1
00:00:21,605 --> 00:00:23,315
-Charlie?
-Surpresa.

2
00:00:27,820 --> 00:00:29,780
Espera, acordaremos a minha colega.

3
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Vou aonde me apetece,
faço o que me apetece.

4
00:00:41,333 --> 00:00:44,128
E não peço por favor.

5
00:01:10,696 --> 00:01:12,656
Não faz mal querer coisas, Carson.

6
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
Sim. Tal como me escreveste
sobre isso na tua carta.

7
00:01:19,163 --> 00:01:20,790
Recebeste a minha carta?

8
00:01:22,875 --> 00:01:24,126
Carson.

9
00:01:24,835 --> 00:01:26,378
-Carson.
-Carson.

10
00:01:27,087 --> 00:01:30,466
-Carson.
-Meu Deus!

11
00:01:30,549 --> 00:01:32,218
-Está bem.
-Carson.

12
00:01:32,301 --> 00:01:34,428
Carson, acorda!

13
00:01:34,512 --> 00:01:36,931
Acorda. Estás a ter um terror noturno!

14
00:01:37,807 --> 00:01:40,059
Somos mesmo irmãs. Também os tenho.

15
00:01:40,142 --> 00:01:43,270
Define o tom do dia.
E também do meu. Não para te culpar.

16
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Porque és a vítima do terror noturno.
O meu dia também já está estragado.

17
00:01:47,608 --> 00:01:52,404
Liga
DE MULHERES

18
00:02:05,751 --> 00:02:07,211
Viva, vizinha.

19
00:02:07,294 --> 00:02:08,504
Olá.

20
00:02:10,422 --> 00:02:12,967
Na verdade, sabes? Este é um mau lugar.

21
00:02:13,050 --> 00:02:15,719
A Shirley é muito esquisita
com a cama dela, logo…

22
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
A Shirley é esquisita com tudo.

23
00:02:17,638 --> 00:02:21,767
Sim, eu não sou.
Sobre estares na minha cama. Tudo bem.

24
00:02:21,851 --> 00:02:24,353
-Como vai isso, fofinha?
-Vai bem.

25
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Não sejas chata.

26
00:02:27,481 --> 00:02:31,026
Ainda não tiveste notícias
desde que enviaste a carta?

27
00:02:31,110 --> 00:02:33,320
É a nossa carta. Envolveste-te muito.

28
00:02:33,404 --> 00:02:36,574
Acho que eu nunca teria escrito
aquele tipo de coisa.

29
00:02:36,657 --> 00:02:38,826
De certeza que houve muito álcool…

30
00:02:38,909 --> 00:02:40,786
Houve muito álcool.

31
00:02:42,079 --> 00:02:46,333
Estava a pensar,
talvez pudéssemos tentar, sei lá,

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
ser apenas amigas?

33
00:02:48,752 --> 00:02:51,046
"Amigas" pode significar várias coisas.

34
00:02:51,130 --> 00:02:55,092
Sim. Imensas. Neste caso, acho que talvez

35
00:02:55,175 --> 00:02:59,388
apenas verdadeiras amigas.
Assim. Para podermos falar de coisas.

36
00:02:59,471 --> 00:03:03,976
E não faríamos mais nada.
Coisas que as amigas não costumam fazer.

37
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Certo.

38
00:03:09,023 --> 00:03:10,941
Já me lembro. Essas coisas.

39
00:03:14,820 --> 00:03:18,782
Acho que só tenho uma verdadeira amiga.
Logo, outra não faria mal.

40
00:03:19,909 --> 00:03:22,536
PRIMEIRA IGREJA ZION DE CRISTO

41
00:03:22,620 --> 00:03:23,662
VAMOS BATER NAS PANELAS
E BATER NOS NAZIS

42
00:03:23,746 --> 00:03:24,830
META A SUCATA
DESPEJE-A AQUI

43
00:03:27,499 --> 00:03:29,376
Bom dia, Sra. Brown.

44
00:03:29,460 --> 00:03:31,754
Reverendo Luther, como está o neto?

45
00:03:31,837 --> 00:03:34,173
Muito bem. Divirtam-se!

46
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
Bom dia.

47
00:03:36,759 --> 00:03:38,552
-Gladys!
-Mna. Toni.

48
00:03:39,428 --> 00:03:43,015
Casou-se com um diácono,
logo, julga-se a preferida da porteira

49
00:03:43,098 --> 00:03:44,808
desde que a Mna. Rose morreu.

50
00:03:44,892 --> 00:03:46,727
A Mna. Rose não foi atropelada?

51
00:03:46,810 --> 00:03:48,187
Como eu disse.

52
00:03:48,270 --> 00:03:51,732
Enfim, se tudo no renascimento correr bem,

53
00:03:51,815 --> 00:03:55,861
a única coisa que levará é a grande
e velha cabeça dela para a fila de trás!

54
00:03:56,779 --> 00:03:59,657
Porteira-chefe Chapman, olhe para si.

55
00:03:59,740 --> 00:04:00,991
Olha para ti!

56
00:04:01,075 --> 00:04:04,119
A subir no salão e a subir na igreja.

57
00:04:04,203 --> 00:04:05,704
É a minha Maxine.

58
00:04:06,163 --> 00:04:07,831
Farei greve ao sexo.

59
00:04:07,915 --> 00:04:09,333
-Vá lá.
-Olha para isto.

60
00:04:09,959 --> 00:04:13,545
-Desculpe, Mna. Toni.
-A pontualidade é uma virtude.

61
00:04:13,629 --> 00:04:16,131
-Sim, Mna. Toni. Desculpe.
-Lembrem-se disso.

62
00:04:16,215 --> 00:04:17,341
Está bem.

63
00:04:17,424 --> 00:04:19,593
São teus amigos. Anda, querida.

64
00:04:25,015 --> 00:04:26,684
Olha para ti a corar.

65
00:04:27,893 --> 00:04:29,770
Então, como vai isso convosco?

66
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
Vai bem.

67
00:04:55,921 --> 00:04:59,633
Achas que posso parecer um homem
com o cabelo preso atrás assim?

68
00:04:59,967 --> 00:05:02,302
Não. Pareces demasiado mole.

69
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
Não sou mole.

70
00:05:06,056 --> 00:05:08,600
E porque queres parecer um homem?

71
00:05:08,684 --> 00:05:11,687
Às vezes, acho que tudo
seria mais fácil se eu fosse um.

72
00:05:11,770 --> 00:05:14,106
E talvez não me chamasses mole.

73
00:05:14,857 --> 00:05:18,819
Além disso, consegui uma entrevista
na fábrica e não contratam Maxines.

74
00:05:18,902 --> 00:05:21,280
Está bem. Max.

75
00:05:22,740 --> 00:05:26,326
Dá-me a minha bolsa.
Tenho de ir para a tenda.

76
00:05:26,410 --> 00:05:28,746
O Donald tem a consagração às 20:00.

77
00:05:30,539 --> 00:05:33,250
E se não olhasses para mim
tão atentamente?

78
00:05:45,971 --> 00:05:47,806
Eu diria que eras um borracho.

79
00:05:50,809 --> 00:05:54,521
Meu Deus! Com quem fala ela?
Com o presidente? Quero dizer…

80
00:05:55,230 --> 00:05:58,025
Ela não atende.
Só quero saber se ele escreveu.

81
00:05:58,108 --> 00:06:01,028
Céus! Quando não tenho notícias
do Irving por um dia,

82
00:06:01,111 --> 00:06:04,114
parece que o meu coração
é espezinhado por rinocerontes.

83
00:06:04,198 --> 00:06:07,743
Sim. É o mesmo comigo.
Parecem rinocerontes e…

84
00:06:07,826 --> 00:06:10,621
-Sim. Desculpa…
-Vou só tentar mais uma vez.

85
00:06:10,704 --> 00:06:15,042
Senhoras! Salários!

86
00:06:16,293 --> 00:06:17,836
Salários, senhoras.

87
00:06:17,920 --> 00:06:21,090
-O quê?
-Céus! Boa! Estou rica!

88
00:06:21,757 --> 00:06:23,467
Escreveram mal o meu nome.

89
00:06:23,550 --> 00:06:26,595
Não faço ideia do que está a dizer.
Bom trabalho.

90
00:06:26,678 --> 00:06:28,597
Não confio em dinheiro de papel.

91
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
Dê-mo!

92
00:06:30,140 --> 00:06:34,186
Proponho enviar isto à tua mãe como um VL.
É mais dinheiro do que jamais viu.

93
00:06:34,269 --> 00:06:35,979
-Ela saberia onde estamos.
-Greta!

94
00:06:36,063 --> 00:06:37,981
Sugiro a compra de títulos de guerra,

95
00:06:38,065 --> 00:06:41,360
que é um modo tanto prudente
como patriótico de investir.

96
00:06:41,443 --> 00:06:43,195
Não só no vosso país…

97
00:06:43,278 --> 00:06:44,696
Surpreende-me recebê-lo.

98
00:06:44,780 --> 00:06:47,950
Oito jogos e somos a pior equipa da liga.

99
00:06:48,033 --> 00:06:50,702
Ouvi a sargento e o Artie a falar

100
00:06:50,786 --> 00:06:53,288
e, pelos vistos,
temos a menor afluência na liga.

101
00:06:53,372 --> 00:06:54,915
-Que disparate!
-Então…

102
00:06:54,998 --> 00:06:59,545
Sempre que estou num barco a afundar-se,
o primeiro ato é largar o peso morto.

103
00:06:59,628 --> 00:07:01,171
O que significa isso?

104
00:07:01,255 --> 00:07:05,342
Em quantos barcos a afundar-se estiveste?
Fala-me de cada um.

105
00:07:05,425 --> 00:07:07,553
Aproveita, Carson. É o nosso último.

106
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Espera, porquê? O que aconteceu?

107
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
Não lhe dês ouvidos.
Em que vais gastar o teu? Diz.

108
00:07:14,518 --> 00:07:17,020
-Provavelmente, vou poupá-lo.
-Está bem.

109
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
Sim. Eu e o Charlie não temos muito

110
00:07:19,606 --> 00:07:23,527
e ele sempre falou
em querer comprar uma casa um dia. Logo…

111
00:07:23,610 --> 00:07:25,320
Vou gastá-lo todo.

112
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Talvez num casaco de peles real!

113
00:07:28,699 --> 00:07:31,577
-Provavelmente não é um vivo, certo?
-Pois.

114
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
Embora me pergunte quanto custaria.

115
00:07:33,787 --> 00:07:37,875
Dove, porque não conta aos leitores
como era enfrentar o Joltin' Joe?

116
00:07:37,958 --> 00:07:42,838
Céus! Enfrentar o DiMaggio era como pescar
um tarpão durante um tornado.

117
00:07:42,921 --> 00:07:46,133
Mas nem mesmo ele conseguiu bater
na minha forkball. Nem uma vez.

118
00:07:47,885 --> 00:07:51,555
E esta senhora vai continuar
a tradição da forkball.

119
00:07:51,638 --> 00:07:54,933
Obrigada, treinador.
Estou muito feliz por meter algumas lá.

120
00:07:55,017 --> 00:07:59,438
Quando terminar com ela, o braço dela
vai ser mais cruel que o Bob Feller.

121
00:07:59,521 --> 00:08:01,398
-Pode chamá-la Li'l Dove.
-Ótimo.

122
00:08:01,481 --> 00:08:04,234
Não, melhor ainda, a Batedora Espanhola.

123
00:08:05,903 --> 00:08:10,616
Certo? A Margarita no monte, cresceu
no Texas, de um dos condados espanhóis.

124
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
Exato. Apimenta.

125
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Devia saber que escrevo para o Tribune.

126
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Ela ter-nos-ia dado atenção.

127
00:08:16,205 --> 00:08:18,999
Desculpa, Shaw,
não queria falar mal do teu papá.

128
00:08:19,249 --> 00:08:21,460
Ele não é meu pai. É um idiota.

129
00:08:22,169 --> 00:08:24,671
Vê quem finalmente
decidiu juntar-se à festa!

130
00:08:24,755 --> 00:08:27,633
Não precisamos de um "Avisei-te",
mas de um plano.

131
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
Não ganhamos a treinar duas horas

132
00:08:29,718 --> 00:08:32,179
quando as Blue Sox treina seis por dia.

133
00:08:32,262 --> 00:08:35,474
Não te preocupes com nisso.
Tenho tudo sob controlo.

134
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
Fale-nos mais das Majors.
O Ted Williams. Fale-me do Ted.

135
00:08:40,062 --> 00:08:43,982
Eu nunca contaria segredos de alcova,
mas, uma vez, fiz amor com o Ted.

136
00:08:44,942 --> 00:08:47,903
-Pronto! Obrigado.
-Isso foi nas Minors.

137
00:08:47,986 --> 00:08:49,863
-Dove, obrigado.
-Prazer em vê-lo.

138
00:08:49,947 --> 00:08:51,990
Quer falar com uma das outras jogadoras?

139
00:08:52,074 --> 00:08:55,702
Ou pode vir aos jogos, sabe?
Precisamos da cobertura.

140
00:08:55,786 --> 00:08:57,371
Sabe que mais?

141
00:08:57,454 --> 00:09:00,290
Vim porque o seu chefe ameaçou
tirar os anúncios de doces

142
00:09:00,374 --> 00:09:02,209
sem manchete. Não abuse da sorte.

143
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Treinador.

144
00:09:03,502 --> 00:09:06,797
O meu cotovelo está torcido.
Acha que é dos lançamentos ou assim?

145
00:09:06,880 --> 00:09:09,883
Vou dizer-te algo
que o Red Ruffing me perguntou:

146
00:09:09,967 --> 00:09:13,303
"Achas que tens dores, amigo?
Ou estás apenas cansado?"

147
00:09:14,096 --> 00:09:15,764
Não, estou só cansada.

148
00:09:15,847 --> 00:09:18,100
-De certeza?
-Sim, estou bem.

149
00:09:18,183 --> 00:09:19,643
Bom homem.

150
00:09:19,726 --> 00:09:21,353
-Olá, Dove.
-Senhoras.

151
00:09:25,732 --> 00:09:26,733
Não.

152
00:09:28,777 --> 00:09:33,031
Treinador. Tarte de nata.
Fui eu que a fiz. Não é a minha melhor.

153
00:09:33,115 --> 00:09:36,785
Mas só lha queria dar
como um gesto do nosso agradecimento.

154
00:09:36,868 --> 00:09:38,412
Obrigado, Shaw.

155
00:09:38,495 --> 00:09:42,499
A minha ex-mulher fazia-me tartes.
Esta faz-me lembrar a tez dela.

156
00:09:42,582 --> 00:09:46,086
Compreensivelmente, sou mais
o que chamarias um homem de muffins.

157
00:09:46,169 --> 00:09:48,839
-Seja como for, passá-la-emos mais tarde.
-Certo.

158
00:09:48,922 --> 00:09:51,883
Agora, vamos treinar o nosso desporto.

159
00:09:51,967 --> 00:09:55,095
-Obrigado.
-Sobre o treino de basebol, eu adoraria

160
00:09:55,178 --> 00:09:57,180
conversar mais.

161
00:10:00,809 --> 00:10:02,352
-Uma tarte?
-Uma tarte?

162
00:10:02,436 --> 00:10:05,063
Era esse o grande plano?
Fazer-lhe uma tarte?

163
00:10:05,147 --> 00:10:07,607
Pronto, era uma tarte para conversa.

164
00:10:07,691 --> 00:10:10,068
-Era uma tarte para conversa.
-Claro.

165
00:10:10,152 --> 00:10:12,487
Ia dar-lha.
A seguir, começaríamos a conversar

166
00:10:12,571 --> 00:10:16,533
e, depois, podia sugerir casualmente
treinar cutoffs e rundowns

167
00:10:16,616 --> 00:10:20,370
e um treino mais generalizado.
E talvez pudéssemos ter um maldito jogo

168
00:10:20,454 --> 00:10:22,414
bem-sucedido! Uma vitória!

169
00:10:22,497 --> 00:10:25,083
Agora, até parece bom. Devias dizer isso.

170
00:10:25,167 --> 00:10:27,794
Sim. Só estou à espera do momento certo.

171
00:10:27,878 --> 00:10:29,921
É óbvio que ele prefere muffins, logo…

172
00:10:30,005 --> 00:10:31,590
-Muffins?
-Sabes que mais?

173
00:10:31,673 --> 00:10:33,759
Vou falar com ele. De homem para homem.

174
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
-Exato. Força.
-Mna. Gill.

175
00:10:36,678 --> 00:10:37,512
Sim.

176
00:10:37,596 --> 00:10:42,434
Um cavalheiro pediu a oportunidade
de a levar para jantar este sábado.

177
00:10:43,310 --> 00:10:44,311
É giro?

178
00:10:44,394 --> 00:10:46,104
Era um homem de camisa.

179
00:10:46,188 --> 00:10:50,192
E com interesse nas Peaches,
o que é uma raça rara, hoje em dia.

180
00:10:52,778 --> 00:10:56,365
-Então, digo-lhe para nos esperar?
-Nós? Vai ao meu encontro comigo?

181
00:10:56,448 --> 00:11:00,369
As regras da Liga exigem que acompanhemos
as jogadoras que saiam com homens.

182
00:11:00,452 --> 00:11:03,121
Disseram-me que o talento de conversa
é adequado.

183
00:11:03,205 --> 00:11:04,164
Mal posso esperar.

184
00:11:04,998 --> 00:11:07,667
Pois, é o que achas? Toca a mexer!

185
00:11:07,751 --> 00:11:08,585
Que raio?

186
00:11:08,668 --> 00:11:12,130
Vais dizer-me como treinar?
Corre mais rápido! Mexe esses cascos!

187
00:11:12,214 --> 00:11:14,091
-Dá-me mais 20.
-Deixe-a em paz.

188
00:11:14,174 --> 00:11:16,676
A DeLuca disse
para puxar mais pela equipa.

189
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
Estou a dar um puxãozinho extra.
Levanta esses cascos!

190
00:11:19,679 --> 00:11:22,224
-Queres juntar-te a mim, lábios?
-Quero.

191
00:11:22,307 --> 00:11:24,017
Dá mais um passo e dou-te 100.

192
00:11:24,101 --> 00:11:25,644
Mais 100? Consigo mais 100.

193
00:11:25,727 --> 00:11:27,187
Greta, para. Ele piorará.

194
00:11:27,270 --> 00:11:31,942
Joguei nos grandes. Queres dizer-me como
treinar uma equipa de senhoras de saias?

195
00:11:33,151 --> 00:11:34,653
Vi logo que não.

196
00:11:46,373 --> 00:11:49,793
Senhores, bem-vindos
à Rockford Tool & Screw.

197
00:11:50,210 --> 00:11:53,171
Fazemos as peças
que mantêm a América unida.

198
00:11:53,255 --> 00:11:56,258
Algumas pessoas podem dizer:
que se lixem os parafusos!

199
00:11:56,758 --> 00:11:59,302
Mas o que é um tanque sem parafusos?

200
00:11:59,845 --> 00:12:01,430
Apenas um monte de metal.

201
00:12:02,264 --> 00:12:05,851
Um avião? Também um monte de metal.

202
00:12:06,518 --> 00:12:11,273
Uma espingarda? Um pouco menor…
Pronto, já percebemos, certo?

203
00:12:11,773 --> 00:12:13,024
O que foi, Karen?

204
00:12:13,108 --> 00:12:15,652
Há um problema com um dos seus recrutas.

205
00:12:16,736 --> 00:12:18,029
Tire o chapéu.

206
00:12:21,741 --> 00:12:23,285
É a "Max" Chapman?

207
00:12:23,368 --> 00:12:25,495
Sei que esperava algo diferente.

208
00:12:25,579 --> 00:12:28,874
Mas prometo que trabalharei
o dobro de qualquer um aqui.

209
00:12:30,375 --> 00:12:33,920
E preciso muito deste emprego,
tenho filhos. Oito!

210
00:12:34,045 --> 00:12:36,381
-E tenho de os alimentar.
-Quero lá saber.

211
00:12:36,465 --> 00:12:39,259
Levanta 22 kg? Dispõe-se
a queimar a merda na sua mão?

212
00:12:39,342 --> 00:12:41,720
Sim! E… acho que sim.

213
00:12:41,803 --> 00:12:43,805
-Ótimo. Pode ficar.
-Mas, Lou.

214
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
As duas estão a querer trabalhar
com metal líquido?

215
00:12:46,558 --> 00:12:50,312
Perdi dois turnos de homens de cor
porque sabiam disparar.

216
00:12:50,395 --> 00:12:51,646
Só precisamos de corpos.

217
00:12:51,897 --> 00:12:52,772
Sigam-me!

218
00:12:54,232 --> 00:12:55,567
Estava a contratar.

219
00:12:57,986 --> 00:13:01,615
Nestes tempos incertos,

220
00:13:01,698 --> 00:13:06,620
parece que precisamos de Deus
mais do que nunca.

221
00:13:06,703 --> 00:13:07,537
Sim.

222
00:13:07,621 --> 00:13:09,247
Consegui o emprego.

223
00:13:09,331 --> 00:13:12,000
Querem que comece já.
E que trabalhe à noite,

224
00:13:12,083 --> 00:13:13,877
não tenho de dizer nada à mãe.

225
00:13:13,960 --> 00:13:16,546
Enquanto trabalhas de dia no salão?

226
00:13:16,630 --> 00:13:18,798
Tornaste-te o Homem de Plástico
sem eu ver?

227
00:13:18,882 --> 00:13:20,383
Não sei quem é.

228
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
Ele estica-se, obviamente.
E também tens poder de invisibilidade?

229
00:13:24,221 --> 00:13:26,681
A Mna. Toni vai reparar
que sais à sorrelfa.

230
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
-Ámen!
-Ela não repara em tudo.

231
00:13:29,684 --> 00:13:30,852
Desculpem.

232
00:13:30,936 --> 00:13:34,689
Tudo bem. Mas entraste na equipa.
Vais mesmo poder jogar?

233
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
Sim…

234
00:13:37,067 --> 00:13:40,695
O treinador quer… Vai trabalhar comigo
até começar o meu primeiro jogo.

235
00:13:40,779 --> 00:13:44,491
A minha mãe virá ver-me
em toda a minha glória. Irá compreender.

236
00:13:44,574 --> 00:13:47,869
Não sei, Max.
Todas as mentiras, as saídas à sorrelfa,

237
00:13:47,994 --> 00:13:49,788
vai acabar por ser excessivo.

238
00:13:49,871 --> 00:13:54,376
Quando te aperceberes, não consegues
dormir, começas a sentir-te doente

239
00:13:54,459 --> 00:13:57,170
e a vomitar. Provavelmente.

240
00:13:57,254 --> 00:14:00,590
-Não devias estar feliz por mim?
-Claro que estou.

241
00:14:01,841 --> 00:14:05,220
Porque, se os nossos homens
vão arriscar a vida no estrangeiro,

242
00:14:05,303 --> 00:14:07,722
não os deixamos voltar
para casa para o Jim Crow.

243
00:14:07,806 --> 00:14:08,640
Não.

244
00:14:08,723 --> 00:14:10,684
Estiveram a ler o The Defender?

245
00:14:10,767 --> 00:14:13,103
Mas não nos afundaremos com o ódio deles.

246
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
Iremos erguer-nos e lutar.

247
00:14:16,106 --> 00:14:18,817
Precisamos de uma dupla vitória.

248
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
-Sim, Deus!
-Estás bem?

249
00:14:20,235 --> 00:14:22,946
Sim. Está calor, certo? Está calor.

250
00:14:23,029 --> 00:14:26,783
Agora, peço-vos
que cedam as moedas que puderem,

251
00:14:26,866 --> 00:14:30,704
para as famílias
dos nossos homens que partiram.

252
00:14:31,454 --> 00:14:32,998
Ouvem-me todos, igreja?

253
00:14:33,540 --> 00:14:37,794
Sim, também estão a fazer por aí
unidades segregadas. Pobrezinhos.

254
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
Céus!

255
00:14:43,592 --> 00:14:45,844
Meu Deus! Ela sentiu o Espírito.

256
00:14:45,927 --> 00:14:47,929
Não, viu o cesto a aproximar-se.

257
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
Clance, querida, estás bem?

258
00:14:50,265 --> 00:14:54,144
O que aconteceu?
Espera, a minha mãe está aqui? Mãe?

259
00:14:54,227 --> 00:14:56,605
-O Guy move-se depressa!
-Já um bebé?

260
00:14:56,688 --> 00:14:57,564
Rapariga…

261
00:15:02,902 --> 00:15:05,947
-Desmaiei, não morri.
-Entendo-te.

262
00:15:09,909 --> 00:15:10,785
As melhoras.

263
00:15:13,496 --> 00:15:14,456
Gary.

264
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Olá, Maxine.

265
00:15:18,251 --> 00:15:19,753
Diverti-me na outra noite.

266
00:15:19,836 --> 00:15:22,213
Tentemos o Blue Moon a seguir.
Gostas de jazz?

267
00:15:22,297 --> 00:15:24,507
Sinceramente, não. Mas parece divertido.

268
00:15:25,884 --> 00:15:27,302
Preciso de conselhos.

269
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
Como consegui o emprego,
tenho de lançar para o treinador.

270
00:15:30,388 --> 00:15:33,516
-Só pensas em basebol?
-Não.

271
00:15:34,184 --> 00:15:35,977
Penso em nós.

272
00:15:36,645 --> 00:15:40,607
Penso em todo o tempo
que passaríamos juntos

273
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
se estivéssemos na mesma equipa.

274
00:15:45,570 --> 00:15:49,741
Olha, o treinador só ouve o Fowkes,
visto que veio dos Braves.

275
00:15:49,824 --> 00:15:51,951
Se queres uma oportunidade, conquista-o.

276
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
-Não!
-Ainda está chateado com aquilo das faces.

277
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Não, tem de haver outra pessoa.
Qualquer outra!

278
00:15:57,290 --> 00:15:59,417
Que tal o recetor? O das orelhas grandes?

279
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
-Ele tem de ter alguma…
-Só o Fowkes.

280
00:16:02,212 --> 00:16:03,838
Ele é o melhor.

281
00:16:04,089 --> 00:16:07,008
A única forma de chegar até ele
é ir pelo ego dele

282
00:16:07,092 --> 00:16:10,011
e Deus sabe
que não tens estômago para isso.

283
00:16:35,286 --> 00:16:37,372
-O seu pai era soldador?
-Sim!

284
00:16:37,455 --> 00:16:41,626
Ensinou-me tudo o que sabe.
Muitas coisas. Algumas. Sobre soldadura.

285
00:16:41,710 --> 00:16:43,002
Fowkes.

286
00:16:47,924 --> 00:16:49,217
Só pode estar a brincar.

287
00:16:49,300 --> 00:16:53,263
Disseste-me que precisavas de alguém
com pulso, aqui está.

288
00:16:57,225 --> 00:16:58,643
Boa tarde!

289
00:16:59,060 --> 00:17:01,980
Boa noite, desculpe,
tenho de me habituar a isso.

290
00:17:03,314 --> 00:17:06,818
Sr. Fowkes, eu queria pedir desculpa
pelo outro dia.

291
00:17:06,901 --> 00:17:08,611
Aquilo das faces.

292
00:17:08,695 --> 00:17:11,406
A verdade é
que me senti intimidada por si.

293
00:17:13,450 --> 00:17:14,826
-A sério?
-Sim.

294
00:17:15,660 --> 00:17:19,205
-Só disse aquelas coisas porque tinha…
-Inveja?

295
00:17:20,540 --> 00:17:24,169
Sim. Inveja. De si. Obviamente.

296
00:17:24,252 --> 00:17:27,797
Porque é duas vezes…
Dez vezes o jogador que sou.

297
00:17:28,214 --> 00:17:29,132
Senhor.

298
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
Está bem. Vejamos o que vales.

299
00:17:44,355 --> 00:17:46,483
Mantém-na nivelada. Não escaves.

300
00:17:46,900 --> 00:17:47,734
Está bem.

301
00:18:00,371 --> 00:18:03,416
THE ROCKFORD MORNING STAR
DESPORTO

302
00:18:03,500 --> 00:18:06,878
ÁS DO LANÇAMENTO DOVE PORTER
E A SUA BATEDORA ESPANHOLA

303
00:18:14,469 --> 00:18:16,012
Alma…

304
00:18:16,346 --> 00:18:18,223
É o nome da minha avó.

305
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
Então?

306
00:18:24,562 --> 00:18:26,439
Mete-te na tua vida.

307
00:18:28,566 --> 00:18:31,361
Ganhas. Regras de Las Vegas.
Buy-in de um dólar.

308
00:18:31,694 --> 00:18:33,696
O dobro para ela. Pode pagar.

309
00:18:39,410 --> 00:18:40,787
Eu disse para te meteres na tua vida.

310
00:18:40,870 --> 00:18:42,247
É tão apimentado.

311
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
Diz outra coisa.
Diz: "Sou uma senhora feliz!"

312
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
-Repete o que digo.
-Está bem.

313
00:18:49,254 --> 00:18:50,088
Sou

314
00:18:50,255 --> 00:18:51,214
uma

315
00:18:51,422 --> 00:18:53,258
idiota.

316
00:18:54,133 --> 00:18:54,968
Sou

317
00:18:55,051 --> 00:18:56,177
uma

318
00:18:56,261 --> 00:18:57,887
idiota.

319
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
Não. Esquece o Dove, sim?

320
00:19:00,640 --> 00:19:03,685
-Então, acabaram-se as tartes?
-Pois. Está bem.

321
00:19:03,768 --> 00:19:07,272
Acabaram-se as tartes.
Tentemos também não ser expulsas da liga.

322
00:19:07,355 --> 00:19:10,400
Quero lá saber se ele me expulsar!
Não lhe pode fazer isso!

323
00:19:10,483 --> 00:19:12,110
Podemos parar, por favor…

324
00:19:12,193 --> 00:19:14,779
Desculpem, engasgo-me
por se falar em ser expulsa.

325
00:19:14,863 --> 00:19:16,030
Não aguento mais.

326
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
Esperem um instante. Muito bem.

327
00:19:18,241 --> 00:19:22,120
O Gehrig dizia que são os jogadores
que fazem o manager

328
00:19:22,203 --> 00:19:24,747
e não ao contrário.
Nem precisamos do Dove.

329
00:19:24,831 --> 00:19:26,457
Só temos de treinar mais.

330
00:19:26,541 --> 00:19:28,543
-Shaw, é isso.
-Espera, como assim?

331
00:19:28,626 --> 00:19:31,421
Esta noite, as Peaches voam!

332
00:19:34,299 --> 00:19:38,094
-Ou… não voam. O que faz um pêssego?
-Sai do cesto de fruta?

333
00:19:38,177 --> 00:19:40,471
-Cai da árvore.
-Finalmente maduro.

334
00:19:40,805 --> 00:19:42,015
Finalmente maduro.

335
00:19:42,098 --> 00:19:43,141
É isso.

336
00:19:44,058 --> 00:19:45,268
Vamos equipar-nos.

337
00:19:47,061 --> 00:19:48,771
Devemos dizer à Lupe?

338
00:19:48,855 --> 00:19:50,899
Céus, não. Ela é leal ao Dove.

339
00:19:59,449 --> 00:20:00,700
Aonde vamos?

340
00:20:00,950 --> 00:20:05,413
Isto? É um capacete.
Devias pensar em investir num.

341
00:20:07,373 --> 00:20:08,833
Abrandem.

342
00:20:11,878 --> 00:20:13,922
Então? Quem me toca no rabo?

343
00:20:14,005 --> 00:20:15,924
-Desculpa, sou eu. Adoro rabos!
-Para!

344
00:20:16,007 --> 00:20:18,009
Pessoal, estamos aqui para treinar.

345
00:20:18,092 --> 00:20:20,511
Como devemos treinar?
Nem vejo a minha cara.

346
00:20:20,595 --> 00:20:21,638
Nunca a vês.

347
00:20:21,721 --> 00:20:22,597
Lanternas.

348
00:20:23,723 --> 00:20:24,557
Apanhada!

349
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
Sua rabinho de cavalo!

350
00:20:26,476 --> 00:20:27,977
Cuidado para não cair neste…

351
00:20:28,061 --> 00:20:29,145
Shaw!

352
00:20:29,228 --> 00:20:31,105
-Não. Não me atrevo.
-Para.

353
00:20:36,444 --> 00:20:37,654
Meu Deus!

354
00:20:39,656 --> 00:20:42,533
Mostra-lhes como é

355
00:20:42,617 --> 00:20:44,869
Faz um banzé

356
00:20:44,953 --> 00:20:50,959
Trá-lá-lá-lá, lá-lá, lá-lá
Conta as tuas bênçãos e sorri

357
00:20:59,550 --> 00:21:03,304
E ao centro. E à direita.

358
00:21:03,554 --> 00:21:07,392
E ao centro. Exercitem, meninas.

359
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
-Boa.
-Sim! Muito bem, Esti. É assim!

360
00:21:19,320 --> 00:21:20,238
Bom trabalho.

361
00:21:21,322 --> 00:21:23,533
A outra. E agora o cotovelo…

362
00:21:23,616 --> 00:21:24,784
Isso mesmo!

363
00:21:29,163 --> 00:21:31,582
Posso terminar aquilo por si.

364
00:21:31,666 --> 00:21:35,586
Deve descansar o braço para o grande jogo.
Gosto de ajudar. Sempre que posso.

365
00:21:54,981 --> 00:21:57,817
-Maxine? A prontidão é uma virtude.
-Certo.

366
00:21:58,609 --> 00:21:59,694
Saio já.

367
00:22:05,908 --> 00:22:07,785
Está bem, não faz mal. Shir.

368
00:22:07,869 --> 00:22:10,246
Balança como uma prostituta em maré alta.

369
00:22:10,329 --> 00:22:12,832
Não percebo essa referência.

370
00:22:12,915 --> 00:22:14,959
Conduz com as ancas e as mãos seguirão.

371
00:22:15,043 --> 00:22:16,252
Foi o que eu disse.

372
00:22:16,878 --> 00:22:18,046
Não tenhas pressa.

373
00:22:20,089 --> 00:22:22,925
Isso mesmo, Shir!

374
00:22:25,261 --> 00:22:27,055
As junções estão boas, Chapman.

375
00:22:27,555 --> 00:22:28,431
Obrigada.

376
00:22:28,681 --> 00:22:31,851
Sabias que o nome verdadeiro
da Bette Davis é Ruth?

377
00:22:32,518 --> 00:22:33,770
Que loucura!

378
00:22:34,687 --> 00:22:36,773
Sim. Loucura.

379
00:22:39,609 --> 00:22:40,735
Em casa!

380
00:22:44,030 --> 00:22:45,073
Apanhei-te!

381
00:22:45,698 --> 00:22:47,158
Vais pedalar para trás?

382
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Espera por isso.

383
00:22:55,917 --> 00:22:57,460
Ena pá!

384
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
-Como fazem isto?
-Treino.

385
00:23:04,133 --> 00:23:07,970
Não entendo do ponto de vista estrutural.

386
00:23:08,137 --> 00:23:10,973
-Estão a ver isto agora?
-Tenho tanta inveja!

387
00:23:11,057 --> 00:23:13,559
-Como pudeste? Porque se for…
-Meu Deus!

388
00:23:13,643 --> 00:23:15,770
-Porque se fosses…
-Jess, ensinas-me?

389
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
Aquela parece um galo, certo?

390
00:23:17,480 --> 00:23:21,317
Aquelas duas estrelas são a coisinha
do pescoço, ou lá como se chama.

391
00:23:21,400 --> 00:23:22,693
Tu saberias.

392
00:23:23,069 --> 00:23:26,656
Bom. Pela última vez,
não sou de uma quinta, está bem?

393
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
O Idaho tem cidades.

394
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
É uma barbela.

395
00:23:38,417 --> 00:23:41,420
Tu sabias.

396
00:23:43,047 --> 00:23:45,842
A minha mãe inventava constelações.

397
00:23:45,925 --> 00:23:47,510
-Sim?
-Sim.

398
00:23:48,636 --> 00:23:53,474
Ela dizia que o que vês nas estrelas
diz muito sobre quem és como pessoa.

399
00:23:58,729 --> 00:24:02,817
Aquela parece uma amêijoa
a segurar uma metralhadora.

400
00:24:02,900 --> 00:24:07,113
O que diria ela que aquela diz sobre ti?

401
00:24:09,740 --> 00:24:10,908
Não faço ideia.

402
00:24:11,701 --> 00:24:13,703
Ela partiu quando eu tinha dez anos.

403
00:24:15,163 --> 00:24:16,455
Destroçou o meu pai.

404
00:24:16,539 --> 00:24:19,125
É exatamente isso que faço ao Charlie.

405
00:24:20,293 --> 00:24:23,462
Só porque és casada
não significa que não possas ter um sonho.

406
00:24:23,546 --> 00:24:26,924
Não percebes. Sou muito parecida com ela.

407
00:24:27,925 --> 00:24:29,594
Sou egoísta.

408
00:24:29,677 --> 00:24:32,346
As estrelas não te podem dizer
que és egoísta.

409
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
Na verdade, és mesmo…

410
00:24:37,101 --> 00:24:38,227
Artista.

411
00:24:42,398 --> 00:24:44,525
-Não. Tens razão.
-Eu sei.

412
00:24:44,609 --> 00:24:46,444
Eu… tenho de encarar os factos.

413
00:24:46,527 --> 00:24:49,906
-Que és só uma simples e velha artista.
-Artista.

414
00:24:49,989 --> 00:24:52,283
Sei que é terrível. Tens…

415
00:24:52,366 --> 00:24:53,826
-Cachorro-quente!
-Meu Deus!

416
00:24:53,910 --> 00:24:57,455
-Cachorro-quente aqui. Joey, a salsicha.
-Joey, assustaste-me!

417
00:24:57,538 --> 00:24:58,789
Isto é confortável.

418
00:25:00,333 --> 00:25:02,793
No topo do sexto
e continua empatado a dois-dois.

419
00:25:02,877 --> 00:25:06,589
Dois outs e uma corredora na segunda,
as Belles procuram a liderança.

420
00:25:30,404 --> 00:25:34,825
Contagem total, a patenteada forkball
de Porter não resulta bem com a batedora.

421
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
Conseguirá tirá-las disto
e obter a primeira vitória esquiva?

422
00:25:55,554 --> 00:25:57,890
Vamos, rapariga. Tu consegues. Arrasa!

423
00:26:02,311 --> 00:26:03,437
Vamos, Shirley.

424
00:26:05,273 --> 00:26:06,649
Em casa! Vamos lá!

425
00:26:08,359 --> 00:26:09,235
Ela está fora!

426
00:26:09,318 --> 00:26:10,569
-Que lançamento!
-Boa!

427
00:26:10,653 --> 00:26:13,030
E as Peaches sobrevivem a outro inning.

428
00:26:13,114 --> 00:26:14,365
Sim!

429
00:26:14,448 --> 00:26:16,951
-Bela receção.
-Bela. Viram aquilo?

430
00:26:17,034 --> 00:26:18,327
Conseguimos!

431
00:26:18,411 --> 00:26:20,121
Tal como treinámos!

432
00:26:24,083 --> 00:26:25,584
Treinador?

433
00:26:26,377 --> 00:26:29,714
Acho que seguem a forkball
e não está a resultar.

434
00:26:29,797 --> 00:26:31,299
Acho que temos de a mudar.

435
00:26:31,382 --> 00:26:33,634
Estou bem! Só me estás a enervar.

436
00:26:33,718 --> 00:26:36,387
-Estou?
-Aqui, somos todos amigos, sim?

437
00:26:36,470 --> 00:26:38,639
Eu disse-te. Começa como uma bola rápida.

438
00:26:38,723 --> 00:26:41,976
A bola vai escorregar-te dos dedos
quando dobras o pulso.

439
00:26:42,059 --> 00:26:45,146
Certo? É como uma dobradiça.
Trabalha comigo aqui.

440
00:26:45,229 --> 00:26:47,523
No fundo do nono. Dois on, dois out.

441
00:26:47,606 --> 00:26:51,277
E as Peaches depositam as esperanças na…
Cohen. A sério?

442
00:26:51,777 --> 00:26:53,529
Devias dizer-lhe para pôr a Ana.

443
00:26:53,612 --> 00:26:55,573
Comi uma sanduíche e azedou.

444
00:26:55,656 --> 00:26:57,908
Era de manteiga de amendoim. Tu consegues.

445
00:26:57,992 --> 00:27:00,411
-Vou virar-me agora.
-Isso não azeda.

446
00:27:00,494 --> 00:27:02,455
Faz como fizemos no treino, sim?

447
00:27:02,538 --> 00:27:04,290
Como… uma prostituta.

448
00:27:04,999 --> 00:27:06,751
-Prostituta.
-Cá vamos nós!

449
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
Tu consegues. Vá!

450
00:27:08,711 --> 00:27:09,920
Consegues!

451
00:27:36,947 --> 00:27:38,949
Shirley!

452
00:27:39,033 --> 00:27:41,535
Shirley, corre! Vai!

453
00:27:41,619 --> 00:27:42,995
Vai!

454
00:27:48,209 --> 00:27:49,293
Salva!

455
00:27:49,460 --> 00:27:52,129
As Peaches vencem!

456
00:27:52,213 --> 00:27:54,590
Tiraram a Garcia daquele buraco de raposa.

457
00:27:54,673 --> 00:27:56,467
O Dove Porter encontrou magia hoje.

458
00:27:56,550 --> 00:27:58,010
Sou um grande treinador.

459
00:28:01,931 --> 00:28:05,351
Shirley!

460
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
Não, a sério que não.

461
00:28:07,353 --> 00:28:10,606
Obrigada. Fomos todas nós.
Fui eu fisicamente, o meu corpo,

462
00:28:10,689 --> 00:28:13,275
mas foi o sistema de apoio que eu tinha.

463
00:28:13,776 --> 00:28:15,277
Bom trabalho, amiga.

464
00:28:15,361 --> 00:28:17,363
-Saúde!
-Saúde!

465
00:28:18,197 --> 00:28:19,573
À Shirley!

466
00:28:21,367 --> 00:28:23,869
-À Shirley!
-Como fizeste isso?

467
00:28:25,371 --> 00:28:27,248
Não, é uma emoção.

468
00:28:27,331 --> 00:28:29,083
-Como nenhuma outra…
-Bolas!

469
00:28:29,417 --> 00:28:30,709
Meu Deus!

470
00:28:31,377 --> 00:28:34,171
-Este é o meu preferido.
-Aqui tens.

471
00:28:34,255 --> 00:28:38,092
Não! Preciso de…
O meu vestido precisa de abrandar.

472
00:28:38,175 --> 00:28:40,344
Credo! Obrigada.

473
00:28:44,348 --> 00:28:46,892
As amigas podem significar várias coisas.

474
00:28:50,312 --> 00:28:53,607
-Para com isso. Não sou como tu. Para.
-O quê?

475
00:28:54,108 --> 00:28:56,318
Sou normal. Para.

476
00:28:59,780 --> 00:29:01,365
Ou talvez sejas só uma idiota.

477
00:29:02,533 --> 00:29:03,451
Greta…

478
00:29:11,542 --> 00:29:13,502
Chapman!

479
00:29:19,592 --> 00:29:22,136
Parabéns. Trabalhas de dia
a partir de amanhã.

480
00:29:22,219 --> 00:29:23,721
-Espere, o quê?
-É bom.

481
00:29:23,804 --> 00:29:27,641
Temos outro lote de Mustangs P-51 a chegar
e o Fowkes quer-te com ele.

482
00:29:27,725 --> 00:29:28,976
Sou mais ave noturna.

483
00:29:29,059 --> 00:29:31,770
Vais ter de ser uma ave diurna.
Diz-se isso, certo?

484
00:29:37,818 --> 00:29:39,945
Não.

485
00:29:43,407 --> 00:29:44,825
Está bem.

486
00:29:44,909 --> 00:29:46,994
Falamos de tudo. Normalmente.

487
00:29:47,077 --> 00:29:49,205
Agora, parece que me esconde segredos.

488
00:29:49,288 --> 00:29:50,748
Não compreendo.

489
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Olá. A mãe está por aqui?
Quero falar com ela sobre algo.

490
00:29:55,211 --> 00:29:57,254
No mercado. Estás bem?

491
00:29:57,671 --> 00:29:58,631
Sim.

492
00:29:59,006 --> 00:30:00,883
Esperem, do que estão a falar?

493
00:30:00,966 --> 00:30:03,052
-Cães. Sim.
-Cabos de chave inglesa.

494
00:30:09,683 --> 00:30:12,811
A Clance não me quer dizer
por temer que eu seja um mau pai.

495
00:30:12,895 --> 00:30:14,271
Raios! Também temo.

496
00:30:15,648 --> 00:30:16,941
O que devo fazer?

497
00:30:22,196 --> 00:30:25,533
Quando a Toni estava grávida,
o pai dela sentou-me com um ovo

498
00:30:26,075 --> 00:30:30,746
e disse: "Filho, isto representa
a coisa mais preciosa do mundo."

499
00:30:31,205 --> 00:30:33,207
-Pequeno-almoço?
-O pequeno-almoço, não.

500
00:30:34,124 --> 00:30:35,167
Uma nova vida.

501
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
E se puderes cuidar dele
e evitar que se parta,

502
00:30:40,422 --> 00:30:43,092
então, saberás que estás pronto
para ser um bom pai.

503
00:30:43,884 --> 00:30:45,177
Por quanto tempo?

504
00:30:46,512 --> 00:30:48,305
O tempo que for preciso.

505
00:30:58,899 --> 00:31:00,317
-Olá, Guy!
-Olá!

506
00:31:00,401 --> 00:31:02,027
Olá, Mna. Toni.

507
00:31:02,111 --> 00:31:04,196
Pronto, Sr. Edgar! Até breve.

508
00:31:04,280 --> 00:31:06,699
-Vigia isso.
-Assim farei, prometo.

509
00:31:10,286 --> 00:31:11,579
Não o ovo outra vez.

510
00:31:12,538 --> 00:31:15,749
-Vá, deixa-me divertir.
-Meu Deus! Aquele rapaz está nervoso.

511
00:31:15,833 --> 00:31:17,751
-Viste o olhar dele?
-Vi.

512
00:31:18,669 --> 00:31:19,587
Olá, querida.

513
00:31:19,670 --> 00:31:23,257
Olá, mãe. Tens um minuto?
Quero falar contigo sobre algo.

514
00:31:23,632 --> 00:31:26,594
Tenho. Acompanhas-me ao salão?

515
00:31:26,677 --> 00:31:27,970
-Sim.
-Está bem.

516
00:31:29,430 --> 00:31:32,683
Sabes como sempre dizias:
"A quem muito se dá,

517
00:31:32,766 --> 00:31:34,810
-"muito se espera".
-"Muito se espera."

518
00:31:34,893 --> 00:31:35,811
Exato.

519
00:31:36,645 --> 00:31:41,191
Tu e o pai deram-me imenso.
Que agradeço, profundamente.

520
00:31:41,275 --> 00:31:42,526
Eu sei disso, Maxine.

521
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
Quero corresponder às expetativas.

522
00:31:44,486 --> 00:31:46,071
Sei que queres, Maxine.

523
00:31:49,116 --> 00:31:51,076
Vejo como te tens esforçado.

524
00:31:51,201 --> 00:31:52,369
SALÃO MAXINE E TONI CHAPMAN

525
00:31:52,494 --> 00:31:55,039
Levas o negócio a sério
e eu queria mostrar-te

526
00:31:55,164 --> 00:31:57,249
que também te levo a sério.

527
00:32:02,588 --> 00:32:04,423
Não sei o que dizer.

528
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
Somos o primeiro negócio
de propriedade negra em Rockford.

529
00:32:08,969 --> 00:32:10,888
Provavelmente irão pôr-nos no jornal.

530
00:32:10,971 --> 00:32:13,599
É bom que o façam,
ao preço que o maldito custa.

531
00:32:14,308 --> 00:32:16,185
Parece tão moderno, não?

532
00:32:17,978 --> 00:32:19,229
Está lindo, mãe.

533
00:32:20,356 --> 00:32:22,608
SALÃO MAXINE E TONI CHAPMAN

534
00:32:22,691 --> 00:32:25,527
…que não conseguiu ver
um lançamento rápido.

535
00:32:25,611 --> 00:32:29,907
O braço sobe para o próximo.
Cinco, quatro, três.

536
00:32:30,824 --> 00:32:32,242
Olá.

537
00:32:32,826 --> 00:32:36,246
Vi o letreiro.
Parece que agora és importante.

538
00:32:38,082 --> 00:32:40,042
Ela emboscou-me com aquilo!

539
00:32:40,125 --> 00:32:44,171
Eu ia faltar-lhe da fábrica.
Tinha um discurso e tudo. Depois, ela…

540
00:32:44,254 --> 00:32:45,798
Preciso que lhe digas.

541
00:32:45,881 --> 00:32:48,092
-Digo o quê?
-Que tenho de deixar o salão.

542
00:32:48,175 --> 00:32:51,303
Que o teu marido
me quer a trabalhar na igreja ou… Não!

543
00:32:51,387 --> 00:32:54,306
Diz-lhe que queimei cabelo teu,
ela vai despedir-me…

544
00:32:54,390 --> 00:32:56,141
Perdeste o juízo?

545
00:32:56,266 --> 00:32:58,143
Não me posso meter no teu assunto.

546
00:32:58,227 --> 00:32:59,937
As pessoas começarão a falar.

547
00:33:00,479 --> 00:33:03,190
Mantém a confusão para ti.
Já tenho a minha vida.

548
00:33:03,273 --> 00:33:04,525
Chamas a isso vida?

549
00:33:06,151 --> 00:33:09,947
Agarrada ao braço de um homem
enquanto te esgueiras pelas costas dele.

550
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
Pelo menos, sou sincera comigo.

551
00:33:14,827 --> 00:33:16,745
Não me podes julgar, Max.

552
00:33:16,829 --> 00:33:19,707
Deus talvez possa, mas não tu.

553
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
Boa sorte com o salão.

554
00:33:33,971 --> 00:33:36,849
-Dá-nos uma volta!
-Quem, eu?

555
00:33:36,932 --> 00:33:37,975
Sim!

556
00:33:39,518 --> 00:33:41,186
Pareces a Vivien Leigh.

557
00:33:41,270 --> 00:33:43,230
Não, é mais como a Paulette Goddard.

558
00:33:44,982 --> 00:33:46,608
Para com isso, sua marota!

559
00:33:48,861 --> 00:33:53,198
Mna. Gill. Desde há cerca de duas horas
que estou indisposta…

560
00:33:58,662 --> 00:34:00,122
Menstrualmente.

561
00:34:00,748 --> 00:34:05,544
Talvez eu precise de adiar o seu encontro
a menos que ache uma substituta adequada.

562
00:34:05,669 --> 00:34:07,004
Não há problema. Irei eu.

563
00:34:07,087 --> 00:34:09,089
Não, só me farás rir.

564
00:34:10,674 --> 00:34:11,842
Irá a Carson.

565
00:34:12,509 --> 00:34:13,844
-Eu?
-Sim.

566
00:34:14,595 --> 00:34:18,056
Será divertido. És casada
e é para isso que servem as amigas, certo?

567
00:34:19,057 --> 00:34:21,727
Muito bem. Leve também a Shirley consigo.

568
00:34:21,810 --> 00:34:23,771
Segurança em números

569
00:34:23,854 --> 00:34:28,776
e ela irá decerto manter o encontro
adequadamente não sexual.

570
00:34:29,651 --> 00:34:31,487
Seria uma profunda honra.

571
00:34:31,862 --> 00:34:32,946
Ótimo!

572
00:34:36,533 --> 00:34:37,826
Vá. Arranca-o.

573
00:34:38,911 --> 00:34:41,163
Vês? As pessoas pensam que é um chinó.

574
00:34:41,246 --> 00:34:44,917
Mas, não, sempre foi naturalmente
tão grosso desde que eu era bebé.

575
00:34:45,000 --> 00:34:46,210
Percebo que é real.

576
00:34:46,293 --> 00:34:49,171
Eu adorava ver um bebé
com uma cabeça de cabelo assim.

577
00:34:53,217 --> 00:34:56,470
Diz-me, Vernon.
O que te trouxe ao Campo Beyer?

578
00:34:56,553 --> 00:34:59,056
Espera, deixa-me adivinhar,
as saias curtas?

579
00:35:00,432 --> 00:35:02,559
O jogo! Quero dizer,

580
00:35:02,643 --> 00:35:06,855
vocês senhoras jogam com mais coração
do que qualquer tipo que já vi.

581
00:35:06,939 --> 00:35:09,650
E aquela vitória? Espantosa!

582
00:35:10,484 --> 00:35:14,404
Mas devo dizer que as saias não magoam.

583
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
Mas as saias magoam.

584
00:35:18,450 --> 00:35:21,245
Devia ver a minha coxa.
Parece carne moída.

585
00:35:22,538 --> 00:35:24,289
Desculpem, não devo falar…

586
00:35:24,373 --> 00:35:27,334
-Tudo bem. Obrigado.
-Entusiasmei-me. Passei dos limites.

587
00:35:27,417 --> 00:35:30,128
Mas eu gostava
de não ter pedido o hambúrguer!

588
00:35:30,212 --> 00:35:31,463
O hambúrguer!

589
00:35:34,883 --> 00:35:38,512
É tão bom haver um bom sentido de humor.
Sinto a falta disso.

590
00:35:39,721 --> 00:35:43,725
Shirl, que tal irmos para o bar
e deixarmos estes dois pombinhos a sós?

591
00:35:43,809 --> 00:35:46,770
Bolas! Carson, regras são regras, certo?

592
00:35:46,854 --> 00:35:49,773
E, infelizmente, temos essas regras.
Têm de ficar.

593
00:35:49,857 --> 00:35:54,862
Então, talvez devessem ficar aqui sentadas
a tentar ser normais.

594
00:35:56,280 --> 00:36:00,284
Nunca tive um encontro com três mulheres,
logo, é uma experiência.

595
00:36:03,829 --> 00:36:05,289
Eu gostaria de ficar.

596
00:36:06,582 --> 00:36:11,837
Então, Vernon, o que fazes
quando não me estás a ver jogar?

597
00:36:11,920 --> 00:36:13,630
Decerto faz muitas coisas

598
00:36:13,714 --> 00:36:16,341
porque o mundo não gira à tua volta.

599
00:36:16,425 --> 00:36:19,177
Mas estou tão entusiasmada
por saber por ele.

600
00:36:20,220 --> 00:36:22,639
-Na verdade, sou veterinário.
-Espera.

601
00:36:23,056 --> 00:36:25,309
Tens este aspeto e és médico?

602
00:36:25,392 --> 00:36:29,438
-Sim. É verdade.
-Ena. Sorte a minha.

603
00:36:29,521 --> 00:36:33,525
O doutor é usado muito vagamente agora.
É mais o médico de hamsters.

604
00:36:33,609 --> 00:36:37,070
Trato de quem entrar na clínica.
Logo, hamsters…

605
00:36:37,154 --> 00:36:40,282
-Se entrar uma pessoa?
-Não vou tratar um humano.

606
00:36:40,365 --> 00:36:44,494
-O que achas que é um veterinário?
-Um nível de médico muito diferente.

607
00:36:44,578 --> 00:36:47,247
-Tenho um diploma na parede.
-Exato.

608
00:36:47,998 --> 00:36:51,168
Acho que nunca conheci ninguém como tu.

609
00:36:52,878 --> 00:36:54,087
A sério?

610
00:36:54,171 --> 00:36:55,464
Com licença.

611
00:36:57,299 --> 00:37:01,178
Acabei de me lembrar
que já tive um encontro com três mulheres.

612
00:37:01,261 --> 00:37:05,265
Éramos eu, a minha mãe, a minha tia Fanny
e o Mosha Frankell.

613
00:37:05,349 --> 00:37:08,435
Não correu bem.
Ele ficou muito zangado, muito agitado.

614
00:37:08,936 --> 00:37:11,980
Vou esgueirar-me por ti, está bem? Sim.

615
00:37:15,233 --> 00:37:18,612
Foste tu que disseste
que querias ser só amiga.

616
00:37:18,695 --> 00:37:22,324
A culpa é tua. Beijaste-me.
Fizeste-me isto.

617
00:37:22,407 --> 00:37:23,700
Estava bem antes de ti.

618
00:37:23,784 --> 00:37:26,203
Não estavas bem e sabes disso.

619
00:37:26,286 --> 00:37:28,538
O que queres de mim? O quê?

620
00:37:28,622 --> 00:37:32,417
Queres que diga que tenho ciúmes?
E sentimentos por ti? Pronto. Tenho.

621
00:37:32,542 --> 00:37:34,878
-Finalmente.
-Mas tenho uma vida, um marido.

622
00:37:34,962 --> 00:37:40,008
Não o posso queimar.
Falei a sério, não sou como tu, Greta.

623
00:37:48,392 --> 00:37:50,102
Sim, acho que não és.

624
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
Afeta-me sempre.

625
00:37:59,736 --> 00:38:05,075
Coca-Cola com pipocas
e a Coca e o Rato Mickey!

626
00:38:06,118 --> 00:38:07,577
Olha, acabou-se!

627
00:38:08,161 --> 00:38:11,123
Nem sequer sabes pedir de uma ementa.
Desde quando brincas?

628
00:38:11,915 --> 00:38:13,834
Tenho piada, sabes?

629
00:38:13,959 --> 00:38:17,546
Se ao menos te incomodasses
em tirar um segundo para falar comigo…

630
00:38:17,796 --> 00:38:19,464
…tê-lo-ias percebido.

631
00:38:20,215 --> 00:38:21,633
Sabes o que sei?

632
00:38:21,925 --> 00:38:26,013
Há uma semana que não estás
na tua cama quando eu acordo.

633
00:38:27,472 --> 00:38:31,143
Quero dizer… Imagina se soubéssemos
o que ela dizia metade das vezes.

634
00:38:31,518 --> 00:38:32,894
O que se passa?

635
00:38:34,646 --> 00:38:36,106
Espera, eu explico-te…

636
00:38:36,189 --> 00:38:37,649
Vamos lá.

637
00:38:38,734 --> 00:38:41,903
Carson, estou mesmo confusa. Bastante.

638
00:38:41,987 --> 00:38:44,823
Sabes que fiquei sozinha
sem supervisão com o Vernon

639
00:38:44,906 --> 00:38:46,158
durante onze minutos.

640
00:38:46,283 --> 00:38:49,995
Houve transmissão, energia
e contacto visual, e eu estava sozinha.

641
00:38:50,078 --> 00:38:52,039
-Houve transmissão?
-Sim.

642
00:38:52,122 --> 00:38:54,332
-O que significa isso?
-É ambíguo.

643
00:38:54,416 --> 00:38:57,335
Vivo na ambiguidade neste momento
e estou muito tensa.

644
00:38:58,336 --> 00:38:59,421
Vem comigo.

645
00:38:59,504 --> 00:39:03,800
Quando se está sozinha com um homem assim
e há contacto visual prolongado,

646
00:39:03,884 --> 00:39:06,845
isso é iniciação. E gostava
que não me deixasses sozinha.

647
00:39:17,939 --> 00:39:19,524
Maldita traidora.

648
00:39:19,691 --> 00:39:21,318
Qual foi a tua ideia de lhe contares?

649
00:39:21,401 --> 00:39:22,903
Só estava a tentar ajudar.
O teu braço está lixado.

650
00:39:22,986 --> 00:39:24,071
Sim? Muito obrigada.

651
00:39:33,121 --> 00:39:35,832
Já sabes o meu segredo.

652
00:39:37,793 --> 00:39:39,002
Sei o vosso.

653
00:39:42,672 --> 00:39:44,341
Sei dos treinos.

654
00:39:44,424 --> 00:39:47,052
Tão invejosas
que tiveram de ir pelas minhas costas.

655
00:39:47,969 --> 00:39:51,598
Vamos pelas costas do Dove. Não das tuas.

656
00:39:52,015 --> 00:39:54,142
Não que possamos falar contigo sobre algo.

657
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
Só o ouves a ele.

658
00:39:55,519 --> 00:39:57,604
Pois, o Dove preocupa-se comigo.

659
00:39:57,687 --> 00:39:59,439
Sim, ele parece preocupar-se.

660
00:39:59,523 --> 00:40:01,817
Nunca completarás a temporada
a lançar assim.

661
00:40:01,900 --> 00:40:04,194
Deixa-me em paz, sim? Estou a adiantar-me.

662
00:40:04,277 --> 00:40:06,363
Pede ao Dove para descansar. Só um tempo.

663
00:40:06,446 --> 00:40:09,866
-Está claro que escondes esta lesão…
-Sabes o que consigo ver?

664
00:40:09,950 --> 00:40:13,370
Todas desaparecem
sempre que venho tomar o pequeno-almoço.

665
00:40:14,079 --> 00:40:15,997
Agora, não te finjas importar.

666
00:40:17,582 --> 00:40:21,294
Precisamos de ti.
Por nós, pede-lhe para descansar.

667
00:40:23,755 --> 00:40:24,840
Pensarei nisso.

668
00:40:25,841 --> 00:40:26,967
Está bem.

669
00:40:28,301 --> 00:40:29,302
É tudo?

670
00:40:30,637 --> 00:40:32,055
Sim, é tudo.

671
00:40:32,514 --> 00:40:33,849
-Ótimo.
-Ótimo.

672
00:40:39,938 --> 00:40:40,981
Porra!

673
00:40:42,065 --> 00:40:43,692
Bem-vindos de volta, fãs.

674
00:40:43,775 --> 00:40:48,029
Vejamos se as Peaches conseguem continuar
a pujança da primeira vitória

675
00:40:48,113 --> 00:40:50,740
nesta série contra as Racine Belles.

676
00:40:52,033 --> 00:40:53,910
Espera. O que estás a fazer?

677
00:40:54,202 --> 00:40:56,371
O Dove disse que eu inicio. Tu descansas.

678
00:41:03,712 --> 00:41:05,547
Nunca vás pelas minhas costas.

679
00:41:16,224 --> 00:41:18,143
Vamos agradecer a Deus

680
00:41:18,226 --> 00:41:22,856
por uma milagrosa semana
de amor e compaixão.

681
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
-Porque não és a porteira?
-Já vais ver.

682
00:41:34,492 --> 00:41:37,495
Gostaria de pedir a uma das seguidoras
para dar testemunho.

683
00:41:38,496 --> 00:41:42,167
Mna. Toni, porque não sobe
e testemunha por nós?

684
00:41:44,669 --> 00:41:45,754
Vamos lá.

685
00:41:51,218 --> 00:41:55,055
Obrigada, Pastor,
e obrigada a Deus pela Sua graça.

686
00:41:55,138 --> 00:41:56,306
Ámen!

687
00:41:56,431 --> 00:41:59,351
Embora, às vezes,
sinta que não mereço tudo.

688
00:41:59,434 --> 00:42:01,228
É que sou um pouco teimosa.

689
00:42:03,521 --> 00:42:04,981
Mas Deus tem-me ajudado.

690
00:42:05,982 --> 00:42:09,194
Não queria vergar com o peso
sem marido, mas…

691
00:42:10,904 --> 00:42:16,076
…Deus trouxe-me um belo homem que me ama.

692
00:42:17,535 --> 00:42:21,164
E ninguém achou
que eu podia ter o meu próprio negócio.

693
00:42:21,248 --> 00:42:22,415
Mas Deus achou.

694
00:42:23,708 --> 00:42:27,128
Não desistiria
até eu abrir o meu próprio salão.

695
00:42:27,212 --> 00:42:31,633
Todos os dias,
Ele empurrou-me para o meu caminho.

696
00:42:31,716 --> 00:42:35,345
Guiou-me em direção ao meu percurso.

697
00:42:35,428 --> 00:42:39,849
Ao meu propósito. Como estou certa
de que fez por todos nós. Ámen.

698
00:42:39,933 --> 00:42:41,309
-Ámen!
-Muito bem!

699
00:42:59,452 --> 00:43:00,912
O que foi, querida?

700
00:43:00,996 --> 00:43:02,080
Amor.

701
00:43:07,168 --> 00:43:10,380
-Consegui um emprego.
-O que disseste?

702
00:43:14,301 --> 00:43:17,637
Consegui um emprego
na fábrica de parafusos.

703
00:43:20,557 --> 00:43:23,268
Era a única forma de eu entrar na equipa.

704
00:43:23,351 --> 00:43:25,520
A única forma de me deixarem jogar.

705
00:43:27,939 --> 00:43:29,816
Ele está a empurrar-me, mãe.

706
00:43:30,942 --> 00:43:33,820
Deus está a empurrar-me como a ti.

707
00:43:34,529 --> 00:43:36,031
Tenho um dom.

708
00:43:38,116 --> 00:43:41,786
Porque me daria Ele este dom
se não fosse o meu caminho?

709
00:44:08,188 --> 00:44:10,357
-Lar doce lar.
-Obrigada, querido.

710
00:44:14,444 --> 00:44:17,614
Pobre Max, não é?
Não é divertido dar más notícias.

711
00:44:27,332 --> 00:44:32,504
Clance, querida.
Não são más notícias, prometo.

712
00:44:34,255 --> 00:44:35,632
Podes dizer-me.

713
00:44:35,840 --> 00:44:38,176
O quê, que estou com fome ou…

714
00:44:38,259 --> 00:44:40,470
-Clance. Eu já sei.
-O quê?

715
00:44:41,930 --> 00:44:45,016
-Sim? Sabes? Está bem.
-Sim, querida. É uma bênção.

716
00:44:45,100 --> 00:44:47,352
Sim, aconteceu mais cedo
do que planeávamos.

717
00:44:47,435 --> 00:44:49,562
-Mas temos esta casa e…
-Do que falas?

718
00:44:49,646 --> 00:44:50,605
Do bebé.

719
00:44:51,689 --> 00:44:54,067
Não é isso que tens escondido de mim?

720
00:44:55,652 --> 00:44:58,029
Não estou grávida.

721
00:44:59,781 --> 00:45:00,949
Espera.

722
00:45:04,828 --> 00:45:08,331
Pronto, está bem. Toma.

723
00:45:11,042 --> 00:45:12,335
Camp Grande.

724
00:45:16,840 --> 00:45:18,842
É um aviso de recrutamento?

725
00:45:19,426 --> 00:45:23,054
Aqui diz que me devo apresentar
para o exame físico daqui a dois dias.

726
00:45:24,389 --> 00:45:26,099
-Quando veio isto?
-Há uma semana.

727
00:45:26,182 --> 00:45:27,183
Uma semana?

728
00:45:27,684 --> 00:45:29,477
E quando raio planeavas dizer-me?

729
00:45:29,561 --> 00:45:32,439
Não sei, eu não tinha pensado muito nisso

730
00:45:32,522 --> 00:45:35,733
porque estavas tão feliz
após o caranguejo e a festa.

731
00:45:35,817 --> 00:45:40,697
-Pensei em pô-lo na banda desenhada…
-Clance, querida. Isto é sério!

732
00:45:40,780 --> 00:45:46,494
-Prendem tipos por não se apresentarem.
-Eu sei. Apenas… Não te conseguia dizer.

733
00:45:46,578 --> 00:45:50,206
Não o conseguia dizer. Apenas…
Porque, se te dissesse, seria real.

734
00:45:50,290 --> 00:45:52,959
Depois, irias e eu não queria que fosses.

735
00:45:53,042 --> 00:45:55,587
-Eu não sabia o que fazer.
-Não faz mal.

736
00:45:55,670 --> 00:45:57,589
-Desculpa. Eu sei.
-Está tudo bem.

737
00:45:57,672 --> 00:45:59,966
Amo-te. O que vamos fazer?

738
00:46:01,885 --> 00:46:06,890
Tem sido uma tarde difícil para a fiável
Batedora Espanhola de Rockford.

739
00:46:23,198 --> 00:46:24,240
Ela está bem.

740
00:46:54,145 --> 00:46:57,398
O controlo da Batedora Espanhola
foge dela de novo.

741
00:46:57,482 --> 00:46:58,525
Pausa.

742
00:47:05,114 --> 00:47:06,032
Terri.

743
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
Vamos lá, Peaches.

744
00:47:32,225 --> 00:47:34,561
Espero ver-vos no estádio, senhores.

745
00:47:34,644 --> 00:47:36,604
Sorte para a próxima para as Peaches.

746
00:47:39,065 --> 00:47:41,693
-Que raio estás a fazer?
-Pensei que a apanharia.

747
00:47:42,402 --> 00:47:44,779
-De costas?
-Foi pela Lupe.

748
00:47:44,904 --> 00:47:47,490
-Humilhou-a ali.
-Enervou-se.

749
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
Não, fê-lo o senhor.
Com aquele lançamento estúpido.

750
00:47:50,493 --> 00:47:52,912
-Não foi a forkball que o tornou bom.
-A sério?

751
00:47:52,996 --> 00:47:55,164
O meu pai levou-me a um jogo.
Em St. Louis.

752
00:47:55,248 --> 00:47:57,667
A sua bola rápida parecia um relâmpago.

753
00:47:57,792 --> 00:48:00,378
A sua curva…
Falámos disso o fim de semana todo.

754
00:48:00,461 --> 00:48:03,131
Que bom! Só se lembravam de uma ave.

755
00:48:03,214 --> 00:48:05,592
E nem sequer era uma rola.
Era só um pombo.

756
00:48:05,675 --> 00:48:08,553
Desculpe, mas pôde jogar.
É tudo o que lhe pedimos.

757
00:48:08,636 --> 00:48:11,556
Poupa-me, isto nem é
basebol a sério, miúda.

758
00:48:11,639 --> 00:48:12,599
Não deixa que seja.

759
00:48:12,682 --> 00:48:16,060
Faz alguma ideia
do que desistimos para estar aqui?

760
00:48:16,144 --> 00:48:18,396
Esta é a nossa única oportunidade.

761
00:48:19,147 --> 00:48:22,400
-O que queres de mim, Shaw?
-Um treinador seria bom.

762
00:48:22,525 --> 00:48:25,737
Mas, se não o consegue ser,
para de se meter no nosso caminho.

763
00:48:26,613 --> 00:48:31,576
E, para referência futura,
a rola é igualzinha ao pombo.

764
00:48:37,665 --> 00:48:38,666
O quê?

765
00:48:40,710 --> 00:48:44,047
Carson? Telefone, é o teu marido! Rápido!

766
00:48:44,422 --> 00:48:45,757
Com licença.

767
00:48:45,840 --> 00:48:47,592
Carson, és tu?

768
00:48:47,675 --> 00:48:50,386
Meu Deus, Charlie!
Não ouvia a tua voz há tanto tempo.

769
00:48:50,470 --> 00:48:51,596
Graças a Deus!

770
00:48:51,679 --> 00:48:55,642
A Meg deu-me o teu número. Subornei
o ajudante de campo para ter a linha,

771
00:48:55,725 --> 00:48:57,226
logo, só temos um minuto.

772
00:48:57,769 --> 00:48:59,896
Estou? Carson, estou?

773
00:48:59,979 --> 00:49:05,360
Charlie. Sobre a carta, desculpa.
Quando a escrevi, não estava em mim. E eu…

774
00:49:05,443 --> 00:49:07,153
Carta? Não recebi nenhuma.

775
00:49:07,236 --> 00:49:10,490
Nem sei se a receberei
porque estou em viagem.

776
00:49:10,573 --> 00:49:12,033
Cheguei a Dublin.

777
00:49:12,116 --> 00:49:14,410
A Dublin? O que fazes aí?

778
00:49:14,494 --> 00:49:17,955
Só pedi uma licença
antes de me mandarem para casa.

779
00:49:18,039 --> 00:49:22,460
Até fui a Lough Gill. Vi uma árvore,
parece a Meg quando está zangada.

780
00:49:23,753 --> 00:49:27,006
Espera, estás só a passar o tempo?

781
00:49:27,090 --> 00:49:28,800
Quando vens para casa?

782
00:49:28,883 --> 00:49:32,095
Ainda não tenho uma data de transporte.

783
00:49:33,012 --> 00:49:35,223
Mas estar aqui endireitou-me mesmo.

784
00:49:35,306 --> 00:49:38,518
E fez-me pensar
em tudo o que quero ver e viver.

785
00:49:38,601 --> 00:49:41,688
Sinto que estou acordado, percebes?

786
00:49:43,398 --> 00:49:44,440
Carson?

787
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
Sim. Percebo.

788
00:49:46,984 --> 00:49:51,239
Só quero muito mais para nós, Car,
mais aventura, mais vida.

789
00:49:51,322 --> 00:49:54,033
-Não quero desperdiçar uma gota disso.
-Mais aventura.

790
00:49:54,283 --> 00:49:55,660
Também quero isso.

791
00:49:56,744 --> 00:49:58,246
Vai ser muito melhor.

792
00:50:00,581 --> 00:50:01,666
Charlie?

793
00:50:03,418 --> 00:50:04,502
Carson?

794
00:50:42,540 --> 00:50:45,001
Greta. Olá, só quero…

795
00:50:48,337 --> 00:50:51,841
…entrar porque encontrei…

796
00:50:52,175 --> 00:50:53,259
…uma erupção…

797
00:50:54,761 --> 00:50:56,012
…em mim.

798
00:50:56,554 --> 00:51:00,057
E se pudesses vir vê-la…

799
00:51:00,141 --> 00:51:01,726
Seria ótimo.

800
00:51:04,187 --> 00:51:06,230
-Está bem.
-Manchas ou inchaços?

801
00:53:19,780 --> 00:53:21,782
Legendas: Ana Paula Moreira

802
00:53:21,866 --> 00:53:23,868
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha

