1
00:00:21,605 --> 00:00:23,315
-Charlie?
-Sorpresa.

2
00:00:27,820 --> 00:00:29,780
Sveglieremo la mia coinquilina.

3
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Vado dove mi pare, faccio ciò che mi pare

4
00:00:41,333 --> 00:00:44,128
e non dico "per favore".

5
00:01:10,696 --> 00:01:12,656
È normale avere dei desideri, Carson.

6
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
Sì, me l'hai scritto anche nella lettera.

7
00:01:19,163 --> 00:01:20,790
L'hai ricevuta?

8
00:01:22,875 --> 00:01:24,126
Oh, Carson.

9
00:01:24,835 --> 00:01:26,378
-Carson.
-Carson.

10
00:01:27,087 --> 00:01:30,466
-Carson.
-Oh, mio Dio.

11
00:01:30,549 --> 00:01:32,218
-Ok.
-Carson.

12
00:01:32,301 --> 00:01:34,428
Carson. Carson, svegliati!

13
00:01:34,512 --> 00:01:36,931
Svegliati. Hai avuto un incubo!

14
00:01:37,807 --> 00:01:40,059
Siamo proprio come sorelle.
Ce li ho anch'io.

15
00:01:40,142 --> 00:01:43,270
Rovinano l'intera giornata.
A tutti. Non è colpa tua.

16
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Sei vittima degli incubi,
ma mi hai rovinato la giornata.

17
00:01:47,608 --> 00:01:52,404
Ragazze Vincenti- la serie

18
00:02:05,751 --> 00:02:07,211
Ciao, vicina.

19
00:02:07,294 --> 00:02:08,504
Ehi, ciao.

20
00:02:10,422 --> 00:02:12,967
Sai che c'è? È meglio se non ti siedi lì.

21
00:02:13,050 --> 00:02:15,719
A Shirley non piace
che tocchino il suo letto.

22
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
A Shirley non piacciono tante cose.

23
00:02:17,638 --> 00:02:21,767
Già. Puoi sederti sul mio.
A me non importa.

24
00:02:21,851 --> 00:02:24,353
-Come va, mia cara?
-Bene.

25
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
Non essere noiosa.

26
00:02:27,481 --> 00:02:31,026
Ancora nessuna notizia
da quando hai spedito la tua lettera?

27
00:02:31,110 --> 00:02:33,320
Nostra. Hai contribuito anche tu.

28
00:02:33,404 --> 00:02:36,574
Non avrei mai scritto quelle cose
senza di te.

29
00:02:36,657 --> 00:02:38,826
Di sicuro l'alcol ha aiutato...

30
00:02:38,909 --> 00:02:40,786
Sì, abbiamo bevuto parecchio.

31
00:02:42,079 --> 00:02:46,333
Stavo pensando a una cosa.
Non potremmo provare

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
a essere solo amiche?

33
00:02:48,752 --> 00:02:51,046
Ci sono modi diversi di essere amiche.

34
00:02:51,130 --> 00:02:55,092
Sì, moltissimi. In questo caso, forse,

35
00:02:55,175 --> 00:02:59,388
potremmo essere delle vere amiche.
Come adesso. Possiamo chiacchierare.

36
00:02:59,471 --> 00:03:03,976
Non faremmo nient'altro.
Niente che le amiche non facciano.

37
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Oh, certo.

38
00:03:09,023 --> 00:03:10,941
Ora ricordo. Quelle cose.

39
00:03:14,820 --> 00:03:18,782
Ho solo una vera amica.
Averne un'altra non guasterebbe.

40
00:03:22,620 --> 00:03:23,662
BATTIAMO LE PADELLE
E BATTIAMO I NAZI

41
00:03:23,746 --> 00:03:24,830
DEPOSITO DI ROTTAMI

42
00:03:27,499 --> 00:03:29,376
Buongiorno, sig.ra Brown.

43
00:03:29,460 --> 00:03:31,754
Reverendo Luther, come sta il nipotino?

44
00:03:31,837 --> 00:03:34,173
Bene. Divertitevi!

45
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
Buongiorno.

46
00:03:36,759 --> 00:03:38,552
-Gladys!
-Sig.ra Toni.

47
00:03:39,428 --> 00:03:43,015
Suo marito è un diacono.
Pensa di poter diventare capo usciere

48
00:03:43,098 --> 00:03:44,808
ora che la sig.ra Rose è andata.

49
00:03:44,892 --> 00:03:46,727
Non l'avevano investita?

50
00:03:46,810 --> 00:03:48,187
È ciò che ho detto.

51
00:03:48,270 --> 00:03:51,732
Comunque, se al revival andrà tutto bene,

52
00:03:51,815 --> 00:03:55,861
l'unica cosa che accompagnerà
sarà il suo testone, verso l'ultima fila.

53
00:03:56,779 --> 00:03:59,657
Capo usciere Chapman, guardati.

54
00:03:59,740 --> 00:04:00,991
Guardati tu.

55
00:04:01,075 --> 00:04:04,119
Ti dai da fare al salone e in chiesa.

56
00:04:04,203 --> 00:04:05,704
Così si fa, Maxine.

57
00:04:06,163 --> 00:04:07,831
Farò lo sciopero del sesso.

58
00:04:07,915 --> 00:04:09,333
-Dai.
-Guarda un po'.

59
00:04:09,959 --> 00:04:13,545
-Scusi, sig.ra Toni.
-La puntualità è una virtù.

60
00:04:13,629 --> 00:04:16,131
-Sì, sig.ra Toni. Ci scusi.
-Ricordatevelo.

61
00:04:16,215 --> 00:04:17,341
Va bene.

62
00:04:17,424 --> 00:04:19,593
Sono amici tuoi. Andiamo.

63
00:04:25,015 --> 00:04:26,684
Guarda come sei arrossita.

64
00:04:27,893 --> 00:04:29,770
Allora, come va tra di voi?

65
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
Va bene.

66
00:04:55,921 --> 00:04:59,633
Sembro un uomo
con i capelli raccolti così?

67
00:04:59,967 --> 00:05:02,302
No, sei troppo delicata.

68
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
Non sono delicata.

69
00:05:06,056 --> 00:05:08,600
Perché vuoi sembrare un uomo?

70
00:05:08,684 --> 00:05:11,687
Le cose sarebbero più facili
se fossi un uomo.

71
00:05:11,770 --> 00:05:14,106
E tu non mi diresti che sono delicata.

72
00:05:14,857 --> 00:05:18,819
In più, ho un colloquio in fabbrica
e non assumono delle Maxine.

73
00:05:18,902 --> 00:05:21,280
Ok. Max.

74
00:05:22,740 --> 00:05:26,326
Passami la borsa.
Devo andare al tendone.

75
00:05:26,410 --> 00:05:28,746
Donald ha la consacrazione alle otto.

76
00:05:30,539 --> 00:05:33,250
E se mi guardassi da più lontano?

77
00:05:45,971 --> 00:05:47,806
Direi che sei uno stallone.

78
00:05:50,809 --> 00:05:54,521
Oh, mio Dio.
Sta parlando con il Presidente?

79
00:05:55,230 --> 00:05:58,025
Non risponde.
Voglio solo sapere se mi ha scritto.

80
00:05:58,108 --> 00:06:01,028
Oh, Dio. Se non ho notizie
di Irving per un giorno,

81
00:06:01,111 --> 00:06:04,114
mi sento il cuore calpestato
da una mandria di rinoceronti.

82
00:06:04,198 --> 00:06:07,743
Sì, a me succede la stessa cosa.
I rinoceronti e...

83
00:06:07,826 --> 00:06:10,621
-Sì. Mi dispiace.
-Provo un'altra volta.

84
00:06:10,704 --> 00:06:15,042
Signore, la paga!
La paga, signore.

85
00:06:16,293 --> 00:06:17,836
La paga, signore.

86
00:06:17,920 --> 00:06:21,090
-Che cosa?
-Oddio! Sì! Sono ricca!

87
00:06:21,757 --> 00:06:23,467
Il mio nome non si scrive così.

88
00:06:23,550 --> 00:06:26,595
Non ho idea di ciò che stai dicendo.
Ottimo lavoro.

89
00:06:26,678 --> 00:06:28,597
Non mi fido del denaro di carta.

90
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
Dia qui. Avanti!

91
00:06:30,140 --> 00:06:34,186
Mandiamoli a tua madre come fanculo.
Non ha mai visto così tanti soldi.

92
00:06:34,269 --> 00:06:35,979
-Saprebbe dove siamo.
-Greta!

93
00:06:36,063 --> 00:06:37,981
Investite in titoli di guerra.

94
00:06:38,065 --> 00:06:41,360
È un investimento prudente e patriottico.

95
00:06:41,443 --> 00:06:43,195
Non solo in questo Paese...

96
00:06:43,278 --> 00:06:44,696
Mi sorprende che ci paghino.

97
00:06:44,780 --> 00:06:47,950
Dopo otto partite,
siamo la squadra peggiore della lega.

98
00:06:48,033 --> 00:06:50,702
Ho sentito Sarge e Artie che dicevano

99
00:06:50,786 --> 00:06:53,288
che abbiamo
le presenze più basse della lega.

100
00:06:53,372 --> 00:06:54,915
-Sciocchezze.
-Quindi...

101
00:06:54,998 --> 00:06:59,545
Quando sono su una nave che affonda,
butto giù i pesi morti.

102
00:06:59,628 --> 00:07:01,171
Cosa vuoi dire?

103
00:07:01,255 --> 00:07:05,342
Su quante navi che stavano affondando
sei stata? Raccontami tutto.

104
00:07:05,425 --> 00:07:07,553
Goditela, Carson. È l'ultima.

105
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Perché? Cos'è successo?

106
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
Non starla a sentire.
Cosa ti comprerai? Dimmi tutto.

107
00:07:14,518 --> 00:07:17,020
-Credo che li metterò da parte.
-Ok.

108
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
Sì, io e Charlie non abbiamo molto

109
00:07:19,606 --> 00:07:23,527
e diceva sempre
di voler comprare una casa.

110
00:07:23,610 --> 00:07:25,320
Beh, io li spenderò tutti.

111
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Potrei comprarmi
la pelliccia di un animale vero!

112
00:07:28,699 --> 00:07:31,577
-Beh, non di un animale vivo, giusto?
-Già.

113
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
Chissà quanto costano, quelle.

114
00:07:33,787 --> 00:07:37,875
Dove, perché non racconti ai lettori
com'era giocare contro Joltin' Joe?

115
00:07:37,958 --> 00:07:42,838
Giocare contro DiMaggio era come pescare
un tarpone durante un tornado.

116
00:07:42,921 --> 00:07:46,133
Neanche lui ha mai preso
la mia forkball, però.

117
00:07:47,885 --> 00:07:51,555
E questa signorina continuerà
la tradizione della forkball.

118
00:07:51,638 --> 00:07:54,933
Grazie, coach.
Mi basta azzeccarne qualcuna.

119
00:07:55,017 --> 00:07:59,438
Quando avrò finito con lei,
avrà il braccio più cattivo di Bob Feller.

120
00:07:59,521 --> 00:08:01,398
-Potete chiamarla Piccola Dove.
-Ok.

121
00:08:01,481 --> 00:08:04,234
No, ancora meglio,
l'Eliminatrice Spagnola.

122
00:08:05,903 --> 00:08:10,616
Giusto? Margarita sulla pedana.
È di una delle contee ispaniche del Texas.

123
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
Bene. Interessante.

124
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Dovevo dirgli che scrivo per il Tribune.

125
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Ci avrebbe dato più attenzione.

126
00:08:16,205 --> 00:08:18,999
Scusa, Shaw,
non volevo parlare male del tuo paparino.

127
00:08:19,249 --> 00:08:21,460
Non è il mio paparino. È uno stronzo.

128
00:08:22,169 --> 00:08:24,671
Guarda chi ha deciso di unirsi alla festa!

129
00:08:24,755 --> 00:08:27,633
Ci serve un piano,
non dei "te l'avevo detto".

130
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
Ci alleniamo due ore al giorno.

131
00:08:29,718 --> 00:08:32,179
Le Blue Sox si allenano
per sei ore al giorno.

132
00:08:32,262 --> 00:08:35,474
Non preoccuparti.
Ho tutto sotto controllo.

133
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
Dicci di più della Major League.
Dimmi di Ted Williams.

134
00:08:40,062 --> 00:08:43,982
Non mi piacciono i pettegolezzi,
ma ho fatto l'amore con lui una volta.

135
00:08:44,942 --> 00:08:47,903
-Ok! Grazie.
-È stato ai tempi delle leghe minori.

136
00:08:47,986 --> 00:08:49,863
-Grazie, Dove.
-È stato un piacere.

137
00:08:49,947 --> 00:08:51,990
Vuoi parlare con le altre giocatrici?

138
00:08:52,074 --> 00:08:55,702
Perché non vieni alle partite?
Ci servirebbe un po' di pubblicità.

139
00:08:55,786 --> 00:08:57,371
Già. Sai che c'è?

140
00:08:57,454 --> 00:09:00,290
Sono qui solo
perché il tuo capo toglierà la pubblicità

141
00:09:00,374 --> 00:09:02,209
se non faccio questo articolo.

142
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Ehi, coach.

143
00:09:03,502 --> 00:09:06,797
Mi tira un po' il gomito.
Pensa che sia per la mia presa?

144
00:09:06,880 --> 00:09:09,883
Beh, ti chiederò una cosa
che mi chiese Red Ruffing:

145
00:09:09,967 --> 00:09:13,303
"Credi di esserti fatta male
o sei solo stanca?"

146
00:09:14,096 --> 00:09:15,764
Sono solo stanca.

147
00:09:15,847 --> 00:09:18,100
-Sicura?
-Sì, sto bene.

148
00:09:18,183 --> 00:09:19,643
Ottimo.

149
00:09:19,726 --> 00:09:21,353
-Ciao, Dove.
-Signore.

150
00:09:25,732 --> 00:09:26,733
No.

151
00:09:28,777 --> 00:09:33,031
Coach. È alla crema di zucchero.
L'ho fatta io. Non mi è venuta benissimo,

152
00:09:33,115 --> 00:09:36,785
ma volevo dimostrarle
la nostra riconoscenza.

153
00:09:36,868 --> 00:09:38,412
Grazie, Shaw.

154
00:09:38,495 --> 00:09:42,499
La mia ex moglie mi faceva le torte.
Questa mi ricorda la sua carnagione.

155
00:09:42,582 --> 00:09:46,086
In realtà, sono più un tipo da muffin.

156
00:09:46,169 --> 00:09:48,839
-In ogni caso, dopo la faccio passare.
-Ok.

157
00:09:48,922 --> 00:09:51,883
Ora ci stiamo allenando.

158
00:09:51,967 --> 00:09:55,095
-Grazie.
-Riguardo agli allenamenti, mi piacerebbe

159
00:09:55,178 --> 00:09:57,180
poter parlare di più.

160
00:10:00,809 --> 00:10:02,352
-Una torta?
-Una torta.

161
00:10:02,436 --> 00:10:05,063
Era questo il tuo piano geniale?
Fargli una torta.

162
00:10:05,147 --> 00:10:07,607
Era una torta per parlare.

163
00:10:07,691 --> 00:10:10,068
-Una torta per parlare!
-Certo.

164
00:10:10,152 --> 00:10:12,487
Gliel'avrei data
e poi avremmo chiacchierato.

165
00:10:12,571 --> 00:10:16,533
Poi gli avrei suggerito di allenarci
sui tagli e le trappole,

166
00:10:16,616 --> 00:10:20,370
e di più in generale.
Allora, forse, potremo portare a casa

167
00:10:20,454 --> 00:10:22,414
una maledetta vittoria!

168
00:10:22,497 --> 00:10:25,083
Così mi piace.
Perché non gli hai detto questo?

169
00:10:25,167 --> 00:10:27,794
Sto aspettando il momento giusto.

170
00:10:27,878 --> 00:10:29,921
A quanto pare, preferisce i muffin.

171
00:10:30,005 --> 00:10:31,590
-I muffin?
-Sai che c'è?

172
00:10:31,673 --> 00:10:33,759
Parlerò io con Dove.
Da uomo a uomo.

173
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
-Brava. Dacci dentro.
-Sig.na Gill.

174
00:10:36,678 --> 00:10:37,512
Sì.

175
00:10:37,596 --> 00:10:42,434
Un galantuomo vorrebbe portarla
fuori a cena, questo sabato.

176
00:10:43,310 --> 00:10:44,311
È carino?

177
00:10:44,394 --> 00:10:46,104
Indossava la camicia

178
00:10:46,188 --> 00:10:50,192
e gli interessano le Peaches,
una cosa rara di questi tempi.

179
00:10:52,778 --> 00:10:56,365
-Ci andremo?
-Andremo? Verrà con me all'appuntamento?

180
00:10:56,448 --> 00:11:00,369
La lega esige che un supervisore
accompagni le giocatrici con gli uomini.

181
00:11:00,452 --> 00:11:03,121
Ho buone abilità di conversazione.

182
00:11:03,205 --> 00:11:04,164
Non vedo l'ora.

183
00:11:04,998 --> 00:11:07,667
Davvero? Muoviti!

184
00:11:07,751 --> 00:11:08,585
Che succede?

185
00:11:08,668 --> 00:11:12,130
Vuoi insegnarmi ad allenare?
Corri più veloce! Muovi quegli zoccoli!

186
00:11:12,214 --> 00:11:14,091
-Fanne altri venti.
-La lasci in pace.

187
00:11:14,174 --> 00:11:16,676
De Luca ha detto che devo spingere di più.

188
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
Le do una spinta aggiuntiva.
Raccogli gli zoccoli!

189
00:11:19,679 --> 00:11:22,224
-Vuoi venire anche tu?
-Sì.

190
00:11:22,307 --> 00:11:24,017
Un altro passo e ne fai 100.

191
00:11:24,101 --> 00:11:25,644
Cento? Posso farli.

192
00:11:25,727 --> 00:11:27,187
Greta, sarà peggio.

193
00:11:27,270 --> 00:11:31,942
Ho giocato con i grandi. Mi vuoi insegnare
ad allenare una squadra di signorine?

194
00:11:33,151 --> 00:11:34,653
Non credo proprio.

195
00:11:46,373 --> 00:11:49,793
Signori, benvenuti
alla Rockford Tool & Screw.

196
00:11:50,210 --> 00:11:53,171
Produciamo i pezzi
che tengono insieme l'America.

197
00:11:53,255 --> 00:11:56,258
La gente potrebbe dire: "Fanculo le viti!"

198
00:11:56,758 --> 00:11:59,302
Cos'è una cisterna senza viti, però?

199
00:11:59,845 --> 00:12:01,430
Un ammasso di metallo.

200
00:12:02,264 --> 00:12:05,851
Un aereo?
Anche quello, un ammasso di metallo.

201
00:12:06,518 --> 00:12:11,273
Un fucile? Un ammasso più piccolo.
Ci siamo capiti, vero?

202
00:12:11,773 --> 00:12:13,024
Che c'è, Karen?

203
00:12:13,108 --> 00:12:15,652
C'è un problema con uno dei nuovi.

204
00:12:16,736 --> 00:12:18,029
Togliti il cappello.

205
00:12:21,741 --> 00:12:23,285
È "Max" Chapman?

206
00:12:23,368 --> 00:12:25,495
So che si aspettava qualcosa di diverso,

207
00:12:25,579 --> 00:12:28,874
ma le prometto
che mi impegnerò più di chiunque altro.

208
00:12:30,375 --> 00:12:33,920
Ho davvero bisogno di questo lavoro.
Ho dei figli. Otto.

209
00:12:34,045 --> 00:12:36,381
-Devo dargli da mangiare.
-Non mi interessa.

210
00:12:36,465 --> 00:12:39,259
Puoi sollevare 20 chili?
Sei disposta a bruciarti?

211
00:12:39,342 --> 00:12:41,720
Sì e... Credo di sì.

212
00:12:41,803 --> 00:12:43,805
-Bene. Puoi restare.
-Lou...

213
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
Volete andare a lavorare
il metallo liquido?

214
00:12:46,558 --> 00:12:50,312
Ho perso due turni di uomini di colore.
Hanno scoperto che sanno sparare.

215
00:12:50,395 --> 00:12:51,646
Ci servono dei corpi.

216
00:12:51,897 --> 00:12:52,772
Seguitemi!

217
00:12:54,232 --> 00:12:55,567
Quindi stavate assumendo.

218
00:12:57,986 --> 00:13:01,615
In questi tempi incerti,

219
00:13:01,698 --> 00:13:06,620
abbiamo bisogno di Dio più che mai.

220
00:13:06,703 --> 00:13:07,537
Sì.

221
00:13:07,621 --> 00:13:09,247
Mi hanno dato il lavoro.

222
00:13:09,331 --> 00:13:12,000
Vogliono farmi cominciare subito.
Farò le notti,

223
00:13:12,083 --> 00:13:13,877
così non dovrò dire niente a mamma.

224
00:13:13,960 --> 00:13:16,546
Continuerai a lavorare al salone?

225
00:13:16,630 --> 00:13:18,798
Ti sei trasformata in Plastic Man?

226
00:13:18,882 --> 00:13:20,383
Non so chi sia.

227
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
Si allunga, ovviamente.
Hai anche il dono dell'invisibilità?

228
00:13:24,221 --> 00:13:26,681
La sig.ra Toni noterà
che esci di soppiatto.

229
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
-Amen!
-Non si accorge di tutto.

230
00:13:29,684 --> 00:13:30,852
Scusi.

231
00:13:30,936 --> 00:13:34,689
Bene, ma se entri nella squadra,
ti faranno giocare?

232
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
Sì.

233
00:13:37,067 --> 00:13:40,695
Il coach mi allenerà
finché non giocherò la mia prima partita.

234
00:13:40,779 --> 00:13:44,491
La mamma verrà e mi vedrà
in tutta la mia gloria. Capirà.

235
00:13:44,574 --> 00:13:47,869
Non lo so, Max.
Tutte queste bugie, questi segreti...

236
00:13:47,994 --> 00:13:49,788
Sarà troppo da sopportare.

237
00:13:49,871 --> 00:13:54,376
Un giorno non riuscirai a dormire,
inizierai a sentirti male

238
00:13:54,459 --> 00:13:57,170
e a vomitare. È una possibilità.

239
00:13:57,254 --> 00:14:00,590
-Non dovresti essere felice per me?
-Lo sono.

240
00:14:01,841 --> 00:14:05,220
I nostri uomini
rischieranno la vita all'estero

241
00:14:05,303 --> 00:14:07,722
e non torneranno per ritrovare
le leggi Jim Crow.

242
00:14:07,806 --> 00:14:08,640
No.

243
00:14:08,723 --> 00:14:10,684
Leggete tutti The Defender?

244
00:14:10,767 --> 00:14:13,103
Non soccomberemo al loro odio.

245
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
Ci solleveremo e lotteremo.

246
00:14:16,106 --> 00:14:18,817
Ci serve una doppia vittoria.

247
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
-Sì, Signore.
-Tutto ok?

248
00:14:20,235 --> 00:14:22,946
Sì, fa caldo. Fa caldo, no?

249
00:14:23,029 --> 00:14:26,783
Ora vi chiedo di dare ciò che potete

250
00:14:26,866 --> 00:14:30,704
per le famiglie degli uomini
che stanno per partire.

251
00:14:31,454 --> 00:14:32,998
Ci siamo capiti?

252
00:14:33,540 --> 00:14:37,794
Ci sono unità separate anche laggiù.
Poveri bastardi.

253
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
Oddio!

254
00:14:43,592 --> 00:14:45,844
Signore, ha sentito lo Spirito Santo.

255
00:14:45,927 --> 00:14:47,929
No, ha visto arrivare la cesta.

256
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
Clance, piccola. Stai bene?

257
00:14:50,265 --> 00:14:54,144
Cos'è successo? Un momento.
Mia mamma è qui? Mamma?

258
00:14:54,227 --> 00:14:56,605
-Quel ragazzo non perde tempo!
-Già un bimbo?

259
00:14:56,688 --> 00:14:57,564
Ragazza...

260
00:15:02,902 --> 00:15:05,947
-Sono svenuta, non sono morta.
-Lo so.

261
00:15:09,909 --> 00:15:10,785
Stammi bene.

262
00:15:13,496 --> 00:15:14,456
Gary.

263
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Ciao, Maxine.

264
00:15:18,251 --> 00:15:19,753
È stato bello l'altra sera.

265
00:15:19,836 --> 00:15:22,213
Posso portarti al Blue Moon.
Ti piace il jazz?

266
00:15:22,297 --> 00:15:24,507
Onestamente, no. Ma sembra divertente.

267
00:15:25,884 --> 00:15:27,302
Ho bisogno di un consiglio.

268
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
Sai, ora che ho il lavoro,
avrò presto un coach.

269
00:15:30,388 --> 00:15:33,516
-Pensi solo al baseball?
-No.

270
00:15:34,184 --> 00:15:35,977
Sto pensando a noi.

271
00:15:36,645 --> 00:15:40,607
Sto pensando a tutto il tempo
che potremmo passare insieme

272
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
se fossimo nella stessa squadra.

273
00:15:45,570 --> 00:15:49,741
Senti, il coach ascolta solo Fowkes,
perché giocava nei Braves.

274
00:15:49,824 --> 00:15:51,951
Se vuoi un'occasione,
devi conquistare lui.

275
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
-No!
-È arrabbiato per la storia delle guance.

276
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
No, dev'esserci qualcun altro. Chiunque!

277
00:15:57,290 --> 00:15:59,417
Il ricevitore con le orecchie grandi?

278
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
-Deve pur avere...
-Solo Fowkes.

279
00:16:02,212 --> 00:16:03,838
È il pezzo forte.

280
00:16:04,089 --> 00:16:07,008
L'unico modo di arrivare a lui
è attraverso il suo ego

281
00:16:07,092 --> 00:16:10,011
e non so se hai abbastanza fegato.

282
00:16:35,286 --> 00:16:37,372
-Tuo padre era un saldatore?
-Sì!

283
00:16:37,455 --> 00:16:41,626
Mi ha insegnato tutto ciò che sapeva.
Quasi tutto. Qualcosa. Sulle saldature.

284
00:16:41,710 --> 00:16:43,002
Fowkes.

285
00:16:47,924 --> 00:16:49,217
È uno scherzo, vero?

286
00:16:49,300 --> 00:16:53,263
Mi hai detto che ti serviva qualcuno
ed eccola qui.

287
00:16:57,225 --> 00:16:58,643
Buon pomeriggio.

288
00:16:59,060 --> 00:17:01,980
Buonasera.
Scusi, devo abituarmi all'orario.

289
00:17:03,314 --> 00:17:06,818
Sig. Fowkes,
volevo scusarmi per l'altro giorno.

290
00:17:06,901 --> 00:17:08,611
Per la storia delle guance.

291
00:17:08,695 --> 00:17:11,406
La verità è che lei mi intimidiva.

292
00:17:13,450 --> 00:17:14,826
-Davvero?
-Sì.

293
00:17:15,660 --> 00:17:19,205
-Ho detto quelle cose perché ero...
-Invidiosa?

294
00:17:20,540 --> 00:17:24,169
Sì, invidiosa. Di lei, ovviamente.

295
00:17:24,252 --> 00:17:27,797
Perché come giocatore
è dieci volte più bravo di me.

296
00:17:28,214 --> 00:17:29,132
Signore.

297
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
Bene. Vediamo cosa sai fare.

298
00:17:44,355 --> 00:17:46,483
Mantienila al livello. Non scavare.

299
00:17:46,900 --> 00:17:47,734
Ok.

300
00:18:03,500 --> 00:18:06,878
IL PRIMO LANCIATORE DOVE PORTER
E LA SUA ELIMINATRICE SPAGNOLA

301
00:18:14,469 --> 00:18:16,012
Alma...

302
00:18:16,346 --> 00:18:18,223
Mia nonna si chiama così.

303
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
Ehi!

304
00:18:24,562 --> 00:18:26,439
Non ti impicciare.

305
00:18:28,566 --> 00:18:31,361
Hai vinto. Regole di Las Vegas.
Buy-in di un dollaro.

306
00:18:31,694 --> 00:18:33,696
Per lei il doppio. Se lo può permettere.

307
00:18:39,410 --> 00:18:40,787
Non ti immischiare.

308
00:18:40,870 --> 00:18:42,247
Come suona bene.

309
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
Di' qualcos'altro.
Di': "Sono una donna felice!"

310
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
-Ok. Ripeti dopo di me.
-Ok.

311
00:18:49,254 --> 00:18:50,088
Sono

312
00:18:50,255 --> 00:18:51,214
una

313
00:18:51,422 --> 00:18:53,258
idiota.

314
00:18:54,133 --> 00:18:54,968
Sono

315
00:18:55,051 --> 00:18:56,177
una

316
00:18:56,261 --> 00:18:57,887
idiota.

317
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
No. Lasciamo stare Dove, ok?

318
00:19:00,640 --> 00:19:03,685
-Quindi niente più torte?
-Sì. Ok.

319
00:19:03,768 --> 00:19:07,272
Basta torte. E cerchiamo
di non farci sbattere fuori dalla lega.

320
00:19:07,355 --> 00:19:10,400
Non m'importa se mi sbatte fuori!
Non può farle questo.

321
00:19:10,483 --> 00:19:12,110
La smettiamo di...

322
00:19:12,193 --> 00:19:14,779
Basta dire
che ci sbatteranno fuori. Soffoco.

323
00:19:14,863 --> 00:19:16,030
Non ne posso più.

324
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
Ok, aspettate un attimo. Vediamo.

325
00:19:18,241 --> 00:19:22,120
Gehrig diceva che sono i giocatori
che fanno l'allenatore,

326
00:19:22,203 --> 00:19:24,747
non il contrario. Non ci serve Dove.

327
00:19:24,831 --> 00:19:26,457
Dobbiamo allenarci di più.

328
00:19:26,541 --> 00:19:28,543
-Shaw.
-Aspetta. Cosa significa?

329
00:19:28,626 --> 00:19:31,421
Stasera, le pesche volano!

330
00:19:34,299 --> 00:19:38,094
-No. Cosa fa una pesca?
-Abbandona il cesto della frutta?

331
00:19:38,177 --> 00:19:40,471
-Cade dall'albero.
-Finalmente matura.

332
00:19:40,805 --> 00:19:42,015
Finalmente matura.

333
00:19:42,098 --> 00:19:43,141
Ci siamo.

334
00:19:44,058 --> 00:19:45,268
Andiamo a vestirci.

335
00:19:47,061 --> 00:19:48,771
Lo diciamo a Lupe?

336
00:19:48,855 --> 00:19:50,899
No, è la cocca di Dove.

337
00:19:59,449 --> 00:20:00,700
Dove stiamo andando?

338
00:20:00,950 --> 00:20:05,413
Questo? È un casco.
Dovresti comprartene uno.

339
00:20:07,373 --> 00:20:08,833
Rallenta.

340
00:20:11,878 --> 00:20:13,922
Ehi. Chi mi sta toccando il culo?

341
00:20:14,005 --> 00:20:15,924
-Sono stata io. Adoro i culi.
-Basta!

342
00:20:16,007 --> 00:20:18,009
Ragazze, siamo qui per allenarci.

343
00:20:18,092 --> 00:20:20,511
Come? Non riesco a vedermi la faccia.

344
00:20:20,595 --> 00:20:21,638
Di solito la vedi?

345
00:20:21,721 --> 00:20:22,597
Torce.

346
00:20:23,723 --> 00:20:24,557
Ce l'hai!

347
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
Ehi, stronzetta!

348
00:20:26,476 --> 00:20:27,977
Attenzione a non cadere...

349
00:20:28,061 --> 00:20:29,145
Shaw.

350
00:20:29,228 --> 00:20:31,105
-No. Non ci provare.
-Smettila.

351
00:20:36,444 --> 00:20:37,654
Oh, mio Dio.

352
00:20:39,656 --> 00:20:42,533
Fatti sentire

353
00:20:42,617 --> 00:20:44,869
Fai un bel casino

354
00:20:44,953 --> 00:20:50,959
Tra-la-la-la, la-la, la-la
Conta le benedizioni e i sorrisi

355
00:20:59,550 --> 00:21:03,304
In centro. A destra.

356
00:21:03,554 --> 00:21:07,392
In centro. Allungatevi, ragazze.

357
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
-Bene.
-Sì! Così si fa, Esti. Brava!

358
00:21:19,320 --> 00:21:20,238
Ottimo lavoro.

359
00:21:21,322 --> 00:21:23,533
L'altra. E adesso il gomito.

360
00:21:23,616 --> 00:21:24,784
Così!

361
00:21:29,163 --> 00:21:31,582
Ehi, posso finirlo io.

362
00:21:31,666 --> 00:21:35,586
Dovrebbe riposare il braccio
per la partita. Mi fa piacere aiutarla.

363
00:21:54,981 --> 00:21:57,817
-Maxine? La prontezza è una virtù.
-Va bene.

364
00:21:58,609 --> 00:21:59,694
Vengo subito.

365
00:22:05,908 --> 00:22:07,785
Ok, va bene. Shir.

366
00:22:07,869 --> 00:22:10,246
Muoviti come una prostituta francese.

367
00:22:10,329 --> 00:22:12,832
Non capisco questo riferimento.

368
00:22:12,915 --> 00:22:14,959
Prima le anche, le mani seguiranno.

369
00:22:15,043 --> 00:22:16,252
E io cosa ho detto?

370
00:22:16,878 --> 00:22:18,046
Fai con calma.

371
00:22:20,089 --> 00:22:22,925
Così si fa! Brava, Shir!

372
00:22:25,261 --> 00:22:27,055
Le giunture vanno bene, Chapman.

373
00:22:27,555 --> 00:22:28,431
Grazie.

374
00:22:28,681 --> 00:22:31,851
Sapevi che il vero nome
di Bette Davis' è Ruth?

375
00:22:32,518 --> 00:22:33,770
È pazzesco.

376
00:22:34,687 --> 00:22:36,773
Sì. Pazzesco.

377
00:22:39,609 --> 00:22:40,735
Casa base!

378
00:22:44,030 --> 00:22:45,073
Presa!

379
00:22:45,698 --> 00:22:47,158
Muovi i pedali all'indietro?

380
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Aspettate. Aspettate.

381
00:22:55,917 --> 00:22:57,460
Cavolo.

382
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
-Come fai?
-Mi alleno.

383
00:23:04,133 --> 00:23:07,970
Non lo capisco
dal punto di vista strutturale.

384
00:23:08,137 --> 00:23:10,973
-Hai visto?
-Che invidia.

385
00:23:11,057 --> 00:23:13,559
-Come hai potuto? Se va...
-Oh, mio Dio!

386
00:23:13,643 --> 00:23:15,770
-Se dovessi...
-Jess, mi insegni?

387
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
Quella assomiglia a un gallo.

388
00:23:17,480 --> 00:23:21,317
Quelle due stelle sono la cosa
che hanno sul collo. Come si chiama?

389
00:23:21,400 --> 00:23:22,693
Non lo sai?

390
00:23:23,069 --> 00:23:26,656
Va bene. Per l'ultima volta,
non vengo da una fattoria, ok?

391
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
In Idaho ci sono delle città.

392
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
È un bargiglio.

393
00:23:38,417 --> 00:23:41,420
Lo sapevi. Lo sapevi.

394
00:23:43,047 --> 00:23:45,842
Mia madre si inventava le costellazioni.

395
00:23:45,925 --> 00:23:47,510
-Sì?
-Sì.

396
00:23:48,636 --> 00:23:53,474
Diceva che ciò che vedi nelle stelle
dice molto del tipo di persona che sei.

397
00:23:58,729 --> 00:24:02,817
Quella sembra una vongola
con una mitragliatrice in mano.

398
00:24:02,900 --> 00:24:07,113
Ok. Come lo interpreterebbe tua madre?

399
00:24:09,740 --> 00:24:10,908
Non ne ho idea.

400
00:24:11,701 --> 00:24:13,703
Se n'è andata quando avevo dieci anni.

401
00:24:15,163 --> 00:24:16,455
Ha distrutto mio padre.

402
00:24:16,539 --> 00:24:19,125
È esattamente
ciò che sto facendo a Charlie.

403
00:24:20,293 --> 00:24:23,462
Puoi avere dei sogni anche se sei sposata.

404
00:24:23,546 --> 00:24:26,924
Non capisci. Le somiglio tantissimo.

405
00:24:27,925 --> 00:24:29,594
Sono egoista.

406
00:24:29,677 --> 00:24:32,346
Le stelle non possono dirti
che sei egoista.

407
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
In realtà, sei solo...

408
00:24:37,101 --> 00:24:38,227
Un'arrivista.

409
00:24:42,398 --> 00:24:44,525
-Hai ragione.
-Lo so.

410
00:24:44,609 --> 00:24:46,444
Devo affrontare la realtà.

411
00:24:46,527 --> 00:24:49,906
-Che sei una comune arrivista.
-Un'arrivista.

412
00:24:49,989 --> 00:24:52,283
Lo so, è terribile. Hai...

413
00:24:52,366 --> 00:24:53,826
-Ora dell'hot dog!
-Oddio!

414
00:24:53,910 --> 00:24:57,455
-Ecco l'hot dog. Joey è il wurstel.
-Joey, mi hai spaventata!

415
00:24:57,538 --> 00:24:58,789
Si sta bene qui.

416
00:25:00,333 --> 00:25:02,793
Sesto inning e siamo ancora due a due.

417
00:25:02,877 --> 00:25:06,589
Con un corridore in seconda,
le Belles cercano il vantaggio.

418
00:25:30,404 --> 00:25:34,825
Full count. La forkball della Porter
non si comporta da eliminatrice.

419
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
Riuscirà a salvarle e portarle
alla prima agognata vittoria?

420
00:25:55,554 --> 00:25:57,890
Dai, ce la puoi fare. Dacci dentro!

421
00:26:02,311 --> 00:26:03,437
Dai, Shirley.

422
00:26:05,273 --> 00:26:06,649
Casa base! Su!

423
00:26:08,359 --> 00:26:09,235
Eliminata!

424
00:26:09,318 --> 00:26:10,569
-Che lancio!
-Sì.

425
00:26:10,653 --> 00:26:13,030
E le Peaches rimangono in partita.

426
00:26:13,114 --> 00:26:14,365
Sì!

427
00:26:14,448 --> 00:26:16,951
-Bella presa.
-Bella. L'hai vista?

428
00:26:17,034 --> 00:26:18,327
Ce l'abbiamo fatta!

429
00:26:18,411 --> 00:26:20,121
Come in allenamento!

430
00:26:24,083 --> 00:26:25,584
Ehi, coach.

431
00:26:26,377 --> 00:26:29,714
La forkball non funziona.
Non ci cascano e non scende.

432
00:26:29,797 --> 00:26:31,299
Dovremmo cambiare.

433
00:26:31,382 --> 00:26:33,634
Va tutto bene! Mi mandi in confusione.

434
00:26:33,718 --> 00:26:36,387
-Io?
-Ehi, siamo amici qui, ok?

435
00:26:36,470 --> 00:26:38,639
Te l'ho detto,
parte come una palla veloce,

436
00:26:38,723 --> 00:26:41,976
poi la palla ti scivola dalle dita,
quando pieghi il polso.

437
00:26:42,059 --> 00:26:45,146
Va bene? È come un perno.
Ti faccio vedere.

438
00:26:45,229 --> 00:26:47,523
Fine del nono, due dentro e due fuori.

439
00:26:47,606 --> 00:26:51,277
Le Peaches puntano tutto su...
Cohen. Davvero?

440
00:26:51,777 --> 00:26:53,529
Digli di far entrare Ana.

441
00:26:53,612 --> 00:26:55,573
Il panino mi è andato di traverso.

442
00:26:55,656 --> 00:26:57,908
Era al burro di arachidi. Ce la farai.

443
00:26:57,992 --> 00:27:00,411
-Mi viene da vomitare.
-È impossibile.

444
00:27:00,494 --> 00:27:02,455
Fai come ti ho detto, ok?

445
00:27:02,538 --> 00:27:04,290
Come la prostituta francese.

446
00:27:04,999 --> 00:27:06,751
-La prostituta francese.
-Su!

447
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
Ce la puoi fare. Dai!

448
00:27:08,711 --> 00:27:09,920
Ce la puoi fare!

449
00:27:36,947 --> 00:27:38,949
Shirley!

450
00:27:39,033 --> 00:27:41,535
Shirley, corri! Vai!

451
00:27:41,619 --> 00:27:42,995
Vai!

452
00:27:48,209 --> 00:27:49,293
Salva!

453
00:27:49,460 --> 00:27:52,129
Vincono le Peaches! Vincono le Peaches!

454
00:27:52,213 --> 00:27:54,590
Hanno fatto uscire Garcia dalla trincea.

455
00:27:54,673 --> 00:27:56,467
Dove Porter ha fatto la magia.

456
00:27:56,550 --> 00:27:58,010
Sono un grande coach.

457
00:28:01,931 --> 00:28:05,351
Shirley! Shirley! Shirley!

458
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
No, davvero, no.

459
00:28:07,353 --> 00:28:10,606
Grazie. È stata la squadra a vincere.
Il corpo era il mio,

460
00:28:10,689 --> 00:28:13,275
ma voi mi avete sostenuto.

461
00:28:13,776 --> 00:28:15,277
Ottimo lavoro, amica.

462
00:28:15,361 --> 00:28:17,363
-Salute!
-Salute!

463
00:28:18,197 --> 00:28:19,573
A Shirley!

464
00:28:21,367 --> 00:28:23,869
-A Shirley!
-Come hai fatto?

465
00:28:25,371 --> 00:28:27,248
Sono al settimo cielo.

466
00:28:27,331 --> 00:28:29,083
-A differenza di altri...
-Cavolo.

467
00:28:29,417 --> 00:28:30,709
Oh, mio...

468
00:28:31,377 --> 00:28:34,171
-È il mio preferito.
-Ecco qui.

469
00:28:34,255 --> 00:28:38,092
Oh, no! Devo...
Il mio vestito deve andarci piano.

470
00:28:38,175 --> 00:28:40,344
Accidenti. Grazie.

471
00:28:44,348 --> 00:28:46,892
Ci sono molti modi di essere amiche.

472
00:28:50,312 --> 00:28:53,607
-Smettila. Non sono come te. Smettila.
-Che cosa?

473
00:28:54,108 --> 00:28:56,318
Sono normale. Smettila.

474
00:28:59,780 --> 00:29:01,365
A me sembri solo una stronza.

475
00:29:02,533 --> 00:29:03,451
Greta...

476
00:29:11,542 --> 00:29:13,502
Chapman! Chapman!

477
00:29:19,592 --> 00:29:22,136
Congratulazioni,
domani inizi il turno diurno.

478
00:29:22,219 --> 00:29:23,721
-Che?
-È una bella cosa.

479
00:29:23,804 --> 00:29:27,641
Arriverà un altro lotto di P-51 Mustang
e Fowkes ti vuole con lui.

480
00:29:27,725 --> 00:29:28,976
No, sono un gufo.

481
00:29:29,059 --> 00:29:31,770
Diventerai un gufo diurno.
Conto su di te, ok?

482
00:29:37,818 --> 00:29:39,945
Oh, no.

483
00:29:43,407 --> 00:29:44,825
Ok. Ok.

484
00:29:44,909 --> 00:29:46,994
Di solito parliamo di tutto,

485
00:29:47,077 --> 00:29:49,205
ma ora mi nasconde qualcosa.

486
00:29:49,288 --> 00:29:50,748
Non capisco.

487
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Ciao. C'è la mamma? Devo dirle una cosa.

488
00:29:55,211 --> 00:29:57,254
È al mercato. Tutto bene?

489
00:29:57,671 --> 00:29:58,631
Sì.

490
00:29:59,006 --> 00:30:00,883
Di cosa stavate parlando?

491
00:30:00,966 --> 00:30:03,052
-Cani. Sì.
-Chiavi inglesi.

492
00:30:09,683 --> 00:30:12,811
Clance non me lo dice perché pensa
che sarò un cattivo padre.

493
00:30:12,895 --> 00:30:14,271
Anch'io ho paura.

494
00:30:15,648 --> 00:30:16,941
Cosa devo fare?

495
00:30:22,196 --> 00:30:25,533
Quando Toni era incinta,
suo padre tirò fuori un uovo

496
00:30:26,075 --> 00:30:30,746
e mi disse: "Figliolo, questo simbolizza
la cosa più preziosa al mondo."

497
00:30:31,205 --> 00:30:33,207
-La colazione?
-No.

498
00:30:34,124 --> 00:30:35,167
Una nuova vita.

499
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
Se te ne prenderai cura
e eviterai che si rompa,

500
00:30:40,422 --> 00:30:43,092
saprai che sei pronto
per essere un buon padre.

501
00:30:43,884 --> 00:30:45,177
Per quanto?

502
00:30:46,512 --> 00:30:48,305
Tutto il tempo necessario.

503
00:30:58,899 --> 00:31:00,317
-Ciao, ragazzo.
-Salve.

504
00:31:00,401 --> 00:31:02,027
Salve, sig.ra Toni.

505
00:31:02,111 --> 00:31:04,196
D'accordo, sig. Edgar. Ci vediamo.

506
00:31:04,280 --> 00:31:06,699
-Tienilo d'occhio.
-Lo farò, lo prometto.

507
00:31:10,286 --> 00:31:11,579
Di nuovo l'uovo?

508
00:31:12,538 --> 00:31:15,749
-Dai, lasciami divertire.
-È agitatissimo.

509
00:31:15,833 --> 00:31:17,751
-Hai visto il suo sguardo?
-Sì.

510
00:31:18,669 --> 00:31:19,587
Ciao, tesoro.

511
00:31:19,670 --> 00:31:23,257
Ciao, mamma. Hai un minuto?
Devo dirti una cosa.

512
00:31:23,632 --> 00:31:26,594
Certo. Mi accompagni al salone?

513
00:31:26,677 --> 00:31:27,970
-Sì.
-Ok.

514
00:31:29,430 --> 00:31:32,683
Sai che mi dicevi sempre:
"A chi riceve tanto,

515
00:31:32,766 --> 00:31:34,810
-"si chiede tanto."
-"Si chiede tanto."

516
00:31:34,893 --> 00:31:35,811
Esatto.

517
00:31:36,645 --> 00:31:41,191
Tu e papà mi avete dato tantissimo
e ve ne sono riconoscente.

518
00:31:41,275 --> 00:31:42,526
Lo so, Maxine.

519
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
Voglio essere all'altezza.

520
00:31:44,486 --> 00:31:46,071
Lo so, Maxine.

521
00:31:49,116 --> 00:31:51,076
Vedo come ti impegni a lavoro.

522
00:31:52,494 --> 00:31:55,039
Hai preso sul serio l'attività
e voglio mostrarti

523
00:31:55,164 --> 00:31:57,249
che io prendo sul serio te.

524
00:32:02,588 --> 00:32:04,423
Non so cosa dire.

525
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
Siamo il primo negozio di proprietà
di neri a Rockford.

526
00:32:08,969 --> 00:32:10,888
Finiremo sul giornale, forse.

527
00:32:10,971 --> 00:32:13,599
Lo spero.
Questa roba è costata una fortuna.

528
00:32:14,308 --> 00:32:16,185
Ha un aspetto moderno, vero?

529
00:32:17,978 --> 00:32:19,229
È bello, mamma.

530
00:32:20,356 --> 00:32:22,608
MAXINE & TONI - Chapman
SALONE DI BELLEZZA

531
00:32:22,691 --> 00:32:25,527
...che non è riuscito a vedere
un lancio veloce.

532
00:32:25,611 --> 00:32:29,907
Il braccio si alza per il prossimo.
Cinque, quattro, tre...

533
00:32:30,824 --> 00:32:32,242
Ehi.

534
00:32:32,826 --> 00:32:36,246
Ho visto l'insegna.
Sembra una cosa seria, adesso.

535
00:32:38,082 --> 00:32:40,042
Mi ha fatto un'imboscata!

536
00:32:40,125 --> 00:32:44,171
Stavo per dirle della fabbrica.
Avevo preparato il discorso e poi...

537
00:32:44,254 --> 00:32:45,798
Fallo tu.

538
00:32:45,881 --> 00:32:48,092
-Cosa?
-Dille che lascio il salone.

539
00:32:48,175 --> 00:32:51,303
Dille che tuo marito
ha bisogno di me in chiesa. No, aspetta!

540
00:32:51,387 --> 00:32:54,306
Dille che ti ho bruciato i capelli.
Mi licenzierà.

541
00:32:54,390 --> 00:32:56,141
Sei impazzita?

542
00:32:56,266 --> 00:32:58,143
Non posso intromettermi.

543
00:32:58,227 --> 00:32:59,937
La gente comincerà a parlare.

544
00:33:00,479 --> 00:33:03,190
Non mi coinvolgere.
Ho la mia vita a cui pensare.

545
00:33:03,273 --> 00:33:04,525
La chiami vita?

546
00:33:06,151 --> 00:33:09,947
Ti stringi al braccio di un uomo
e lo tradisci di nascosto.

547
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
Almeno sono onesta con me stessa.

548
00:33:14,827 --> 00:33:16,745
Non puoi giudicarmi, Max.

549
00:33:16,829 --> 00:33:19,707
Dio può giudicarmi, tu no.

550
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
Buona fortuna con il salone.

551
00:33:33,971 --> 00:33:36,849
-Fai una giravolta!
-Io?

552
00:33:36,932 --> 00:33:37,975
Sì!

553
00:33:39,518 --> 00:33:41,186
Sei uguale a Vivien Leigh.

554
00:33:41,270 --> 00:33:43,230
No, più come Paulette Goddard.

555
00:33:44,982 --> 00:33:46,608
Smettila, teppistella!

556
00:33:48,861 --> 00:33:53,198
Sig.na Mill, sono indisposta.
Da circa due ore.

557
00:33:58,662 --> 00:34:00,122
Ho le mestruazioni.

558
00:34:00,748 --> 00:34:05,544
Dovrò posticipare il tuo appuntamento
a meno che non trovi una sostituta.

559
00:34:05,669 --> 00:34:07,004
Nessun problema. Vado io.

560
00:34:07,087 --> 00:34:09,089
No, mi renderesti ridicola.

561
00:34:10,674 --> 00:34:11,842
Verrà Carson.

562
00:34:12,509 --> 00:34:13,844
-Io?
-Sì.

563
00:34:14,595 --> 00:34:18,056
Sì, sarà divertente. Sei sposata
e le amiche servono a questo, no?

564
00:34:19,057 --> 00:34:21,727
Ottimo. Portate anche Shirley.

565
00:34:21,810 --> 00:34:23,771
L'unione fa la forza

566
00:34:23,854 --> 00:34:28,776
e si assicurerà
che l'appuntamento rimanga privo di sesso.

567
00:34:29,651 --> 00:34:31,487
Sarebbe un grande onore.

568
00:34:31,862 --> 00:34:32,946
Fantastico.

569
00:34:36,533 --> 00:34:37,826
Strappamene uno.

570
00:34:38,911 --> 00:34:41,163
Vedi? La gente pensa
che sia un parrucchino,

571
00:34:41,246 --> 00:34:44,917
ma i miei capelli sono così
da quando ero un bebè.

572
00:34:45,000 --> 00:34:46,210
A me sembrano veri.

573
00:34:46,293 --> 00:34:49,171
Mi piacerebbe vedere un bebè
con una chioma del genere.

574
00:34:53,217 --> 00:34:56,470
Dimmi un po', Vernon.
Cosa ti porta a Beyer Field?

575
00:34:56,553 --> 00:34:59,056
Aspetta, fammi indovinare. Le gonne corte?

576
00:35:00,432 --> 00:35:02,559
Il baseball! Insomma,

577
00:35:02,643 --> 00:35:06,855
voi ragazze giocate con più cuore
di qualunque altro uomo.

578
00:35:06,939 --> 00:35:09,650
E quella vittoria? Incredibile!

579
00:35:10,484 --> 00:35:14,404
Ma devo dire che le gonne non fanno male.

580
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
Sì che fanno male.

581
00:35:18,450 --> 00:35:21,245
Dovresti vedere la mia coscia.
Sembra carne tritata.

582
00:35:22,538 --> 00:35:24,289
Scusate, non dovrei parlare di...

583
00:35:24,373 --> 00:35:27,334
-Grazie per averlo condiviso.
-Mi sono emozionata.

584
00:35:27,417 --> 00:35:30,128
Vorrei non aver ordinato
l'hamburger, però!

585
00:35:30,212 --> 00:35:31,463
L'hamburger!

586
00:35:34,883 --> 00:35:38,512
Mi piacciono le persone con il senso
dell'umorismo. Mi mancava.

587
00:35:39,721 --> 00:35:43,725
Shirl, perché non andiamo al bancone
e lasciamo soli questi piccioncini?

588
00:35:43,809 --> 00:35:46,770
Che peccato, Carson.
Le regole sono regole, no?

589
00:35:46,854 --> 00:35:49,773
E, purtroppo, abbiamo quelle regole.
Dovete restare.

590
00:35:49,857 --> 00:35:54,862
Dovreste restare qui
e fare finta di niente.

591
00:35:56,280 --> 00:36:00,284
Non ho mai avuto un appuntamento
con tre donne. È una novità.

592
00:36:03,829 --> 00:36:05,289
Io vorrei restare.

593
00:36:06,582 --> 00:36:11,837
Allora, Vernon, cosa fai
quando non mi guardi giocare?

594
00:36:11,920 --> 00:36:13,630
Sono certa che fa un sacco di cose

595
00:36:13,714 --> 00:36:16,341
perché il mondo non gira intorno a te.

596
00:36:16,425 --> 00:36:19,177
Lasciamolo dire a lui.

597
00:36:20,220 --> 00:36:22,639
-Sono un veterinario.
-Aspetta.

598
00:36:23,056 --> 00:36:25,309
Hai questo aspetto e sei un dottore?

599
00:36:25,392 --> 00:36:29,438
-Sì, proprio così.
-Accidenti, sono proprio fortunata.

600
00:36:29,521 --> 00:36:33,525
Dottore è una parola grossa.
Diciamo "dottore di criceti".

601
00:36:33,609 --> 00:36:37,070
Curo chiunque venga da me.
Quindi, criceti...

602
00:36:37,154 --> 00:36:40,282
-Se entra una persona?
-Beh, non curo le persone.

603
00:36:40,365 --> 00:36:44,494
-Cosa pensi che sia un veterinario?
-Non è al livello di un dottore.

604
00:36:44,578 --> 00:36:47,247
-Ho un diploma sul muro.
-Bene.

605
00:36:47,998 --> 00:36:51,168
Non ho mai conosciuto qualcuno come te.

606
00:36:52,878 --> 00:36:54,087
Davvero?

607
00:36:54,171 --> 00:36:55,464
Scusatemi.

608
00:36:57,299 --> 00:37:01,178
Mi sono ricordata di essere stata
a un appuntamento con tre donne.

609
00:37:01,261 --> 00:37:05,265
Eravamo io, mia madre,
mia zia Fanny e Mosha Frankell.

610
00:37:05,349 --> 00:37:08,435
Non è andata bene.
Si è arrabbiato, era agitato.

611
00:37:08,936 --> 00:37:11,980
Fammi passare, ok? Sì.

612
00:37:15,233 --> 00:37:18,612
Eri tu a volere che fossimo solo amiche.

613
00:37:18,695 --> 00:37:22,324
È colpa tua. Mi hai baciato.
Sei stata tu a farmi questo.

614
00:37:22,407 --> 00:37:23,700
Stavo bene, prima.

615
00:37:23,784 --> 00:37:26,203
Non stavi bene e lo sai.

616
00:37:26,286 --> 00:37:28,538
Cosa vuoi da me? Che cosa?

617
00:37:28,622 --> 00:37:32,417
Vuoi che ti dica che sono gelosa?
Che provo qualcosa per te? È così.

618
00:37:32,542 --> 00:37:34,878
-Finalmente.
-Ma ho una vita, un marito.

619
00:37:34,962 --> 00:37:40,008
Non posso mandare tutto all'aria.
Dicevo sul serio, non sono come te, Greta.

620
00:37:48,392 --> 00:37:50,102
A quanto pare, no.

621
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
Mi fa ridere ogni volta.

622
00:37:59,736 --> 00:38:05,075
La Coca-Cola con i popcorn,
la Coca-Cola e Topolino.

623
00:38:06,118 --> 00:38:07,577
Senti, basta.

624
00:38:08,161 --> 00:38:11,123
Non riesci neanche a ordinare.
Da quando fai battute?

625
00:38:11,915 --> 00:38:13,834
Beh, sono divertente, no?

626
00:38:13,959 --> 00:38:17,546
Se solo ti sprecassi
a parlarmi per un secondo,

627
00:38:17,796 --> 00:38:19,464
te ne saresti accorta.

628
00:38:20,215 --> 00:38:21,633
Sai che cosa so?

629
00:38:21,925 --> 00:38:26,013
Per una settimana, quando mi svegliavo,
non eri nel tuo letto.

630
00:38:27,472 --> 00:38:31,143
Cioè, pensa se facessimo
quello che diceva lei sulla bici.

631
00:38:31,518 --> 00:38:32,894
Che succede?

632
00:38:34,646 --> 00:38:36,106
Posso spiegare...

633
00:38:36,189 --> 00:38:37,649
Su, coraggio.

634
00:38:38,734 --> 00:38:41,903
Carson, sono stravolta.

635
00:38:41,987 --> 00:38:44,823
Ti rendi conto
che sono rimasta sola con Vernon

636
00:38:44,906 --> 00:38:46,158
per almeno 11 minuti?

637
00:38:46,283 --> 00:38:49,995
C'era trasmissione, energia, sguardi,
e io ero da sola.

638
00:38:50,078 --> 00:38:52,039
-C'era trasmissione?
-Sì.

639
00:38:52,122 --> 00:38:54,332
-Cosa vuol dire?
-È ambiguo.

640
00:38:54,416 --> 00:38:57,335
Mi sto crogiolando nell'ambiguità
e sono sfinita.

641
00:38:58,336 --> 00:38:59,421
Vieni con me.

642
00:38:59,504 --> 00:39:03,800
Quando sei sola con un uomo del genere,
il continuo contatto visivo

643
00:39:03,884 --> 00:39:06,845
è l'innesco.
E vorrei che non mi lasciassi sola.

644
00:39:17,939 --> 00:39:19,524
Brutta traditrice.

645
00:39:19,691 --> 00:39:21,318
Che diavolo pensavi di dirle?

646
00:39:21,401 --> 00:39:22,903
Volevo aiutarti. Hai il braccio a pezzi.

647
00:39:22,986 --> 00:39:24,071
Sì? Molte grazie.

648
00:39:33,121 --> 00:39:35,832
Beh, ora conosci il mio segreto.

649
00:39:37,793 --> 00:39:39,002
Io conosco il tuo.

650
00:39:42,672 --> 00:39:44,341
So degli allenamenti.

651
00:39:44,424 --> 00:39:47,052
Sei così invidiosa
che dovevi nascondermelo.

652
00:39:47,969 --> 00:39:51,598
Lo stiamo nascondendo a Dove, non a te.

653
00:39:52,015 --> 00:39:54,142
Nessuna di noi riesce a parlarti.

654
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
Ascolti solo lui.

655
00:39:55,519 --> 00:39:57,604
A Dove importa davvero di me.

656
00:39:57,687 --> 00:39:59,439
Sì, sembra davvero così.

657
00:39:59,523 --> 00:40:01,817
Non finirai la stagione lanciando così.

658
00:40:01,900 --> 00:40:04,194
Lasciami in pace, ok? MI sto riprendendo.

659
00:40:04,277 --> 00:40:06,363
Chiedi a Dove di farti riposare.

660
00:40:06,446 --> 00:40:09,866
-Stai nascondendo un infortunio...
-Sai cosa vedo?

661
00:40:09,950 --> 00:40:13,370
Quando scendo a fare colazione,
non ci siete mai.

662
00:40:14,079 --> 00:40:15,997
Non fare finta che ti importi.

663
00:40:17,582 --> 00:40:21,294
Abbiamo bisogno di te. Fallo per noi.
Chiedigli di farti riposare.

664
00:40:23,755 --> 00:40:24,840
Ci penserò.

665
00:40:25,841 --> 00:40:26,967
Ok.

666
00:40:28,301 --> 00:40:29,302
Tutto qui?

667
00:40:30,637 --> 00:40:32,055
Sì, tutto qui.

668
00:40:32,514 --> 00:40:33,849
-Bene.
-Bene.

669
00:40:39,938 --> 00:40:40,981
Cazzo.

670
00:40:42,065 --> 00:40:43,692
Bentornati, tifosi.

671
00:40:43,775 --> 00:40:48,029
Vediamo se le Peaches terranno il ritmo
dopo la loro prima vittoria

672
00:40:48,113 --> 00:40:50,740
in campionato contro le Racine Belles.

673
00:40:52,033 --> 00:40:53,910
Aspetta. Cosa fai?

674
00:40:54,202 --> 00:40:56,371
Me l'ha detto Dove. Devi riposarti.

675
00:41:03,712 --> 00:41:05,547
Non agire mai alle mie spalle.

676
00:41:16,224 --> 00:41:18,143
Ringraziamo il Signore

677
00:41:18,226 --> 00:41:22,856
per una miracolosa settimana
di amore e compassione.

678
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
-Perché non stai all'entrata?
-Lo vedrai.

679
00:41:34,492 --> 00:41:37,495
Vorrei chiedere a un mio fedele
di dar testimonianza.

680
00:41:38,496 --> 00:41:42,167
Sig.ra Toni, perché non viene qui
a testimoniare per noi?

681
00:41:44,669 --> 00:41:45,754
Avanti.

682
00:41:51,218 --> 00:41:55,055
Grazie, Pastore,
e grazie a Dio per la sua benevolenza.

683
00:41:55,138 --> 00:41:56,306
Amen!

684
00:41:56,431 --> 00:41:59,351
Anche se a volte non penso
di meritare tutto questo.

685
00:41:59,434 --> 00:42:01,228
Sono un po' testarda.

686
00:42:03,521 --> 00:42:04,981
Ma Dio mi ha aiutato.

687
00:42:05,982 --> 00:42:09,194
Non volevo un marito da sopportare, ma...

688
00:42:10,904 --> 00:42:16,076
Dio mi ha portato un bell'uomo che mi ama.

689
00:42:17,535 --> 00:42:21,164
E nessuno pensava
che avrei aperto un'attività.

690
00:42:21,248 --> 00:42:22,415
Dio lo sapeva, però.

691
00:42:23,708 --> 00:42:27,128
Non ha smesso
finché non ho aperto il mio salone.

692
00:42:27,212 --> 00:42:31,633
Ogni giorno, mi ha aiutato
a percorrere il mio cammino.

693
00:42:31,716 --> 00:42:35,345
Mi ha guidato nel mio viaggio.

694
00:42:35,428 --> 00:42:39,849
Per raggiungere il mio obiettivo.
E lo fa per tutti noi. Amen.

695
00:42:39,933 --> 00:42:41,309
-Amen!
-Bene!

696
00:42:59,452 --> 00:43:00,912
Cosa c'è che non va?

697
00:43:00,996 --> 00:43:02,080
Tesoro.

698
00:43:07,168 --> 00:43:10,380
-Ho un lavoro.
-Che cosa?

699
00:43:14,301 --> 00:43:17,637
Ho trovato lavoro alla fabbrica di viti.

700
00:43:20,557 --> 00:43:23,268
Era l'unico modo per entrare
nella squadra.

701
00:43:23,351 --> 00:43:25,520
Solo così mi avrebbero fatto giocare.

702
00:43:27,939 --> 00:43:29,816
Mi sta aiutando Lui, mamma.

703
00:43:30,942 --> 00:43:33,820
Dio mi sta aiutando come ha fatto con te.

704
00:43:34,529 --> 00:43:36,031
Ho un dono.

705
00:43:38,116 --> 00:43:41,786
Perché me l'avrebbe dato
se non fosse il mio destino?

706
00:44:08,188 --> 00:44:10,357
-Casa dolce casa.
-Grazie, piccola.

707
00:44:14,444 --> 00:44:17,614
Povera Max, eh?
Non è bello dare brutte notizie.

708
00:44:27,332 --> 00:44:32,504
Clance, piccola.
Questa non è una cattiva notizia.

709
00:44:34,255 --> 00:44:35,632
Puoi dirmelo.

710
00:44:35,840 --> 00:44:38,176
Cosa? Che ho fame o...

711
00:44:38,259 --> 00:44:40,470
-Clance. Lo so.
-Che cosa?

712
00:44:41,930 --> 00:44:45,016
-Davvero? Lo sai? Ok.
-Sì, è una benedizione.

713
00:44:45,100 --> 00:44:47,352
È successo prima del previsto,

714
00:44:47,435 --> 00:44:49,562
-ma abbiamo la casa e...
-Di che parli?

715
00:44:49,646 --> 00:44:50,605
Il bambino.

716
00:44:51,689 --> 00:44:54,067
Non è questo che mi nascondi?

717
00:44:55,652 --> 00:44:58,029
Non sono incinta.

718
00:44:59,781 --> 00:45:00,949
Aspetta.

719
00:45:04,828 --> 00:45:08,331
Va bene. Ok, ecco qui.

720
00:45:11,042 --> 00:45:12,335
Camp Grande.

721
00:45:16,840 --> 00:45:18,842
È una cartolina di precetto?

722
00:45:19,426 --> 00:45:23,054
Devo fare la visita medica tra due giorni.

723
00:45:24,389 --> 00:45:26,099
-Da quanto ce l'hai?
-Sette giorni.

724
00:45:26,182 --> 00:45:27,183
Sette giorni?

725
00:45:27,684 --> 00:45:29,477
E quando pensavi di dirmelo?

726
00:45:29,561 --> 00:45:32,439
Non lo so. Stavo prendendo tempo

727
00:45:32,522 --> 00:45:35,733
perché eri contento
dopo il granchio e la festa.

728
00:45:35,817 --> 00:45:40,697
-Pensavo di metterlo nel fumetto...
-Clance, questa è una cosa seria.

729
00:45:40,780 --> 00:45:46,494
-Ti mettono dentro se non ti presenti.
-Lo so, ma... Non riuscivo a dirtelo.

730
00:45:46,578 --> 00:45:50,206
Non mi venivano le parole.
Se te l'avessi detto, sarebbe stato reale.

731
00:45:50,290 --> 00:45:52,959
E saresti andato
e non volevo che te ne andassi.

732
00:45:53,042 --> 00:45:55,587
-Non sapevo cosa fare.
-Va tutto bene.

733
00:45:55,670 --> 00:45:57,589
-Mi dispiace.
-Va tutto bene.

734
00:45:57,672 --> 00:45:59,966
Ti amo. Cosa faremo?

735
00:46:01,885 --> 00:46:06,890
È stato un pomeriggio difficile
per l'Eliminatrice Spagnola di Rockford.

736
00:46:23,198 --> 00:46:24,240
Sta bene.

737
00:46:54,145 --> 00:46:57,398
L'Eliminatrice Spagnola
ha di nuovo perso la misura.

738
00:46:57,482 --> 00:46:58,525
Tempo.

739
00:47:05,114 --> 00:47:06,032
Terri.

740
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
Forza, Peaches.

741
00:47:32,225 --> 00:47:34,561
Spero di rivedervi al Ball Park, gente.

742
00:47:34,644 --> 00:47:36,604
Andrà meglio alle Peaches.

743
00:47:39,065 --> 00:47:41,693
-Che diavolo fai?
-Pensavo che l'avrebbe presa.

744
00:47:42,402 --> 00:47:44,779
-Di spalle?
-Era per Lupe.

745
00:47:44,904 --> 00:47:47,490
-L'ha umiliata.
-Si è montata la testa.

746
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
No, è stato lei.
Con quello stupido lancio.

747
00:47:50,493 --> 00:47:52,912
-Non è la forkball ad averla resa grande.
-No?

748
00:47:52,996 --> 00:47:55,164
L'ho vista giocare a St. Louis.

749
00:47:55,248 --> 00:47:57,667
La sua palla veloce era come un fulmine.

750
00:47:57,792 --> 00:48:00,378
E la sua palla curva...
Ne abbiamo parlato un sacco.

751
00:48:00,461 --> 00:48:03,131
Fantastico,
si ricordavano solo dell'uccello.

752
00:48:03,214 --> 00:48:05,592
E non era nemmeno una colomba.
Era un piccione.

753
00:48:05,675 --> 00:48:08,553
Deve farci giocare.
Le chiediamo solo questo.

754
00:48:08,636 --> 00:48:11,556
Dai, questo non è nemmeno vero baseball.

755
00:48:11,639 --> 00:48:12,599
Non ce lo permette.

756
00:48:12,682 --> 00:48:16,060
Sai a cosa abbiamo rinunciato
per essere qui?

757
00:48:16,144 --> 00:48:18,396
Questa è la nostra unica possibilità.

758
00:48:19,147 --> 00:48:22,400
-Cosa vuoi da me, Shaw?
-Faccia l'allenatore.

759
00:48:22,525 --> 00:48:25,737
Se non ci riesce,
la smetta di ostacolarci.

760
00:48:26,613 --> 00:48:31,576
E, che le serva per il futuro,
una colomba è un piccione.

761
00:48:37,665 --> 00:48:38,666
Che cosa?

762
00:48:40,710 --> 00:48:44,047
Carson? Al telefono.
È tuo marito! Sbrigati!

763
00:48:44,422 --> 00:48:45,757
Scusate.

764
00:48:45,840 --> 00:48:47,592
Carson. Carson, sei tu?

765
00:48:47,675 --> 00:48:50,386
Oh, Charlie.
Non sentivo la tua voce da tantissimo.

766
00:48:50,470 --> 00:48:51,596
Grazie a Dio.

767
00:48:51,679 --> 00:48:55,642
Ho avuto il tuo numero da Meg.
Ho corrotto l'aiutante di campo,

768
00:48:55,725 --> 00:48:57,226
abbiamo solo un minuto.

769
00:48:57,769 --> 00:48:59,896
Pronto? Carson, ci sei?

770
00:48:59,979 --> 00:49:05,360
Charlie, mi dispiace tanto per la lettera.
Non ero in me quando l'ho scritta e...

771
00:49:05,443 --> 00:49:07,153
Che lettera? Non ne ho ricevute.

772
00:49:07,236 --> 00:49:10,490
E non credo che la riceverò.
Mi hanno trasferito.

773
00:49:10,573 --> 00:49:12,033
Sono a Dublino.

774
00:49:12,116 --> 00:49:14,410
A Dublino? Cosa ci fai a Dublino?

775
00:49:14,494 --> 00:49:17,955
Ho chiesto un breve permesso
prima che mi mandino a casa.

776
00:49:18,039 --> 00:49:22,460
A Lough Gill c'era un albero
che sembrava Meg quando è arrabbiata.

777
00:49:23,753 --> 00:49:27,006
Aspetta. Quindi, sei in vacanza?

778
00:49:27,090 --> 00:49:28,800
Cioè, quando torni a casa?

779
00:49:28,883 --> 00:49:32,095
Non hanno ancora fissato una data,

780
00:49:33,012 --> 00:49:35,223
ma stare qui mi ha fatto maturare.

781
00:49:35,306 --> 00:49:38,518
Mi ha fatto pensare a tutte le cose
che voglio vedere e vivere.

782
00:49:38,601 --> 00:49:41,688
Mi sento rinato. Sai cosa voglio dire?

783
00:49:43,398 --> 00:49:44,440
Carson?

784
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
Sì, lo capisco.

785
00:49:46,984 --> 00:49:51,239
Voglio una vita migliore per noi, Car.
Più avventura, più vita.

786
00:49:51,322 --> 00:49:54,033
-Non voglio sprecarla.
-Più avventura.

787
00:49:54,283 --> 00:49:55,660
Anch'io lo voglio.

788
00:49:56,744 --> 00:49:58,246
Andrà molto meglio.

789
00:50:00,581 --> 00:50:01,666
Charlie?

790
00:50:03,418 --> 00:50:04,502
Carson?

791
00:50:42,540 --> 00:50:45,001
Greta. Ciao, volevo solo...

792
00:50:48,337 --> 00:50:51,841
Volevo dirti che ho trovato

793
00:50:52,175 --> 00:50:53,259
un'eruzione cutanea

794
00:50:54,761 --> 00:50:56,012
sulla mia pelle.

795
00:50:56,554 --> 00:51:00,057
Se potessi venire a vederla,

796
00:51:00,141 --> 00:51:01,726
te ne sarei molto grata.

797
00:51:04,187 --> 00:51:06,230
-Ok.
-Macchie o pustole?

798
00:53:19,780 --> 00:53:21,782
Sottotitoli: Lorenzo Curletti

799
00:53:21,866 --> 00:53:23,868
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni

