1
00:00:21,605 --> 00:00:23,315
-¿Charlie?
-Sorpresa.

2
00:00:27,820 --> 00:00:29,780
Espera, despertaremos a mi compañera.

3
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Voy donde me place, hago lo que me place.

4
00:00:41,333 --> 00:00:44,128
Y no pido permiso.

5
00:01:10,696 --> 00:01:12,656
No pasa nada por desear cosas, Carson.

6
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
Sí. Tal como escribiste en tu carta.

7
00:01:19,163 --> 00:01:20,790
¿Recibiste mi carta?

8
00:01:22,875 --> 00:01:24,126
Carson.

9
00:01:24,835 --> 00:01:26,378
-Carson.
-Carson.

10
00:01:27,087 --> 00:01:30,466
-Carson.
-Joder.

11
00:01:30,549 --> 00:01:32,218
-Vale.
-Carson.

12
00:01:32,301 --> 00:01:34,428
¡Carson, despierta!

13
00:01:34,512 --> 00:01:36,931
Despierta. ¡Estabas teniendo
una pesadilla!

14
00:01:37,807 --> 00:01:40,059
Somos como hermanas. Yo también las tengo.

15
00:01:40,142 --> 00:01:43,270
Marca el tono del día.
El mío también. No es culpa tuya.

16
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Eres víctima de las pesadillas.
Ahora se me ha desajustado el día.

17
00:01:47,608 --> 00:01:52,404
ELLAS DAN EL GOLPE

18
00:02:05,751 --> 00:02:07,211
¿Qué tal, vecina?

19
00:02:07,294 --> 00:02:08,504
Hola.

20
00:02:10,422 --> 00:02:12,967
¿Sabes? Ese es un mal sitio.

21
00:02:13,050 --> 00:02:15,719
Shirley es muy rara con su cama...

22
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
Shirley es rara con todo.

23
00:02:17,638 --> 00:02:21,767
Sí, yo no. Sobre lo de estar
en mi cama. No pasa nada.

24
00:02:21,851 --> 00:02:24,353
-¿Qué tal, pichoncita?
-Bien.

25
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
No seas aburrida.

26
00:02:27,481 --> 00:02:31,026
¿Aún no tienes noticias
después de enviar tu carta?

27
00:02:31,110 --> 00:02:33,320
Nuestra carta. Estuviste muy implicada.

28
00:02:33,404 --> 00:02:36,574
No creo que yo hubiera escrito
esa clase de cosas.

29
00:02:36,657 --> 00:02:38,826
Seguro que hubo mucho alcohol...

30
00:02:38,909 --> 00:02:40,786
Hubo mucho alcohol.

31
00:02:42,079 --> 00:02:46,333
Estaba pensando si podríamos ser

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
solo amigas.

33
00:02:48,752 --> 00:02:51,046
Eso puede significar
muchas cosas distintas.

34
00:02:51,130 --> 00:02:55,092
Sí. Muchas. En este caso,

35
00:02:55,175 --> 00:02:59,388
solo amigas de verdad.
Así. Para poder hablar de cosas.

36
00:02:59,471 --> 00:03:03,976
Y no hacer nada más.
Las cosas que los amigos no hacen.

37
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Ya.

38
00:03:09,023 --> 00:03:10,941
Ahora recuerdo. Esas cosas.

39
00:03:14,820 --> 00:03:18,782
Supongo que solo tengo una amiga
de verdad. Otra no me hará daño.

40
00:03:19,909 --> 00:03:22,536
PRIMERA IGLESIA DE CRISTO DE SION

41
00:03:22,620 --> 00:03:23,662
DESTROCEMOS LAS SARTENES
Y A LOS NAZIS

42
00:03:23,746 --> 00:03:24,830
RECOGIDA DE CHATARRA
DEJADLA AQUÍ

43
00:03:27,499 --> 00:03:29,376
Buenos días, señora Brown.

44
00:03:29,460 --> 00:03:31,754
Reverendo Luther, ¿qué tal su nieto?

45
00:03:31,837 --> 00:03:34,173
Muy bien. ¡Disfrute!

46
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
Buenos días.

47
00:03:36,759 --> 00:03:38,552
-¡Gladys!
-Señora Toni.

48
00:03:39,428 --> 00:03:43,015
Se casó con un diácono y cree
que va ser jefa de acomodadores

49
00:03:43,098 --> 00:03:44,808
ahora que la señora Rose no está.

50
00:03:44,892 --> 00:03:46,727
¿No la atropelló un coche?

51
00:03:46,810 --> 00:03:48,187
Pues eso.

52
00:03:48,270 --> 00:03:51,732
Si todo sale bien en el renacimiento,

53
00:03:51,815 --> 00:03:55,861
¡lo único que acomodará
es su cabezota en la fila de atrás!

54
00:03:56,779 --> 00:03:59,657
Jefa de acomodadores Chapman, mírate.

55
00:03:59,740 --> 00:04:00,991
¡Mírate tú!

56
00:04:01,075 --> 00:04:04,119
Esforzándote en la peluquería
y en la iglesia.

57
00:04:04,203 --> 00:04:05,704
Esa es mi Maxine.

58
00:04:06,163 --> 00:04:07,831
Haré huelga de sexo.

59
00:04:07,915 --> 00:04:09,333
-Vamos.
-Fíjate.

60
00:04:09,959 --> 00:04:13,545
-Lo siento, señora Toni.
-La puntualidad es una virtud.

61
00:04:13,629 --> 00:04:16,131
-Sí, señora Toni. Lo siento.
-Recuérdalo.

62
00:04:16,215 --> 00:04:17,341
Vale.

63
00:04:17,424 --> 00:04:19,593
Son tus amigos. Vamos, cariño.

64
00:04:25,015 --> 00:04:26,684
Te has sonrojado.

65
00:04:27,893 --> 00:04:29,770
¿Qué tal vosotros dos?

66
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
Bien.

67
00:04:55,921 --> 00:04:59,633
¿Crees que parecería un hombre
con el pelo recogido detrás?

68
00:04:59,967 --> 00:05:02,302
No. Eres demasiado tierna.

69
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
No lo soy.

70
00:05:06,056 --> 00:05:08,600
¿Por qué quieres parecer un hombre?

71
00:05:08,684 --> 00:05:11,687
A veces creo que las cosas
serían más fáciles si lo fuera.

72
00:05:11,770 --> 00:05:14,106
Y quizá no dirías que soy tierna.

73
00:05:14,857 --> 00:05:18,819
Además, tengo un entrevista
en la fábrica, y no contratan a Maxines.

74
00:05:18,902 --> 00:05:21,280
Vale. Max.

75
00:05:22,740 --> 00:05:26,326
Pásame el bolso. Tengo que ir a la carpa.

76
00:05:26,410 --> 00:05:28,746
Donald tiene la consagración a las 8:00.

77
00:05:30,539 --> 00:05:33,250
¿Y si no me miraras de cerca?

78
00:05:45,971 --> 00:05:47,806
Diría que eres todo un semental.

79
00:05:50,809 --> 00:05:54,521
Madre mía. ¿Con quién habla?
¿Con el presidente?

80
00:05:55,230 --> 00:05:58,025
No contesta.
Solo quiero saber qué escribió.

81
00:05:58,108 --> 00:06:01,028
Madre mía. Si no sé nada
de Irving en todo un día,

82
00:06:01,111 --> 00:06:04,114
siento como si una manada
de hipopótamos me pisoteara.

83
00:06:04,198 --> 00:06:07,743
Sí. Siento lo mismo.
Como si los rinocerontes...

84
00:06:07,826 --> 00:06:10,621
-Sí. Lo siento...
-Voy a probar otra vez.

85
00:06:10,704 --> 00:06:15,042
¡Señoras! ¡Los cheques!

86
00:06:16,293 --> 00:06:17,836
Los cheques, señoras.

87
00:06:17,920 --> 00:06:21,090
-¿Qué?
-¡Madre mía! ¡Sí! ¡Soy rica!

88
00:06:23,550 --> 00:06:26,595
No tengo ni idea de lo que dices.
Buen trabajo.

89
00:06:26,678 --> 00:06:28,597
No confío en el dinero de papel.

90
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
¡Deme!

91
00:06:30,140 --> 00:06:34,186
Se lo podríamos restregar a tu madre.
No ha visto jamás tanto dinero.

92
00:06:34,269 --> 00:06:35,979
-Nos descubriría.
-¡Greta!

93
00:06:36,063 --> 00:06:37,981
Compren bonos de guerra,

94
00:06:38,065 --> 00:06:41,360
algo prudente y patriótico
en lo que invertir.

95
00:06:41,443 --> 00:06:43,195
No solo por su país...

96
00:06:43,278 --> 00:06:44,696
Me sorprende que nos paguen.

97
00:06:44,780 --> 00:06:47,950
Ocho partidos
y somos el peor equipo de la liga.

98
00:06:48,033 --> 00:06:50,702
He oído hablar a Sargento y a Artie

99
00:06:50,786 --> 00:06:53,288
y somos el equipo
con la más baja asistencia.

100
00:06:53,372 --> 00:06:54,915
-Joder.
-Así que...

101
00:06:54,998 --> 00:06:59,545
Cuando un barco se hunde,
lo primero que hago es tirar peso muerto.

102
00:06:59,628 --> 00:07:01,171
¿Qué significa eso?

103
00:07:01,255 --> 00:07:05,342
¿En cuántos barcos has estado?
Cuéntamelo todo.

104
00:07:05,425 --> 00:07:07,553
Que lo disfrutes, Carson. Es el último.

105
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

106
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
No le hagas caso.
¿En qué te lo gastarás? Dime.

107
00:07:14,518 --> 00:07:17,020
-Seguramente lo ahorre.
-Vale.

108
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
Sí. Charlie y yo no tenemos mucho dinero,

109
00:07:19,606 --> 00:07:23,527
y siempre dice
que le gustaría comprar una casa.

110
00:07:23,610 --> 00:07:25,320
Yo me lo gastaré todo.

111
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
¡Quizá en un abrigo de pieles de verdad!

112
00:07:28,699 --> 00:07:31,577
-Pero no vivo.
-Ya.

113
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
A saber cuánto cuesta.

114
00:07:33,787 --> 00:07:37,875
Pichón, ¿por qué no nos cuenta
cómo fue enfrentarse a Joltin' Joe?

115
00:07:37,958 --> 00:07:42,838
Madre mía. DiMaggio era como pescar
un pez gigante durante un tornado.

116
00:07:42,921 --> 00:07:46,133
Pero nunca consiguió darle
a mi horquilla. Ni una sola vez.

117
00:07:47,885 --> 00:07:51,555
Y esta señorita continuará
la tradición de la horquilla.

118
00:07:51,638 --> 00:07:54,933
Gracias, entrenador.
Estoy muy feliz por poder hacerlo.

119
00:07:55,017 --> 00:07:59,438
Sí. Cuando termine con ella, tendrá
un brazo más fuerte que el de Bob Feller.

120
00:07:59,521 --> 00:08:01,398
-Pueden llamarla Palomilla.
-Bien.

121
00:08:01,481 --> 00:08:04,234
No, mejor aún, Tiradora Criolla.

122
00:08:05,903 --> 00:08:10,616
Margarita en el montículo, criada
en Texas, en un condado español.

123
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
Muy bien. Picante.

124
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Podríamos decir que escribo en Tribune.

125
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Nos habría hecho más caso.

126
00:08:16,205 --> 00:08:18,999
Lo siento, Shaw,
no quería hablar mal de tu papaíto.

127
00:08:19,249 --> 00:08:21,460
No es mi padre. Es un capullo.

128
00:08:22,169 --> 00:08:24,671
¡Por fin te unes a la fiesta!

129
00:08:24,755 --> 00:08:27,633
No necesitamos el "te lo dije",
necesitamos un plan.

130
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
No podemos ganar sin entrenar

131
00:08:29,718 --> 00:08:32,179
cuando las Blue Sox entrenan
seis horas al día.

132
00:08:32,262 --> 00:08:35,474
Tranquilas. Lo tengo todo bajo control.

133
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
Háblenos de las ligas mayores,
de Ted Williams.

134
00:08:40,062 --> 00:08:43,982
No soy de chismorreos,
pero una vez lo cortejé.

135
00:08:44,942 --> 00:08:47,903
-¡Vale! Gracias.
-Fue en las ligas menores.

136
00:08:47,986 --> 00:08:49,863
-Pichón, gracias.
-Me alegro de verte.

137
00:08:49,947 --> 00:08:51,990
Podrías hablar con alguna otra jugadora.

138
00:08:52,074 --> 00:08:55,702
O quizá venir a los partidos.
Nos iría bien la cobertura.

139
00:08:55,786 --> 00:08:57,371
Sí, pero ¿sabes?

140
00:08:57,454 --> 00:09:00,290
Tu jefe amenazó con retirar sus anuncios

141
00:09:00,374 --> 00:09:02,209
sin un titular. Sin presiones.

142
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Entrenador.

143
00:09:03,502 --> 00:09:06,797
Tengo el codo un poco dolorido.
¿Cree que es mi agarre?

144
00:09:06,880 --> 00:09:09,883
Te diré algo que me dijo Red Ruffing:

145
00:09:09,967 --> 00:09:13,303
"¿Crees que te duele
o solo estás cansado?".

146
00:09:14,096 --> 00:09:15,764
Sí, solo estoy cansada.

147
00:09:15,847 --> 00:09:18,100
-¿Seguro?
-Sí, estoy bien.

148
00:09:18,183 --> 00:09:19,643
Buen chico.

149
00:09:19,726 --> 00:09:21,353
-Hola, Pichón.
-Señoras.

150
00:09:25,732 --> 00:09:26,733
No.

151
00:09:28,777 --> 00:09:33,031
Entrenador. Crema de azúcar.
Lo he hecho yo. No es mi mejor postre.

152
00:09:33,115 --> 00:09:36,785
Pero quería que fuera
una muestra de nuestro aprecio.

153
00:09:36,868 --> 00:09:38,412
Gracias, Shaw.

154
00:09:38,495 --> 00:09:42,499
Mi exmujer me hacía tartas.
Esta me recuerda a su cutis.

155
00:09:42,582 --> 00:09:46,086
Comprensiblemente, soy más de magdalenas.

156
00:09:46,169 --> 00:09:48,839
-La compartiremos después.
-Vale.

157
00:09:48,922 --> 00:09:51,883
Ahora tenemos que entrenar.

158
00:09:51,967 --> 00:09:55,095
-Gracias.
-Sobre el entreno, me encantaría

159
00:09:55,178 --> 00:09:57,180
comentar algo.

160
00:10:00,809 --> 00:10:02,352
-¿Una tarta?
-¿Una tarta?

161
00:10:02,436 --> 00:10:05,063
¿Ese era tu gran plan? ¿Hacer una tarta?

162
00:10:05,147 --> 00:10:07,607
Vale, era una tarta de conversación.

163
00:10:07,691 --> 00:10:10,068
-Era una tarta de conversación.
-Claro.

164
00:10:10,152 --> 00:10:12,487
Iba a dársela y luego a charlar,

165
00:10:12,571 --> 00:10:16,533
y de pasada le sugeriría
entrenar los cortes y carreras,

166
00:10:16,616 --> 00:10:20,370
y entrenar más en general.
¡Y luego quizá podamos ganar

167
00:10:20,454 --> 00:10:22,414
un partido! ¡Una victoria!

168
00:10:22,497 --> 00:10:25,083
Vale, no suena tan mal.
Deberías habérselo dicho.

169
00:10:25,167 --> 00:10:27,794
Ya. Solo esperaba el momento adecuado.

170
00:10:27,878 --> 00:10:29,921
Pero prefiere las magdalenas...

171
00:10:30,005 --> 00:10:31,590
-¿Magdalenas?
-¿Sabes qué?

172
00:10:31,673 --> 00:10:33,759
Yo hablaré con él. De hombre a hombre.

173
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
-Eso es. Tú puedes.
-Señorita Gill.

174
00:10:36,678 --> 00:10:37,512
Sí.

175
00:10:37,596 --> 00:10:42,434
Un caballero ha pedido
llevarte a cenar el sábado.

176
00:10:43,310 --> 00:10:44,311
¿Es mono?

177
00:10:44,394 --> 00:10:46,104
Era un hombre con camisa.

178
00:10:46,188 --> 00:10:50,192
Y ya es raro
que alguien tenga interés en las Peaches.

179
00:10:52,778 --> 00:10:56,365
-¿Le digo que aceptamos?
-¿Va a venir a una cita conmigo?

180
00:10:56,448 --> 00:11:00,369
Las normas de la liga exigen carabina
para salir con hombres.

181
00:11:00,452 --> 00:11:03,121
Me han dicho
que mi conversación es adecuada.

182
00:11:03,205 --> 00:11:04,164
Qué ganas.

183
00:11:04,998 --> 00:11:07,667
Sí, ¿eso crees? ¡Muévete!

184
00:11:07,751 --> 00:11:08,585
¿Qué coño pasa?

185
00:11:08,668 --> 00:11:12,130
¿Vas a decirme cómo entrenar?
¡Más deprisa! ¡Mueve las pezuñas!

186
00:11:12,214 --> 00:11:14,091
-Haz 20 más.
-Déjala en paz.

187
00:11:14,174 --> 00:11:16,676
De Luca dice
que debo presionar más al equipo.

188
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
La estoy presionando un poco más.
¡Arriba esas pezuñas!

189
00:11:19,679 --> 00:11:22,224
-¿Quieres apuntarte, bocazas?
-Claro que sí.

190
00:11:22,307 --> 00:11:24,017
Si das un paso más, harás cien.

191
00:11:24,101 --> 00:11:25,644
¿Cien? Puedo hacerlo.

192
00:11:25,727 --> 00:11:27,187
Greta, para. Será peor.

193
00:11:27,270 --> 00:11:31,942
He jugado en las grandes ligas.
¿Vas a decirme cómo entrenar a chicas?

194
00:11:33,151 --> 00:11:34,653
Eso me parecía.

195
00:11:46,373 --> 00:11:49,793
Señores, bienvenidos
a Rockford Tool & Screw.

196
00:11:50,210 --> 00:11:53,171
Necesitamos recambios
para mantener unido el país.

197
00:11:53,255 --> 00:11:56,258
¡Algunos dirían:
"Que les den a los tornillos!".

198
00:11:56,758 --> 00:11:59,302
Pero ¿qué es un tanque sin tornillos?

199
00:11:59,845 --> 00:12:01,430
Solo un montón de metal.

200
00:12:02,264 --> 00:12:05,851
¿Un avión? Un montón de metal.

201
00:12:06,518 --> 00:12:11,273
¿Un rifle? Es algo más pequeño...
Vale, ya se entiende, ¿no?

202
00:12:11,773 --> 00:12:13,024
¿Qué pasa, Karen?

203
00:12:13,108 --> 00:12:15,652
Hay un problema con uno de los reclutas.

204
00:12:16,736 --> 00:12:18,029
Quítate la gorra.

205
00:12:21,741 --> 00:12:23,285
¿Es "Max" Chapman?

206
00:12:23,368 --> 00:12:25,495
Sé que esperaba algo distinto.

207
00:12:25,579 --> 00:12:28,874
Pero le prometo
que trabajaré el doble que cualquiera.

208
00:12:30,375 --> 00:12:33,920
Y necesito el trabajo, ¡tengo ocho hijos!

209
00:12:34,045 --> 00:12:36,381
-Y tengo que darles de comer.
-Me da igual.

210
00:12:36,465 --> 00:12:39,259
¿Puedes levantar 20 kg?
¿Estás dispuesta a quemarte?

211
00:12:39,342 --> 00:12:41,720
¡Sí! Supongo.

212
00:12:41,803 --> 00:12:43,805
-Genial. Puedes quedarte.
-Pero Lou...

213
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
¿Ahora queréis trabajar con metal líquido?

214
00:12:46,558 --> 00:12:50,312
He perdido dos turnos de chicos negros
porque podían disparar.

215
00:12:50,395 --> 00:12:51,646
Necesitamos gente.

216
00:12:51,897 --> 00:12:52,772
¡Seguidme!

217
00:12:54,232 --> 00:12:55,567
Pues sí que contratabais.

218
00:12:57,986 --> 00:13:01,615
En estos tiempos inciertos,

219
00:13:01,698 --> 00:13:06,620
parece que necesitamos
a Dios más que nunca.

220
00:13:06,703 --> 00:13:07,537
Sí.

221
00:13:07,621 --> 00:13:09,247
Me han dado el trabajo.

222
00:13:09,331 --> 00:13:12,000
Quieren que empiece ya.
Y que trabaje de noche,

223
00:13:12,083 --> 00:13:13,877
así que no le diré nada a mi madre.

224
00:13:13,960 --> 00:13:16,546
¿Y trabajarás durante el día
en la peluquería?

225
00:13:16,630 --> 00:13:18,798
¿Te has convertido en el Hombre Plástico?

226
00:13:18,882 --> 00:13:20,383
No sé quién es ese.

227
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
Evidentemente, se estira.
¿También eres invisible?

228
00:13:24,221 --> 00:13:26,681
Porque la señora Toni se dará cuenta.

229
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
-¡Amén!
-No se da cuenta de nada.

230
00:13:29,684 --> 00:13:30,852
Perdón.

231
00:13:30,936 --> 00:13:34,689
Vale. Y has entrado en el equipo.
¿Podrás jugar?

232
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
Sí...

233
00:13:37,067 --> 00:13:40,695
El entrenador... Trabajará conmigo
antes del primer partido.

234
00:13:40,779 --> 00:13:44,491
Mi madre irá, me verá
en todo mi esplendor y lo entenderá.

235
00:13:44,574 --> 00:13:47,869
No sé, Max. Mentir, escabullirse,

236
00:13:47,994 --> 00:13:49,788
será demasiado.

237
00:13:49,871 --> 00:13:54,376
Pronto no podrás dormir,
empezarás a marearte

238
00:13:54,459 --> 00:13:57,170
y a vomitar. Probablemente.

239
00:13:57,254 --> 00:14:00,590
-¿No deberías alegrarte por mí?
-Me alegro.

240
00:14:01,841 --> 00:14:05,220
Si nuestros hombres
arriesgan sus vidas en el extranjero,

241
00:14:05,303 --> 00:14:07,722
no permitiremos
que vuelvan a un país segregado.

242
00:14:07,806 --> 00:14:08,640
No.

243
00:14:08,723 --> 00:14:10,684
¿Habéis leído The Defender?

244
00:14:10,767 --> 00:14:13,103
No nos hundiremos por culpa de su odio.

245
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
Nos alzaremos y lucharemos.

246
00:14:16,106 --> 00:14:18,817
Necesitamos una doble victoria.

247
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
-Sí.
-¿Estás bien?

248
00:14:20,235 --> 00:14:22,946
Sí. Hace calor, ¿no?

249
00:14:23,029 --> 00:14:26,783
Os pido que ahorréis algo

250
00:14:26,866 --> 00:14:30,704
para las familias de los reclutados.

251
00:14:31,454 --> 00:14:32,998
¿Me oís, congregación?

252
00:14:33,540 --> 00:14:37,794
Sí, están en unidades segregadas.
Pobres tíos.

253
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
¡Madre mía!

254
00:14:43,592 --> 00:14:45,844
Señor, sí que ha sentido el espíritu.

255
00:14:45,927 --> 00:14:47,929
No, ha visto que se acercaba el cepillo.

256
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
Clance, cielo, ¿estás bien?

257
00:14:50,265 --> 00:14:54,144
¿Qué ha pasado? ¿Está mi madre? ¿Mamá?

258
00:14:54,227 --> 00:14:56,605
-¡Qué rápido es Guy!
-¿Ya espera un bebé?

259
00:14:56,688 --> 00:14:57,564
Chica...

260
00:15:02,902 --> 00:15:05,947
-Me he desmayado, no me he muerto.
-Ya.

261
00:15:09,909 --> 00:15:10,785
Que te mejores.

262
00:15:13,496 --> 00:15:14,456
Gary.

263
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Hola, Maxine.

264
00:15:18,251 --> 00:15:19,753
La otra noche estuvo bien.

265
00:15:19,836 --> 00:15:22,213
Quería ir a Blue Moon. ¿Te gusta el jazz?

266
00:15:22,297 --> 00:15:24,507
Sinceramente, no. Pero suena bien.

267
00:15:25,884 --> 00:15:27,302
Necesito consejo.

268
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
Tengo el trabajo,
podré lanzar para el entrenador.

269
00:15:30,388 --> 00:15:33,516
-¿Solo piensas en el béisbol?
-No.

270
00:15:34,184 --> 00:15:35,977
Pienso en nosotros.

271
00:15:36,645 --> 00:15:40,607
Pienso en todo el tiempo
que pasaríamos juntos

272
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
si estuviéramos en el mismo equipo.

273
00:15:45,570 --> 00:15:49,741
El entrenador solo escucha a Fowkes,
porque vino de los Braves.

274
00:15:49,824 --> 00:15:51,951
Para triunfar, tienes que ganártelo.

275
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
-¡No!
-Aún le duele lo de las mejillas.

276
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
No, tiene que haber otro. ¡Cualquiera!

277
00:15:57,290 --> 00:15:59,417
¿Y el receptor? ¿El de las orejotas?

278
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
-Seguro que tiene...
-Solo Fowkes.

279
00:16:02,212 --> 00:16:03,838
Es el plato principal.

280
00:16:04,089 --> 00:16:07,008
La única forma de llegar a él
es a través de su ego,

281
00:16:07,092 --> 00:16:10,011
y Dios sabe que tú no tragarás con eso.

282
00:16:35,286 --> 00:16:37,372
-¿Tu padre era soldador?
-¡Sí!

283
00:16:37,455 --> 00:16:41,626
Me enseñó todo lo que sabe.
Casi todo. Algo. Sobre soldar.

284
00:16:41,710 --> 00:16:43,002
Fowkes.

285
00:16:47,924 --> 00:16:49,217
Me tomas el pelo.

286
00:16:49,300 --> 00:16:53,263
Me pediste alguien con pulso,
y aquí la tienes.

287
00:16:57,225 --> 00:16:58,643
¡Buenas tardes!

288
00:16:59,060 --> 00:17:01,980
Noches. Tengo que acostumbrarme.

289
00:17:03,314 --> 00:17:06,818
Señor Fowkes, quería disculparme
por lo del otro día.

290
00:17:06,901 --> 00:17:08,611
Lo de las mejillas.

291
00:17:08,695 --> 00:17:11,406
La verdad es que me sentía intimidada.

292
00:17:13,450 --> 00:17:14,826
-¿En serio?
-Sí.

293
00:17:15,660 --> 00:17:19,205
-Solo lo dije porque estaba...
-¿Celosa?

294
00:17:20,540 --> 00:17:24,169
Sí. Celosa. De usted. Claro está.

295
00:17:24,252 --> 00:17:27,797
Porque es dos veces...
Diez veces mejor jugador que yo.

296
00:17:28,214 --> 00:17:29,132
Señor.

297
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
Vale. A ver qué sabes hacer.

298
00:17:44,355 --> 00:17:46,483
Mantenla nivelada. No profundices.

299
00:17:46,900 --> 00:17:47,734
Vale.

300
00:18:00,371 --> 00:18:03,416
THE ROCKFORD MORNING STAR
DEPORTES

301
00:18:03,500 --> 00:18:06,878
EL GRAN PÍCHER PICHÓN PORTER
Y SU TIRADORA CRIOLLA

302
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
¡Oye!

303
00:18:28,566 --> 00:18:31,361
Tú ganas. Normas de Las Vegas. Compra.

304
00:18:31,694 --> 00:18:33,696
Doble para ella. Se lo puede permitir.

305
00:18:40,870 --> 00:18:42,247
Es muy sexi.

306
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
Di algo más. Di: "¡Soy una mujer alegre!".

307
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
-Vale. Repite después de mí.
-Vale.

308
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
No. Olvida a Pichón, ¿vale?

309
00:19:00,640 --> 00:19:03,685
-¿Basta de tartas?
-Sí. Vale.

310
00:19:03,768 --> 00:19:07,272
Basta de tartas.
Intentemos que no nos echen de la liga.

311
00:19:07,355 --> 00:19:10,400
¡No me importa si me echa a mí!
¡No puede echarla a ella!

312
00:19:10,483 --> 00:19:12,110
¿Podemos parar...?

313
00:19:12,193 --> 00:19:14,779
Me ahogo si habláis de eso,

314
00:19:14,863 --> 00:19:16,030
ya no puedo más.

315
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
Un momento. A ver.

316
00:19:18,241 --> 00:19:22,120
Gehrig decía que son los jugadores
los que hacen al entrenador,

317
00:19:22,203 --> 00:19:24,747
no al revés. No necesitamos a Pichón.

318
00:19:24,831 --> 00:19:26,457
Solo necesitamos entrenar más.

319
00:19:26,541 --> 00:19:28,543
-Shaw, eso es.
-¿Qué significa eso?

320
00:19:28,626 --> 00:19:31,421
¡Esta noche las Peaches vuelan!

321
00:19:34,299 --> 00:19:38,094
-No. ¿Qué hacen los melocotones?
-¿Salir del frutero?

322
00:19:38,177 --> 00:19:40,471
-Caer del árbol.
-Madurar.

323
00:19:40,805 --> 00:19:42,015
Madurar.

324
00:19:42,098 --> 00:19:43,141
Eso es.

325
00:19:44,058 --> 00:19:45,268
Vamos a por el equipo.

326
00:19:47,061 --> 00:19:48,771
¿Se lo decimos a Lupe?

327
00:19:48,855 --> 00:19:50,899
No. Es fiel a Palomo.

328
00:20:00,950 --> 00:20:05,413
¿Esto? Un casco.
Deberías pensar en invertir en uno.

329
00:20:07,373 --> 00:20:08,833
No tan deprisa.

330
00:20:11,878 --> 00:20:13,922
Oye, ¿quién me ha tocado el culo?

331
00:20:14,005 --> 00:20:15,924
-¡Me encantan los culos!
-¡Para!

332
00:20:16,007 --> 00:20:18,009
Chicas, hemos venido a entrenar.

333
00:20:18,092 --> 00:20:20,511
¿Cómo vamos a entrenar
si no me veo ni la cara?

334
00:20:20,595 --> 00:20:21,638
Tú nunca te la ves.

335
00:20:21,721 --> 00:20:22,597
Linternas.

336
00:20:23,723 --> 00:20:24,557
¡Te pillé!

337
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
¡Culito de caballito!

338
00:20:26,476 --> 00:20:27,977
Cuidado con no caer...

339
00:20:28,061 --> 00:20:29,145
¡Shaw!

340
00:20:29,228 --> 00:20:31,105
-No. Ni te atrevas.
-Para.

341
00:20:36,444 --> 00:20:37,654
Madre mía.

342
00:20:39,656 --> 00:20:42,533
Enséñales lo que puedes hacer

343
00:20:42,617 --> 00:20:44,869
Arma jaleo

344
00:20:44,953 --> 00:20:50,959
Tralalalá
Tienes suerte, sonríe

345
00:20:59,550 --> 00:21:03,304
Centro. Y derecha.

346
00:21:03,554 --> 00:21:07,392
Centro. Estiraos, chicas.

347
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
-Bien.
-¡Sí! Así se hace, Esti. ¡Eso es!

348
00:21:19,320 --> 00:21:20,238
Buen trabajo.

349
00:21:29,163 --> 00:21:31,582
Puedo terminar por ti.

350
00:21:31,666 --> 00:21:35,586
Deberías descansar el brazo
para el gran partido. Puedo ayudarte.

351
00:21:54,981 --> 00:21:57,817
-¿Maxine? La puntualidad es una virtud.
-Vale.

352
00:21:58,609 --> 00:21:59,694
Ahora voy.

353
00:22:05,908 --> 00:22:07,785
Muy bien. Shir.

354
00:22:07,869 --> 00:22:10,246
Balancéate como una prostituta francesa.

355
00:22:10,329 --> 00:22:12,832
No entiendo la referencia.

356
00:22:12,915 --> 00:22:14,959
Mueve las caderas y las manos seguirán.

357
00:22:15,043 --> 00:22:16,252
Eso he dicho.

358
00:22:16,878 --> 00:22:18,046
Tómate tu tiempo.

359
00:22:20,089 --> 00:22:22,925
¡Eso es, Shir!

360
00:22:25,261 --> 00:22:27,055
Las costuras están bien, Chapman.

361
00:22:27,555 --> 00:22:28,431
Gracias.

362
00:22:28,681 --> 00:22:31,851
¿Sabías que el nombre real
de Bette Davis es Ruth?

363
00:22:32,518 --> 00:22:33,770
Demencial.

364
00:22:34,687 --> 00:22:36,773
Sí. Demencial.

365
00:22:39,609 --> 00:22:40,735
¡Plato!

366
00:22:44,030 --> 00:22:45,073
¡Te pillé!

367
00:22:45,698 --> 00:22:47,158
¿Quieres pedalear al revés?

368
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Un momento.

369
00:22:55,917 --> 00:22:57,460
Caray.

370
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
-¿Cómo lo haces?
-Práctica.

371
00:23:04,133 --> 00:23:07,970
No lo entiendo,
desde un punto de vista estructural.

372
00:23:08,137 --> 00:23:10,973
-¿Lo estáis viendo?
-¡Qué envidia!

373
00:23:11,057 --> 00:23:13,559
-¿Cómo puedes? Porque si...
-¡Madre mía!

374
00:23:13,643 --> 00:23:15,770
-Porque si...
-Jess, ¿me enseñarás?

375
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
¿La que parece un gallo?

376
00:23:17,480 --> 00:23:21,317
Esas dos estrellas son el cuello pequeño
o como se llame.

377
00:23:21,400 --> 00:23:22,693
Tú sabrás.

378
00:23:23,069 --> 00:23:26,656
Por última vez,
no soy de una granja, ¿vale?

379
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
Idaho tiene ciudades.

380
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
Es la papada.

381
00:23:38,417 --> 00:23:41,420
Lo sabías.

382
00:23:43,047 --> 00:23:45,842
Mi madre se inventaba constelaciones.

383
00:23:45,925 --> 00:23:47,510
-¿Sí?
-Sí.

384
00:23:48,636 --> 00:23:53,474
Decía que lo que ves en las estrellas
dice mucho de ti como persona.

385
00:23:58,729 --> 00:24:02,817
Esa parece una almeja
sosteniendo una ametralladora.

386
00:24:02,900 --> 00:24:07,113
Vale. ¿Qué diría que dice eso de ti?

387
00:24:09,740 --> 00:24:10,908
Ni idea.

388
00:24:11,701 --> 00:24:13,703
Se fue cuando yo tenía diez años.

389
00:24:15,163 --> 00:24:16,455
Destrozó a mi padre.

390
00:24:16,539 --> 00:24:19,125
Es lo mismo
que le estoy haciendo a Charlie.

391
00:24:20,293 --> 00:24:23,462
Que estés casada
no significa que no tengas sueños.

392
00:24:23,546 --> 00:24:26,924
No lo entiendes. Me parezco a ella.

393
00:24:27,925 --> 00:24:29,594
Soy egoísta.

394
00:24:29,677 --> 00:24:32,346
Las estrellas no dicen que eres egoísta.

395
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
De hecho eres...

396
00:24:37,101 --> 00:24:38,227
Lista.

397
00:24:42,398 --> 00:24:44,525
-No. Tienes razón.
-Lo sé.

398
00:24:44,609 --> 00:24:46,444
Tengo que aceptarlo.

399
00:24:46,527 --> 00:24:49,906
-Que eres simplemente lista.
-Lista.

400
00:24:49,989 --> 00:24:52,283
Sé que es terrible. Tienes...

401
00:24:52,366 --> 00:24:53,826
-¡Perrito!
-¡Caray!

402
00:24:53,910 --> 00:24:57,455
-Soy el perrito. Joey es la salchicha.
-¡Me has asustado, Joey!

403
00:24:57,538 --> 00:24:58,789
Qué agradable.

404
00:25:00,333 --> 00:25:02,793
En la sexta entrada y con empate a dos.

405
00:25:02,877 --> 00:25:06,589
Dos eliminadas y una corredora
en segunda. Las Belles se adelantan.

406
00:25:30,404 --> 00:25:34,825
Cuenta completa, la horquilla de Porter
no termina de funcionar.

407
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
¿Podrá salir de esta
y conseguir la ansiada primera victoria?

408
00:25:55,554 --> 00:25:57,890
Vamos, chica. Tú puedes. ¡Dale!

409
00:26:02,311 --> 00:26:03,437
Vamos, Shirley.

410
00:26:05,273 --> 00:26:06,649
¡Plato! ¡Vamos!

411
00:26:08,359 --> 00:26:09,235
¡Eliminada!

412
00:26:09,318 --> 00:26:10,569
-¡Qué lanzamiento!
-Sí.

413
00:26:10,653 --> 00:26:13,030
Las Peaches siguen vivas otra entrada.

414
00:26:13,114 --> 00:26:14,365
¡Sí!

415
00:26:14,448 --> 00:26:16,951
-Buena captura.
-Sí. ¿Lo has visto?

416
00:26:17,034 --> 00:26:18,327
¡Lo hemos conseguido!

417
00:26:18,411 --> 00:26:20,121
¡Como habíamos practicado!

418
00:26:24,083 --> 00:26:25,584
¿Entrenador?

419
00:26:26,377 --> 00:26:29,714
Creo que tienen calada la horquilla
y no funciona.

420
00:26:29,797 --> 00:26:31,299
Creo que hay que cambiar.

421
00:26:31,382 --> 00:26:33,634
¡Estoy bien! No te metas conmigo.

422
00:26:33,718 --> 00:26:36,387
-¿Eso hago?
-Somos todos amigos, ¿vale?

423
00:26:36,470 --> 00:26:38,639
Te lo dije.
Empieza como una bola rápida.

424
00:26:38,723 --> 00:26:41,976
Cuando se te escape de los dedos,
giras la muñeca.

425
00:26:42,059 --> 00:26:45,146
¿Vale? Es como una bisagra.
Practica conmigo.

426
00:26:45,229 --> 00:26:47,523
En la novena, dos bases y dos eliminadas.

427
00:26:47,606 --> 00:26:51,277
Las Peaches ponen sus esperanzas
en... Cohen. ¿En serio?

428
00:26:51,777 --> 00:26:53,529
Deberías pedirle que batee Ana.

429
00:26:53,612 --> 00:26:55,573
He tomado un sándwich y me repite.

430
00:26:55,656 --> 00:26:57,908
Era de crema de cacahuete. Estás bien.

431
00:26:57,992 --> 00:27:00,411
-Me va a repetir.
-No repite.

432
00:27:00,494 --> 00:27:02,455
Hazlo como practicamos.

433
00:27:02,538 --> 00:27:04,290
Como una prostituta francesa.

434
00:27:04,999 --> 00:27:06,751
-Prostituta.
-¡Vamos!

435
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
Tú puedes. ¡Vamos!

436
00:27:08,711 --> 00:27:09,920
¡Tú puedes!

437
00:27:36,947 --> 00:27:38,949
¡Shirley!

438
00:27:39,033 --> 00:27:41,535
¡Shirley, corre! ¡Vamos!

439
00:27:41,619 --> 00:27:42,995
¡Vamos!

440
00:27:48,209 --> 00:27:49,293
¡Salvada!

441
00:27:49,460 --> 00:27:52,129
¡Ganan las Peaches!

442
00:27:52,213 --> 00:27:54,590
Han sacado a Garcia de la trinchera.

443
00:27:54,673 --> 00:27:56,467
Pichón Porter ha hecho magia hoy.

444
00:27:56,550 --> 00:27:58,010
Soy un gran entrenador.

445
00:28:01,931 --> 00:28:05,351
¡Shirley!

446
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
No, de verdad.

447
00:28:07,353 --> 00:28:10,606
Gracias. Hemos sido todas.
He sido yo físicamente, mi cuerpo,

448
00:28:10,689 --> 00:28:13,275
pero ha sido por todo el apoyo.

449
00:28:13,776 --> 00:28:15,277
Buen trabajo, amiga.

450
00:28:15,361 --> 00:28:17,363
-¡Salud!
-¡Salud!

451
00:28:18,197 --> 00:28:19,573
¡Por Shirley!

452
00:28:21,367 --> 00:28:23,869
-¡Por Shirley!
-¿Cómo lo has hecho?

453
00:28:25,371 --> 00:28:27,248
No, es emocionante.

454
00:28:27,331 --> 00:28:29,083
-A no ser que...
-Madre mía.

455
00:28:29,417 --> 00:28:30,709
Mi...

456
00:28:31,377 --> 00:28:34,171
-Es mi favorito.
-Toma.

457
00:28:34,255 --> 00:28:38,092
¡No! Tengo que...
Mi vestido tiene que frenar.

458
00:28:38,175 --> 00:28:40,344
Caray. Gracias.

459
00:28:44,348 --> 00:28:46,892
Ser amigas puede significar
muchas cosas distintas.

460
00:28:50,312 --> 00:28:53,607
-Para. No soy como tú.
-¿Qué?

461
00:28:54,108 --> 00:28:56,318
Yo soy normal. Para.

462
00:28:59,780 --> 00:29:01,365
O quizá seas una gilipollas.

463
00:29:02,533 --> 00:29:03,451
Greta...

464
00:29:11,542 --> 00:29:13,502
¡Chapman!

465
00:29:19,592 --> 00:29:22,136
Felicidades. Desde mañana
harás el turno de día.

466
00:29:22,219 --> 00:29:23,721
-¿Cómo?
-Es algo bueno.

467
00:29:23,804 --> 00:29:27,641
Llega una remesa de Mustangs P-51
y Fowkes te quiere con él.

468
00:29:27,725 --> 00:29:28,976
Soy un ave nocturna.

469
00:29:29,059 --> 00:29:31,770
Pues tendrás que ser un ave diurna.
Vale la pena.

470
00:29:37,818 --> 00:29:39,945
No.

471
00:29:43,407 --> 00:29:44,825
Vale.

472
00:29:44,909 --> 00:29:46,994
Hablamos de todo. Normalmente.

473
00:29:47,077 --> 00:29:49,205
Pero ahora es
como si me ocultara secretos.

474
00:29:49,288 --> 00:29:50,748
No lo entiendo.

475
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Hola. ¿Está mamá?
Tengo que hablar con ella.

476
00:29:55,211 --> 00:29:57,254
Está en el mercado. ¿Estás bien?

477
00:29:57,671 --> 00:29:58,631
Sí.

478
00:29:59,006 --> 00:30:00,883
¿De qué habláis?

479
00:30:00,966 --> 00:30:03,052
-De perros. Sí.
-De llaves inglesas.

480
00:30:09,683 --> 00:30:12,811
Clance no me lo dice
porque teme que seré un mal padre.

481
00:30:12,895 --> 00:30:14,271
Yo también estoy asustado.

482
00:30:15,648 --> 00:30:16,941
¿Qué debería hacer?

483
00:30:22,196 --> 00:30:25,533
Cuando Toni estaba embarazada,
su padre me sentó con un huevo

484
00:30:26,075 --> 00:30:30,746
y me dijo: "Esto representa
lo más valioso del mundo".

485
00:30:31,205 --> 00:30:33,207
-¿El desayuno?
-No.

486
00:30:34,124 --> 00:30:35,167
Una nueva vida.

487
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
Y si puedes cuidarlo
e impedir que se rompa,

488
00:30:40,422 --> 00:30:43,092
es que estarás preparado
para ser un buen padre.

489
00:30:43,884 --> 00:30:45,177
¿Durante cuánto tiempo?

490
00:30:46,512 --> 00:30:48,305
El que sea necesario.

491
00:30:58,899 --> 00:31:00,317
-¡Hola, Guy!
-¡Hola!

492
00:31:00,401 --> 00:31:02,027
Hola, señora Toni.

493
00:31:02,111 --> 00:31:04,196
¡Vale, señor Edgar! Hasta la próxima.

494
00:31:04,280 --> 00:31:06,699
-Cuidado con eso.
-Sí, se lo prometo.

495
00:31:10,286 --> 00:31:11,579
Otra vez lo del huevo.

496
00:31:12,538 --> 00:31:15,749
-Deja que me divierta.
-Madre mía. Qué nervioso está.

497
00:31:15,833 --> 00:31:17,751
-¿Has visto su mirada?
-Sí.

498
00:31:18,669 --> 00:31:19,587
Hola, cariño.

499
00:31:19,670 --> 00:31:23,257
Mamá, ¿tienes un momento?
Quiero comentarte algo.

500
00:31:23,632 --> 00:31:26,594
Sí. ¿Vamos hasta la peluquería?

501
00:31:26,677 --> 00:31:27,970
-Sí.
-Vale.

502
00:31:29,430 --> 00:31:32,683
Sabes que siempre me decías:
"Mucho se espera

503
00:31:32,766 --> 00:31:34,810
-"de al que mucho se le da".
-Sí.

504
00:31:34,893 --> 00:31:35,811
Sí.

505
00:31:36,645 --> 00:31:41,191
Papá y tú me habéis dado mucho.
Y os lo agradezco.

506
00:31:41,275 --> 00:31:42,526
Lo sé, Maxine.

507
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
Quiero estar a la altura.

508
00:31:44,486 --> 00:31:46,071
Lo sé, Maxine.

509
00:31:49,116 --> 00:31:51,076
Sé lo mucho que trabajas.

510
00:31:51,201 --> 00:31:52,369
PELUQUERÍA
MAXINE Y TONI CHAPMAN

511
00:31:52,494 --> 00:31:55,039
Te tomas en serio el negocio
y quería demostrarte

512
00:31:55,164 --> 00:31:57,249
que yo también te tomo en serio.

513
00:32:02,588 --> 00:32:04,423
No sé qué decir.

514
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
Somos el primer negocio negro
en Rockford que tiene uno.

515
00:32:08,969 --> 00:32:10,888
Seguro que saldrá en el periódico.

516
00:32:10,971 --> 00:32:13,599
Eso espero, con lo que ha costado
el muy puñetero.

517
00:32:14,308 --> 00:32:16,185
Es muy moderno, ¿no?

518
00:32:17,978 --> 00:32:19,229
Es precioso, mamá.

519
00:32:20,356 --> 00:32:22,608
PELUQUERÍA
MAXINE Y TONI CHAPMAN

520
00:32:22,691 --> 00:32:25,527
...que no podía ver una bola rápida.

521
00:32:25,611 --> 00:32:29,907
Sube el brazo para el siguiente.
Cinco, cuatro, tres.

522
00:32:30,824 --> 00:32:32,242
Hola.

523
00:32:32,826 --> 00:32:36,246
He visto al cartel. Ahora eres importante.

524
00:32:38,082 --> 00:32:40,042
¡Me ha tendido una emboscada!

525
00:32:40,125 --> 00:32:44,171
Iba a hablarle de la fábrica.
Tenía un discurso y todo...

526
00:32:44,254 --> 00:32:45,798
Necesito que lo hagas tú.

527
00:32:45,881 --> 00:32:48,092
-¿Hacer qué?
-Decirle que dejo la peluquería.

528
00:32:48,175 --> 00:32:51,303
Dile que tu marido me necesita
en la iglesia o... ¡No!

529
00:32:51,387 --> 00:32:54,306
Dile que te he quemado
un mechón y así me despedirá...

530
00:32:54,390 --> 00:32:56,141
¿Te has vuelto loca?

531
00:32:56,266 --> 00:32:58,143
No puede meterme en vuestro negocio.

532
00:32:58,227 --> 00:32:59,937
La gente empezaría a hablar.

533
00:33:00,479 --> 00:33:03,190
Guárdate tus problemas. Yo tengo mi vida.

534
00:33:03,273 --> 00:33:04,525
¿A eso le llamas vida?

535
00:33:06,151 --> 00:33:09,947
Colgada del brazo de un hombre
mientras te escabulles a su espalda.

536
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
Al menos soy sincera conmigo misma.

537
00:33:14,827 --> 00:33:16,745
No puedes juzgarme, Max.

538
00:33:16,829 --> 00:33:19,707
Dios podría, pero tú no.

539
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
Suerte con la peluquería.

540
00:33:33,971 --> 00:33:36,849
-¡Date la vuelta!
-¿Quién, yo?

541
00:33:36,932 --> 00:33:37,975
¡Sí!

542
00:33:39,518 --> 00:33:41,186
Pareces Vivien Leigh.

543
00:33:41,270 --> 00:33:43,230
No, mas bien Paulette Goddard.

544
00:33:44,982 --> 00:33:46,608
¡Venga ya, picarona!

545
00:33:48,861 --> 00:33:53,198
Señorita Gill. Hace dos horas
que estoy indispuesta...

546
00:33:58,662 --> 00:34:00,122
Con el periodo.

547
00:34:00,748 --> 00:34:05,544
Tendré que posponer la cita
si no encuentro una sustituta adecuada.

548
00:34:05,669 --> 00:34:07,004
No pasa nada. Iré yo.

549
00:34:07,087 --> 00:34:09,089
No, me matarías de risa.

550
00:34:10,674 --> 00:34:11,842
Que venga Carson.

551
00:34:12,509 --> 00:34:13,844
-¿Yo?
-Sí.

552
00:34:14,595 --> 00:34:18,056
Estará bien. Estás casada,
y para eso son las amigas, ¿no?

553
00:34:19,057 --> 00:34:21,727
Muy bien. Que vaya también Shirley.

554
00:34:21,810 --> 00:34:23,771
Cuantas más, mejor,

555
00:34:23,854 --> 00:34:28,776
y ella seguro que hace
que la cita no sea nada sexual.

556
00:34:29,651 --> 00:34:31,487
Sería todo un honor.

557
00:34:31,862 --> 00:34:32,946
¡Genial!

558
00:34:36,533 --> 00:34:37,826
Puedes tirar.

559
00:34:38,911 --> 00:34:41,163
Sí. La gente cree que es un peluquín.

560
00:34:41,246 --> 00:34:44,917
Pero, no, desde que era bebé
he tenido el pelo así de grueso.

561
00:34:45,000 --> 00:34:46,210
Se nota que es real.

562
00:34:46,293 --> 00:34:49,171
Me encantaría ver un bebé con el pelo así.

563
00:34:53,217 --> 00:34:56,470
Dime, Vernon, ¿qué te trajo a Beyer Field?

564
00:34:56,553 --> 00:34:59,056
Deja que lo adivine. ¿Las faldas cortas?

565
00:35:00,432 --> 00:35:02,559
¡El partido! O sea,

566
00:35:02,643 --> 00:35:06,855
vosotras le ponéis más corazón
que ningún tío que haya visto.

567
00:35:06,939 --> 00:35:09,650
¿Y esa victoria? ¡Fantástica!

568
00:35:10,484 --> 00:35:14,404
Pero las faldas tampoco hacen daño.

569
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
Pero sí lo hacen.

570
00:35:18,450 --> 00:35:21,245
Deberías ver mis muslos.
Parecen carne picada.

571
00:35:22,538 --> 00:35:24,289
Lo siento, no debería hablar...

572
00:35:24,373 --> 00:35:27,334
-Tranquila. Gracias por decirlo.
-Me he dejado llevar.

573
00:35:27,417 --> 00:35:30,128
¡Ojalá hubiera pedido la hamburguesa!

574
00:35:30,212 --> 00:35:31,463
¡La hamburguesa!

575
00:35:34,883 --> 00:35:38,512
Es genial tener sentido del humor.
Lo echo de menos.

576
00:35:39,721 --> 00:35:43,725
Shirl, ¿por qué no vamos al bar
y dejamos solos a estos tortolitos?

577
00:35:43,809 --> 00:35:46,770
¡Qué dices!
Carson, las normas son las normas.

578
00:35:46,854 --> 00:35:49,773
Por desgracia, tenemos normas.
Tienes que quedarte.

579
00:35:49,857 --> 00:35:54,862
Quizá deberíais quedaros
e intentar ser normales.

580
00:35:56,280 --> 00:36:00,284
Nunca he estado en un cita triple,
es toda una experiencia.

581
00:36:03,829 --> 00:36:05,289
Me gustaría quedarme.

582
00:36:06,582 --> 00:36:11,837
Vernon, ¿a qué te dedicas
cuando no estás viéndome jugar?

583
00:36:11,920 --> 00:36:13,630
Seguro que hace muchas cosas,

584
00:36:13,714 --> 00:36:16,341
porque el mundo no gira a tu alrededor.

585
00:36:16,425 --> 00:36:19,177
Me encantaría que me lo contara él.

586
00:36:20,220 --> 00:36:22,639
-Soy veterinario.
-Alto ahí.

587
00:36:23,056 --> 00:36:25,309
Así de guapo, ¿y doctor?

588
00:36:25,392 --> 00:36:29,438
-Sí. Eso es.
-Caray, qué suerte la mía.

589
00:36:29,521 --> 00:36:33,525
El término se usa muy a la ligera.
Más bien doctor de hámsteres.

590
00:36:33,609 --> 00:36:37,070
Llegue quien llegue a la clínica,
lo trato. Hámsteres...

591
00:36:37,154 --> 00:36:40,282
-¿Y si llega una persona?
-No trato a humanos.

592
00:36:40,365 --> 00:36:44,494
-¿Qué crees que es un veterinario?
-Un doctor a otro nivel.

593
00:36:44,578 --> 00:36:47,247
-Tengo un diploma en la pared.
-Ya.

594
00:36:47,998 --> 00:36:51,168
Creo que no he conocido a nadie como tú.

595
00:36:52,878 --> 00:36:54,087
¿En serio?

596
00:36:54,171 --> 00:36:55,464
Perdonadme.

597
00:36:57,299 --> 00:37:01,178
Acabo de recordar
que sí había tenido una cita triple.

598
00:37:01,261 --> 00:37:05,265
Estábamos mi madre, mi tía Fanny,
yo y Mosha Frankell.

599
00:37:05,349 --> 00:37:08,435
No salió bien. Se enfadó mucho.

600
00:37:08,936 --> 00:37:11,980
Voy a salir. Sí.

601
00:37:15,233 --> 00:37:18,612
Fuiste quien dijo
que querías que fuéramos solo amigas.

602
00:37:18,695 --> 00:37:22,324
Es culpa tuya. Me besaste.
Tú me has hecho esto.

603
00:37:22,407 --> 00:37:23,700
Antes de ti estaba bien.

604
00:37:23,784 --> 00:37:26,203
No estabas bien y lo sabes.

605
00:37:26,286 --> 00:37:28,538
¿Qué quieres de mí? ¿Qué?

606
00:37:28,622 --> 00:37:32,417
¿Quieres que diga que estoy celosa?
¿Que siento algo por ti? Pues sí.

607
00:37:32,542 --> 00:37:34,878
-Por fin.
-Pero tengo una vida, un marido.

608
00:37:34,962 --> 00:37:40,008
No puedo quemarlo todo. Te dije
en serio que no era como tú, Greta.

609
00:37:48,392 --> 00:37:50,102
Ya, supongo que no.

610
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
Siempre me hace reír.

611
00:37:59,736 --> 00:38:05,075
¡Coca-Cola con palomitas, y Mickey Mouse!

612
00:38:27,472 --> 00:38:31,143
O sea, imagina si entendiéramos
la mitad de lo que dice.

613
00:38:38,734 --> 00:38:41,903
Carson, estoy abrumada.

614
00:38:41,987 --> 00:38:44,823
Me has dejado sola
y sin supervisión con Vernon

615
00:38:44,906 --> 00:38:46,158
cerca de 11 minutos.

616
00:38:46,283 --> 00:38:49,995
Ha habido transmisión, energía,
contacto visual, y estaba sola.

617
00:38:50,078 --> 00:38:52,039
-¿Transmisión?
-Sí.

618
00:38:52,122 --> 00:38:54,332
-¿Qué significa eso?
-Es ambiguo.

619
00:38:54,416 --> 00:38:57,335
Me preocupa la ambigüedad
y ahora estoy nerviosa.

620
00:38:59,504 --> 00:39:03,800
Cuando estás a solas con un hombre
y hay contacto visual sostenido,

621
00:39:03,884 --> 00:39:06,845
es un inicio.
Y ojalá no me hubieras dejado sola.

622
00:39:33,121 --> 00:39:35,832
Ya sabes mi secreto.

623
00:39:37,793 --> 00:39:39,002
Y yo, el vuestro.

624
00:39:42,672 --> 00:39:44,341
Sé lo de los entrenos.

625
00:39:44,424 --> 00:39:47,052
Estás tan celosa que has ido
a mis espaldas.

626
00:39:47,969 --> 00:39:51,598
Es a espaldas de Pichón, no de las tuyas.

627
00:39:52,015 --> 00:39:54,142
Ninguna de nosotras puede hablar contigo.

628
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
Solo lo escuchas a él.

629
00:39:55,519 --> 00:39:57,604
Sí, Pichón se preocupa por mí.

630
00:39:57,687 --> 00:39:59,439
Ya, eso parece.

631
00:39:59,523 --> 00:40:01,817
No terminarás la temporada lanzando así.

632
00:40:01,900 --> 00:40:04,194
Déjame en paz. Me estoy ocupando de ello.

633
00:40:04,277 --> 00:40:06,363
Pídele a Pichón un descanso. Un tiempo.

634
00:40:06,446 --> 00:40:09,866
-Estás ocultando la lesión...
-¿Sabes lo que veo?

635
00:40:09,950 --> 00:40:13,370
Que os vais todas cuando bajo a desayunar.

636
00:40:14,079 --> 00:40:15,997
Ahora no finjas que te importa.

637
00:40:17,582 --> 00:40:21,294
Te necesitamos.
Por nosotras, pídele un descanso.

638
00:40:23,755 --> 00:40:24,840
Me lo pensaré.

639
00:40:25,841 --> 00:40:26,967
Vale.

640
00:40:28,301 --> 00:40:29,302
¿Eso es todo?

641
00:40:30,637 --> 00:40:32,055
Sí, eso es todo.

642
00:40:32,514 --> 00:40:33,849
-Genial.
-Genial.

643
00:40:39,938 --> 00:40:40,981
Joder.

644
00:40:42,065 --> 00:40:43,692
Bienvenidos de nuevo, fanes.

645
00:40:43,775 --> 00:40:48,029
A ver si las Peaches pueden seguir
con el impulso de su primera victoria

646
00:40:48,113 --> 00:40:50,740
en esta serie contra las Racine Belles.

647
00:40:52,033 --> 00:40:53,910
Un momento. ¿Qué haces?

648
00:40:54,202 --> 00:40:56,371
Soy titular. Pichón quiere que descanses.

649
00:41:03,712 --> 00:41:05,547
No hagas nada a mis espaldas.

650
00:41:16,224 --> 00:41:18,143
Demos gracias a Dios

651
00:41:18,226 --> 00:41:22,856
por una semana milagrosa
de amor y compasión.

652
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
-¿Por qué no haces de acomodadora?
-Ya lo verás.

653
00:41:34,492 --> 00:41:37,495
Quiero pedir a una feligresa
que dé testimonio.

654
00:41:38,496 --> 00:41:42,167
Señora Toni, ¿por qué no sube
a dar testimonio?

655
00:41:44,669 --> 00:41:45,754
Vamos.

656
00:41:51,218 --> 00:41:55,055
Gracias, pastor,
y gracias a Dios por este honor.

657
00:41:55,138 --> 00:41:56,306
¡Amén!

658
00:41:56,431 --> 00:41:59,351
Aunque a veces siento que no lo merezco.

659
00:41:59,434 --> 00:42:01,228
Ya sabéis que soy un poco terca.

660
00:42:03,521 --> 00:42:04,981
Pero Dios me ha ayudado.

661
00:42:05,982 --> 00:42:09,194
No quería agobiarme
por no tener marido, pero...

662
00:42:10,904 --> 00:42:16,076
Dios me trajo a un hombre atractivo
que me quiere.

663
00:42:17,535 --> 00:42:21,164
Y nadie creía
que pudiera tener mi propio negocio.

664
00:42:21,248 --> 00:42:22,415
Pero Dios lo hizo.

665
00:42:23,708 --> 00:42:27,128
No paré hasta abrir mi peluquería.

666
00:42:27,212 --> 00:42:31,633
Cada día, él me empujó por mi camino.

667
00:42:31,716 --> 00:42:35,345
Me guió en mi propio viaje.

668
00:42:35,428 --> 00:42:39,849
Mi objetivo. Seguro que ha sido así
para todos. Amén.

669
00:42:39,933 --> 00:42:41,309
-¡Amén!
-¡Muy bien!

670
00:42:59,452 --> 00:43:00,912
¿Qué pasa, cielo?

671
00:43:00,996 --> 00:43:02,080
Cariño.

672
00:43:07,168 --> 00:43:10,380
-Tengo un trabajo.
-¿Qué has dicho?

673
00:43:14,301 --> 00:43:17,637
Tengo un trabajo
en la fábrica de tornillos.

674
00:43:20,557 --> 00:43:23,268
Era la única forma de entrar en el equipo.

675
00:43:23,351 --> 00:43:25,520
Era la única forma
de que me dejaran jugar.

676
00:43:27,939 --> 00:43:29,816
Me está empujando, mamá.

677
00:43:30,942 --> 00:43:33,820
Dios me guía como a ti.

678
00:43:34,529 --> 00:43:36,031
Tengo un don.

679
00:43:38,116 --> 00:43:41,786
¿Por qué iba a darme
ese don si no era mi camino?

680
00:44:08,188 --> 00:44:10,357
-Hogar, dulce hogar.
-Gracias, cariño.

681
00:44:14,444 --> 00:44:17,614
Pobre Max, ¿no?
No es fácil dar malas noticias.

682
00:44:27,332 --> 00:44:32,504
Clance, cariño.
No son malas noticias, te lo prometo.

683
00:44:34,255 --> 00:44:35,632
Puedes decírmelo.

684
00:44:35,840 --> 00:44:38,176
¿Es que tengo hambre o...?

685
00:44:38,259 --> 00:44:40,470
-Clance. Ya lo sé.
-¿Qué?

686
00:44:41,930 --> 00:44:45,016
-¿Lo sabes? Vale.
-Sí, cariño. Es una bendición.

687
00:44:45,100 --> 00:44:47,352
Sí, ha pasado antes de lo que planeamos.

688
00:44:47,435 --> 00:44:49,562
-Pero tenemos la casa y...
-¿De qué hablas?

689
00:44:49,646 --> 00:44:50,605
Del bebé.

690
00:44:51,689 --> 00:44:54,067
¿No es lo que me escondías?

691
00:44:55,652 --> 00:44:58,029
No estoy embarazada.

692
00:44:59,781 --> 00:45:00,949
Un momento.

693
00:45:04,828 --> 00:45:08,331
Vale. Toma.

694
00:45:11,042 --> 00:45:12,335
Campamento Grande.

695
00:45:16,840 --> 00:45:18,842
¿Es una orden de reclutamiento?

696
00:45:19,426 --> 00:45:23,054
Dice que debo presentarme
para el examen físico dentro de dos días.

697
00:45:24,389 --> 00:45:26,099
-¿Cuánto hace de esto?
-Una semana.

698
00:45:26,182 --> 00:45:27,183
¿Una semana?

699
00:45:27,684 --> 00:45:29,477
¿Y cuándo me lo pensabas decir?

700
00:45:29,561 --> 00:45:32,439
No lo sé. No lo había pensado,

701
00:45:32,522 --> 00:45:35,733
porque estabas muy contento
después de la fiesta.

702
00:45:35,817 --> 00:45:40,697
-Lo guardé en el cómic...
-Clance, cariño. Esto es serio.

703
00:45:40,780 --> 00:45:46,494
-Te encierran si no te presentas.
-Lo sé. Pero... no podía decírtelo.

704
00:45:46,578 --> 00:45:50,206
No podía soltarlo.
Porque si te lo decía, sería real.

705
00:45:50,290 --> 00:45:52,959
Y luego te irías,
y yo no quería que te fueras.

706
00:45:53,042 --> 00:45:55,587
-No sabía qué hacer.
-Tranquila.

707
00:45:55,670 --> 00:45:57,589
-Lo siento. Lo sé.
-No pasa nada.

708
00:45:57,672 --> 00:45:59,966
Te quiero. ¿Qué vamos a hacer?

709
00:46:01,885 --> 00:46:06,890
Ha sido una tarde complicada
para la Tiradora Criolla.

710
00:46:23,198 --> 00:46:24,240
Está bien.

711
00:46:54,145 --> 00:46:57,398
El control de la Tiradora Criolla
se escapa de nuevo.

712
00:46:57,482 --> 00:46:58,525
Tiempo.

713
00:47:05,114 --> 00:47:06,032
Terri.

714
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
Vamos, Peaches.

715
00:47:32,225 --> 00:47:34,561
Esperamos volver a verles en el estadio.

716
00:47:34,644 --> 00:47:36,604
Tendrán más suerte la próxima vez.

717
00:47:39,065 --> 00:47:41,693
-¿Qué coño haces?
-Pensaba que la cogería.

718
00:47:42,402 --> 00:47:44,779
-¿De espaldas?
-Era por Lupe.

719
00:47:44,904 --> 00:47:47,490
-La ha humillado.
-Se ha descentrado.

720
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
No, usted lo ha hecho.
Con ese estúpido lanzamiento.

721
00:47:50,493 --> 00:47:52,912
-Su horquilla no es lo que lo hizo grande.
-¿No?

722
00:47:52,996 --> 00:47:55,164
Mi padre me llevó a verlo contra San Luis.

723
00:47:55,248 --> 00:47:57,667
Su bola rápida era como un rayo.

724
00:47:57,792 --> 00:48:00,378
Y su curva...
Hablamos de eso todo el fin de semana.

725
00:48:00,461 --> 00:48:03,131
Es genial. La gente solo recuerda
lo del pájaro.

726
00:48:03,214 --> 00:48:05,592
Y ni siquiera era un pichón.
Era una paloma.

727
00:48:05,675 --> 00:48:08,553
Lo siento, pero tiene que colaborar.
Solo le pido eso.

728
00:48:08,636 --> 00:48:11,556
Vamos, ni siquiera es béisbol de verdad.

729
00:48:11,639 --> 00:48:12,599
No deja que lo sea.

730
00:48:12,682 --> 00:48:16,060
¿Tiene idea de a lo que hemos renunciado
por estar aquí?

731
00:48:16,144 --> 00:48:18,396
Es nuestra única oportunidad.

732
00:48:19,147 --> 00:48:22,400
-¿Qué quieres de mí, Shaw?
-Que sea un entrenador.

733
00:48:22,525 --> 00:48:25,737
Pero si no puede hacerlo,
no se interponga en nuestro camino.

734
00:48:26,613 --> 00:48:31,576
Y para que lo sepa,
un pichón es una paloma.

735
00:48:37,665 --> 00:48:38,666
¿Qué?

736
00:48:40,710 --> 00:48:44,047
¿Carson?
¡Teléfono, es tu marido! ¡Deprisa!

737
00:48:44,422 --> 00:48:45,757
Perdón.

738
00:48:45,840 --> 00:48:47,592
Carson, ¿eres tú?

739
00:48:47,675 --> 00:48:50,386
Madre mía, Charlie.
Hace mucho que no oía tu voz.

740
00:48:50,470 --> 00:48:51,596
Menos mal.

741
00:48:51,679 --> 00:48:55,642
Meg me dio tu número. He tenido
que sobornar al ayudante de campo,

742
00:48:55,725 --> 00:48:57,226
solo tengo unos minutos.

743
00:48:57,769 --> 00:48:59,896
¿Carson, hola?

744
00:48:59,979 --> 00:49:05,360
Charlie, siento lo de la carta.
Cuando la escribí, no era yo. Y...

745
00:49:05,443 --> 00:49:07,153
¿Carta? No he recibido ninguna.

746
00:49:07,236 --> 00:49:10,490
No sé si me llegará,
porque estoy en movimiento.

747
00:49:10,573 --> 00:49:12,033
Acabo de llegar a Dublín.

748
00:49:12,116 --> 00:49:14,410
¿Dublín? ¿Qué haces ahí?

749
00:49:14,494 --> 00:49:17,955
He pedido un permiso
antes de que me envíen a casa.

750
00:49:18,039 --> 00:49:22,460
He ido a Lough Hill. Vi un árbol
que era igual que Meg cuando se cabrea.

751
00:49:23,753 --> 00:49:27,006
¿Estás descansando?

752
00:49:27,090 --> 00:49:28,800
¿Cuándo llegas a casa?

753
00:49:28,883 --> 00:49:32,095
Aún no tengo fecha para el viaje.

754
00:49:33,012 --> 00:49:35,223
Pero estar aquí me ha centrado.

755
00:49:35,306 --> 00:49:38,518
Y me ha hecho pensar
en todo lo que quiero ver y hacer.

756
00:49:38,601 --> 00:49:41,688
Siento que estoy despierto, ¿me explico?

757
00:49:43,398 --> 00:49:44,440
¿Carson?

758
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
Sí. Te entiendo.

759
00:49:46,984 --> 00:49:51,239
Quiero mucho más para nosotros, Car,
más aventura, más vida.

760
00:49:51,322 --> 00:49:54,033
-No quiero desperdiciar ni una gota.
-Más aventura.

761
00:49:54,283 --> 00:49:55,660
Yo también quiero eso.

762
00:49:56,744 --> 00:49:58,246
Todo irá mejor.

763
00:50:00,581 --> 00:50:01,666
¿Charlie?

764
00:50:03,418 --> 00:50:04,502
¿Carson?

765
00:50:42,540 --> 00:50:45,001
Greta. Hola, solo quería...

766
00:50:48,337 --> 00:50:51,841
Me ha salido...

767
00:50:52,175 --> 00:50:53,259
...un sarpullido...

768
00:50:54,761 --> 00:50:56,012
...en el cuerpo.

769
00:50:56,554 --> 00:51:00,057
Si pudieras mirármelo,

770
00:51:00,141 --> 00:51:01,726
sería genial.

771
00:51:04,187 --> 00:51:06,230
-¿Vale?
-¿Manchas o granos?

772
00:53:19,780 --> 00:53:21,782
Subtítulos: Sílvia Grumaches

773
00:53:21,866 --> 00:53:23,868
Supervisor creativo: Santi Aguirre

