1
00:00:06,111 --> 00:00:07,446
Anteriormente...

2
00:00:07,530 --> 00:00:09,824
Shira, no te vayas de nuevo.

3
00:00:09,907 --> 00:00:11,492
No soy una rompehogares.

4
00:00:11,575 --> 00:00:14,203
Descubrió que compré
mis primeros 500 000 seguidores.

5
00:00:14,286 --> 00:00:16,914
Dijo que me expondría
si no le contaba algo tuyo.

6
00:00:16,997 --> 00:00:18,958
No quiero que volvamos a hablar.

7
00:00:20,668 --> 00:00:22,294
Hay muchos muertos en mi vida.

8
00:00:22,378 --> 00:00:24,380
¿Por qué me ronda Brad?

9
00:00:24,880 --> 00:00:25,881
¡Mickey!

10
00:00:26,715 --> 00:00:28,801
¿Mickey y tú vigilaron ese club?

11
00:00:28,884 --> 00:00:31,846
Tenemos los planos,
la dirección, y yo tengo una pistola.

12
00:00:31,929 --> 00:00:33,347
Lo haremos, entonces.

13
00:00:36,141 --> 00:00:37,643
Y tienen a su amigo.

14
00:00:37,768 --> 00:00:39,311
-¿Spoon?
-¿Cómo ayudamos?

15
00:00:39,395 --> 00:00:41,772
Yo lo cuidaré. Concéntrense en Ashley.

16
00:00:47,528 --> 00:00:49,238
-Spoon.
-¿Candy?

17
00:00:53,284 --> 00:00:55,536
¡Ashley! ¡Suéltala, maldito pervertido!

18
00:00:55,619 --> 00:00:56,453
¡Mickey!

19
00:00:56,537 --> 00:00:58,247
Salvaste a Ashley.

20
00:00:58,706 --> 00:01:01,333
Tu padre también rescató a niños.

21
00:01:01,417 --> 00:01:03,085
Incluyendo a Luther.

22
00:01:08,007 --> 00:01:10,092
¡Abre esta puerta! ¡Ábrela!

23
00:01:19,643 --> 00:01:22,104
¡Abre la puerta!

24
00:01:43,208 --> 00:01:45,961
-Déjame.
-No.

25
00:01:46,045 --> 00:01:49,632
-Sálvate. Vete.
-No voy a abandonarla.

26
00:04:03,807 --> 00:04:09,772
REFUGIO DE HARLAN COBEN

27
00:04:14,651 --> 00:04:16,570
¿Ya encontraron algún cuerpo?

28
00:04:16,653 --> 00:04:17,488
No.

29
00:04:23,702 --> 00:04:25,454
¿Alguna señal de Luther?

30
00:04:25,537 --> 00:04:26,371
No.

31
00:04:27,748 --> 00:04:29,041
Esa mujer de mierda.

32
00:04:29,792 --> 00:04:31,710
¿Bat Lady no inició el fuego?

33
00:04:31,794 --> 00:04:35,089
No fue ella.
Estaba muy ocupada siendo acuchillada.

34
00:04:35,172 --> 00:04:37,007
Quizá salió de algún modo.

35
00:04:37,591 --> 00:04:38,425
Imposible.

36
00:04:39,009 --> 00:04:41,386
Había fuego en todas partes.
No pude alcanzarla.

37
00:04:41,720 --> 00:04:43,138
Hiciste lo que pudiste.

38
00:04:43,889 --> 00:04:47,476
Iba a contarme algo sobre mi papá.

39
00:04:47,851 --> 00:04:48,685
¿Qué?

40
00:04:49,269 --> 00:04:51,814
No sé. Y no lo sabré nunca, ¿verdad?

41
00:04:53,107 --> 00:04:54,233
Porque ella murió.

42
00:04:55,943 --> 00:04:57,402
-Fue mi culpa.
-Mickey.

43
00:04:58,320 --> 00:04:59,655
Basta.

44
00:05:01,740 --> 00:05:03,909
Disculpen, tengo que irme.

45
00:05:03,992 --> 00:05:07,663
La mamá de Troy está como loca
preguntándome dónde está Troy.

46
00:05:07,746 --> 00:05:10,290
Yo te tendré al tanto, ¿sí?

47
00:05:10,749 --> 00:05:11,583
De acuerdo.

48
00:05:18,882 --> 00:05:20,300
-Adiós.
-Adiós.

49
00:05:23,512 --> 00:05:24,596
Entonces...

50
00:05:25,931 --> 00:05:28,225
Deberíamos irnos a casa.

51
00:05:31,937 --> 00:05:33,939
Shira debe estar buscándome, ¿no?

52
00:05:34,815 --> 00:05:35,899
Así es.

53
00:05:36,692 --> 00:05:38,819
Escribió. Le dije que estabas bien,

54
00:05:38,902 --> 00:05:41,363
que veíamos las películas de Crepúsculo.

55
00:05:41,822 --> 00:05:43,740
¿Podemos hacer eso pronto?

56
00:05:51,915 --> 00:05:54,293
Supongo que deberíamos irnos a casa.

57
00:05:59,464 --> 00:06:00,299
Sí.

58
00:06:04,553 --> 00:06:05,387
A casa.

59
00:06:13,687 --> 00:06:16,565
EQUIPO DE KASSELTON

60
00:06:17,107 --> 00:06:19,818
¡Dios mío, Rachel! ¡Hola! Viniste.

61
00:06:19,902 --> 00:06:22,779
-¿Sabes dónde está Troy?
-Sí, está por ahí.

62
00:06:22,905 --> 00:06:25,365
-Bien.
-Espera.

63
00:06:25,449 --> 00:06:28,035
-Eres amiga de Ema, ¿verdad?
-Sí.

64
00:06:28,285 --> 00:06:31,163
¿Me odia? ¿Por lo de Buck y su mamá?

65
00:06:31,830 --> 00:06:33,290
¿Tú se lo contaste a Buck?

66
00:06:33,373 --> 00:06:36,168
Me odia. Mierda.
¿Hablarías con ella por mí?

67
00:06:36,251 --> 00:06:38,420
No me meteré en el medio.

68
00:06:38,503 --> 00:06:40,464
Espera.

69
00:06:40,881 --> 00:06:42,299
Creo que la amo.

70
00:06:42,925 --> 00:06:44,968
¿Así tratas a alguien que amas?

71
00:06:45,052 --> 00:06:46,220
Whitney, la cagaste.

72
00:06:46,303 --> 00:06:48,847
Déjala en paz. Es demasiado buena para ti.

73
00:06:52,226 --> 00:06:53,894
-Este.
-Voy a hacerte mierda.

74
00:06:53,977 --> 00:06:55,354
-Vamos.
-Bebamos.

75
00:06:59,775 --> 00:07:01,151
¡Aquí va! Vamos.

76
00:07:01,818 --> 00:07:02,653
Troy.

77
00:07:03,028 --> 00:07:05,572
¡Oye, Ray!

78
00:07:05,656 --> 00:07:06,823
¡Te descubrieron!

79
00:07:08,909 --> 00:07:10,494
Basta. ¿Y tu camisa?

80
00:07:10,577 --> 00:07:12,913
¿Esta camisa? Digo, se me olvidó.

81
00:07:17,626 --> 00:07:18,752
Me mata, carajo.

82
00:07:18,835 --> 00:07:21,505
Tu mamá no para de mensajearme.
Está preocupada.

83
00:07:21,588 --> 00:07:22,589
Que se joda.

84
00:07:22,673 --> 00:07:24,007
¿Qué te pasa?

85
00:07:26,593 --> 00:07:27,552
Vamos.

86
00:07:28,804 --> 00:07:29,846
Al carajo.

87
00:07:33,141 --> 00:07:36,228
Cariño, en serio,
dime qué te pasa. Odias beber.

88
00:07:36,311 --> 00:07:39,398
No, ahora me gusta. Es mi leche.

89
00:07:39,481 --> 00:07:41,733
De acuerdo. Soy yo.

90
00:07:41,817 --> 00:07:44,361
Dime qué pasa, por favor.

91
00:07:47,447 --> 00:07:49,157
-Está bien. Me voy.
-No.

92
00:07:49,241 --> 00:07:51,326
Es un cumplido. ¡Oye!

93
00:07:51,410 --> 00:07:52,494
¿Qué?

94
00:07:52,577 --> 00:07:54,162
¿Vas a romper conmigo?

95
00:07:54,246 --> 00:07:56,164
Hablaremos cuando estés sobrio.

96
00:07:56,248 --> 00:07:59,167
No, al carajo. Yo terminé. Terminamos.

97
00:08:42,794 --> 00:08:45,047
DRAGONES DE NUEVA JERSEY

98
00:09:05,400 --> 00:09:07,319
Quizá salió de algún modo.

99
00:09:09,988 --> 00:09:10,989
Dios mío.

100
00:09:11,740 --> 00:09:12,574
¡Carajo!

101
00:09:15,786 --> 00:09:17,454
Gracias por venir aquí.

102
00:09:21,666 --> 00:09:23,293
Aquí nos hicimos amigos.

103
00:09:24,378 --> 00:09:26,880
Salvo Rachel.
Eso fue en el Lamborghini de Ema.

104
00:09:26,963 --> 00:09:28,715
Me honra ser una amiga.

105
00:09:30,050 --> 00:09:32,260
Aquí Ema y yo nos dimos el primer beso.

106
00:09:32,344 --> 00:09:34,596
Habría que quemarla por completo.

107
00:09:34,679 --> 00:09:35,764
¿Se besaron?

108
00:09:36,098 --> 00:09:37,474
¿Por qué estamos aquí?

109
00:09:39,226 --> 00:09:40,685
Quiero mostrarles algo.

110
00:09:41,520 --> 00:09:45,065
Dos veces en 46-40 Paradise.
Código cuatro.

111
00:09:53,740 --> 00:09:55,867
Esta es la entrada a los túneles.

112
00:09:55,951 --> 00:09:56,993
¡Ay, carajo!

113
00:09:57,077 --> 00:09:58,870
Así entraban y salían.

114
00:09:59,538 --> 00:10:02,290
Bat Lady, Dylan, las provisiones.

115
00:10:02,374 --> 00:10:04,626
Por eso nadie la veía entrar o salir.

116
00:10:04,709 --> 00:10:08,713
Metían un auto en el garaje,
cerraban el portón y...

117
00:10:08,797 --> 00:10:11,258
-Crearon el mito de Bat Lady.
-Exacto.

118
00:10:11,341 --> 00:10:13,260
Es excesivo.

119
00:10:14,344 --> 00:10:16,388
¡Espera! ¿Y si Luther está abajo?

120
00:10:20,058 --> 00:10:21,685
Eso me recuerda algo.

121
00:10:21,768 --> 00:10:23,770
Me olvidé de darles mi regalo.

122
00:10:24,396 --> 00:10:27,441
Esto es para mis porristas.

123
00:10:27,524 --> 00:10:30,068
Está oscuro a las 4:00
al final de la temporada.

124
00:10:30,777 --> 00:10:31,987
Elijan un color.

125
00:10:32,863 --> 00:10:37,284
Gracias, Rachel,
pero ya tenemos teléfonos.

126
00:10:37,367 --> 00:10:40,162
Sí. Jala ese gatillo en la parte inferior.

127
00:10:40,245 --> 00:10:42,664
¡Mierda! ¿Qué fue eso?

128
00:10:42,747 --> 00:10:45,375
Pistolas paralizantes
de sesenta millones de voltios.

129
00:10:45,459 --> 00:10:46,585
¿Son legales?

130
00:10:46,668 --> 00:10:49,212
¡Claro! En Nevada o algo así.

131
00:10:49,296 --> 00:10:50,505
Entonces, no diré:

132
00:10:50,589 --> 00:10:53,133
"No quiero que nadie salga lastimado",

133
00:10:53,216 --> 00:10:55,594
pero quiero aclarar...

134
00:10:55,677 --> 00:10:57,471
Que nadie salga lastimado.

135
00:10:59,639 --> 00:11:00,599
¿Listos?

136
00:11:24,039 --> 00:11:26,833
Debería haber un interruptor.
Había luces antes.

137
00:11:32,339 --> 00:11:33,381
REFUGIO NUCLEAR

138
00:11:36,426 --> 00:11:37,260
Chicos.

139
00:11:39,763 --> 00:11:42,974
Ojalá Ashley me hubiera dejado
quedarme con su pistola.

140
00:11:52,526 --> 00:11:54,069
Bat Lady debió irse.

141
00:11:54,152 --> 00:11:55,654
O alguien la sacó.

142
00:12:00,492 --> 00:12:03,578
Chicos, hay algo ahí abajo.

143
00:12:26,101 --> 00:12:27,102
Oigan.

144
00:12:38,822 --> 00:12:40,991
Alguien estuvo aquí hace poco.

145
00:12:56,840 --> 00:12:57,924
Hay una película.

146
00:13:06,600 --> 00:13:08,643
Están etiquetadas con fechas.

147
00:13:10,895 --> 00:13:12,522
¿Qué es esto?

148
00:13:16,943 --> 00:13:18,194
Espera.

149
00:13:18,403 --> 00:13:20,155
¿Qué hay en esta película?

150
00:13:22,115 --> 00:13:23,700
Es espeluznante.

151
00:13:48,350 --> 00:13:50,560
Esto no me gusta nada.

152
00:13:53,688 --> 00:13:55,357
Mierda, ese es Luther.

153
00:13:56,024 --> 00:13:56,983
Está sangrando.

154
00:13:57,817 --> 00:14:00,862
Nuestro doctor viene
a darle un vistazo a tu cara.

155
00:14:01,613 --> 00:14:04,991
No me toque. Queremos ir a casa. ¡Ahora!

156
00:14:05,075 --> 00:14:07,952
No vamos a permitir
que te lastimen a ti, a tu hermano

157
00:14:08,036 --> 00:14:10,372
ni a ninguno de ustedes nunca más.

158
00:14:10,455 --> 00:14:13,958
¿Por qué debería creerle?
Esto es culpa de él.

159
00:14:14,042 --> 00:14:16,461
Había un clavo en su ventana.

160
00:14:16,544 --> 00:14:17,420
Entiendo.

161
00:14:17,504 --> 00:14:19,422
Sé que debe darles mucho miedo,

162
00:14:19,506 --> 00:14:22,634
pero ahora están a salvo, todos ustedes.

163
00:14:26,680 --> 00:14:27,764
Alguien viene.

164
00:14:27,847 --> 00:14:29,057
Es la policía.

165
00:14:29,140 --> 00:14:30,100
Los retrasaré.

166
00:14:30,183 --> 00:14:32,769
Llévalos al refugio insonorizado.

167
00:14:32,852 --> 00:14:35,271
¡Dense prisa! ¡Vamos!

168
00:14:35,355 --> 00:14:36,481
No iremos.

169
00:14:36,564 --> 00:14:39,067
¡Dense prisa todos!

170
00:14:41,444 --> 00:14:42,362
¡Vamos!

171
00:14:45,031 --> 00:14:46,783
-¡Yo no voy!
-¡Vamos!

172
00:15:00,004 --> 00:15:00,922
Dios mío.

173
00:15:02,632 --> 00:15:03,967
¿Qué pasa?

174
00:15:05,260 --> 00:15:06,344
Ese es mi papá.

175
00:15:24,279 --> 00:15:25,739
Es oficial.

176
00:15:26,156 --> 00:15:27,282
No puedo jugar hoy.

177
00:15:28,032 --> 00:15:29,659
No me darán el alta.

178
00:15:29,743 --> 00:15:33,663
Claro que no.
Estabas en coma hace 12 horas.

179
00:15:40,503 --> 00:15:41,504
¿Todo bien?

180
00:15:42,255 --> 00:15:45,383
Parece que Whitney
publicó algo fuerte en uDOu.

181
00:15:52,056 --> 00:15:55,393
Solo los hechos. La cagué a lo grande.

182
00:15:56,436 --> 00:16:00,190
Vendí mi alma para mantener en secreto
lo que voy a contarles.

183
00:16:00,607 --> 00:16:03,818
Cuando llegué aquí, compré seguidores.

184
00:16:03,902 --> 00:16:05,445
Un montón.

185
00:16:05,528 --> 00:16:08,031
Con dinero que le robé a mi hermano.

186
00:16:08,114 --> 00:16:10,283
Él lo descubrió y amenazó con contarlo

187
00:16:10,366 --> 00:16:13,828
si no lo ayudaba a hacerle algo
a una chica que quiero mucho.

188
00:16:14,329 --> 00:16:16,706
Una chica que sigo queriendo mucho.

189
00:16:18,166 --> 00:16:21,461
Ahora no quiere saber nada conmigo,
y con razón.

190
00:16:22,086 --> 00:16:24,005
No fui una buena persona.

191
00:16:26,090 --> 00:16:29,177
Además, dado que estamos revelando todo,

192
00:16:29,260 --> 00:16:32,096
me acosté con el mejor amigo de mi hermano

193
00:16:32,180 --> 00:16:34,474
cuando acababa de romper con su ex.

194
00:16:35,433 --> 00:16:37,060
Entonces, sí. Adiós.

195
00:16:37,143 --> 00:16:39,521
Dios mío, Rachel. ¿Se refiere a Troy?

196
00:16:43,691 --> 00:16:44,943
Supongo.

197
00:16:45,443 --> 00:16:46,694
¿Rompieron?

198
00:16:47,237 --> 00:16:49,781
Algo así, pero...

199
00:16:50,657 --> 00:16:53,243
Sí. ¿Sabes qué? Sí, rompimos.

200
00:16:54,869 --> 00:16:55,912
Lo lamento.

201
00:16:55,995 --> 00:16:58,456
Está bien.

202
00:16:58,540 --> 00:16:59,874
No, no lo está.

203
00:17:02,043 --> 00:17:03,378
Pero yo estaré bien.

204
00:17:05,004 --> 00:17:07,006
¿Cómo estás tú? ¿Estás bien?

205
00:17:07,882 --> 00:17:10,385
Sí, estoy bien.

206
00:17:10,802 --> 00:17:13,680
Digo, Troy,
¿en qué carajo estaba pensando?

207
00:17:15,473 --> 00:17:16,307
No sé.

208
00:17:16,975 --> 00:17:19,060
Es muy estúpido.

209
00:17:20,478 --> 00:17:23,273
¿Hace cuánto están juntos?
¿Unos cuatro años?

210
00:17:23,356 --> 00:17:27,986
Sí, una eternidad,
desde que estoy en Kasselton.

211
00:17:28,069 --> 00:17:31,197
Estábamos en una fiesta,
y me hizo sentir incómoda.

212
00:17:32,282 --> 00:17:34,367
Me acosté con el amigo de mi hermano

213
00:17:34,450 --> 00:17:36,828
cuando acababa de romper con su ex.

214
00:17:38,872 --> 00:17:40,039
Entonces...

215
00:17:43,793 --> 00:17:44,794
¿Mi hermana?

216
00:17:45,962 --> 00:17:46,963
Disculpa, amigo.

217
00:17:47,046 --> 00:17:48,590
Estaba casi desmayado...

218
00:17:48,673 --> 00:17:50,133
No tiene importancia.

219
00:17:50,216 --> 00:17:53,303
Igual es raro, es mi hermana melliza.

220
00:17:53,887 --> 00:17:56,431
No volverá a pasar nunca. En serio...

221
00:17:56,514 --> 00:17:59,267
No quiero hablar de eso ni pensarlo.

222
00:17:59,350 --> 00:18:01,269
Entonces...

223
00:18:01,352 --> 00:18:05,356
Concentrémonos en el juego, capitán.
¿Está bien?

224
00:18:16,910 --> 00:18:18,578
¿Cómo conseguiste mi número?

225
00:18:19,287 --> 00:18:20,413
Te está esperando.

226
00:18:36,554 --> 00:18:37,764
ORGULLO CAMELLO

227
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
Lamento el asunto con Whitney.

228
00:18:41,017 --> 00:18:43,144
No me importa mucho.

229
00:18:43,227 --> 00:18:45,229
Me siento peor por Rachel.

230
00:18:45,313 --> 00:18:47,732
Lleva años con Troy.

231
00:18:48,900 --> 00:18:51,611
El tiempo no califica bien una relación.

232
00:18:53,446 --> 00:18:54,280
Spoon.

233
00:18:57,617 --> 00:19:00,453
¿Cómo estás con lo de Candy?

234
00:19:04,123 --> 00:19:05,541
No sé.

235
00:19:09,963 --> 00:19:12,924
Era muy dulce y amable.

236
00:19:14,759 --> 00:19:18,179
Tenía una mamá,
y no puedo decirle lo que pasó.

237
00:19:18,262 --> 00:19:20,890
No puedo decírselo a nadie.

238
00:19:20,974 --> 00:19:22,100
Nadie lo sabe.

239
00:19:22,183 --> 00:19:24,602
Y a nadie le importa.

240
00:19:26,646 --> 00:19:28,856
Nada ha cambiado. Y no puedo...

241
00:19:28,940 --> 00:19:30,650
No...

242
00:19:30,733 --> 00:19:32,819
¿Cómo puede ser que nada cambie?

243
00:19:35,530 --> 00:19:39,492
Ella me salvó la vida
y merecía conservar la suya.

244
00:19:39,575 --> 00:19:42,954
Y no pudo hacerlo.

245
00:19:44,789 --> 00:19:47,625
Ni siquiera sé qué pasó con su cuerpo.

246
00:19:50,086 --> 00:19:51,796
¿Y si me fui demasiado pronto

247
00:19:53,006 --> 00:19:54,716
y la marea se la llevó?

248
00:19:57,051 --> 00:19:58,803
¿Y si está flotando?

249
00:20:00,680 --> 00:20:01,973
¿Y si se siente sola?

250
00:20:03,182 --> 00:20:04,851
Y me salvó la vida.

251
00:20:07,270 --> 00:20:09,230
Y estoy feliz de que no haya sido yo.

252
00:20:11,566 --> 00:20:14,027
Estoy feliz de no haber muerto.

253
00:20:16,779 --> 00:20:18,531
Estoy muy feliz.

254
00:20:38,468 --> 00:20:39,927
Tenemos que ir al juego.

255
00:20:41,971 --> 00:20:42,805
PREPARATORIA KASSELTON
REUNIÓN DE GRADUADOS

256
00:21:12,502 --> 00:21:14,087
LIDERES ANOTADORES
1. SHIRA BOLITAR

257
00:21:29,519 --> 00:21:30,812
¡VAMOS, CAMELLOS!

258
00:21:41,906 --> 00:21:43,491
-Casi llegas tardes.
-Cállate.

259
00:21:46,285 --> 00:21:48,246
¡SIN TOCAR EL ARO!
¡VAMOS, CAMELLOS!

260
00:21:51,290 --> 00:21:52,500
-¡Camellos!
-¡Vamos!

261
00:21:52,583 --> 00:21:56,170
-¡Vamos, chicos!
-¡Vamos!

262
00:21:57,296 --> 00:21:58,297
¡Gánenles!

263
00:21:58,381 --> 00:22:02,176
Y bienvenidos
a la apertura de la temporada

264
00:22:02,260 --> 00:22:05,054
entre los queridos
Camellos de Kasselton...

265
00:22:05,972 --> 00:22:11,644
...y nuestros grandes rivales,
los exitosos Westies de Westbridge.

266
00:22:11,727 --> 00:22:13,604
Ladran pero no muerden.

267
00:22:13,688 --> 00:22:17,191
Jim, con Troy Taylor
y la mayoría de los titulares aquí,

268
00:22:17,275 --> 00:22:20,528
la gente espera grandes cosas
de este equipo.

269
00:22:20,611 --> 00:22:21,863
Así es, Arthur.

270
00:22:21,946 --> 00:22:24,407
Los camellos están seguros
de llegar a la final.

271
00:22:24,490 --> 00:22:26,159
Pero ¿podrán lograrlo

272
00:22:26,242 --> 00:22:28,536
sin su nueva estrella de primer año,

273
00:22:28,619 --> 00:22:31,622
Mickey Bolitar, de la realeza
del básquetbol de los Camellos?

274
00:22:32,039 --> 00:22:33,708
Jim, no sé.

275
00:22:33,791 --> 00:22:36,669
Hablando de gimnasios,
como comentario curioso,

276
00:22:36,752 --> 00:22:40,339
¿pensaste en que todos los del gimnasio
moriremos algún día?

277
00:22:40,423 --> 00:22:42,049
No puedo dejar de pensarlo.

278
00:22:42,133 --> 00:22:47,221
¡Claro, si te refieres
a morir de emoción por el juego!

279
00:22:52,602 --> 00:22:54,437
Y Taylor gana la pelota.

280
00:22:54,520 --> 00:22:56,230
Se la lanza a Buckley Renna.

281
00:22:56,314 --> 00:22:59,609
Su mejor amigo y hermano mellizo
del mayor fraude de Kasselton,

282
00:22:59,692 --> 00:23:01,027
Whitney Renna,

283
00:23:01,110 --> 00:23:03,863
pueden citarme.
Se acostó con Taylor anoche.

284
00:23:03,946 --> 00:23:05,323
¿Estás al día, Jim?

285
00:23:05,406 --> 00:23:08,534
Sí, me mantengo al día. Jugoso.

286
00:23:12,914 --> 00:23:17,168
¡Camellos!

287
00:23:19,128 --> 00:23:21,214
Y los Westies hacen un robo.

288
00:23:21,297 --> 00:23:22,673
Pasa por acostarte

289
00:23:22,757 --> 00:23:25,301
con la hermana de tu mejor amigo.

290
00:23:25,384 --> 00:23:28,596
Este es un comienzo estúpido
de un juego estúpido.

291
00:23:28,679 --> 00:23:30,932
Alguien está picante hoy.

292
00:23:31,015 --> 00:23:33,517
¡Defensa!

293
00:23:47,114 --> 00:23:48,449
¡Qué robo!

294
00:23:48,532 --> 00:23:50,743
Buck con un pase fantástico a Troy.

295
00:23:50,826 --> 00:23:54,163
Cualquiera con una pizca de talento
puede anotar esta.

296
00:23:54,247 --> 00:23:57,959
¡Qué diablos! Troy la jodió. ¡Brutal!

297
00:23:58,042 --> 00:23:59,877
Los rumores son ciertos.

298
00:23:59,961 --> 00:24:03,256
Troy no es nada sin su ex,
Rachel Caldwell.

299
00:24:07,260 --> 00:24:08,803
¡Tiempo muerto!

300
00:24:11,597 --> 00:24:14,392
¡De prisa! ¡Vamos, chicos!

301
00:24:14,475 --> 00:24:15,601
Bien.

302
00:24:15,685 --> 00:24:18,729
Troy, te necesito aquí, ¿sí? Aquí conmigo.

303
00:24:18,813 --> 00:24:20,773
¿Bien? Los necesito a todos aquí.

304
00:24:20,856 --> 00:24:22,275
Concentración total, ¿sí?

305
00:24:22,400 --> 00:24:23,234
CAMELLOS 10 - VISITANTES 36

306
00:24:23,317 --> 00:24:27,113
Tiempo muerto, y los Westies
aplastan a nuestros queridos Camellos

307
00:24:27,196 --> 00:24:30,241
en la primera mitad,
36 contra 10 patéticos puntos.

308
00:24:30,324 --> 00:24:31,659
Ahora nos preguntamos

309
00:24:31,742 --> 00:24:35,121
si todo sería distinto
con la presencia de Mickey Bolitar.

310
00:24:35,204 --> 00:24:36,038
No sé,

311
00:24:36,122 --> 00:24:38,332
pero no veo que pueda ir peor.

312
00:24:44,797 --> 00:24:46,924
Lamento que te pierdas el gran juego.

313
00:24:47,758 --> 00:24:50,344
No me importa mucho en este momento.

314
00:24:52,847 --> 00:24:54,473
-¿Qué?
-Está bien que te importe.

315
00:24:54,557 --> 00:24:57,893
No salvamos vidas
para que no puedan disfrutarlas.

316
00:24:58,519 --> 00:25:00,146
Tú también necesitas alegría.

317
00:25:07,903 --> 00:25:10,865
El momento que esperábamos.
No se ofendan, amigos.

318
00:25:10,948 --> 00:25:16,370
¡El equipo de porristas de los Camellos
dirigido por la capitana Rachel Caldwell!

319
00:25:16,454 --> 00:25:18,080
¡Sí!

320
00:25:24,128 --> 00:25:25,713
Están haciendo Hollaback Girl.

321
00:25:26,213 --> 00:25:28,049
¡Fenomenal!

322
00:26:14,178 --> 00:26:17,264
-Esto es lo mío
-Esto es lo mío

323
00:26:18,474 --> 00:26:21,519
-Esto es lo mío
-Esto es lo mío

324
00:26:26,315 --> 00:26:27,316
...esto es...

325
00:26:33,614 --> 00:26:35,199
...locura

326
00:26:35,282 --> 00:26:37,034
Esto es una locura

327
00:26:55,678 --> 00:26:56,637
¡Sí!

328
00:26:57,888 --> 00:27:00,516
Diez. Un diez en todo.

329
00:27:04,186 --> 00:27:06,939
Una presentación increíble. Impresionante.

330
00:27:07,022 --> 00:27:09,191
Quiero ver a los jugadores haciendo eso.

331
00:27:09,275 --> 00:27:10,860
-¿Campeones?
-¡En la cancha!

332
00:27:10,943 --> 00:27:12,611
¡Veámoslo! Uno, dos, tres.

333
00:27:12,695 --> 00:27:14,029
-¡Campeones!
-¡Vamos!

334
00:27:14,989 --> 00:27:16,282
¿Qué está pasando?

335
00:27:16,740 --> 00:27:17,825
Ocúpate de tus cosas.

336
00:27:17,908 --> 00:27:20,244
No me vengas con eso. No ahora.

337
00:28:09,126 --> 00:28:11,045
Troy, ¿adónde vas?

338
00:28:26,477 --> 00:28:29,605
¿Qué te pasa?
Estás totalmente descontrolado.

339
00:28:29,688 --> 00:28:32,816
¿Descontrolado? ¿Es una broma?

340
00:28:33,526 --> 00:28:35,361
Troy. ¿Qué pasa?

341
00:28:35,528 --> 00:28:36,612
Lo sé.

342
00:28:37,780 --> 00:28:39,114
¿De qué hablas?

343
00:28:39,323 --> 00:28:42,076
Sé de lo tuyo con la tía de Bolitar.

344
00:28:43,702 --> 00:28:44,828
No sé qué...

345
00:28:44,912 --> 00:28:46,747
¿"En esta familia no mentimos"?

346
00:28:47,248 --> 00:28:51,335
Las vi a las dos. En la casa de Shira.

347
00:28:51,877 --> 00:28:53,712
-Troy, yo...
-¿Cómo pudiste?

348
00:28:53,796 --> 00:28:55,130
¿Qué diablos pasa?

349
00:28:56,715 --> 00:28:58,467
Te hice una pregunta, hijo.

350
00:29:04,306 --> 00:29:06,517
Tengo que contarte algo.

351
00:29:08,185 --> 00:29:10,604
Bienvenidos al segundo tiempo.

352
00:29:10,688 --> 00:29:13,482
Sus Camellos tienen 23,
y esos malditos Westies

353
00:29:13,566 --> 00:29:14,608
-tienen 53.
-Abajo.

354
00:29:14,692 --> 00:29:16,026
¡Vamos, Camellos!

355
00:29:25,995 --> 00:29:27,204
¡Puerta atrás!

356
00:29:29,248 --> 00:29:30,708
Hay algo placentero

357
00:29:30,791 --> 00:29:33,627
en ver a tus compañeros

358
00:29:33,711 --> 00:29:36,213
hacer algo mal en lo que más aman.

359
00:29:36,297 --> 00:29:37,548
La vida dio un giro.

360
00:29:37,631 --> 00:29:40,718
¡No somos nosotros
los humillados esta vez, idiotas!

361
00:29:45,014 --> 00:29:45,848
¡Vamos!

362
00:29:59,403 --> 00:30:00,696
CAMELLOS 33 - VISITANTES 69

363
00:30:08,621 --> 00:30:13,083
Y los Westies ganan 71 a 33.

364
00:30:13,167 --> 00:30:15,711
No sé tú, pero a mí no me importa.

365
00:30:16,045 --> 00:30:19,465
Estos Camellos tomaron demasiado laxante.

366
00:30:19,548 --> 00:30:21,717
Porque fue un caída.

367
00:30:21,800 --> 00:30:23,510
Yo diría que fue una cagada.

368
00:30:23,594 --> 00:30:25,054
Fue caótico, terrible.

369
00:30:25,137 --> 00:30:28,641
No entiendo para qué estamos aquí.

370
00:30:28,724 --> 00:30:31,226
¿Sabes que estoy suspendido
y a nadie le importa?

371
00:30:31,310 --> 00:30:33,771
Aquí están, pero a nadie le importa.

372
00:30:33,854 --> 00:30:35,773
Estamos teniendo un mal día.

373
00:30:35,856 --> 00:30:37,691
-Literalmente...
-Que reine el caos.

374
00:30:49,244 --> 00:30:52,414
Hola. Fuiste mucho más divertido
que el juego.

375
00:30:53,374 --> 00:30:54,833
Es el terror existencial.

376
00:30:54,917 --> 00:30:56,752
Ema. Spoon.

377
00:30:58,962 --> 00:31:02,257
Hola. Qué mierda, ¿no?

378
00:31:02,841 --> 00:31:06,512
Rachel, ese baile
quizá me haya cambiado la vida.

379
00:31:06,595 --> 00:31:07,846
Eres muy dulce.

380
00:31:07,930 --> 00:31:09,264
¿Puedes enseñarme a...?

381
00:31:11,392 --> 00:31:12,935
-¿Esto?
-Sí, ¿esto?

382
00:31:13,018 --> 00:31:15,020
-Va conmigo.
-Usa los hombros.

383
00:31:15,562 --> 00:31:18,899
Eres genial.
¿Por qué no éramos amigos antes?

384
00:31:18,982 --> 00:31:21,443
El año pasado usaba capa en la escuela.

385
00:31:23,278 --> 00:31:24,613
Hola, amigos de Mickey.

386
00:31:24,697 --> 00:31:27,741
Le conseguí un pastel.
¿Un pastel de básquetbol?

387
00:31:27,825 --> 00:31:29,910
Antes, bueno...

388
00:31:29,993 --> 00:31:33,497
Antes de que supiéramos que no jugaría.

389
00:31:33,580 --> 00:31:36,166
Creo que igual va a querer un poco.

390
00:31:36,709 --> 00:31:37,710
De pastel.

391
00:31:38,544 --> 00:31:40,003
Me preguntaba

392
00:31:40,087 --> 00:31:44,049
si vendrían esta noche
a una fiesta para él en la casa.

393
00:31:44,133 --> 00:31:45,676
-Seguro.
-Por supuesto.

394
00:31:45,759 --> 00:31:49,346
De acuerdo. Genial. ¿A eso de las 7:00?

395
00:31:50,180 --> 00:31:51,765
-Genial.
-Suena bien.

396
00:31:51,849 --> 00:31:53,684
Genial. Muchas gracias.

397
00:31:53,767 --> 00:31:55,769
Y habrá sodas.

398
00:31:55,853 --> 00:31:58,856
Y, Rachel, tu baile estuvo increíble.

399
00:31:59,732 --> 00:32:00,566
Gracias.

400
00:32:00,649 --> 00:32:02,234
Nos vemos más tarde.

401
00:32:02,317 --> 00:32:03,193
-Adiós.
-Adiós.

402
00:32:04,403 --> 00:32:08,115
Planeaba ir a ver a Agent,
pero puedo ir mañana.

403
00:32:08,198 --> 00:32:10,409
-¿Agent?
-Mi artista de tatuajes.

404
00:32:11,535 --> 00:32:14,329
Quiero quitarme esto.
Para siempre. Terminé.

405
00:32:14,663 --> 00:32:17,291
Sí, la mariposa. ¿Por qué?

406
00:32:18,333 --> 00:32:21,253
Por lo que están haciendo. No está bien.

407
00:32:21,712 --> 00:32:26,300
Están rescatando niños.
Nosotros estamos rescatando niños.

408
00:32:26,800 --> 00:32:28,844
¿Y esa película en el sótano?

409
00:32:29,428 --> 00:32:31,388
No puedo olvidarla, Rachel.

410
00:32:31,472 --> 00:32:33,390
Eso fue horrible.

411
00:32:33,474 --> 00:32:36,518
Pero piensa en Ashley, en Dylan.
Abeona los salvó.

412
00:32:36,602 --> 00:32:37,644
¿Y Candy?

413
00:32:40,105 --> 00:32:41,231
¿Qué hay de Candy?

414
00:32:42,733 --> 00:32:47,029
¿Por qué salvamos a Ashley,
pero no a Candy?

415
00:32:47,654 --> 00:32:50,491
-Disculpa, no quise decir...
-Está bien. Yo no...

416
00:32:53,202 --> 00:32:54,453
Solo preguntaba.

417
00:32:56,538 --> 00:33:00,375
Las veré en la casa de Mickey.

418
00:33:00,459 --> 00:33:02,503
No. Spoon, ¿adónde vas?

419
00:33:02,586 --> 00:33:04,213
Está bien. Las veo al rato.

420
00:33:04,296 --> 00:33:05,672
Disculpa, Spoon...

421
00:33:50,008 --> 00:33:50,843
Está viva.

422
00:33:52,302 --> 00:33:54,513
No es fácil matarme.

423
00:33:54,596 --> 00:33:56,932
Ya deberían haberlo descubierto.

424
00:33:57,599 --> 00:33:59,685
Mickey, me salvaste.

425
00:34:00,727 --> 00:34:01,812
La solté.

426
00:34:03,230 --> 00:34:07,651
Me sacaste de esa habitación en llamas.
Dylan pudo hacer el resto.

427
00:34:07,734 --> 00:34:08,944
A través de los túneles.

428
00:34:10,654 --> 00:34:11,572
Sí.

429
00:34:11,655 --> 00:34:16,660
A propósito,
te llevaste algo que me pertenece.

430
00:34:17,327 --> 00:34:20,497
Mi padre está en esa película.
También es mía.

431
00:34:20,581 --> 00:34:22,958
Necesitas saber qué pasó al final.

432
00:34:24,293 --> 00:34:29,089
Necesitas saber qué pasó
después de que la película para.

433
00:34:30,465 --> 00:34:34,678
Hicimos una evacuación de emergencia
de seis niños en un hogar de acogida.

434
00:34:34,761 --> 00:34:36,972
Luther ya había sufrido bastante.

435
00:34:37,055 --> 00:34:38,515
Y ahora su maltratador

436
00:34:38,599 --> 00:34:43,562
empezaba a centrar su atención
en el hermano menor de Luther, Ricky.

437
00:34:45,522 --> 00:34:47,107
Luther no quería ir.

438
00:34:47,190 --> 00:34:51,612
Y con las prisas, tu padre
sacó a los niños por la ventana.

439
00:34:51,695 --> 00:34:53,447
Había un clavo

440
00:34:53,530 --> 00:34:57,326
que le desgarró la mejilla a Luther.

441
00:34:58,994 --> 00:34:59,995
Gritó.

442
00:35:00,746 --> 00:35:04,666
Hubo una gran conmoción.
Alguien llamó a la policía, por supuesto.

443
00:35:05,250 --> 00:35:07,294
Yo subí para encargarme de ellos,

444
00:35:07,377 --> 00:35:11,757
pero tu padre ya los había escondido
en un refugio en los túneles.

445
00:35:11,840 --> 00:35:12,674
Vamos.

446
00:35:18,096 --> 00:35:21,808
Tenía raciones de comida,
un lavabo, inodoro, camas.

447
00:35:21,892 --> 00:35:25,896
Y lo más importante:
estaba completamente insonorizado.

448
00:35:25,979 --> 00:35:28,857
La policía podría
haber pasado por esa puerta

449
00:35:28,941 --> 00:35:32,319
sin saber nunca que había alguien adentro.

450
00:35:33,403 --> 00:35:36,740
Tu padre estaba a cargo de esta operación.

451
00:35:38,241 --> 00:35:39,159
¿Qué edad tenía?

452
00:35:39,242 --> 00:35:42,663
¿Tu padre? Tenía la misma edad
que tú tienes ahora.

453
00:35:45,666 --> 00:35:47,125
¿Qué pasó después?

454
00:35:47,626 --> 00:35:51,171
Cuando encerramos a esos niños
en el refugio para salvarlos,

455
00:35:51,254 --> 00:35:54,174
no nos dimos cuenta
de que Ricky tenía asma.

456
00:36:00,138 --> 00:36:01,139
Y...

457
00:36:02,516 --> 00:36:05,727
Tuvo un ataque y, por supuesto,
no tenía su inhalador.

458
00:36:09,940 --> 00:36:11,400
Vamos.

459
00:36:12,150 --> 00:36:15,904
¡Por favor, ayúdenlo! ¡Auxilio!

460
00:36:16,989 --> 00:36:22,077
No. ¡Ayúdenlo!
¡No puede respirar! ¡Auxilio!

461
00:36:26,289 --> 00:36:29,334
Para cuando nos libramos de la policía

462
00:36:29,418 --> 00:36:32,587
y abrimos esa puerta, Ricky...

463
00:36:34,965 --> 00:36:35,966
había muerto.

464
00:36:40,470 --> 00:36:44,266
Después de eso,
soldamos las puertas del refugio

465
00:36:44,349 --> 00:36:47,728
y decidimos darles a los niños rescatados

466
00:36:47,811 --> 00:36:50,689
otras soluciones temporales.

467
00:36:50,772 --> 00:36:52,691
-Como con Ashley.
-Exacto.

468
00:36:52,774 --> 00:36:55,861
Le dimos a Ashley el apellido Kent

469
00:36:55,944 --> 00:37:00,240
y planeamos ocultarla a la vista de todos
hasta hallarle un hogar permanente.

470
00:37:01,450 --> 00:37:04,202
Pero Luther estaba desconsolado

471
00:37:04,286 --> 00:37:06,747
y culpó a tu padre de todo.

472
00:37:08,415 --> 00:37:11,043
Y quería vengarse.

473
00:37:11,126 --> 00:37:12,627
Esperó su momento.

474
00:37:13,378 --> 00:37:17,340
Esperó a que tu padre
regresara a Estados Unidos.

475
00:37:18,300 --> 00:37:23,430
Quería que tu padre sufriera
del mismo modo que Ricky.

476
00:37:24,723 --> 00:37:26,141
¿Cómo lo logró?

477
00:37:26,224 --> 00:37:28,018
Robó la ambulancia.

478
00:37:28,935 --> 00:37:34,733
Consiguió a alguien que odia a Abeona
para conducir el camión.

479
00:37:37,944 --> 00:37:41,948
Por eso te mostré
esa fotografía del Carnicero.

480
00:37:42,032 --> 00:37:44,159
No solo para medir tu reacción,

481
00:37:44,242 --> 00:37:46,369
sino, sobre todo, para advertirte...

482
00:37:46,453 --> 00:37:47,704
Que él era mi carnicero.

483
00:37:50,123 --> 00:37:53,126
Sí, Luther es tu carnicero.

484
00:37:54,419 --> 00:37:56,671
¿Por qué me dijo
que mi padre seguía con vida?

485
00:37:57,672 --> 00:38:00,967
He perdido a mucha gente en mi vida.

486
00:38:01,051 --> 00:38:03,929
He perdido a todos los que he amado.

487
00:38:04,012 --> 00:38:06,681
Y mi maldición es que sobrevivo.

488
00:38:07,432 --> 00:38:11,103
Pero la muerte es la muerte.
No hay vuelta atrás.

489
00:38:11,186 --> 00:38:15,857
Ninguno de mis seres queridos
me visitó jamás desde el más allá.

490
00:38:15,941 --> 00:38:19,778
Nunca vi sus fantasmas
y nunca oí sus voces.

491
00:38:22,322 --> 00:38:25,909
Salvo a tu padre. Lo oigo.

492
00:38:26,660 --> 00:38:30,622
Oigo su voz en la noche. Me llama.

493
00:38:30,705 --> 00:38:33,667
Y de pronto, apareces tú en mi vida.

494
00:38:34,292 --> 00:38:38,255
No es una coincidencia, Mickey.
Es el destino.

495
00:38:41,216 --> 00:38:43,260
Entonces, sí está muerto, ¿no?

496
00:38:46,429 --> 00:38:47,514
Me temo que sí.

497
00:38:48,515 --> 00:38:50,433
Pero tú estás vivo.

498
00:38:50,517 --> 00:38:54,146
Y Abeona existía
mucho antes de que yo naciera,

499
00:38:54,229 --> 00:38:57,524
y seguirá y sobrevivirá
mucho después de mi muerte.

500
00:38:58,358 --> 00:39:00,235
Pero yo recibí la antorcha.

501
00:39:01,278 --> 00:39:05,157
Y un día la recibirá uno de ustedes.

502
00:39:06,491 --> 00:39:07,325
¿De nosotros?

503
00:39:09,327 --> 00:39:11,496
Discúlpame, pero debo irme.

504
00:39:11,580 --> 00:39:14,082
Luther aún no terminó con nosotros.

505
00:39:15,000 --> 00:39:16,543
¿La veré de nuevo?

506
00:39:18,962 --> 00:39:21,173
Ni siquiera yo puedo responder eso.

507
00:39:35,937 --> 00:39:39,858
¡FELICIDADES, MICKEY!

508
00:40:02,505 --> 00:40:03,340
¿Mickey?

509
00:40:03,924 --> 00:40:08,303
Está muerto. Está muerto de verdad.

510
00:40:09,721 --> 00:40:11,973
Quería que no fuera verdad, pero...

511
00:40:12,182 --> 00:40:13,308
Lo sé.

512
00:40:14,893 --> 00:40:15,894
Yo también.

513
00:40:18,730 --> 00:40:19,981
Lo extraño mucho.

514
00:40:20,565 --> 00:40:21,775
Lo lamento.

515
00:40:25,195 --> 00:40:28,073
Habría estado muy orgulloso de ti, Mickey.

516
00:40:31,076 --> 00:40:32,702
¿Qué voy a hacer sin él?

517
00:40:34,329 --> 00:40:37,624
Encontraremos una manera. Lo prometo.

518
00:40:45,924 --> 00:40:47,092
Bueno...

519
00:40:49,970 --> 00:40:53,932
La vida sigue, te guste o no.

520
00:40:58,353 --> 00:40:59,271
¿Estás bien?

521
00:41:01,690 --> 00:41:02,607
Sí.

522
00:41:04,317 --> 00:41:05,151
De acuerdo.

523
00:41:11,825 --> 00:41:13,368
¿Te golpeé en la cara?

524
00:41:13,451 --> 00:41:14,577
-¿Lo hiciste?
-Sí.

525
00:41:15,537 --> 00:41:16,913
-Toma.
-Gracias.

526
00:41:16,997 --> 00:41:18,290
Dios mío.

527
00:41:20,625 --> 00:41:22,627
-¿Este plato...?
-Dios mío.

528
00:41:22,919 --> 00:41:23,837
¡Dios mío!

529
00:41:23,920 --> 00:41:25,338
Tiene que ser más chica.

530
00:41:29,884 --> 00:41:31,052
-Uno...
-¿En serio?

531
00:41:31,136 --> 00:41:32,721
-...dos, tres.
-¡Vamos!

532
00:41:41,146 --> 00:41:43,231
¡Los dos hacen lo mismo!

533
00:41:43,315 --> 00:41:46,568
Dije que esto es una locura
L-o-c-u-r-a

534
00:41:46,651 --> 00:41:47,485
Disculpa.

535
00:41:48,778 --> 00:41:50,739
¡Cómo mueve las caderas al cantar!

536
00:41:51,614 --> 00:41:53,199
Dios, adora esa canción.

537
00:41:53,283 --> 00:41:56,328
Gwen Stefani, el ídolo de una generación.

538
00:41:56,411 --> 00:41:58,788
¿Dónde estabas durante el juego de hoy?

539
00:41:59,581 --> 00:42:00,874
Mañana, ¿sí?

540
00:42:02,125 --> 00:42:07,714
Olvidemos todo eso por esta noche
y hagamos... esto.

541
00:42:08,465 --> 00:42:09,299
Por supuesto.

542
00:42:12,552 --> 00:42:13,386
Gracias.

543
00:42:14,637 --> 00:42:16,056
¿Me traes una soda?

544
00:42:16,723 --> 00:42:18,141
-Sí.
-Gracias.

545
00:42:18,224 --> 00:42:19,434
Piensa rápido.

546
00:42:22,187 --> 00:42:25,273
-Tengo pomelo y lima.
-Lima, por favor.

547
00:42:25,357 --> 00:42:26,399
Es una locura

548
00:42:26,483 --> 00:42:27,692
Tengo la misma.

549
00:42:27,776 --> 00:42:29,361
L-o-c-u-r-a

550
00:42:29,444 --> 00:42:33,990
Esto es una locura
L-o-c-u-r-a

551
00:42:34,074 --> 00:42:38,119
Dije que esto es una locura
L-o-c-u-r-a

552
00:42:38,203 --> 00:42:40,455
Esto es una locura

553
00:42:40,538 --> 00:42:42,499
-¿Qué es ese sonido?
-Profesores.

554
00:42:42,582 --> 00:42:45,543
Esta va al lavabo de los profesores.

555
00:42:45,627 --> 00:42:47,212
Oigo de todo.

556
00:42:50,382 --> 00:42:54,469
Oigo su voz en la noche. Me llama.

557
00:42:55,720 --> 00:43:00,392
Quería que tu padre sufriera
del mismo modo que Ricky.

558
00:43:06,147 --> 00:43:08,233
¿Mickey?

559
00:43:08,858 --> 00:43:09,734
¿Mickey?

560
00:43:11,236 --> 00:43:12,529
¿Adónde va?

561
00:43:12,612 --> 00:43:14,489
-Espera.
-Síganlo.

562
00:43:17,075 --> 00:43:17,909
Genial.

563
00:43:18,535 --> 00:43:19,369
¡Hola!

564
00:43:20,870 --> 00:43:21,704
¿Hola?

565
00:43:30,630 --> 00:43:31,548
Hola, Hannah.

566
00:43:31,631 --> 00:43:33,174
El primo Rob lo logró.

567
00:43:33,591 --> 00:43:34,634
¿De qué hablas?

568
00:43:35,176 --> 00:43:36,636
Sacaron el ataúd de Brad.

569
00:43:38,388 --> 00:43:39,514
Espera, ¿qué?

570
00:43:39,597 --> 00:43:42,350
Está en la morgue.
Pueden abrirlo en la mañana.

571
00:43:42,725 --> 00:43:44,853
No, voy ahora mismo.

572
00:44:09,586 --> 00:44:11,212
Bat Lady oyó a mi papá.

573
00:44:11,296 --> 00:44:12,672
¿De qué hablas?

574
00:44:12,755 --> 00:44:14,591
Por eso me dijo que seguía vivo.

575
00:44:14,674 --> 00:44:17,260
Dijo que nunca oye
las voces de los muertos,

576
00:44:17,343 --> 00:44:19,304
pero oyó la de él, y es verdad.

577
00:44:20,472 --> 00:44:22,515
Porque incluso aquí,

578
00:44:22,599 --> 00:44:25,226
en un lugar insonorizado, hay tuberías.

579
00:44:25,310 --> 00:44:26,519
Transportan sonido,

580
00:44:26,603 --> 00:44:29,397
como el de los profesores
en la sala de calderas.

581
00:44:29,481 --> 00:44:34,110
Matar a mi papá para vengarse
era demasiado fácil para Luther.

582
00:44:34,194 --> 00:44:38,156
Pero atraparlo
y hacerlo sufrir como Ricky...

583
00:44:44,579 --> 00:44:46,623
Ricky murió en esta habitación.

584
00:44:47,499 --> 00:44:48,333
Ay, carajo.

585
00:44:53,046 --> 00:44:54,506
La soldadura parece nueva.

586
00:45:10,688 --> 00:45:11,523
Papá.

587
00:45:14,442 --> 00:45:15,276
Papá.

588
00:45:17,195 --> 00:45:18,029
¿Hola?

589
00:45:20,490 --> 00:45:23,201
¡Papá!

590
00:45:26,496 --> 00:45:29,082
¡Papá!

591
00:45:59,821 --> 00:46:01,698
Ay, carajo.

592
00:47:20,360 --> 00:47:21,194
Papá.

593
00:47:24,113 --> 00:47:24,947
¿Mickey?

594
00:47:33,581 --> 00:47:35,541
BASADA EN LA NOVELA DE HARLAN COBEN

595
00:48:46,487 --> 00:48:48,489
Subtítulos: Gustavo Reig

596
00:48:48,573 --> 00:48:50,575
Supervisión creativa
Rodrigo Toscano

