1
00:00:21,605 --> 00:00:23,315
-¿Charlie?
-Sorpresa.

2
00:00:27,820 --> 00:00:29,780
Espera, despertaremos a mi compañera.

3
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Voy donde quiero, hago lo que quiero.

4
00:00:41,333 --> 00:00:44,128
Y no digo por favor.

5
00:01:10,696 --> 00:01:12,656
Está bien querer cosas, Carson.

6
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
Sí. Tal como me escribiste en tu carta.

7
00:01:19,163 --> 00:01:20,790
¿Recibiste mi carta?

8
00:01:22,875 --> 00:01:24,126
Carson.

9
00:01:24,835 --> 00:01:26,378
-Carson.
-Carson.

10
00:01:27,087 --> 00:01:30,466
-Carson.
-Dios mío.

11
00:01:30,549 --> 00:01:32,218
-Sí.
-Carson.

12
00:01:32,301 --> 00:01:34,428
Carson. ¡Carson, despierta!

13
00:01:34,512 --> 00:01:36,931
Despierta. ¡Estabas teniendo
una pesadilla!

14
00:01:37,807 --> 00:01:40,059
Somos como hermanas. También me pasa.

15
00:01:40,142 --> 00:01:43,270
Arruina tu día. Y el mío también.
Pero no te culpo.

16
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
Eres víctima de una pesadilla.
Ahora también mi día será raro.

17
00:01:47,608 --> 00:01:52,404
UN EQUIPO MUY ESPECIAL

18
00:02:05,751 --> 00:02:07,211
Hola, vecina.

19
00:02:07,294 --> 00:02:08,504
Hola.

20
00:02:10,422 --> 00:02:12,967
¿Sabes qué? Este es un mal lugar.

21
00:02:13,050 --> 00:02:15,719
Shirley se pone rara
con su cama, así que...

22
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
Ella se pone rara con todo.

23
00:02:17,638 --> 00:02:21,767
Sí, yo no. No me molesta
que estés mi cama. Está bien.

24
00:02:21,851 --> 00:02:24,353
-¿Cómo te va, chiquita?
-Bien.

25
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
No seas aburrida.

26
00:02:27,481 --> 00:02:31,026
¿No has recibido noticias
desde que enviaste tu carta?

27
00:02:31,110 --> 00:02:33,320
Nuestra carta. Estuviste involucrada.

28
00:02:33,404 --> 00:02:36,574
Creo que yo jamás hubiera escrito
ese tipo de cosas.

29
00:02:36,657 --> 00:02:38,826
Estoy segura de que hubo mucho alcohol...

30
00:02:38,909 --> 00:02:40,786
Hubo mucho alcohol.

31
00:02:42,079 --> 00:02:46,333
Estaba pensando
que podríamos intentar, no sé,

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
ser solo amigas.

33
00:02:48,752 --> 00:02:51,046
"Amigas" puede significar muchas cosas.

34
00:02:51,130 --> 00:02:55,092
Sí. Muchas. En este caso,
creo que, tal vez,

35
00:02:55,175 --> 00:02:59,388
verdaderas amigas.
Así. Entonces podríamos hablar de cosas.

36
00:02:59,471 --> 00:03:03,976
Y entonces no haríamos más cosas
que las amigas no suelen hacer.

37
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
Correcto.

38
00:03:09,023 --> 00:03:10,941
Ahora recuerdo. Esas cosas.

39
00:03:14,820 --> 00:03:18,782
Solo tengo una amiga de verdad,
así que otra no vendría mal.

40
00:03:19,909 --> 00:03:22,536
PRIMERA IGLESIA DE CRISTO DE SION

41
00:03:22,620 --> 00:03:23,662
GOLPEA LAS SARTENES Y VENCE A LOS NAZIS

42
00:03:23,746 --> 00:03:24,830
DEJA TU CHATARRA AQUÍ

43
00:03:27,499 --> 00:03:29,376
Buenos días, Sra. Brown.

44
00:03:29,460 --> 00:03:31,754
Reverendo Luther, ¿cómo está su nieto?

45
00:03:31,837 --> 00:03:34,173
Bien. ¡Disfrute!

46
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
Buenos días.

47
00:03:36,759 --> 00:03:38,552
-¡Gladys!
-Srta. Toni.

48
00:03:39,428 --> 00:03:43,015
Se casó con un diácono y cree
que será la próxima acomodadora

49
00:03:43,098 --> 00:03:44,808
porque la Srta. Rose ya no está.

50
00:03:44,892 --> 00:03:46,727
¿No atropellaron a la Srta. Rose?

51
00:03:46,810 --> 00:03:48,187
Eso dije.

52
00:03:48,270 --> 00:03:51,732
De todos modos,
si todo en el evento sale bien,

53
00:03:51,815 --> 00:03:55,861
lo único que acomodará
será su gran cabeza en la última fila.

54
00:03:56,779 --> 00:03:59,657
Acomodadora Chapman, mírate.

55
00:03:59,740 --> 00:04:00,991
¡Mírate!

56
00:04:01,075 --> 00:04:04,119
Avanzando en el salón y en la iglesia.

57
00:04:04,203 --> 00:04:05,704
Esa es mi Maxine.

58
00:04:06,163 --> 00:04:07,831
Haré una huelga de sexo.

59
00:04:07,915 --> 00:04:09,333
-Vamos.
-Mira esto.

60
00:04:09,959 --> 00:04:13,545
-Lo siento, Srta. Toni.
-La puntualidad es una virtud.

61
00:04:13,629 --> 00:04:16,131
-Sí, Srta. Toni. Lo siento.
-Recuerda eso.

62
00:04:16,215 --> 00:04:17,341
De acuerdo.

63
00:04:17,424 --> 00:04:19,593
Son tus amigos. Vamos, nena.

64
00:04:25,015 --> 00:04:26,684
Mírate sonrojada.

65
00:04:27,893 --> 00:04:29,770
¿Qué pasa entre ustedes dos?

66
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
Pues todo bien.

67
00:04:55,921 --> 00:04:59,633
¿Crees que podría parecer hombre
con el pelo recogido así?

68
00:04:59,967 --> 00:05:02,302
No. Te ves demasiado blanda.

69
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
No soy blanda.

70
00:05:06,056 --> 00:05:08,600
¿Y por qué quieres parecer hombre?

71
00:05:08,684 --> 00:05:11,687
Pienso que las cosas serían
más fáciles si fuera hombre.

72
00:05:11,770 --> 00:05:14,106
Y tal vez no me llamarías blanda.

73
00:05:14,857 --> 00:05:18,819
Tengo una entrevista en la fábrica
y no están contratando Maxines.

74
00:05:18,902 --> 00:05:21,280
Está bien, Max.

75
00:05:22,740 --> 00:05:26,326
Pásame mi bolso.
Tengo que llegar a la tienda.

76
00:05:26,410 --> 00:05:28,746
Donald tiene la consagración a las ocho.

77
00:05:30,539 --> 00:05:33,250
¿Y si me ves de lejos?

78
00:05:45,971 --> 00:05:47,806
Diría que eres todo un macho.

79
00:05:50,809 --> 00:05:54,521
Cielos. ¿Con quién habla?
¿Con el presidente?

80
00:05:55,230 --> 00:05:58,025
Ella no contesta.
Solo quiero saber si él ha escrito.

81
00:05:58,108 --> 00:06:01,028
Cielos. Si no tengo
noticias de Irving en un día,

82
00:06:01,111 --> 00:06:04,114
siento como que un rinoceronte
me aplasta el corazón.

83
00:06:04,198 --> 00:06:07,743
Sí. Siento lo mismo. Los rinocerontes y...

84
00:06:07,826 --> 00:06:10,621
-Sí. Lo siento...
-Voy a intentarlo una vez más.

85
00:06:10,704 --> 00:06:15,042
¡Señoritas! ¡Los cheques!
Sus cheques, señoritas.

86
00:06:16,293 --> 00:06:17,836
Sus cheques, señoritas.

87
00:06:17,920 --> 00:06:21,423
-¿Qué?
-¡Dios! ¡Sí! ¡Soy rica!

88
00:06:23,550 --> 00:06:26,595
No sé lo que estás diciendo. Buen trabajo.

89
00:06:26,678 --> 00:06:28,597
No confío en el papel moneda.

90
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
¡Dame!

91
00:06:30,140 --> 00:06:34,186
Digo que le enviemos esto a tu madre.
Es más dinero del que jamás haya visto.

92
00:06:34,269 --> 00:06:35,979
-Sabrá dónde estamos.
-¡Greta!

93
00:06:36,063 --> 00:06:37,981
¿Puedo sugerirles bonos de guerra,

94
00:06:38,065 --> 00:06:41,360
que son una forma prudente
y patriótica de invertir?

95
00:06:41,443 --> 00:06:43,195
No solo en su país...

96
00:06:43,278 --> 00:06:44,696
Me sorprende que nos paguen.

97
00:06:44,780 --> 00:06:47,950
Ocho juegos y somos
el peor equipo de la liga.

98
00:06:48,033 --> 00:06:50,702
Oí a la sargento y a Artie hablando,

99
00:06:50,786 --> 00:06:53,288
y tenemos
la asistencia más baja de la liga.

100
00:06:53,372 --> 00:06:54,915
-Diablos.
-Así que...

101
00:06:54,998 --> 00:06:59,545
Cuando estás en un barco que se hunde,
primero debes sacar el peso muerto.

102
00:06:59,628 --> 00:07:01,171
¿Qué significa eso?

103
00:07:01,255 --> 00:07:05,342
¿En cuántos barcos hundidos has estado?
Háblame de cada uno.

104
00:07:05,425 --> 00:07:07,553
Disfrútalo, Carson. Es el último.

105
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Espera, ¿por qué? ¿Qué pasó?

106
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
No la escuches.
¿En qué vas a gastar el tuyo? Dime.

107
00:07:14,518 --> 00:07:17,020
-Probablemente lo guarde.
-Está bien.

108
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
Sí. Charlie y yo no tenemos tanto,

109
00:07:19,606 --> 00:07:23,527
y siempre hablaba de querer comprar
una casa algún día. Así que...

110
00:07:23,610 --> 00:07:25,320
Yo me lo voy a gastar todo.

111
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
¡Tal vez en un abrigo de piel de verdad!

112
00:07:28,699 --> 00:07:31,577
-Pero no de piel viva, ¿verdad?
-Sí.

113
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
Aunque me pregunto cuánto costaría.

114
00:07:33,787 --> 00:07:37,875
Dove, ¿le dices a los lectores
cómo fue enfrentar a Joltin' Joe?

115
00:07:37,958 --> 00:07:42,838
Cielos. Enfrentar a DiMaggio fue
como pescar un sábalo durante un tornado.

116
00:07:42,921 --> 00:07:46,133
Pero incluso él nunca pudo batear
mi bola de tenedor. Ni una sola vez.

117
00:07:47,885 --> 00:07:51,555
Y esta jovencita continuará
la tradición de la bola de tenedor.

118
00:07:51,638 --> 00:07:54,933
Gracias, entrenador.
Estoy muy feliz de estar haciendo algo.

119
00:07:55,017 --> 00:07:59,438
Sí. Para cuando termine con ella,
su brazo será mejor que el de Bob Feller.

120
00:07:59,521 --> 00:08:01,398
-Puedes llamarla Palomita.
-Bien.

121
00:08:01,481 --> 00:08:04,234
No, mejor aún, la Lanzadora Española.

122
00:08:05,903 --> 00:08:10,616
¿Cierto? Margarita en el montículo,
creció en Texas en un condado español.

123
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
Eso. Bien.

124
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Debimos decir que estoy con el Tribune.

125
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Nos habría puesto atención.

126
00:08:16,205 --> 00:08:18,999
Lo siento, Shaw,
no quise hablar mal de tu papi.

127
00:08:19,249 --> 00:08:21,460
Él no es mi papi. Es un imbécil.

128
00:08:22,169 --> 00:08:24,671
¡Mira quién finalmente decidió
unirse a la fiesta!

129
00:08:24,755 --> 00:08:27,633
No necesitamos un "te lo dije",
necesitamos un plan.

130
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
Tenemos solo dos horas de práctica,

131
00:08:29,718 --> 00:08:32,179
las Medias azules practican seis.

132
00:08:32,262 --> 00:08:35,474
No te preocupes por eso,
lo tengo todo bajo control.

133
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
Cuéntanos más sobre las Mayores.
Háblame de Ted Williams.

134
00:08:40,062 --> 00:08:43,982
Bueno, no me gusta el chisme,
pero una vez le hice el amor a Ted.

135
00:08:44,942 --> 00:08:47,903
-¡Bien! Gracias.
-Eso fue en las Menores.

136
00:08:47,986 --> 00:08:49,863
-Gracias, Dove.
-Me alegra verte.

137
00:08:49,947 --> 00:08:51,990
¿Quizás quieras hablar con otra jugadora?

138
00:08:52,074 --> 00:08:55,702
O puedes venir a los juegos.
Nos vendría bien la cobertura.

139
00:08:55,786 --> 00:08:57,371
Sí, ¿sabes qué?

140
00:08:57,454 --> 00:09:00,290
Estoy aquí porque tu jefe
amenazó con quitar anuncios

141
00:09:00,374 --> 00:09:02,209
si no le daba un titular.

142
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
Oiga, entrenador.

143
00:09:03,502 --> 00:09:06,797
Mi codo está un poco mal.
¿Cree que es mi agarre o algo así?

144
00:09:06,880 --> 00:09:09,883
Bueno, te diré
lo que me preguntó Red Ruffing:

145
00:09:09,967 --> 00:09:13,303
"¿Crees que te duele?
¿O simplemente estás cansado?".

146
00:09:14,096 --> 00:09:15,764
Sí, solo estoy cansada.

147
00:09:15,847 --> 00:09:18,100
-¿Estás segura?
-Sí, estoy bien.

148
00:09:18,183 --> 00:09:19,643
Buen chico.

149
00:09:19,726 --> 00:09:21,353
-Hola, Dove.
-Señoritas.

150
00:09:25,732 --> 00:09:26,733
No.

151
00:09:28,777 --> 00:09:33,031
Entrenador. Tarta de crema de azúcar.
Es casera. Me han salido mejores.

152
00:09:33,115 --> 00:09:36,785
Es una muestra de nuestro aprecio.

153
00:09:36,868 --> 00:09:38,412
Gracias, Shaw.

154
00:09:38,495 --> 00:09:42,499
Mi exesposa me hacía tartas.
Esta me recuerda su cutis.

155
00:09:42,582 --> 00:09:46,086
Soy más bien un hombre de pastelillos.

156
00:09:46,169 --> 00:09:48,839
-Lo repartimos después.
-Está bien.

157
00:09:48,922 --> 00:09:51,883
En este momento,
practicamos nuestro deporte.

158
00:09:51,967 --> 00:09:55,095
-Gracias.
-Sobre la práctica, me encantaría

159
00:09:55,178 --> 00:09:57,180
hablar más.

160
00:10:00,809 --> 00:10:02,352
-¿Una tarta?
-¿Una tarta?

161
00:10:02,436 --> 00:10:05,063
¿Ese era tu gran plan? ¿Hornear una tarta?

162
00:10:05,147 --> 00:10:07,607
Bien, fue una tarta de conversación.

163
00:10:07,691 --> 00:10:10,068
-Fue un pastel de conversación.
-Claro.

164
00:10:10,152 --> 00:10:12,487
Iba a dársela
y luego empezaríamos a charlar,

165
00:10:12,571 --> 00:10:16,533
y luego podría sugerir casualmente
practicar cortes y encerradas,

166
00:10:16,616 --> 00:10:20,370
y más practicas en general.
¡Y luego tal vez podríamos tener un juego

167
00:10:20,454 --> 00:10:22,414
a nuestro favor! ¡Una victoria!

168
00:10:22,497 --> 00:10:25,083
Eso suena bien. Deberías decir eso.

169
00:10:25,167 --> 00:10:27,794
Sí. Solo estoy esperando
el momento adecuado.

170
00:10:27,878 --> 00:10:29,921
Prefiere los pastelillos, así que...

171
00:10:30,005 --> 00:10:31,590
-¿Pastelillos?
-¿Sabes qué?

172
00:10:31,673 --> 00:10:33,759
Hablaré con Dove. De hombre a hombre.

173
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
-Así es. Adelante.
-Srta. Gill.

174
00:10:36,678 --> 00:10:37,512
Sí.

175
00:10:37,596 --> 00:10:42,434
Un caballero ha solicitado la oportunidad
de llevarla a cenar este sábado.

176
00:10:43,310 --> 00:10:44,311
¿Es lindo?

177
00:10:44,394 --> 00:10:46,104
Era un hombre con camisa.

178
00:10:46,188 --> 00:10:50,192
Y está interesado en las Peaches,
que es algo raro en estos días.

179
00:10:52,778 --> 00:10:56,365
-¿Le digo que nos espere?
-¿Va a ir a mi cita conmigo?

180
00:10:56,448 --> 00:11:00,369
La liga requiere chaperonas
para las jugadoras en citas con hombres.

181
00:11:00,452 --> 00:11:03,121
Mis habilidades de conversación
son adecuadas.

182
00:11:03,205 --> 00:11:04,164
Qué bien.

183
00:11:04,998 --> 00:11:07,667
Sí, ¿lo crees? ¡Muévete!

184
00:11:07,751 --> 00:11:08,585
¿Qué demonios?

185
00:11:08,668 --> 00:11:12,130
¿Me vas a decir cómo entrenar?
¡Corre más rápido! ¡Muévete!

186
00:11:12,214 --> 00:11:14,091
-Dame 20 más.
-Oiga, déjela.

187
00:11:14,174 --> 00:11:16,676
De Luca dijo
que debería presionar al equipo.

188
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
Les doy un empujón extra.
¡Mueve esas pezuñas!

189
00:11:19,679 --> 00:11:22,224
-¿Quieres unirte a mí, labios?
-Quiero unirme.

190
00:11:22,307 --> 00:11:24,017
Da un paso más, te doy 100.

191
00:11:24,101 --> 00:11:25,644
¿Cien más? Podría hacer 100 más.

192
00:11:25,727 --> 00:11:27,187
Para. Lo empeorarás.

193
00:11:27,270 --> 00:11:31,942
Jugué en las grandes ligas. ¿Quieres
decirme cómo entrenar un equipo de niñas?

194
00:11:33,151 --> 00:11:34,653
Eso me imaginé.

195
00:11:46,373 --> 00:11:49,793
Caballeros, bienvenidos
a Herramientas y Tornillos Rockford.

196
00:11:50,210 --> 00:11:53,171
Hacemos las piezas
que mantienen unido al país.

197
00:11:53,255 --> 00:11:56,258
Algunas personas podrían decir:
"¡Al diablo los tornillos!".

198
00:11:56,758 --> 00:11:59,302
Pero ¿qué es un tanque sin tornillos?

199
00:11:59,845 --> 00:12:01,430
Solo un montón de metal.

200
00:12:02,264 --> 00:12:05,851
¿Un avión? También un montón de metal.

201
00:12:06,518 --> 00:12:11,273
¿Un rifle? Más pequeño...
Muy bien, entendemos la idea, ¿verdad?

202
00:12:11,773 --> 00:12:13,024
¿Ahora qué, Karen?

203
00:12:13,108 --> 00:12:15,652
Hay un problema con uno de tus reclutas.

204
00:12:16,736 --> 00:12:18,029
Quítate el sombrero.

205
00:12:21,741 --> 00:12:23,285
¿Esta es "Max" Chapman?

206
00:12:23,368 --> 00:12:25,495
Sé que esperaba algo diferente.

207
00:12:25,579 --> 00:12:28,874
Pero le prometo que trabajaré
el doble de duro que cualquiera.

208
00:12:30,375 --> 00:12:33,920
Y realmente necesito este trabajo,
tengo hijos. ¡Ocho!

209
00:12:34,045 --> 00:12:36,381
-Y tengo que alimentarlos.
-No me importa.

210
00:12:36,465 --> 00:12:39,259
¿Puedes levantar 20 kg
y aguantar quemarte las manos?

211
00:12:39,342 --> 00:12:41,720
¡Sí! Y yo... supongo que sí.

212
00:12:41,803 --> 00:12:43,805
-Bien. Puedes quedarte.
-Pero, Lou.

213
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
¿Están dispuestas a trabajar
con metal líquido?

214
00:12:46,558 --> 00:12:50,312
Perdí dos grupos de tipos de color
porque pueden disparar.

215
00:12:50,395 --> 00:12:51,646
Necesitamos gente.

216
00:12:51,897 --> 00:12:52,772
¡Síganme!

217
00:12:54,232 --> 00:12:55,567
Supongo que sí contratan.

218
00:12:57,986 --> 00:13:01,615
En estos tiempos inciertos,

219
00:13:01,698 --> 00:13:06,620
parece que necesitamos
a Dios más que nunca.

220
00:13:06,703 --> 00:13:07,537
Sí.

221
00:13:07,621 --> 00:13:09,247
Conseguí el trabajo.

222
00:13:09,331 --> 00:13:12,000
Empezaría de inmediato.
Quieren que trabaje de noche,

223
00:13:12,083 --> 00:13:13,877
no tengo que decirle a mamá.

224
00:13:13,960 --> 00:13:16,546
¿Qué, mientras trabajas
de día en el salón?

225
00:13:16,630 --> 00:13:18,798
¿Ahora eres El hombre de plástico?

226
00:13:18,882 --> 00:13:20,383
No sé quién es ese.

227
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
Él se estira. Y qué,
¿también tienes poder de invisibilidad?

228
00:13:24,221 --> 00:13:26,681
Porque la Srta. Toni notará
que te escapas.

229
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
-¡Amén!
-Ella no se da cuenta de todo.

230
00:13:29,684 --> 00:13:30,852
Lo siento.

231
00:13:30,936 --> 00:13:34,689
Bien. Entraste en el equipo.
¿Realmente vas a jugar?

232
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
Sí...

233
00:13:37,067 --> 00:13:40,695
El entrenador trabajará conmigo
hasta que tenga mi primer partido.

234
00:13:40,779 --> 00:13:44,491
Mamá vendrá y me verá en toda mi gloria.
Ella lo entenderá.

235
00:13:44,574 --> 00:13:47,869
No sé, Max. Todas las mentiras,
andar a escondidas,

236
00:13:47,994 --> 00:13:49,788
va a ser demasiado.

237
00:13:49,871 --> 00:13:54,376
Muy pronto, no dormirás,
empezarás a sentirte enferma

238
00:13:54,459 --> 00:13:57,170
y a vomitar. Bueno, probablemente.

239
00:13:57,254 --> 00:14:00,590
-¿No deberías alegrarte por mí?
-Claro que sí.

240
00:14:01,841 --> 00:14:05,220
Si nuestros hombres arriesgan
sus vidas en el extranjero,

241
00:14:05,303 --> 00:14:07,722
no los dejaremos volver a casa
con Jim Crow.

242
00:14:07,806 --> 00:14:08,640
No.

243
00:14:08,723 --> 00:14:10,684
¿Han estado leyendo El defensor?

244
00:14:10,767 --> 00:14:13,103
Pero no nos hundiremos en su odio.

245
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
Nos levantaremos y lucharemos.

246
00:14:16,106 --> 00:14:18,817
Necesitamos una doble victoria.

247
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
-Sí.
-¿Estás bien?

248
00:14:20,235 --> 00:14:22,946
Sí. Hace calor, ¿verdad? Hace calor.

249
00:14:23,029 --> 00:14:26,783
Ahora, les pido
que den el dinero que puedan,

250
00:14:26,866 --> 00:14:30,704
para las familias
de nuestros hombres que se van.

251
00:14:31,454 --> 00:14:32,998
¿Me oyen, señores?

252
00:14:33,540 --> 00:14:37,794
Sí, también están haciendo
unidades segregadas. Pobres diablos.

253
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
¡Dios!

254
00:14:43,592 --> 00:14:45,844
Señor, ella sintió el Espíritu.

255
00:14:45,927 --> 00:14:47,929
No, vio venir esa canasta.

256
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
Clance, cariño, ¿estás bien?

257
00:14:50,265 --> 00:14:54,144
¿Qué pasó? Espera,
¿está aquí mi mamá? ¿Mamá?

258
00:14:54,227 --> 00:14:56,605
-¡Guy se mueve rápido!
-¿Ya es un bebé?

259
00:14:56,688 --> 00:14:57,564
Muchacha...

260
00:15:02,902 --> 00:15:05,947
Me desmayé, no me morí.
Sí, claro.

261
00:15:09,909 --> 00:15:10,785
Que te mejores.

262
00:15:13,496 --> 00:15:14,456
Gary.

263
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
Hola, Maxine.

264
00:15:18,251 --> 00:15:19,753
Me divertí la otra noche.

265
00:15:19,836 --> 00:15:22,213
Pensaba en ir al Blue Moon.
¿Te gusta el jazz?

266
00:15:22,297 --> 00:15:24,507
La verdad, no. Pero suena divertido.

267
00:15:25,884 --> 00:15:27,302
Necesito un consejo.

268
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
Conseguí el trabajo,
y debo lanzar para el entrenador.

269
00:15:30,388 --> 00:15:33,516
-¿Solo piensas en béisbol?
-No.

270
00:15:34,184 --> 00:15:35,977
Estoy pensando en nosotros.

271
00:15:36,645 --> 00:15:40,607
Estoy pensando en todo el tiempo
que pasaríamos juntos

272
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
si estuviéramos en el mismo equipo.

273
00:15:45,570 --> 00:15:49,741
El entrenador solo escucha a Fowkes
porque vino de los Braves.

274
00:15:49,824 --> 00:15:51,951
Si quieres una oportunidad, gánatelo.

275
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
-¡No!
-Aún le duele lo de las mejillas.

276
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
No, tiene que haber
alguien más. ¡Cualquiera!

277
00:15:57,290 --> 00:15:59,417
¿Y el cácher de las orejotas?

278
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
-Tiene que tener algo...
-Solo Fowkes.

279
00:16:02,212 --> 00:16:03,838
Él es el importante.

280
00:16:04,089 --> 00:16:07,008
La única forma de llegar a él
es pasando por su ego

281
00:16:07,092 --> 00:16:10,011
y Dios sabe que no soportarás hacer eso.

282
00:16:35,286 --> 00:16:37,372
-¿Tu padre era soldador?
-¡Sí!

283
00:16:37,455 --> 00:16:41,626
Me enseñó todo. La mayoría de las cosas.
Algunas cosas. Sobre soldadura.

284
00:16:41,710 --> 00:16:43,002
Fowkes.

285
00:16:47,924 --> 00:16:49,217
No te lo puedo creer.

286
00:16:49,300 --> 00:16:53,263
Me dijiste que solo necesitabas
a alguien con pulso, y aquí está.

287
00:16:57,225 --> 00:16:58,643
¡Buenas tardes!

288
00:16:59,060 --> 00:17:01,980
Buenas noches, lo siento,
tengo que acostumbrarme.

289
00:17:03,314 --> 00:17:06,818
Sr. Fowkes, quería disculparme
por lo del otro día.

290
00:17:06,901 --> 00:17:08,611
El asunto de las mejillas.

291
00:17:08,695 --> 00:17:11,406
La verdad es que usted me intimida.

292
00:17:13,450 --> 00:17:14,826
-¿Ah, sí?
-Sí.

293
00:17:15,660 --> 00:17:19,205
-Solo dije esas cosas porque estaba...
-¿Celosa?

294
00:17:20,540 --> 00:17:24,169
Sí. Celosa. De usted. Obviamente.

295
00:17:24,252 --> 00:17:27,797
Porque es el doble...
Diez veces mejor jugador que yo.

296
00:17:28,214 --> 00:17:29,132
Señor.

297
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
Bien. Veamos qué sabes hacer.

298
00:17:44,355 --> 00:17:46,483
Mantenlo nivelado. No hasta el fondo.

299
00:17:46,900 --> 00:17:47,734
Bueno.

300
00:18:00,371 --> 00:18:03,416
DEPORTES ESTRELLA DE LA MAÑANA
DE ROCKFORD

301
00:18:03,500 --> 00:18:06,878
EL LANZADOR ESTRELLA DOVE PORTER
Y SU LANZADORA ESPAÑOLA

302
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
¡Oye!

303
00:18:28,566 --> 00:18:31,361
Tú ganas. Reglas de Las Vegas.
Pago para entrar.

304
00:18:31,694 --> 00:18:33,696
Doble para ella. Puede permitírselo.

305
00:18:40,870 --> 00:18:42,247
Es tan ruda.

306
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
Di algo más. Di: "¡Soy una mujer feliz!".

307
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
-Repite después de mí.
-Está bien.

308
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
No. Olvídate de Dove, ¿de acuerdo?

309
00:19:00,640 --> 00:19:03,685
-Entonces, ¿no más tartas?
-Sí. Bueno.

310
00:19:03,768 --> 00:19:07,272
No más. Tratemos también
de no ser expulsadas de la liga.

311
00:19:07,355 --> 00:19:10,400
¡No me importa si me echa!
¡No puede hacerle eso!

312
00:19:10,483 --> 00:19:12,110
¿Podemos parar?

313
00:19:12,193 --> 00:19:14,779
Lo siento, pero me ahogo
porque no soporto eso

314
00:19:14,863 --> 00:19:16,030
de ser expulsada.

315
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
Está bien, espera un segundo. Bien.

316
00:19:18,241 --> 00:19:22,120
Gehrig solía decir que son los jugadores
los que hacen al entrenador,

317
00:19:22,203 --> 00:19:24,747
no al revés. No necesitamos a Dove.

318
00:19:24,831 --> 00:19:26,457
Solo debemos practicar más.

319
00:19:26,541 --> 00:19:28,543
-Shaw, eso es.
-¿Qué dices?

320
00:19:28,626 --> 00:19:31,421
¡Esta noche, las Melocotones vuelan!

321
00:19:34,299 --> 00:19:38,094
-No vuelan. ¿Qué hace un melocotón?
-¿Dejan la cesta de frutas?

322
00:19:38,177 --> 00:19:40,471
-Caen del árbol.
-Maduran finalmente.

323
00:19:40,805 --> 00:19:42,015
Maduran finalmente.

324
00:19:42,098 --> 00:19:43,141
Eso es.

325
00:19:44,058 --> 00:19:45,268
Vamos por el equipo.

326
00:19:47,061 --> 00:19:48,771
¿Deberíamos decirle a Lupe?

327
00:19:48,855 --> 00:19:50,899
Dios, no. Ella está con Dove.

328
00:20:00,950 --> 00:20:05,413
¿Esto? Es un casco.
Deberías considerar comprarte uno.

329
00:20:07,373 --> 00:20:08,833
Más despacio.

330
00:20:11,878 --> 00:20:13,922
¿Quién me está tocando el trasero?

331
00:20:14,005 --> 00:20:15,924
-Soy yo. ¡Adoro los traseros!
-¡Para!

332
00:20:16,007 --> 00:20:18,009
Chicas, vinimos a practicar.

333
00:20:18,092 --> 00:20:20,511
¿Cómo practicaremos? No me veo ni la cara.

334
00:20:20,595 --> 00:20:21,638
Nunca te la ves.

335
00:20:21,721 --> 00:20:22,597
Linternas.

336
00:20:23,723 --> 00:20:24,557
¡La traes!

337
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
¡Oye, tonta!

338
00:20:26,476 --> 00:20:27,977
Cuidado de no caer en...

339
00:20:28,061 --> 00:20:29,145
¡Shaw!

340
00:20:29,228 --> 00:20:31,105
-No. No te atrevas.
-Basta.

341
00:20:36,444 --> 00:20:37,654
Dios mío.

342
00:20:39,656 --> 00:20:42,533
Muéstrales qué puedes hacer

343
00:20:42,617 --> 00:20:44,869
Haz un escándalo

344
00:20:44,953 --> 00:20:50,959
Tra-la-la-la, la-la, la-la
Sé agradecido y sonríe

345
00:20:59,550 --> 00:21:03,304
Al centro. A la derecha.

346
00:21:03,554 --> 00:21:07,392
Y al centro. Estírense, chicas.

347
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
-Muy bien.
-¡Sí! Bien hecho, Esti. ¡Así!

348
00:21:19,320 --> 00:21:20,238
Buen trabajo.

349
00:21:29,163 --> 00:21:31,582
Oye. Puedo terminar eso por usted.

350
00:21:31,666 --> 00:21:35,586
Debería descansar el brazo para el juego.
Con gusto ayudo cuando sea.

351
00:21:54,981 --> 00:21:57,817
-¿Maxine? La puntualidad es una virtud.
-Sí.

352
00:21:58,609 --> 00:21:59,694
Ya salgo.

353
00:22:05,908 --> 00:22:07,785
Está bien. Shir.

354
00:22:07,869 --> 00:22:10,246
Dale como una prostituta francesa
en altamar.

355
00:22:10,329 --> 00:22:12,832
Mira, no entiendo esa referencia.

356
00:22:12,915 --> 00:22:14,959
Guía con las caderas y las manos siguen.

357
00:22:15,043 --> 00:22:16,252
Eso es lo que dije.

358
00:22:16,878 --> 00:22:18,046
Tómate tu tiempo.

359
00:22:20,089 --> 00:22:22,925
¡Eso! ¡Así se hace, Shir!

360
00:22:25,261 --> 00:22:27,055
Se ven bien las juntas, Chapman.

361
00:22:27,555 --> 00:22:28,431
Gracias.

362
00:22:28,681 --> 00:22:31,851
¿Sabías que el verdadero nombre
de Bette Davis es Ruth?

363
00:22:32,518 --> 00:22:33,770
Eso es una locura.

364
00:22:34,687 --> 00:22:36,773
Sí. Una locura.

365
00:22:39,609 --> 00:22:40,735
¡A home!

366
00:22:44,030 --> 00:22:45,073
¡Te tengo!

367
00:22:45,698 --> 00:22:47,158
¿Vas a dar marcha atrás?

368
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
Espéralo.

369
00:22:55,917 --> 00:22:57,460
Vaya.

370
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
-¿Cómo haces eso?
-Práctica.

371
00:23:04,133 --> 00:23:07,970
No lo entiendo
desde un punto de vista estructural.

372
00:23:08,137 --> 00:23:10,973
-¿Estás viendo esto?
-¡Estoy tan celosa!

373
00:23:11,057 --> 00:23:13,559
-¿Cómo pudiste? Porque si se va...
-¡Dios mío!

374
00:23:13,643 --> 00:23:15,770
-Si fueras a...
-Jess, ¿puedes enseñarme?

375
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
Esa parece un gallo, ¿verdad?

376
00:23:17,480 --> 00:23:21,317
Esas dos estrellas son lo del cuello,
como se llame.

377
00:23:21,400 --> 00:23:22,693
Deberías saber.

378
00:23:23,069 --> 00:23:26,656
Bien. Por última vez,
no soy de una granja, ¿de acuerdo?

379
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
Idaho tiene ciudades.

380
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
Son las barbillas.

381
00:23:38,417 --> 00:23:41,420
Lo sabías.

382
00:23:43,047 --> 00:23:45,842
Mi mamá inventaba constelaciones.

383
00:23:45,925 --> 00:23:47,510
-¿Sí?
-Sí.

384
00:23:48,636 --> 00:23:53,474
Decía que lo que ves en las estrellas dice
mucho sobre quién eres como persona.

385
00:23:58,729 --> 00:24:02,817
Esa parece una almeja
sosteniendo una ametralladora.

386
00:24:02,900 --> 00:24:07,113
Bueno. ¿Qué diría ella sobre eso?

387
00:24:09,740 --> 00:24:10,908
No tengo ni idea.

388
00:24:11,701 --> 00:24:13,703
Se fue cuando yo tenía diez años.

389
00:24:15,163 --> 00:24:16,455
Mi papá quedó desolado.

390
00:24:16,539 --> 00:24:19,125
Eso es lo que le estoy haciendo a Charlie.

391
00:24:20,293 --> 00:24:23,462
Que estés casada no significa
que no puedas soñar.

392
00:24:23,546 --> 00:24:26,924
No entiendes. Soy muy parecida a ella.

393
00:24:27,925 --> 00:24:29,594
Soy egoísta.

394
00:24:29,677 --> 00:24:32,346
Las estrellas no pueden decirte
que eres egoísta.

395
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
En realidad eres...

396
00:24:37,101 --> 00:24:38,227
Protagonista.

397
00:24:42,398 --> 00:24:44,525
-No. Tienes razón.
-Lo sé.

398
00:24:44,609 --> 00:24:46,444
Tengo que enfrentar la realidad.

399
00:24:46,527 --> 00:24:49,906
-No eres más que una vieja protagonista.
-Protagonista.

400
00:24:49,989 --> 00:24:52,283
Sé que es terrible. Tú tienes...

401
00:24:52,366 --> 00:24:53,826
-¡Salchicha!
-¡Cielos!

402
00:24:53,910 --> 00:24:57,455
-Joey es la salchicha.
-Joey, ¡me asustaste!

403
00:24:57,538 --> 00:24:58,789
Esto es acogedor.

404
00:25:00,333 --> 00:25:02,793
Parte alta de la sexta y siguen dos a dos.

405
00:25:02,877 --> 00:25:06,589
Dos outs y corredora en segunda,
las Belles buscan la delantera.

406
00:25:30,404 --> 00:25:34,825
La patentada bola de tenedor de Porter
no conectó con la pícher.

407
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
¿Puede sacarlas de esto
y lograr esa esquiva primera victoria?

408
00:25:55,554 --> 00:25:57,890
Vamos, niña. Tú puedes. ¡Quémalo!

409
00:26:02,311 --> 00:26:03,437
Vamos, Shirley.

410
00:26:05,273 --> 00:26:06,649
¡A home! ¡Vamos!

411
00:26:08,359 --> 00:26:09,235
¡Está fuera!

412
00:26:09,318 --> 00:26:10,569
-¡Qué lanzamiento!
-Sí.

413
00:26:10,653 --> 00:26:13,030
Las Peaches viven una entrada más.

414
00:26:13,114 --> 00:26:14,365
¡Sí!

415
00:26:14,448 --> 00:26:16,951
-Buena atrapada.
-Sí. ¿Viste eso?

416
00:26:17,034 --> 00:26:18,327
¡Lo hicimos!

417
00:26:18,411 --> 00:26:20,121
¡Como lo practicamos!

418
00:26:24,083 --> 00:26:25,584
¿Entrenador?

419
00:26:26,377 --> 00:26:29,714
Creo que esperan la bola de tenedor
y no está funcionando.

420
00:26:29,797 --> 00:26:31,299
Tenemos que variar.

421
00:26:31,382 --> 00:26:33,634
¡Estoy bien! Me pones nerviosa.

422
00:26:33,718 --> 00:26:36,387
-¿Sí?
-Todos somos amigos, ¿sí?

423
00:26:36,470 --> 00:26:38,639
Te dije. Comienza como una bola rápida.

424
00:26:38,723 --> 00:26:41,976
La pelota se te escapará
cuando quiebres la muñeca.

425
00:26:42,059 --> 00:26:45,146
¿Bien? Es como una bisagra.
Presta atención.

426
00:26:45,229 --> 00:26:47,523
Baja de la novena. Dos en juego, dos outs.

427
00:26:47,606 --> 00:26:51,277
Y las Peaches ponen sus esperanzas
en Cohen. ¿En serio?

428
00:26:51,777 --> 00:26:53,529
Deberías decirle que ponga a Ana.

429
00:26:53,612 --> 00:26:55,573
Comí un sándwich que estaba malo.

430
00:26:55,656 --> 00:26:57,908
Era de mantequilla de maní.
Está bien. Tú puedes.

431
00:26:57,992 --> 00:27:00,411
-Voy a vomitar.
-El maní no se pone malo.

432
00:27:00,494 --> 00:27:02,455
Hazlo como en la práctica, ¿sí?

433
00:27:02,538 --> 00:27:04,290
Como una prostituta francesa.

434
00:27:04,999 --> 00:27:06,751
-Una prostituta.
-¡Vamos!

435
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
Tú puedes. ¡Vamos!

436
00:27:08,711 --> 00:27:09,920
¡Tú puedes!

437
00:27:36,947 --> 00:27:38,949
¡Shirley!

438
00:27:39,033 --> 00:27:41,535
¡Shirley, corre! ¡Vamos!

439
00:27:41,619 --> 00:27:42,995
¡Vamos!

440
00:27:48,209 --> 00:27:49,293
¡Safe!

441
00:27:49,460 --> 00:27:52,129
¡Las Melocotones ganan!

442
00:27:52,213 --> 00:27:54,590
Sacaron a García de esa trinchera.

443
00:27:54,673 --> 00:27:56,467
Dove Porter encontró magia hoy.

444
00:27:56,550 --> 00:27:58,010
Soy un gran entrenador.

445
00:28:01,931 --> 00:28:05,351
¡Shirley!

446
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
No, de verdad.

447
00:28:07,353 --> 00:28:10,606
Gracias. Lo hicimos todas.
Fui yo físicamente, mi cuerpo,

448
00:28:10,689 --> 00:28:13,275
pero fue el sistema de apoyo.

449
00:28:13,776 --> 00:28:15,277
Buen trabajo, amiga.

450
00:28:15,361 --> 00:28:17,363
-¡Salud!
-¡Salud!

451
00:28:18,197 --> 00:28:19,573
¡Por Shirley!

452
00:28:21,367 --> 00:28:23,869
-¡Por Shirley!
-¿Cómo hiciste eso?

453
00:28:25,371 --> 00:28:27,248
No, es emocionante.

454
00:28:27,331 --> 00:28:29,083
-A diferencia de...
-¡Cielos!

455
00:28:29,417 --> 00:28:30,709
Dios...

456
00:28:31,377 --> 00:28:34,171
-Este es mi favorito.
-Aquí tienes.

457
00:28:34,255 --> 00:28:38,092
¡No! Necesito que...
Mi vestido necesita calmarse.

458
00:28:38,175 --> 00:28:40,344
¡Rayos! Gracias.

459
00:28:44,348 --> 00:28:46,892
Ser amigas puede significar muchas cosas.

460
00:28:50,312 --> 00:28:53,607
-Para. No soy como tú. Para.
-¿Qué?

461
00:28:54,108 --> 00:28:56,318
Soy normal. Para.

462
00:28:59,780 --> 00:29:01,365
Tal vez solo eres una imbécil.

463
00:29:02,533 --> 00:29:03,451
Greta...

464
00:29:11,542 --> 00:29:13,502
¡Chapman!

465
00:29:19,592 --> 00:29:22,136
Felicitaciones. Pasas al turno diurno.

466
00:29:22,219 --> 00:29:23,721
-Espere, ¿qué?
-Es bueno.

467
00:29:23,804 --> 00:29:27,641
Tenemos otro lote de Mustang P-51
en camino, y Fowkes te quiere con él.

468
00:29:27,725 --> 00:29:28,976
No. Soy nocturna.

469
00:29:29,059 --> 00:29:31,770
Vas a tener que ser diurna.
Sí puedes, ¿no?

470
00:29:37,818 --> 00:29:39,945
No.

471
00:29:43,407 --> 00:29:44,825
Bueno.

472
00:29:44,909 --> 00:29:46,994
Hablamos de todo. Usualmente.

473
00:29:47,077 --> 00:29:49,205
Es como si me estuviera
ocultando secretos.

474
00:29:49,288 --> 00:29:50,748
Simplemente no entiendo.

475
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Oye. ¿Está mamá por aquí?
Quiero hablar con ella.

476
00:29:55,211 --> 00:29:57,254
En el mercado. ¿Estás bien?

477
00:29:57,671 --> 00:29:58,631
Sí.

478
00:29:59,006 --> 00:30:00,883
Espera, ¿de qué están hablando?

479
00:30:00,966 --> 00:30:03,052
-Perros. Sí.
-Mangos de llave.

480
00:30:09,683 --> 00:30:12,811
Clance no me dice
por miedo de que sea un mal padre.

481
00:30:12,895 --> 00:30:14,271
Yo también tengo miedo.

482
00:30:15,648 --> 00:30:16,941
¿Qué hago?

483
00:30:22,196 --> 00:30:25,533
Cuando Toni estaba embarazada,
su papá me sentó con un huevo

484
00:30:26,075 --> 00:30:30,746
y me dijo: "Hijo, esto representa
lo más precioso del mundo".

485
00:30:31,205 --> 00:30:33,207
-¿El desayuno?
-No, no el desayuno.

486
00:30:34,124 --> 00:30:35,167
Una nueva vida.

487
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
"Y si puedes cuidarlo
y evitar que se rompa, pues,

488
00:30:40,422 --> 00:30:43,092
"entonces sabrás que estás listo
para ser un buen padre".

489
00:30:43,884 --> 00:30:45,177
¿Por cuánto tiempo?

490
00:30:46,512 --> 00:30:48,305
El tiempo que sea necesario.

491
00:30:58,899 --> 00:31:00,317
-¡Hola, Guy!
-¡Hola!

492
00:31:00,401 --> 00:31:02,027
Hola, Srta. Toni.

493
00:31:02,111 --> 00:31:04,196
¡Muy bien, Sr. Edgar! Lo veré luego.

494
00:31:04,280 --> 00:31:06,699
-Vigila eso.
-Lo haré, lo prometo.

495
00:31:10,286 --> 00:31:11,579
Otra vez el huevo.

496
00:31:12,538 --> 00:31:15,749
-Vamos, es divertido.
-Cielos. Ese chico está nervioso.

497
00:31:15,833 --> 00:31:17,751
-¿Viste su mirada?
-Sí.

498
00:31:18,669 --> 00:31:19,587
Hola, cariño.

499
00:31:19,670 --> 00:31:23,257
Hola, mamá. ¿Tienes un minuto?
Quiero hablar contigo.

500
00:31:23,632 --> 00:31:26,594
Sí. ¿Quieres caminar conmigo al salón?

501
00:31:26,677 --> 00:31:27,970
-Sí.
-De acuerdo.

502
00:31:29,430 --> 00:31:32,683
Ya sabes que siempre decías:
"A quien mucho se le da

503
00:31:32,766 --> 00:31:34,810
-"mucho se le pide".
-"Mucho se le pide".

504
00:31:34,893 --> 00:31:35,811
Sí.

505
00:31:36,645 --> 00:31:41,191
Tú y papá me han dado mucho.
Lo cual aprecio profundamente.

506
00:31:41,275 --> 00:31:42,526
Lo sé, Maxine.

507
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
Y quiero estar a la altura.

508
00:31:44,486 --> 00:31:46,071
Sé que así es, Maxine.

509
00:31:49,116 --> 00:31:51,076
Veo lo duro que has trabajando.

510
00:31:51,201 --> 00:31:52,369
SALÓN DE MAXINE Y TONI CHAPMAN

511
00:31:52,494 --> 00:31:55,039
Te tomas el negocio en serio,
y quería mostrarte

512
00:31:55,164 --> 00:31:57,249
que yo también te tomo en serio.

513
00:32:02,588 --> 00:32:04,423
No se qué decir.

514
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
Somos el primer negocio propiedad
de negros en Rockford.

515
00:32:08,969 --> 00:32:10,888
Seguro que saldremos en el periódico.

516
00:32:10,971 --> 00:32:13,599
Más les vale, con lo que me costó esto.

517
00:32:14,308 --> 00:32:16,185
Se ve muy moderno, ¿no?

518
00:32:17,978 --> 00:32:19,229
Es hermoso, mamá.

519
00:32:20,356 --> 00:32:22,608
SALÓN DE MAXINE Y TONI CHAPMAN

520
00:32:22,691 --> 00:32:25,527
...que no podía ver un lanzamiento rápido.

521
00:32:25,611 --> 00:32:29,907
El brazo sube para el siguiente.
Cinco, cuatro, tres.

522
00:32:30,824 --> 00:32:32,242
Hola.

523
00:32:32,826 --> 00:32:36,246
Vi el letrero.
Parece que ahora eres importante.

524
00:32:38,082 --> 00:32:40,042
¡Me acaba de emboscar con eso!

525
00:32:40,125 --> 00:32:44,171
Iba a contarle sobre la fábrica.
Tenia un discurso y todo, pero ella...

526
00:32:44,254 --> 00:32:45,798
Necesito que lo hagas tú.

527
00:32:45,881 --> 00:32:48,092
-¿Qué?
-Dile que tengo que dejar el salón.

528
00:32:48,175 --> 00:32:51,303
Que tu marido me necesita
en la iglesia o... ¡No, espera!

529
00:32:51,387 --> 00:32:54,306
Dile que te quemé un mechón de pelo,
así me despide...

530
00:32:54,390 --> 00:32:56,141
¿Te has vuelto loca?

531
00:32:56,266 --> 00:32:58,143
No puedo meterme en tus cosas.

532
00:32:58,227 --> 00:32:59,937
La gente empezará a hablar.

533
00:33:00,479 --> 00:33:03,190
Guárdate tus problemas.
Tengo mi propia vida.

534
00:33:03,273 --> 00:33:04,525
¿A eso le llamas vida?

535
00:33:06,151 --> 00:33:09,947
Del brazo de un hombre
mientras te escabulles a sus espaldas.

536
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
Al menos soy honesta conmigo misma.

537
00:33:14,827 --> 00:33:16,745
No puedes juzgarme, Max.

538
00:33:16,829 --> 00:33:19,707
Dios podría, pero tú no.

539
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
Buena suerte con el salón.

540
00:33:33,971 --> 00:33:36,849
-¡Danos una vuelta!
-¿Quién, yo?

541
00:33:36,932 --> 00:33:37,975
¡Sí!

542
00:33:39,518 --> 00:33:41,186
Te pareces a Vivien Leigh.

543
00:33:41,270 --> 00:33:43,230
No, a Paulette Goddard.

544
00:33:44,982 --> 00:33:46,608
¡Cállate, bribona!

545
00:33:48,861 --> 00:33:53,198
Srta. Gill. Desde hace unas dos horas,
estoy indispuesta...

546
00:33:58,662 --> 00:34:00,122
...menstrualmente.

547
00:34:00,748 --> 00:34:05,544
Es posible que posponga su cita
a menos que encuentre un reemplazo.

548
00:34:05,669 --> 00:34:07,004
No hay problema. Yo iré.

549
00:34:07,087 --> 00:34:09,089
No, me vas a hacer reír.

550
00:34:10,674 --> 00:34:11,842
Carson irá.

551
00:34:12,509 --> 00:34:13,844
-¿Yo?
-Sí.

552
00:34:14,595 --> 00:34:18,056
Sí. Será divertido. Estás casada,
y para eso están las amigas, ¿no?

553
00:34:19,057 --> 00:34:21,727
Muy bien. Lleva a Shirley también.

554
00:34:21,810 --> 00:34:23,771
Mientras más, mejor,

555
00:34:23,854 --> 00:34:28,776
y ella se asegurará
de que la cita no se vuelva sexual.

556
00:34:29,651 --> 00:34:31,487
Sería un profundo honor.

557
00:34:31,862 --> 00:34:32,946
¡Estupendo!

558
00:34:36,533 --> 00:34:37,826
Adelante. Tira.

559
00:34:38,911 --> 00:34:41,163
¿Ves? La gente piensa que es un peluquín.

560
00:34:41,246 --> 00:34:44,917
Pero, no, es naturalmente abundante
desde que era bebé.

561
00:34:45,000 --> 00:34:46,210
Veo que es real.

562
00:34:46,293 --> 00:34:49,171
Me encantaría ver un bebé
con una cabellera así.

563
00:34:53,217 --> 00:34:56,470
Dime, Vernon, ¿qué te trajo a Beyer Field?

564
00:34:56,553 --> 00:34:59,056
Déjame adivinar, ¿las faldas cortas?

565
00:35:00,432 --> 00:35:02,559
¡El juego! Es decir,

566
00:35:02,643 --> 00:35:06,855
ustedes juegan con más corazón
que cualquier hombre que haya visto.

567
00:35:06,939 --> 00:35:09,650
¿Y esa victoria? ¡Increíble!

568
00:35:10,484 --> 00:35:14,404
Pero debo decir
que las faldas no me molestan.

569
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
Aunque las faldas sí molestan.

570
00:35:18,450 --> 00:35:21,245
Deberías verme el muslo.
Parece carne molida.

571
00:35:22,538 --> 00:35:24,289
Lo siento, no debo hablar...

572
00:35:24,373 --> 00:35:27,334
-Está bien. Gracias.
-Me emocioné. Me pase de la raya.

573
00:35:27,417 --> 00:35:30,128
¡Ojalá no hubiera pedido la hamburguesa!

574
00:35:30,212 --> 00:35:31,463
¡La hamburguesa!

575
00:35:34,883 --> 00:35:38,512
Es tan agradable tener
buen sentido del humor. Extraño eso.

576
00:35:39,721 --> 00:35:43,725
Shirl, ¿por qué no vamos un rato al bar
y dejamos solos a los tortolitos?

577
00:35:43,809 --> 00:35:46,770
Pero ¡rayos!
Carson, las reglas son las reglas, ¿no?

578
00:35:46,854 --> 00:35:49,773
Por desgracia, tenemos esas reglas.
Tienes que quedarte.

579
00:35:49,857 --> 00:35:54,862
Quédense aquí sentadas
y traten de ser... normales.

580
00:35:56,280 --> 00:36:00,284
Nunca había tenido una cita
con tres mujeres, vaya experiencia.

581
00:36:03,829 --> 00:36:05,289
Me gustaría quedarme.

582
00:36:06,582 --> 00:36:11,837
Entonces, Vernon, ¿qué haces
cuando no me estás viendo jugar?

583
00:36:11,920 --> 00:36:13,630
Sé que hace muchas cosas

584
00:36:13,714 --> 00:36:16,341
porque el mundo no gira a tu alrededor.

585
00:36:16,425 --> 00:36:19,177
Pero me entusiasma oírlo de él.

586
00:36:20,220 --> 00:36:22,639
-Soy veterinario.
-Espera.

587
00:36:23,056 --> 00:36:25,309
¿Tienes esa pinta y eres médico?

588
00:36:25,392 --> 00:36:29,438
-Sí. Es verdad.
-Vaya, qué suerte tengo.

589
00:36:29,521 --> 00:36:33,525
"Médico" se utiliza muy libremente.
Más bien es médico de hámsteres.

590
00:36:33,609 --> 00:36:37,070
Atiendo a quien
entre a la clínica. Hámsteres...

591
00:36:37,154 --> 00:36:40,282
-¿Y una persona?
-No atiendo a personas.

592
00:36:40,365 --> 00:36:44,494
-¿Qué crees que es un veterinario?
-Un médico de muy diferente nivel.

593
00:36:44,578 --> 00:36:47,247
-Tengo un diploma en la pared.
-Así es.

594
00:36:47,998 --> 00:36:51,168
Creo que nunca había conocido
a nadie como tú, ¿sabes?

595
00:36:52,878 --> 00:36:54,087
¿En serio?

596
00:36:54,171 --> 00:36:55,464
Perdónenme.

597
00:36:57,299 --> 00:37:01,178
Acabo de recordar que sí tuve una cita
con tres mujeres antes.

598
00:37:01,261 --> 00:37:05,265
Éramos mi madre, mi tía Fanny,
Mosha Frankell y yo.

599
00:37:05,349 --> 00:37:08,435
No salió bien.
Se enojó mucho, se alteró.

600
00:37:08,936 --> 00:37:11,980
Te voy a molestar un segundo, ¿bien? Sí.

601
00:37:15,233 --> 00:37:18,612
Tú fuiste quien dijo que solo querías
que fuéramos amigas.

602
00:37:18,695 --> 00:37:22,324
Esto es tu culpa.
Me besaste. Tú me hiciste esto.

603
00:37:22,407 --> 00:37:23,700
Antes estaba bien.

604
00:37:23,784 --> 00:37:26,203
No estabas bien y lo sabes.

605
00:37:26,286 --> 00:37:28,538
¿Qué quieres de mí? ¿Qué?

606
00:37:28,622 --> 00:37:32,417
¿Quieres que diga que estoy celosa?
¿Que siento algo por ti? Bien. Sí.

607
00:37:32,542 --> 00:37:34,878
-Por fin.
-Pero tengo una vida y un marido.

608
00:37:34,962 --> 00:37:40,008
No puedo simplemente quemarlo todo.
Te lo dije, no soy como tú, Greta.

609
00:37:48,392 --> 00:37:50,102
Sí, supongo que no lo eres.

610
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
Siempre me pasa.

611
00:37:59,736 --> 00:38:05,575
¡Coca-Cola con palomitas de maíz,
Coca y Mickey Mouse!

612
00:38:27,472 --> 00:38:31,143
Imagina si supiéramos
lo que está diciendo la mitad del tiempo.

613
00:38:38,734 --> 00:38:41,903
Carson, estoy abrumada. De verdad.

614
00:38:41,987 --> 00:38:44,823
Sí sabes que me dejaron sola con Vernon

615
00:38:44,906 --> 00:38:46,158
durante unos 11 minutos.

616
00:38:46,283 --> 00:38:49,995
Y hubo transmisión, energía,
contacto visual, y yo estaba sola.

617
00:38:50,078 --> 00:38:52,039
-¿Hubo transmisión?
-Sí.

618
00:38:52,122 --> 00:38:54,332
-¿Qué significa eso?
-Es ambiguo.

619
00:38:54,416 --> 00:38:57,335
Ahora pienso en la ambigüedad
y estoy nerviosa.

620
00:38:59,504 --> 00:39:03,800
Cuando estás a solas con un hombre así
y hay contacto visual sostenido,

621
00:39:03,884 --> 00:39:07,220
eso es iniciación. Y me gustaría
que no me dejaras sola.

622
00:39:33,121 --> 00:39:35,832
Bueno, ahora sabes mi secreto.

623
00:39:37,793 --> 00:39:39,002
Yo sé el tuyo.

624
00:39:42,672 --> 00:39:44,341
Sé de las prácticas.

625
00:39:44,424 --> 00:39:47,052
Tan celosa que tuviste que ir
a mis espaldas.

626
00:39:47,969 --> 00:39:51,598
Estamos yendo a espaldas de Dove.
No tuyas.

627
00:39:52,015 --> 00:39:54,142
No podemos hablar de nada contigo.

628
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
Solo lo escuchas a él.

629
00:39:55,519 --> 00:39:57,604
Sí, Dove realmente se preocupa por mí.

630
00:39:57,687 --> 00:39:59,439
Sí, eso parece.

631
00:39:59,523 --> 00:40:01,817
No vas a terminar la temporada
lanzando así.

632
00:40:01,900 --> 00:40:04,194
Déjame en paz, ¿sí?
Me estoy acostumbrando.

633
00:40:04,277 --> 00:40:06,363
Pídele a Dove un descanso. Corto.

634
00:40:06,446 --> 00:40:09,866
-Estás escondiendo esta lesión...
-¿Sabes lo que veo?

635
00:40:09,950 --> 00:40:13,370
Ninguna de ustedes está ahí
cada vez que voy a desayunar.

636
00:40:14,079 --> 00:40:15,997
No hagas como que ahora te importa.

637
00:40:17,582 --> 00:40:21,294
Te necesitamos.
Solo por nosotras, pídele un descanso.

638
00:40:23,755 --> 00:40:24,840
Lo pensaré.

639
00:40:25,841 --> 00:40:26,967
Bueno.

640
00:40:28,301 --> 00:40:29,302
¿Eso es todo?

641
00:40:30,637 --> 00:40:32,055
Sí, eso es todo.

642
00:40:32,514 --> 00:40:33,849
-Bien.
-Bien.

643
00:40:39,938 --> 00:40:40,981
Mierda.

644
00:40:42,065 --> 00:40:43,692
Bienvenidos de nuevo, fanáticos.

645
00:40:43,775 --> 00:40:48,029
A ver si las Peaches pueden continuar
con el impulso de su primera victoria

646
00:40:48,113 --> 00:40:50,740
en esta serie contra las Racine Belles.

647
00:40:52,033 --> 00:40:53,910
Espera. ¿Qué estás haciendo?

648
00:40:54,202 --> 00:40:56,371
Dove me dijo que jugara y que descanses.

649
00:41:03,712 --> 00:41:05,547
Nunca vayas a mis espaldas.

650
00:41:16,224 --> 00:41:18,143
Demos gracias a Dios

651
00:41:18,226 --> 00:41:22,856
por una semana milagrosa
de amor y compasión.

652
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
-¿Por qué no estás acomodando?
-Ya verás.

653
00:41:34,492 --> 00:41:37,495
Me gustaría pedirle a una
de mi rebaño que dé testimonio.

654
00:41:38,496 --> 00:41:42,167
Srta. Toni, ¿por qué no viene
y testifica para nosotros?

655
00:41:44,669 --> 00:41:45,754
Vamos.

656
00:41:51,218 --> 00:41:55,055
Gracias a usted, pastor,
y a Dios por su gracia.

657
00:41:55,138 --> 00:41:56,306
¡Amén!

658
00:41:56,431 --> 00:41:59,351
Aunque a veces no siento
que me la merezca.

659
00:41:59,434 --> 00:42:01,228
Soy un poco terca.

660
00:42:03,521 --> 00:42:04,981
Pero Dios me ha ayudado.

661
00:42:05,982 --> 00:42:09,194
No quería estar agobiada sin marido,

662
00:42:10,904 --> 00:42:16,076
pero Dios me dio
un hombre guapo que me ama.

663
00:42:17,535 --> 00:42:21,164
Y nadie pensó que yo podría
tener mi propio negocio.

664
00:42:21,248 --> 00:42:22,415
Pero Dios sí.

665
00:42:23,708 --> 00:42:27,128
No renunciaría
hasta que abriera mi propio salón.

666
00:42:27,212 --> 00:42:31,633
Todos los días, me impulsó en mi camino.

667
00:42:31,716 --> 00:42:35,345
Él me guió hacia mi propio viaje.

668
00:42:35,428 --> 00:42:39,849
Mi propósito. Como estoy segura
de que lo ha hecho por todos. Amén.

669
00:42:39,933 --> 00:42:41,309
-¡Amén!
-¡Bien!

670
00:42:59,452 --> 00:43:00,912
¿Qué pasa, bebé?

671
00:43:00,996 --> 00:43:02,080
Cariño.

672
00:43:07,168 --> 00:43:10,380
-Tengo un trabajo.
-¿Qué dijiste?

673
00:43:14,301 --> 00:43:17,637
Conseguí trabajo
en la fábrica de tornillos.

674
00:43:20,557 --> 00:43:23,268
Solo así podía entrar en el equipo.

675
00:43:23,351 --> 00:43:25,520
Solo así me dejarían jugar.

676
00:43:27,939 --> 00:43:29,816
Me está impulsando, mamá.

677
00:43:30,942 --> 00:43:33,820
Dios me está impulsando igual que a ti.

678
00:43:34,529 --> 00:43:36,031
Tengo un don.

679
00:43:38,116 --> 00:43:41,786
¿Por qué me daría este don
si no fuera mi camino?

680
00:44:08,188 --> 00:44:10,357
-Hogar dulce hogar.
-Gracias, cariño.

681
00:44:14,444 --> 00:44:17,614
Pobre Max, ¿eh?
No es divertido dar malas noticias.

682
00:44:27,332 --> 00:44:32,504
Clance, cariño.
No son malas noticias, te lo prometo.

683
00:44:34,255 --> 00:44:35,632
Puedes decirme.

684
00:44:35,840 --> 00:44:38,176
¿Que tengo hambre o...?

685
00:44:38,259 --> 00:44:40,470
-Clance. Ya lo sé.
-¿Qué?

686
00:44:41,930 --> 00:44:45,016
-¿Lo sabes? De acuerdo.
-Sí, nena. Es una bendición.

687
00:44:45,100 --> 00:44:47,352
Sí, sucedió antes de lo planeado.

688
00:44:47,435 --> 00:44:49,562
-Pero tenemos esta casa...
-¿Qué dices?

689
00:44:49,646 --> 00:44:50,605
El bebé.

690
00:44:51,689 --> 00:44:54,067
¿No es eso lo que me has estado ocultando?

691
00:44:55,652 --> 00:44:58,029
No estoy embarazada.

692
00:44:59,781 --> 00:45:00,949
Espera.

693
00:45:04,828 --> 00:45:08,331
Está bien. Mira.

694
00:45:11,042 --> 00:45:12,335
Camp Grande.

695
00:45:16,840 --> 00:45:18,842
¿Es un aviso de reclutamiento?

696
00:45:19,426 --> 00:45:23,054
Dice que debo presentarme
para mi examen físico en dos días.

697
00:45:24,389 --> 00:45:26,099
-¿Cuándo llegó?
-Hace una semana.

698
00:45:26,182 --> 00:45:27,183
¿Una semana?

699
00:45:27,684 --> 00:45:29,477
¿Y cuándo pensabas decirme?

700
00:45:29,561 --> 00:45:32,439
No sé, no lo había pensado

701
00:45:32,522 --> 00:45:35,733
porque estabas tan feliz
después del cangrejo y la fiesta.

702
00:45:35,817 --> 00:45:40,697
-Pensé en ponerlo en el cómic...
-Clance, cariño. ¡Esto es serio!

703
00:45:40,780 --> 00:45:46,494
-Encierran gente por no ir.
-Lo sé. Yo solo... No podía decírtelo.

704
00:45:46,578 --> 00:45:50,206
No podía. Yo solo...
Porque si te lo decía sería real.

705
00:45:50,290 --> 00:45:52,959
Y entonces te irías,
y yo no quería que te fueras.

706
00:45:53,042 --> 00:45:55,587
-No sabía qué hacer.
-Está bien.

707
00:45:55,670 --> 00:45:57,589
-Lo siento. Lo sé.
-Está bien.

708
00:45:57,672 --> 00:45:59,966
Te quiero. ¿Qué vamos a hacer?

709
00:46:01,885 --> 00:46:06,890
Ha sido una tarde difícil
para la Lanzadora Española de Rockford.

710
00:46:23,198 --> 00:46:24,240
Ella está bien.

711
00:46:54,145 --> 00:46:57,398
El control de la Lanzadora Española
se le escapa de nuevo.

712
00:46:57,482 --> 00:46:58,525
Tiempo.

713
00:47:05,114 --> 00:47:06,032
Terri.

714
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
Vamos, Melocotones.

715
00:47:32,225 --> 00:47:34,561
Espero verlos
de vuelta en el parque, amigos.

716
00:47:34,644 --> 00:47:36,604
Suerte para las Peaches la próxima vez.

717
00:47:39,065 --> 00:47:41,693
-¿Qué diablos estás haciendo?
-Pensé que la atraparía.

718
00:47:42,402 --> 00:47:44,779
-¿De espaldas?
-Eso fue por Lupe.

719
00:47:44,904 --> 00:47:47,490
-La humilló.
-Tú la pusiste nerviosa.

720
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
No, fue usted.
Con ese estúpido lanzamiento.

721
00:47:50,493 --> 00:47:52,912
-Su bola de tenedor no sirve.
-¿En serio?

722
00:47:52,996 --> 00:47:55,164
Mi papá me llevó a su juego en San Luis.

723
00:47:55,248 --> 00:47:57,667
Su bola rápida era como un rayo.

724
00:47:57,792 --> 00:48:00,378
Y su curva... Hablamos mucho de ella.

725
00:48:00,461 --> 00:48:03,131
Genial, la gente solo recuerda el pájaro.

726
00:48:03,214 --> 00:48:05,592
Ni siquiera era una paloma.
Era solo un pichón.

727
00:48:05,675 --> 00:48:08,553
Tiene que jugar. Solo le pedimos eso.

728
00:48:08,636 --> 00:48:11,556
Vamos, esto ni siquiera es
béisbol de verdad, niña.

729
00:48:11,639 --> 00:48:12,599
No deja que lo sea.

730
00:48:12,682 --> 00:48:16,060
¿Tiene idea de lo que sacrificamos
para estar aquí?

731
00:48:16,144 --> 00:48:18,396
Esta es nuestra única oportunidad.

732
00:48:19,147 --> 00:48:22,400
-¿Qué quieres de mí, Shaw?
-Un entrenador estaría bien.

733
00:48:22,525 --> 00:48:25,737
Pero si no puede hacer eso,
deje de interponerse.

734
00:48:26,613 --> 00:48:31,576
Y para que sepa, un pichón es una paloma.

735
00:48:37,665 --> 00:48:38,666
¿Qué?

736
00:48:40,710 --> 00:48:44,047
¿Carson?
¡Teléfono, es tu marido! ¡Apúrate!

737
00:48:44,422 --> 00:48:45,757
Disculpa.

738
00:48:45,840 --> 00:48:47,592
Carson, ¿eres tú?

739
00:48:47,675 --> 00:48:50,386
Cielos, Charlie.
Hacía mucho que no oía tu voz.

740
00:48:50,470 --> 00:48:51,596
Gracias a Dios.

741
00:48:51,679 --> 00:48:55,642
Conseguí tu número de Meg.
Tuve que sobornar al ayudante de campo,

742
00:48:55,725 --> 00:48:57,226
solo tenemos un minuto.

743
00:48:57,769 --> 00:48:59,896
¿Hola? Carson, ¿hola?

744
00:48:59,979 --> 00:49:05,360
Charlie, lo de la carta, lo siento mucho.
Cuando la escribí, no era yo. Y...

745
00:49:05,443 --> 00:49:07,153
¿Carta? No recibí ninguna.

746
00:49:07,236 --> 00:49:10,490
Ni siquiera sé si me llegará
porque estoy viajando.

747
00:49:10,573 --> 00:49:12,033
Acabo de llegar a Dublín.

748
00:49:12,116 --> 00:49:14,410
¿Dublín? ¿Qué estás haciendo ahí?

749
00:49:14,494 --> 00:49:17,955
Bueno, pedí permiso
antes de que me enviaran a casa.

750
00:49:18,039 --> 00:49:22,460
Incluso fui a Lough Gill. Vi un árbol,
se parece a Meg cuando está enojada.

751
00:49:23,753 --> 00:49:27,006
Espera, ¿solo estás pasando el rato?

752
00:49:27,090 --> 00:49:28,800
¿Cuándo llegas a casa?

753
00:49:28,883 --> 00:49:32,095
Bueno, todavía no tengo fecha.

754
00:49:33,012 --> 00:49:35,223
Pero estar aquí me ha aclarado mucho.

755
00:49:35,306 --> 00:49:38,518
Y me ha hecho pensar
en las cosas que quiero ver y vivir.

756
00:49:38,601 --> 00:49:41,688
Siento que estoy despierto,
¿sabes a qué me refiero?

757
00:49:43,398 --> 00:49:44,440
¿Carson?

758
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
Sí. Lo sé.

759
00:49:46,984 --> 00:49:51,239
Quiero mucho más para nosotros, Car,
más aventura, más vida.

760
00:49:51,322 --> 00:49:54,033
-No quiero desperdiciar ni una gota.
-Más aventura.

761
00:49:54,283 --> 00:49:55,660
Yo también quiero eso.

762
00:49:56,744 --> 00:49:58,246
Va a ser mucho mejor.

763
00:50:00,581 --> 00:50:01,666
¿Charlie?

764
00:50:03,418 --> 00:50:04,502
¿Carson?

765
00:50:42,540 --> 00:50:45,001
Greta. Hola, solo quiero...

766
00:50:48,337 --> 00:50:51,841
...entrar porque encontré

767
00:50:52,175 --> 00:50:53,259
un sarpullido

768
00:50:54,761 --> 00:50:56,012
en mí.

769
00:50:56,554 --> 00:51:00,057
Y si pudieras venir a verlo,

770
00:51:00,141 --> 00:51:01,726
eso sería genial.

771
00:51:04,187 --> 00:51:06,230
-Bien.
-¿Manchas o bultos?

772
00:53:19,780 --> 00:53:21,782
Subtítulos: Manuel Antonio Cova Pereira

773
00:53:21,866 --> 00:53:23,868
Supervisión creativa
Rebeca Rambal

