1
00:00:21,605 --> 00:00:23,315
‫- "تشارلي"؟
- مفاجأة.‬

2
00:00:27,820 --> 00:00:29,780
‫مهلاً، سنوقظ زميلتي في الغرفة.‬

3
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
‫أذهب حيثما أشاء وأفعل ما يحلو لي.‬

4
00:00:41,333 --> 00:00:44,128
‫ولا أقول رجاءً.‬

5
00:01:10,696 --> 00:01:12,656
‫لا بأس بأن ترغبي في أشياء يا "كارسون".‬

6
00:01:14,867 --> 00:01:18,329
‫نعم. كما كتبت لي في رسالتك تصفين هذا.‬

7
00:01:19,163 --> 00:01:20,790
‫وصلتك رسالتي؟‬

8
00:01:22,875 --> 00:01:24,126
‫"كارسون".‬

9
00:01:24,835 --> 00:01:26,378
‫- "كارسون".
- "كارسون".‬

10
00:01:27,087 --> 00:01:30,466
‫- "كارسون".
- يا إلهي.‬

11
00:01:30,549 --> 00:01:32,218
‫- حسناً.
- "كارسون".‬

12
00:01:32,301 --> 00:01:34,428
‫"كارسون"، استيقظي!‬

13
00:01:34,512 --> 00:01:36,931
‫استيقظي. كنت تعانين من نوبة هلع ليلي!‬

14
00:01:37,807 --> 00:01:40,059
‫نحن كالأختين فعلاً. تأتيني أيضاً.‬

15
00:01:40,142 --> 00:01:43,270
‫تحدد مزاج اليوم بأكمله.
ويومي كذلك الآن. لا ألومك.‬

16
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
‫لأنك ضحية نوبة هلع ليلي.
والآن أصبح يومي سيئاً أيضاً.‬

17
00:01:47,608 --> 00:01:52,404
‫"دوري خاص بهم"‬

18
00:02:05,751 --> 00:02:07,211
‫مرحباً يا جارتي.‬

19
00:02:07,294 --> 00:02:08,504
‫مرحباً.‬

20
00:02:10,422 --> 00:02:12,967
‫في الواقع، أتعلمين؟ هذه بقعة سيئة.‬

21
00:02:13,050 --> 00:02:15,719
‫"شيرلي" تتصرف بغرابة بشأن سريرها، لذا...‬

22
00:02:15,803 --> 00:02:17,555
‫تتصرف "شيرلي" بغرابة بشأن كل شيء.‬

23
00:02:17,638 --> 00:02:21,767
‫نعم، لكن أنا لست كذلك.
بشأن استلقائك على سريري. لا بأس.‬

24
00:02:21,851 --> 00:02:24,353
‫- كيف حالك يا صغيرة؟
- بخير.‬

25
00:02:24,937 --> 00:02:26,146
‫لا تكوني مملةً.‬

26
00:02:27,481 --> 00:02:31,026
‫ماذا؟ ألم تتلقي رداً على خطابك؟‬

27
00:02:31,110 --> 00:02:33,320
‫إنه خطابنا. كنت منخرطة بعمق فيه.‬

28
00:02:33,404 --> 00:02:36,574
‫لا أظن أنني كنت لأكتب شيئاً كهذا.‬

29
00:02:36,657 --> 00:02:38,826
‫أنا متأكدة
من أننا تجرعنا الكثير من الخمر...‬

30
00:02:38,909 --> 00:02:40,786
‫بالفعل تجرعنا الكثير.‬

31
00:02:42,079 --> 00:02:46,333
‫كنت أفكر في أنه ربما يمكننا محاولة‬

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
‫أن نكون مجرد صديقتين؟‬

33
00:02:48,752 --> 00:02:51,046
‫كلمة صديقة قد تعني أشياء مختلفة.‬

34
00:02:51,130 --> 00:02:55,092
‫نعم. الكثير منها.
في هذه الحالة، أقصد أن نكون‬

35
00:02:55,175 --> 00:02:59,388
‫صديقتين حقيقيتين.
حتى نتمكن من التكلم حول أمور.‬

36
00:02:59,471 --> 00:03:03,976
‫ولا نفعل شيئاً آخر.
أشياء لا يفعلها الأصدقاء عادةً.‬

37
00:03:06,979 --> 00:03:08,105
‫صحيح.‬

38
00:03:09,023 --> 00:03:10,941
‫تذكرت الآن. تلك الأشياء.‬

39
00:03:14,820 --> 00:03:18,782
‫أظن أن لديّ صديقة حقيقية واحدة فقط.
لذا فأخرى لن تضر.‬

40
00:03:19,909 --> 00:03:22,536
‫"كنيسة (صهيون) المسيحية الأولى"‬

41
00:03:22,620 --> 00:03:23,662
‫"لنستخدم المقالي ونهزم النازيين"‬

42
00:03:23,746 --> 00:03:24,830
‫"أضف إلى الخردة، اتركها هنا"‬

43
00:03:27,499 --> 00:03:29,376
‫صباح الخير يا سيدة "براون".‬

44
00:03:29,460 --> 00:03:31,754
‫كيف حال حفيدك أيها القس "لوثر"؟‬

45
00:03:31,837 --> 00:03:34,173
‫حسناً. استمتعا!‬

46
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
‫صباح الخير.‬

47
00:03:36,759 --> 00:03:38,552
‫- "غلاديس"!
- آنسة "توني".‬

48
00:03:39,428 --> 00:03:43,015
‫إنها متزوجة من شماس، لذا تظن أنها ستحصل
على منصب المرشدة الرئيسية‬

49
00:03:43,098 --> 00:03:44,808
‫بعد ارتحال السيدة "روز".‬

50
00:03:44,892 --> 00:03:46,727
‫ألم تصدم سيارة الآنسة "روز"؟‬

51
00:03:46,810 --> 00:03:48,187
‫كما قلت.‬

52
00:03:48,270 --> 00:03:51,732
‫على أي حال،
إن سار كل شيء كما ينبغي في مراسم الإحياء‬

53
00:03:51,815 --> 00:03:55,861
‫فلن ترشد سوى رأسها الكبير صوب آخر صف.‬

54
00:03:56,779 --> 00:03:59,657
‫المرشدة "تشابمان". تأمّلي حالك.‬

55
00:03:59,740 --> 00:04:00,991
‫تأمّلي حالك أنت!‬

56
00:04:01,075 --> 00:04:04,119
‫تتألقين في الصالون وفي الكنيسة.‬

57
00:04:04,203 --> 00:04:05,704
‫هذه ابنتي "ماكسين".‬

58
00:04:06,163 --> 00:04:07,831
‫سأُضرب عن الجنس.‬

59
00:04:07,915 --> 00:04:09,333
‫- بحقك.
- انظر إلى هذا.‬

60
00:04:09,959 --> 00:04:13,545
‫- آسفة يا آنسة "توني".
- الالتزام بالمواعيد فضيلة.‬

61
00:04:13,629 --> 00:04:16,131
‫- صحيح يا آنسة "توني". آسفة.
- لا تنسي ذلك.‬

62
00:04:16,215 --> 00:04:17,341
‫حسناً.‬

63
00:04:17,424 --> 00:04:19,593
‫إنهما صديقاك. هيا يا عزيزتي.‬

64
00:04:25,015 --> 00:04:26,684
‫كم احمرّ وجهك خجلاً.‬

65
00:04:27,893 --> 00:04:29,770
‫ما أخباركما؟‬

66
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
‫بخير.‬

67
00:04:55,921 --> 00:04:59,633
‫هل تظنين أنني قد أبدو رجلاً
بتسريحة شعري إلى الخلف هكذا؟‬

68
00:04:59,967 --> 00:05:02,302
‫لا، تبدين ليّنة جداً.‬

69
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
‫أنا لست ليّنة.‬

70
00:05:06,056 --> 00:05:08,600
‫لماذا تريدين أن تتشبهي بالرجال أصلاً؟‬

71
00:05:08,684 --> 00:05:11,687
‫أفكر أحياناً في أن الأمور
ستكون أسهل إن كنت رجلاً.‬

72
00:05:11,770 --> 00:05:14,106
‫وربما ما كنت لتصفيني بالليّنة.‬

73
00:05:14,857 --> 00:05:18,819
‫كما أن لديّ مقابلة في المصنع،
ولن يعينوا أي أحد يشبه "ماكسين".‬

74
00:05:18,902 --> 00:05:21,280
‫حسناً. يا "ماكس".‬

75
00:05:22,740 --> 00:05:26,326
‫ناوليني محفظتي. يجب أن أذهب إلى الخيمة.‬

76
00:05:26,410 --> 00:05:28,746
‫سيحضر "دونالد" مراسم التكريس في الساعة 8.‬

77
00:05:30,539 --> 00:05:33,250
‫ماذا لو لم تكوني تنظري إليّ عن كثب؟‬

78
00:05:45,971 --> 00:05:47,806
‫سأقول إنك فحل.‬

79
00:05:50,809 --> 00:05:54,521
‫يا إلهي. إلى من تتحدث؟ الرئيس؟ أعني...‬

80
00:05:55,230 --> 00:05:58,025
‫إنها لا تجيب. أريد أن أعرف إن كان مكتوباً.‬

81
00:05:58,108 --> 00:06:01,028
‫رباه. لأنه حين لا أسمع من "إيرفنغ" ليوم،‬

82
00:06:01,111 --> 00:06:04,114
‫أشعر وكأن قلبي يدوسه قطيع من وحيد القرن.‬

83
00:06:04,198 --> 00:06:07,743
‫نعم. الأمر نفسه بالنسبة إليّ.
إنها مثل وحيد القرن و...‬

84
00:06:07,826 --> 00:06:10,621
‫- نعم. آسفة.
- سأحاول مرة أخرى.‬

85
00:06:10,704 --> 00:06:15,042
‫سيداتي! الرواتب! الرواتب أيتها السيدات.‬

86
00:06:16,293 --> 00:06:17,836
‫الرواتب أيتها السيدات.‬

87
00:06:17,920 --> 00:06:21,090
‫- ماذا؟
- يا إلهي! نعم! أنا ثرية!‬

88
00:06:21,757 --> 00:06:23,467
‫أخطؤوا بتهجئة اسمي.‬

89
00:06:23,550 --> 00:06:26,595
‫ليست لديّ فكرة عما تقولينه. أحسنت عملاً.‬

90
00:06:26,678 --> 00:06:28,597
‫لا أثق بالمال الورقي.‬

91
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
‫أعطيني إياه!‬

92
00:06:30,140 --> 00:06:34,186
‫أرى أن نرسله إلى أمك للشماتة منها.
هذا مال أكثر مما رأته في حياتها.‬

93
00:06:34,269 --> 00:06:35,979
‫- عندها ستعرف أين نحن.
- يا "غريتا".‬

94
00:06:36,063 --> 00:06:37,981
‫سيداتي، هل لي أن أقترح شراء سندات حرب،‬

95
00:06:38,065 --> 00:06:41,360
‫وهي طريقة حكيمة ووطنية للاستثمار.‬

96
00:06:41,443 --> 00:06:43,195
‫ليس فقط في بلادكم...‬

97
00:06:43,278 --> 00:06:44,696
‫يفاجئني أننا نحصل على شيك حتى.‬

98
00:06:44,780 --> 00:06:47,950
‫بعد 8 مباريات، أصبحنا أسوأ فريق في الدوري.‬

99
00:06:48,033 --> 00:06:50,702
‫سمعت الرقيب و"آرتي" يتحدثان،‬

100
00:06:50,786 --> 00:06:53,288
‫وعلى ما يبدو أن حضور مبارياتنا
هو الأقل في الدوري.‬

101
00:06:53,372 --> 00:06:54,915
‫- هراء.
- لذا...‬

102
00:06:54,998 --> 00:06:59,545
‫كل مرة أكون فيها على قارب يغرق،
أول ما أفعله هو إسقاط الحمل الثقيل.‬

103
00:06:59,628 --> 00:07:01,171
‫ماذا يعني ذلك؟‬

104
00:07:01,255 --> 00:07:05,342
‫كم عدد القوارب التي كنت فيها وغرقت؟
احكي لي عن كل منها.‬

105
00:07:05,425 --> 00:07:07,553
‫استمتعي به يا "كارسون". إنه آخر راتب لنا.‬

106
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
‫مهلاً، لماذا؟ ماذا حدث؟‬

107
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
‫لا تصغي إليها. علام ستنفقين راتبك؟ هيا.‬

108
00:07:14,518 --> 00:07:17,020
‫- سأدخره على الأرجح.
- حسناً.‬

109
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
‫أجل. أنا و"تشارلي"
لا نملك الكثير من المال،‬

110
00:07:19,606 --> 00:07:23,527
‫وتحدث دوماً عن رغبته
في شراء منزل يوماً ما. لذا...‬

111
00:07:23,610 --> 00:07:25,320
‫حسناً، أما أنا فسأنفقه كله.‬

112
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
‫ربما على معطف فراء حقيقي!‬

113
00:07:28,699 --> 00:07:31,577
‫- ليس حياً على الأرجح، صحيح؟
- نعم.‬

114
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
‫ولكنني أتساءل كم سيكلف ذلك.‬

115
00:07:33,787 --> 00:07:37,875
‫يا "دوف"، ما رأيك أن تخبر قرّاءنا
بكيف شعرت في مواجهة "جولتين جو"؟‬

116
00:07:37,958 --> 00:07:42,838
‫يا إلهي. مواجهة "ديماجيو"
كانت أشبه بصيد سمكة طربون في أثناء إعصار.‬

117
00:07:42,921 --> 00:07:46,133
‫لكن حتى هو لم يتمكن من ضرب رميتي الشوكية.
ولا مرة.‬

118
00:07:47,885 --> 00:07:51,555
‫وهذه السيدة اليافعة
ستحمل شعلة تقليد الرمية الشوكية.‬

119
00:07:51,638 --> 00:07:54,933
‫شكراً أيها المدرب.
أنا سعيدة جداً لنجاحي في ضرب بعض الكرات.‬

120
00:07:55,017 --> 00:07:59,438
‫نعم. عندما أُكمل تدريبها،
ستكون ذراعها أكثر ضراوةً من "بوب فيلر".‬

121
00:07:59,521 --> 00:08:01,398
‫- يمكنك أن تدعوها "(دوف) الصغيرة".
- جيد.‬

122
00:08:01,481 --> 00:08:04,234
‫كلا، بل أفضل من ذلك، "الضاربة الإسبانية".‬

123
00:08:05,903 --> 00:08:10,616
‫صحيح؟ "مارغريتا" في الميدان، نشأت
في "تكساس" من إحدى المقاطعات الإسبانية.‬

124
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
‫صحيح. رائع.‬

125
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
‫كان علينا إخباره
بأنني أكتب بصحيفة "تريبيون".‬

126
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
‫كان سيعطينا بعضاً من وقته.‬

127
00:08:16,205 --> 00:08:18,999
‫آسفة يا "شاو"،
لم أتعمّد ذكر أبيك الحبيب بالسوء.‬

128
00:08:19,249 --> 00:08:21,460
‫إنه ليس أبي. إنه وغد.‬

129
00:08:22,169 --> 00:08:24,671
‫انظرن من قرر الانضمام للحفلة أخيراً!‬

130
00:08:24,755 --> 00:08:27,633
‫لا نحتاج إلى "قلنا لك ذلك"، نحتاج إلى خطة.‬

131
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
‫لا يمكننا أن نتدرب ساعتين في اليوم ونفوز‬

132
00:08:29,718 --> 00:08:32,179
‫بينما فريق "بلو سوكس"
يتدربون 6 ساعات يومياً.‬

133
00:08:32,262 --> 00:08:35,474
‫لا تقلقي بهذا الشأن. أنا أسيطر على كل شيء.‬

134
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
‫أخبرنا بالمزيد عن أشهر اللاعبين،
أخبرني عن "تيد ويليامز".‬

135
00:08:40,062 --> 00:08:43,982
‫حسناً، ما كنت لأفصح عن علاقاتي قط،
لكنني مارست الجنس مع "تيد" ذات مرة.‬

136
00:08:44,942 --> 00:08:47,903
‫- حسناً! شكراً لك.
- كان ذلك في دوري الدرجة الثانية.‬

137
00:08:47,986 --> 00:08:49,863
‫- شكراً يا "دوف".
- سُررت برؤيتك.‬

138
00:08:49,947 --> 00:08:51,990
‫ربما تريد التحدث
إلى إحدى لاعباتنا الأخريات؟‬

139
00:08:52,074 --> 00:08:55,702
‫أو يمكنك حضور المباريات.
نحتاج إلى التغطية الإعلامية.‬

140
00:08:55,786 --> 00:08:57,371
‫أجل، أتعلم؟‬

141
00:08:57,454 --> 00:09:00,290
‫سبب وجودي هو أن مديرك
هددني بسحب إعلانات ألواح الحلوى خاصته‬

142
00:09:00,374 --> 00:09:02,209
‫لو لم أعطه عنواناً رئيسياً. فلا تتماد.‬

143
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
‫مرحباً أيها المدرب.‬

144
00:09:03,502 --> 00:09:06,797
‫مرفقي يؤلمني قليلاً.
أتحسب السبب قبضتي أو شيء من هذا القبيل؟‬

145
00:09:06,880 --> 00:09:09,883
‫سأخبرك شيئاً سألني إياه "ريد رافينغ"،‬

146
00:09:09,967 --> 00:09:13,303
‫"أتظن أنك تتألم، يا صديقي؟
أم أنك متعب فحسب؟"‬

147
00:09:14,096 --> 00:09:15,764
‫نعم، أنا متعبة فحسب.‬

148
00:09:15,847 --> 00:09:18,100
‫- هل أنت متأكدة؟
- نعم، أنا بخير.‬

149
00:09:18,183 --> 00:09:19,643
‫أحسنت.‬

150
00:09:19,726 --> 00:09:21,353
‫- مرحباً يا "دوف".
- سيداتي.‬

151
00:09:25,732 --> 00:09:26,733
‫لا.‬

152
00:09:28,777 --> 00:09:33,031
‫أيها المدرب. فطيرة كريمة بالسكر.
صنعتها بنفسي. ليست أفضل ما صنعته.‬

153
00:09:33,115 --> 00:09:36,785
‫لكنني أردت أن أعطيك شيئاً
يعبّر عن تقديرنا.‬

154
00:09:36,868 --> 00:09:38,412
‫شكراً لك يا "شاو".‬

155
00:09:38,495 --> 00:09:42,499
‫كانت زوجتي السابقة تعدّ لي الفطائر.
هذه تذكّرني ببشرتها.‬

156
00:09:42,582 --> 00:09:46,086
‫جليّ أنني أفضّل الكعك.‬

157
00:09:46,169 --> 00:09:48,839
‫- على أي حال، سنوزعها عليكنّ لاحقاً.
- حسناً.‬

158
00:09:48,922 --> 00:09:51,883
‫الآن، نحن نتدرب على رياضتنا.‬

159
00:09:51,967 --> 00:09:55,095
‫- شكراً.
- بشأن تدريب كرة القاعدة، أود...‬

160
00:09:55,178 --> 00:09:57,180
‫أن نتحدث أكثر.‬

161
00:10:00,809 --> 00:10:02,352
‫- فطيرة؟
- فطيرة؟‬

162
00:10:02,436 --> 00:10:05,063
‫هل كانت تلك خطتك الكبرى؟ تخبزين له فطيرة؟‬

163
00:10:05,147 --> 00:10:07,607
‫حسناً، كانت فطيرة محادثة.‬

164
00:10:07,691 --> 00:10:10,068
‫- كانت فطيرة محادثة.
- بالطبع.‬

165
00:10:10,152 --> 00:10:12,487
‫كنت سأعطيه إياها ثم نبدأ بالدردشة‬

166
00:10:12,571 --> 00:10:16,533
‫ويمكنني دون تكلف اقتراح التدرب
على الركض والدفاع‬

167
00:10:16,616 --> 00:10:20,370
‫والتدرب بشكل عام.
وعندها ربما يمكننا الحصول على مباراة‬

168
00:10:20,454 --> 00:10:22,414
‫تُنسب إلينا فوزاً!‬

169
00:10:22,497 --> 00:10:25,083
‫حسناً، يبدو هذا جيداً.
يجب أن تقولي ذلك فحسب.‬

170
00:10:25,167 --> 00:10:27,794
‫نعم. أنتظر الوقت المناسب فحسب.‬

171
00:10:27,878 --> 00:10:29,921
‫من الواضح أنه يفضل الكعك، لذا...‬

172
00:10:30,005 --> 00:10:31,590
‫- الكعك؟
- أتعلمين؟‬

173
00:10:31,673 --> 00:10:33,759
‫سأذهب للتحدث مع "دوف". رجل لرجل.‬

174
00:10:33,842 --> 00:10:36,595
‫- هذا صحيح. هيا.
- آنسة "جيل".‬

175
00:10:36,678 --> 00:10:37,512
‫نعم.‬

176
00:10:37,596 --> 00:10:42,434
‫طلب رجل ما فرصةً لاصطحابك
لتناول العشاء يوم السبت القادم.‬

177
00:10:43,310 --> 00:10:44,311
‫هل هو وسيم؟‬

178
00:10:44,394 --> 00:10:46,104
‫كان رجلاً يرتدي قميصاً.‬

179
00:10:46,188 --> 00:10:50,192
‫ويهمه أمر فريق "بيتشز"،
وهو شيء نادر في هذه الأيام.‬

180
00:10:52,778 --> 00:10:56,365
‫- هل أطلب منه أن يتوقع قدومنا؟
- نحن؟ هل ستخرجين معي في موعدي؟‬

181
00:10:56,448 --> 00:11:00,369
‫تنص قوانين الدوري على أن الوصيّ
يرافق اللاعبات في مواعيدهن مع الرجال.‬

182
00:11:00,452 --> 00:11:03,121
‫قيل لي إن مهاراتي الكلامية مقبولة.‬

183
00:11:03,205 --> 00:11:04,164
‫لا أطيق الانتظار.‬

184
00:11:04,998 --> 00:11:07,667
‫أجل، أتظنين ذلك؟ تحركي!‬

185
00:11:07,751 --> 00:11:08,585
‫ما هذا الذي يحدث؟‬

186
00:11:08,668 --> 00:11:12,130
‫هل ستعلمينني كيف أدرّب؟ اركضي بسرعة!
حركي حوافرك!‬

187
00:11:12,214 --> 00:11:14,091
‫- اركضي 20 لفة إضافية.
- دعها وشأنها.‬

188
00:11:14,174 --> 00:11:16,676
‫"دي لوكا" قالت إن عليّ دفع الفريق أكثر.‬

189
00:11:16,760 --> 00:11:19,596
‫لذا أنا فقط أقوم بدفعة إضافية.
أسرعي بتحريك تلك الحوافر!‬

190
00:11:19,679 --> 00:11:22,224
‫- أتريدين الانضمام إليها يا ثرثارة؟
- أريد ذلك فعلاً.‬

191
00:11:22,307 --> 00:11:24,017
‫تقدّمي خطوة أخرى وسأعطيك 100.‬

192
00:11:24,101 --> 00:11:25,644
‫100 أخرى؟ يمكنني إنجاز 100 أخرى.‬

193
00:11:25,727 --> 00:11:27,187
‫توقفي. سيزيد الأمر سوءاً.‬

194
00:11:27,270 --> 00:11:31,942
‫لعبت بين الكبار. أتريدين تلقيني كيف أدرب
فريقاً من النساء اللائي يرتدين التنانير؟‬

195
00:11:33,151 --> 00:11:34,653
‫لم أظن ذلك.‬

196
00:11:46,373 --> 00:11:49,793
‫أيها السادة، مرحباً بكم في مصنع
"معدات وبراغي (روكفورد)".‬

197
00:11:50,210 --> 00:11:53,171
‫نصنع الأجزاء التي تُبقي "أمريكا" متماسكةً.‬

198
00:11:53,255 --> 00:11:56,258
‫قد يقول البعض، "تباً للبراغي!"‬

199
00:11:56,758 --> 00:11:59,302
‫لكن ما هي الدبابة بلا براغي؟‬

200
00:11:59,845 --> 00:12:01,430
‫مجرد كومة من المعدن.‬

201
00:12:02,264 --> 00:12:05,851
‫ماذا عن الطائرة؟
مجرد كومة من المعدن أيضاً.‬

202
00:12:06,518 --> 00:12:11,273
‫ماذا عن البندقية؟ أصغر قليلاً...
حسناً، فهمنا بيت القصيد، صحيح؟‬

203
00:12:11,773 --> 00:12:13,024
‫ماذا الآن يا "كارين"؟‬

204
00:12:13,108 --> 00:12:15,652
‫هناك مشكلة مع أحد العاملين.‬

205
00:12:16,736 --> 00:12:18,029
‫اخلعي القبعة.‬

206
00:12:21,741 --> 00:12:23,285
‫أهذا "ماكس تشابمان"؟‬

207
00:12:23,368 --> 00:12:25,495
‫أعلم أنك كنت تتوقع شيئاً مختلفاً.‬

208
00:12:25,579 --> 00:12:28,874
‫لكني أعدك أني سأبذل ضعف الجهد
الذي يبذله أي أحد هنا.‬

209
00:12:30,375 --> 00:12:33,920
‫وأنا بحاجة ماسة إلى هذه الوظيفة،
لديّ أبناء. 8 منهم!‬

210
00:12:34,045 --> 00:12:36,381
‫- ويجب أن أطعم معظمهم.
- لا يهمني.‬

211
00:12:36,465 --> 00:12:39,259
‫أيمكنك رفع نحو 22 كيلوغراماً؟
أمستعدة لأن تصابي بحروق؟‬

212
00:12:39,342 --> 00:12:41,720
‫نعم! وأنا أظن ذلك.‬

213
00:12:41,803 --> 00:12:43,805
‫- عظيم. يمكنك البقاء.
- لكن يا "لو"...‬

214
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
‫هل ترغبان في العمل مع المعدن المنصهر؟‬

215
00:12:46,558 --> 00:12:50,312
‫خسرت مناوبتين كاملتين من السود
لأن الحكومة أدركت أنهم يستطيعون الرماية.‬

216
00:12:50,395 --> 00:12:51,646
‫نحتاج إلى أجساد عاملة فحسب.‬

217
00:12:51,897 --> 00:12:52,772
‫اتبعوني!‬

218
00:12:54,232 --> 00:12:55,567
‫أظن أنكم كنتم تريدون عمالاً.‬

219
00:12:57,986 --> 00:13:01,615
‫في هذه الأوقات العصيبة،‬

220
00:13:01,698 --> 00:13:06,620
‫أشعر بأننا بحاجة
إلى الرب أكثر من أي وقت مضى.‬

221
00:13:06,703 --> 00:13:07,537
‫نعم.‬

222
00:13:07,621 --> 00:13:09,247
‫حصلت على العمل.‬

223
00:13:09,331 --> 00:13:12,000
‫يريدون مني أن أبدأ على الفور.
ويريدونني أن أعمل ليلاً،‬

224
00:13:12,083 --> 00:13:13,877
‫لذا لست مضطرة إلى إخبار أمي.‬

225
00:13:13,960 --> 00:13:16,546
‫ماذا؟ في أثناء عملك صباحاً في الصالون؟‬

226
00:13:16,630 --> 00:13:18,798
‫هل تحولت إلى "بلاستيك مان" دون علمي؟‬

227
00:13:18,882 --> 00:13:20,383
‫لا أدري من يكون هذا.‬

228
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
‫يمدد نفسه بالطبع.
وهل لديك قوة الاختفاء أيضاً؟‬

229
00:13:24,221 --> 00:13:26,681
‫لأنك تعلمين أن الآنسة "توني"
ستلاحظ تسللك إلى الخارج.‬

230
00:13:26,765 --> 00:13:28,892
‫- آمين!
- إنها لا تلاحظ كل شيء.‬

231
00:13:29,684 --> 00:13:30,852
‫آسفة.‬

232
00:13:30,936 --> 00:13:34,689
‫حسناً. لكنك انضممت إلى الفريق.
هل ستتمكنين حقاً من اللعب؟‬

233
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
‫نعم...‬

234
00:13:37,067 --> 00:13:40,695
‫يريد المدرب أن يعمل معي أولاً
إلى أن أبدأ مباراتي الأولى.‬

235
00:13:40,779 --> 00:13:44,491
‫ستأتي أمي لتراني بكل بهائي. ستتفهّم.‬

236
00:13:44,574 --> 00:13:47,869
‫لا أدري يا "ماكس". كل ذلك الكذب والتسلل،‬

237
00:13:47,994 --> 00:13:49,788
‫سيصبح مبالغاً فيه.‬

238
00:13:49,871 --> 00:13:54,376
‫قبل أن تدركي الأمر، لن تتمكني من النوم،
وستبدئين بالشعور بالغثيان،‬

239
00:13:54,459 --> 00:13:57,170
‫والتقيؤ. ربما.‬

240
00:13:57,254 --> 00:14:00,590
‫- ألا يُفترض بك أن تسعدي من أجلي؟
- بالطبع أنا كذلك.‬

241
00:14:01,841 --> 00:14:05,220
‫فإن كان رجالنا سيخاطرون بحياتهم في الخارج‬

242
00:14:05,303 --> 00:14:07,722
‫لن نسمح لهم بالعودة
إلى موطنهم وسط قوانين "جيم كرو".‬

243
00:14:07,806 --> 00:14:08,640
‫كلّا.‬

244
00:14:08,723 --> 00:14:10,684
‫هل قرأتم صحيفة "ذا ديفندر"؟‬

245
00:14:10,767 --> 00:14:13,103
‫لكننا لن نتدنى إلى كراهيتهم.‬

246
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
‫سننهض ونقاتل.‬

247
00:14:16,106 --> 00:14:18,817
‫نحتاج إلى نصر مزدوج.‬

248
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
‫- أجل يا رب.
- أأنت بخير؟‬

249
00:14:20,235 --> 00:14:22,946
‫نعم. الجو حار. إنه حار، صحيح؟‬

250
00:14:23,029 --> 00:14:26,783
‫والآن، أطلب منكم أن تتبرعوا بما في قدرتكم،‬

251
00:14:26,866 --> 00:14:30,704
‫من أجل عائلات رجالنا الراحلين.‬

252
00:14:31,454 --> 00:14:32,998
‫أتسمعونني يا أهل الكنيسة؟‬

253
00:14:33,540 --> 00:14:37,794
‫أجل، يضعون وحدات قتالية منفصلة
هناك أيضاً. يا لهم من مساكين.‬

254
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
‫يا إلهي!‬

255
00:14:43,592 --> 00:14:45,844
‫رباه! لقد استشعرت الروح.‬

256
00:14:45,927 --> 00:14:47,929
‫لا، لقد رأت سلة التبرعات قادمة.‬

257
00:14:48,013 --> 00:14:50,181
‫عزيزتي "كلانس"، هل أنت بخير؟‬

258
00:14:50,265 --> 00:14:54,144
‫ماذا حدث؟ مهلاً، هل أمي هنا؟ أمي؟‬

259
00:14:54,227 --> 00:14:56,605
‫- يتحرك "غاي" سريعاً!
- حبلت بالفعل؟‬

260
00:14:56,688 --> 00:14:57,564
‫يا فتاة...‬

261
00:15:02,902 --> 00:15:05,947
‫- أُغمي عليّ فحسب، لم أمت.
- أفهمك.‬

262
00:15:09,909 --> 00:15:10,785
‫آمل أن تتحسني.‬

263
00:15:13,496 --> 00:15:14,456
‫"غاري".‬

264
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
‫مرحباً يا "ماكسين".‬

265
00:15:18,251 --> 00:15:19,753
‫استمتعت الليلة الماضية.‬

266
00:15:19,836 --> 00:15:22,213
‫أفكر في أن نقصد "بلو مون" لاحقاً.
أيعجبك الجاز؟‬

267
00:15:22,297 --> 00:15:24,507
‫صراحةً، لا. لكن هذا يبدو ممتعاً.‬

268
00:15:25,884 --> 00:15:27,302
‫أحتاج إلى نصيحة.‬

269
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
‫بما أنني حصلت على الوظيفة،
الآن، عليّ الرمي للمدرب قريباً.‬

270
00:15:30,388 --> 00:15:33,516
‫- كل ما تفكرين فيه هو كرة القاعدة؟
- لا.‬

271
00:15:34,184 --> 00:15:35,977
‫أنا أفكر في علاقتنا.‬

272
00:15:36,645 --> 00:15:40,607
‫أفكر في كل الوقت الذي سنقضيه معاً‬

273
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
‫لو كنا في الفريق ذاته.‬

274
00:15:45,570 --> 00:15:49,741
‫المدرب لا يستمع إلّا لـ"فوكس"،
بما أنه جاء من فريق "بريفز".‬

275
00:15:49,824 --> 00:15:51,951
‫إن أردت فرصة حقيقية، عليك كسبه إلى صفك.‬

276
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
‫- لا!
- ما زال متضايقاً من مسألة الخدين.‬

277
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
‫لا، لا بد من وجود شخص آخر. أي أحد آخر!‬

278
00:15:57,290 --> 00:15:59,417
‫ماذا عن ملتقط الكرة ذي الأذنين الكبيرتين؟‬

279
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
‫- يجب أن يكون لديه...
- "فوكس" وحسب.‬

280
00:16:02,212 --> 00:16:03,838
‫هو صانع القرار في الفريق.‬

281
00:16:04,089 --> 00:16:07,008
‫الطريقة الوحيدة للوصول إليه
هي الإفراط في مديحه‬

282
00:16:07,092 --> 00:16:10,011
‫ويعلم الرب كم أنك لا تطيقين ذلك.‬

283
00:16:35,286 --> 00:16:37,372
‫- هل كان أبوك لحاماً؟
- نعم!‬

284
00:16:37,455 --> 00:16:41,626
‫وعلّمني كل ما يعرفه. معظم الأمور.
بعض الأشياء. عن اللحام.‬

285
00:16:41,710 --> 00:16:43,002
‫"فوكس".‬

286
00:16:47,924 --> 00:16:49,217
‫حتماً تمازحني.‬

287
00:16:49,300 --> 00:16:53,263
‫قلت لي إنك بحاجة إلى شخص لديه نبض، فتفضّل.‬

288
00:16:57,225 --> 00:16:58,643
‫مساء الخير.‬

289
00:16:59,060 --> 00:17:01,980
‫طاب مساؤك، آسفة، يجب أن أعتاد على ذلك.‬

290
00:17:03,314 --> 00:17:06,818
‫سيد "فوكس"، أردت الاعتذار عن ذلك اليوم.‬

291
00:17:06,901 --> 00:17:08,611
‫مسألة الخدين.‬

292
00:17:08,695 --> 00:17:11,406
‫الحقيقة هي أنني شعرت بالرهبة منك.‬

293
00:17:13,450 --> 00:17:14,826
‫- حقاً؟
- نعم.‬

294
00:17:15,660 --> 00:17:19,205
‫- قلت هذه الأشياء لأنني كنت...
- تحسدينني؟‬

295
00:17:20,540 --> 00:17:24,169
‫أجل. أحسدك. بلا شك.‬

296
00:17:24,252 --> 00:17:27,797
‫لأنك أفضل مني 10 مرات في اللعب.‬

297
00:17:28,214 --> 00:17:29,132
‫يا سيدي.‬

298
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
‫حسناً. لنر ما لديك.‬

299
00:17:44,355 --> 00:17:46,483
‫أبقيه مستوياً. لا تحفري فيه.‬

300
00:17:46,900 --> 00:17:47,734
‫حسناً.‬

301
00:18:00,371 --> 00:18:03,416
‫"صحيفة (روكفورد مورنينغ ستار) الرياضية"‬

302
00:18:03,500 --> 00:18:06,878
‫"الرامي النجم (دوف بورتر)
و(ضاربته الإسبانية)"‬

303
00:18:14,469 --> 00:18:16,012
‫"آلما"،‬

304
00:18:16,346 --> 00:18:18,223
‫إنه اسم جدتي.‬

305
00:18:18,306 --> 00:18:19,599
‫مهلاً!‬

306
00:18:24,562 --> 00:18:26,439
‫اهتمي بشؤونك.‬

307
00:18:28,566 --> 00:18:31,361
‫لقد فزت. بقواعد "فيغاس". رهان بدولار.‬

308
00:18:31,694 --> 00:18:33,696
‫ضاعفي رهانها. يمكنها تحمل التكلفة.‬

309
00:18:39,410 --> 00:18:40,787
‫قلت اهتمي بشؤونك.‬

310
00:18:40,870 --> 00:18:42,247
‫إنه شائق جداً.‬

311
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
‫قولي شيئاً آخر. قولي، "أنا سيدة سعيدة!"‬

312
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
‫- حسناً. كرري من بعدي.
- حسناً.‬

313
00:18:49,254 --> 00:18:50,088
‫أنا‬

314
00:18:50,255 --> 00:18:51,214
‫أكون‬

315
00:18:51,422 --> 00:18:53,258
‫بلهاء.‬

316
00:18:54,133 --> 00:18:54,968
‫أنا‬

317
00:18:55,051 --> 00:18:56,177
‫أكون‬

318
00:18:56,261 --> 00:18:57,887
‫بلهاء.‬

319
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
‫لا. انسي أمر "دوف" فحسب.‬

320
00:19:00,640 --> 00:19:03,685
‫- لا مزيد من الفطائر إذاً؟
- نعم. حسناً.‬

321
00:19:03,768 --> 00:19:07,272
‫لا مزيد من الفطائر.
لنحاول أيضاً ألّا نُطرد من الدوري.‬

322
00:19:07,355 --> 00:19:10,400
‫لا يهمني إن طردني. لا يمكنه فعل ذلك بها!‬

323
00:19:10,483 --> 00:19:12,110
‫أيمكننا التوقف رجاءً؟‬

324
00:19:12,193 --> 00:19:14,779
‫آسفة، ولكنني أختنق منه،
لأني لم أعد أستطيع تحمل‬

325
00:19:14,863 --> 00:19:16,030
‫الحديث عن طردي.‬

326
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
‫حسناً، انتظرن دقيقة. حسناً.‬

327
00:19:18,241 --> 00:19:22,120
‫كان "غريغ" يقول
إن اللاعبين هم من يصنعون المدربين،‬

328
00:19:22,203 --> 00:19:24,747
‫وليس العكس. لا نحتاج إلى "دوف" حتى.‬

329
00:19:24,831 --> 00:19:26,457
‫نحتاج إلى أن نتدرب أكثر فحسب.‬

330
00:19:26,541 --> 00:19:28,543
‫- "شاو"، وجدتها.
- مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬

331
00:19:28,626 --> 00:19:31,421
‫الليلة، يطير فريق "بيتشز"!‬

332
00:19:34,299 --> 00:19:38,094
‫- أو لا يطير. ماذا يفعل الخوخ؟
- يترك سلة الفاكهة؟‬

333
00:19:38,177 --> 00:19:40,471
‫- يسقط من الشجرة.
- ينضج أخيراً.‬

334
00:19:40,805 --> 00:19:42,015
‫ينضج أخيراً.‬

335
00:19:42,098 --> 00:19:43,141
‫هذا هو.‬

336
00:19:44,058 --> 00:19:45,268
‫لنجلب معداتنا.‬

337
00:19:47,061 --> 00:19:48,771
‫هل نخبر "لوبيه"؟‬

338
00:19:48,855 --> 00:19:50,899
‫كلّا. إنها موالية لـ"دوف".‬

339
00:19:59,449 --> 00:20:00,700
‫إلى أين سنذهب؟‬

340
00:20:00,950 --> 00:20:05,413
‫هذه؟ إنها خوذة.
عليك التفكير في شراء واحدة.‬

341
00:20:07,373 --> 00:20:08,833
‫تمهلنّ.‬

342
00:20:11,878 --> 00:20:13,922
‫مهلاً. من تلمس مؤخرتي؟‬

343
00:20:14,005 --> 00:20:15,924
‫- آسفة، إنها أنا. أحب المؤخرات!
- توقفي!‬

344
00:20:16,007 --> 00:20:18,009
‫نحن هنا لنتدرب يا رفيقاتي.‬

345
00:20:18,092 --> 00:20:20,511
‫كيف يُفترض بنا أن نتدرب؟
لا يمكنني رؤية وجهي حتى.‬

346
00:20:20,595 --> 00:20:21,638
‫لا يمكنك رؤية وجهك أبداً.‬

347
00:20:21,721 --> 00:20:22,597
‫مصابيح يدوية.‬

348
00:20:23,723 --> 00:20:24,557
‫لمستك!‬

349
00:20:25,058 --> 00:20:26,392
‫مهلاً، يا مؤخرة الحصان الصغير!‬

350
00:20:26,476 --> 00:20:27,977
‫احذرن السقوط في هذه...‬

351
00:20:28,061 --> 00:20:29,145
‫"شاو"!‬

352
00:20:29,228 --> 00:20:31,105
‫- لا، إياك.
- توقفنّ.‬

353
00:20:36,444 --> 00:20:37,654
‫يا إلهي.‬

354
00:20:39,656 --> 00:20:42,533
‫"أرهم ما يمكنهم فعله‬

355
00:20:42,617 --> 00:20:44,869
‫افتعل جلبة‬

356
00:20:44,953 --> 00:20:50,959
‫عدّ نعمك وابتسم"‬

357
00:20:59,550 --> 00:21:03,304
‫وفي الوسط. وإلى اليمين.‬

358
00:21:03,554 --> 00:21:07,392
‫وفي الوسط. مددن أرجلكن يا فتيات.‬

359
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
‫- جميل.
- نعم! أحسنت يا "إستي". أحسنت!‬

360
00:21:19,320 --> 00:21:20,238
‫أحسنت عملاً.‬

361
00:21:21,322 --> 00:21:23,533
‫الآخر. والآن المرفق...‬

362
00:21:23,616 --> 00:21:24,784
‫هذه هي!‬

363
00:21:29,163 --> 00:21:31,582
‫مرحباً. يمكنني إكمال هذه بدلاً منك.‬

364
00:21:31,666 --> 00:21:35,586
‫حريّ بك إراحة ذراعك من أجل المباراة
المهمة. تسعدني مساعدتك قدر استطاعتي.‬

365
00:21:54,981 --> 00:21:57,817
‫- "ماكسين"؟ السرعة فضيلة.
- حسناً.‬

366
00:21:58,609 --> 00:21:59,694
‫سأخرج بعد قليل.‬

367
00:22:05,908 --> 00:22:07,785
‫حسناً، لا بأس. ابتهجي.‬

368
00:22:07,869 --> 00:22:10,246
‫أرجحي ذراعك كعاهرة فرنسية في مد عال.‬

369
00:22:10,329 --> 00:22:12,832
‫لا أفهم تلك الإشارة المرجعية.‬

370
00:22:12,915 --> 00:22:14,959
‫قودي بفخذيك وستتبعهما يداك.‬

371
00:22:15,043 --> 00:22:16,252
‫هذا ما قلته.‬

372
00:22:16,878 --> 00:22:18,046
‫خذي وقتك.‬

373
00:22:20,089 --> 00:22:22,925
‫أحسنت! هذه هي الطريقة يا "شير"!‬

374
00:22:25,261 --> 00:22:27,055
‫اللحامات تبدو رائعة يا "تشابمان".‬

375
00:22:27,555 --> 00:22:28,431
‫شكراً.‬

376
00:22:28,681 --> 00:22:31,851
‫هل كنت تعرفين أن اسم "بيتي ديفيس"
الحقيقي هو "روث"؟‬

377
00:22:32,518 --> 00:22:33,770
‫هذا مذهل.‬

378
00:22:34,687 --> 00:22:36,773
‫أجل. مذهل.‬

379
00:22:39,609 --> 00:22:40,735
‫القاعدة الأساسية!‬

380
00:22:44,030 --> 00:22:45,073
‫نلت منك!‬

381
00:22:45,698 --> 00:22:47,158
‫هل ستبدلين للخلف؟‬

382
00:22:53,122 --> 00:22:55,041
‫انتظرن.‬

383
00:22:55,917 --> 00:22:57,460
‫يا للهول!‬

384
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
‫- كيف تفعلين هذا؟
- بالتدرّب.‬

385
00:23:04,133 --> 00:23:07,970
‫لا أستوعب الأمر من منظور هيكلي.‬

386
00:23:08,137 --> 00:23:10,973
‫- هل ترينّ هذا الآن؟
- أحسدها بشدة!‬

387
00:23:11,057 --> 00:23:13,559
‫- كيف أمكنك ذلك؟ لأنه إن ذهب...
- يا إلهي!‬

388
00:23:13,643 --> 00:23:15,770
‫- لأنك إن فعلت...
- "جيس"، هل يمكنك أن تعلّميني؟‬

389
00:23:15,853 --> 00:23:17,396
‫هذا يشبه الديك نوعاً ما، صحيح؟‬

390
00:23:17,480 --> 00:23:21,317
‫هذان النجمان، يشبهان الشيء الصغير
في الرقبة أو أياً كان اسمه.‬

391
00:23:21,400 --> 00:23:22,693
‫تعلمين ما أقصد.‬

392
00:23:23,069 --> 00:23:26,656
‫حسناً. أقولها للمرة الأخيرة،
أنا لست من مزرعة، أفهمت؟‬

393
00:23:26,739 --> 00:23:29,200
‫تضم "أيداهو" بلدات حضرية فعلياً.‬

394
00:23:32,787 --> 00:23:34,080
‫اسمه لغد الديك.‬

395
00:23:38,417 --> 00:23:41,420
‫كنت تعلمين.‬

396
00:23:43,047 --> 00:23:45,842
‫اعتادت أمي أن تختلق مجموعات النجوم.‬

397
00:23:45,925 --> 00:23:47,510
‫- حقاً؟
- أجل.‬

398
00:23:48,636 --> 00:23:53,474
‫قالت إن ما تراه
في النجوم يعبّر كثيراً عن شخصيتك.‬

399
00:23:58,729 --> 00:24:02,817
‫تبدو هذه كمحار يحمل مدفعاً آلياً.‬

400
00:24:02,900 --> 00:24:07,113
‫حسناً. ما الذي يكشفه ذلك عنك؟‬

401
00:24:09,740 --> 00:24:10,908
‫لا فكرة لديّ.‬

402
00:24:11,701 --> 00:24:13,703
‫رحلت عندما كنت في سن الـ10.‬

403
00:24:15,163 --> 00:24:16,455
‫فطرت قلب أبي تماماً.‬

404
00:24:16,539 --> 00:24:19,125
‫وهذا بالضبط ما أفعله بـ"تشارلي".‬

405
00:24:20,293 --> 00:24:23,462
‫كونك متزوجة لا يعني أنه
لا يمكنك أن تحظي بحلم.‬

406
00:24:23,546 --> 00:24:26,924
‫لا تفهمين. أنا أشبهها كثيراً.‬

407
00:24:27,925 --> 00:24:29,594
‫أنا أنانية.‬

408
00:24:29,677 --> 00:24:32,346
‫لا تستطيع النجوم أن تخبرك بأنك أنانية.‬

409
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
‫أنت في الواقع مجرد...‬

410
00:24:37,101 --> 00:24:38,227
‫محار.‬

411
00:24:42,398 --> 00:24:44,525
‫- لا. أنت محقة.
- أعلم.‬

412
00:24:44,609 --> 00:24:46,444
‫يجب أن أواجه الحقائق.‬

413
00:24:46,527 --> 00:24:49,906
‫- أنك مجرد محار مسن عادي.
- محار.‬

414
00:24:49,989 --> 00:24:52,283
‫أعلم أن الأمر مريع. لديك...‬

415
00:24:52,366 --> 00:24:53,826
‫- حان وقت النقانق!
- رباه!‬

416
00:24:53,910 --> 00:24:57,455
‫- شطيرة النقانق هنا. "جوي" هي النقانق.
- لقد أخفتني يا "جوي"!‬

417
00:24:57,538 --> 00:24:58,789
‫هذا مريح.‬

418
00:25:00,333 --> 00:25:02,793
‫ما زالت النتيجة متعادلة 2-2.‬

419
00:25:02,877 --> 00:25:06,589
‫رميتان خارجتان وعداء في القاعدة الثانية،
فريق "بيلز" يسعى إلى أخذ الصدارة.‬

420
00:25:30,404 --> 00:25:34,825
‫ضربتان و3 كرات، رمية "بورتر" الشوكية
المسجلة باسمه غير متوافقة مع الضاربة.‬

421
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
‫أيمكنها إخراجهن
من هذه الورطة وتحقيق الفوز العسير الأول؟‬

422
00:25:55,554 --> 00:25:57,890
‫هيا يا فتاة. أنت لها. أشعليها!‬

423
00:26:02,311 --> 00:26:03,437
‫هيا يا "شيرلي".‬

424
00:26:05,273 --> 00:26:06,649
‫القاعدة الأساسية! هيا!‬

425
00:26:08,359 --> 00:26:09,235
‫لقد خرجت!‬

426
00:26:09,318 --> 00:26:10,569
‫- يا لها من رمية!
- نعم.‬

427
00:26:10,653 --> 00:26:13,030
‫ويبقى فريق "بيتشز" حياً لشوط آخر.‬

428
00:26:13,114 --> 00:26:14,365
‫مرحى!‬

429
00:26:14,448 --> 00:26:16,951
‫- أحسنت الالتقاط.
- جميل. هل رأيت ذلك؟‬

430
00:26:17,034 --> 00:26:18,327
‫نجحنا!‬

431
00:26:18,411 --> 00:26:20,121
‫كما تدربنا بالضبط!‬

432
00:26:24,083 --> 00:26:25,584
‫أيها المدرب؟‬

433
00:26:26,377 --> 00:26:29,714
‫أظنهم يعلمون بشأن الرمية الشوكية،
وهي لا تنجح ببساطة.‬

434
00:26:29,797 --> 00:26:31,299
‫أظن أنه علينا تغييرها.‬

435
00:26:31,382 --> 00:26:33,634
‫أنا بخير! أنت تتلاعبين بعقلي فحسب.‬

436
00:26:33,718 --> 00:26:36,387
‫- حقاً؟
- جميعنا أصدقاء هنا، اتفقنا؟‬

437
00:26:36,470 --> 00:26:38,639
‫أخبرتك. يبدأ الأمر مثل الكرة السريعة.‬

438
00:26:38,723 --> 00:26:41,976
‫ثم ستنزلق الكرة من بين أصابعك،
عندما تطقطقين معصمك.‬

439
00:26:42,059 --> 00:26:45,146
‫أفهمت؟ مثل المفصلة. ساعديني هنا.‬

440
00:26:45,229 --> 00:26:47,523
‫في نهاية الـ9. خرجت 2 وبقيت 2.‬

441
00:26:47,606 --> 00:26:51,277
‫ويعلّق "بيتشز" آمالهم على "كوهين". حقاً؟‬

442
00:26:51,777 --> 00:26:53,529
‫يجب أن تخبريه بأن يجعل "آنا" الضاربة.‬

443
00:26:53,612 --> 00:26:55,573
‫لأنني تناولت شطيرة قبل قليل وقد فسدت.‬

444
00:26:55,656 --> 00:26:57,908
‫تناولت شطيرة زبدة الفول السوداني.
لا بأس. أنت لها.‬

445
00:26:57,992 --> 00:27:00,411
‫- ستفسد الآن.
- زبدة الفول السوداني لا تفسد.‬

446
00:27:00,494 --> 00:27:02,455
‫افعلي كما فعلنا في التدريب فحسب.‬

447
00:27:02,538 --> 00:27:04,290
‫مثل عاهرة فرنسية.‬

448
00:27:04,999 --> 00:27:06,751
‫- عاهرة فرنسية.
- ها نحن أولاء!‬

449
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
‫أنت لها. هيا!‬

450
00:27:08,711 --> 00:27:09,920
‫أنت لها!‬

451
00:27:36,947 --> 00:27:38,949
‫"شيرلي"!‬

452
00:27:39,033 --> 00:27:41,535
‫"شيرلي"، اركضي! هيا!‬

453
00:27:41,619 --> 00:27:42,995
‫هيا!‬

454
00:27:48,209 --> 00:27:49,293
‫وصول ناجح!‬

455
00:27:49,460 --> 00:27:52,129
‫فاز فريق "بيتشز"!‬

456
00:27:52,213 --> 00:27:54,590
‫أخرجوا "غارسيا" من ذاك المأزق.‬

457
00:27:54,673 --> 00:27:56,467
‫وجد " دوف بورتر" بعض السحر اليوم.‬

458
00:27:56,550 --> 00:27:58,010
‫أنا مدرب عظيم.‬

459
00:28:01,931 --> 00:28:05,351
‫"شيرلي"!‬

460
00:28:05,434 --> 00:28:07,269
‫لا، حقاً.‬

461
00:28:07,353 --> 00:28:10,606
‫شكراً لكنّ. نحن كلنا السبب.
كنت أنت جسدياً،‬

462
00:28:10,689 --> 00:28:13,275
‫لكنه كان نظام الدعم الذي كان لديّ.‬

463
00:28:13,776 --> 00:28:15,277
‫أحسنت يا صديقتي.‬

464
00:28:15,361 --> 00:28:17,363
‫- في صحتك!
- في صحتك!‬

465
00:28:18,197 --> 00:28:19,573
‫في نخب "شيرلي"!‬

466
00:28:21,367 --> 00:28:23,869
‫- في نخب "شيرلي"!
- كيف فعلت ذلك؟‬

467
00:28:25,371 --> 00:28:27,248
‫لا، هذا مشوّق.‬

468
00:28:27,331 --> 00:28:29,083
‫- بشكل ليس له مثيل.
- يا للهول!‬

469
00:28:29,417 --> 00:28:30,709
‫يا للهول!‬

470
00:28:31,377 --> 00:28:34,171
‫- هذه المفضلة لديّ.
- تفضّلي.‬

471
00:28:34,255 --> 00:28:38,092
‫كلّا! عليّ أن...
على فستاني تخفيف شرب الخمر.‬

472
00:28:38,175 --> 00:28:40,344
‫يا للهول. شكراً لك.‬

473
00:28:44,348 --> 00:28:46,892
‫كلمة صديقة قد تعني أشياء مختلفة.‬

474
00:28:50,312 --> 00:28:53,607
‫- توقفي. أنا لست مثلك.
- ماذا؟‬

475
00:28:54,108 --> 00:28:56,318
‫أنا طبيعية. توقفي.‬

476
00:28:59,780 --> 00:29:01,365
‫أو ربما أنت مجرد وغدة.‬

477
00:29:02,533 --> 00:29:03,451
‫"غريتا".‬

478
00:29:11,542 --> 00:29:13,502
‫"تشابمان".‬

479
00:29:19,592 --> 00:29:22,136
‫تهانينا. ستبدئين العمل الصباحي غداً.‬

480
00:29:22,219 --> 00:29:23,721
‫- مهلاً، ماذا؟
- هذا أمر جيد.‬

481
00:29:23,804 --> 00:29:27,641
‫ستصل مجموعة أخرى من الـ"بي 51
موستانغ" ويريدك "فوكس" أن تكوني معه.‬

482
00:29:27,725 --> 00:29:28,976
‫لا. أحبذ العمل الليلي.‬

483
00:29:29,059 --> 00:29:31,770
‫يجب أن تعملي صباحاً. هذا أمر شائع، صحيح؟‬

484
00:29:37,818 --> 00:29:39,945
‫يا ويلي!‬

485
00:29:43,407 --> 00:29:44,825
‫حسناً.‬

486
00:29:44,909 --> 00:29:46,994
‫نتحدث عن كل شيء. عادةً.‬

487
00:29:47,077 --> 00:29:49,205
‫كأنها تخفي أسراراً عني الآن.‬

488
00:29:49,288 --> 00:29:50,748
‫أنا لا أفهم فحسب.‬

489
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
‫مرحباً. هل أمي هنا؟
أريد التحدث إليها بشأن أمر ما.‬

490
00:29:55,211 --> 00:29:57,254
‫إنها في السوق. هل أنت بخير؟‬

491
00:29:57,671 --> 00:29:58,631
‫نعم.‬

492
00:29:59,006 --> 00:30:00,883
‫مهلاً، ما الذي تتحدثان عنه؟‬

493
00:30:00,966 --> 00:30:03,052
‫- الكلاب. أجل.
- مقابض مفاتيح الربط.‬

494
00:30:09,683 --> 00:30:12,811
‫أظن أن "كلانس" لا تريد أن تخبرني
لأنها تخشى أن أكون أباً سيئاً.‬

495
00:30:12,895 --> 00:30:14,271
‫تباً، أنا أخشى ذلك أيضاً.‬

496
00:30:15,648 --> 00:30:16,941
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

497
00:30:22,196 --> 00:30:25,533
‫عندما كانت "توني" حبلى،
أجلسني أبوها وأمسك ببيضة‬

498
00:30:26,075 --> 00:30:30,746
‫فقال، "يا بني،
هذا يمثّل أغلى شيء في العالم."‬

499
00:30:31,205 --> 00:30:33,207
‫- الفطور؟
- لا، ليس الفطور.‬

500
00:30:34,124 --> 00:30:35,167
‫حياة جديدة.‬

501
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
‫وإن تمكنت من رعايتها وحمايتها من التحطم،‬

502
00:30:40,422 --> 00:30:43,092
‫فستعرف حينها أنك مستعد لتكون أباً صالحاً.‬

503
00:30:43,884 --> 00:30:45,177
‫إلى كم من الوقت؟‬

504
00:30:46,512 --> 00:30:48,305
‫كل الوقت الذي يتطلبه الأمر.‬

505
00:30:58,899 --> 00:31:00,317
‫- مرحباً يا "غاي"!
- أهلاً!‬

506
00:31:00,401 --> 00:31:02,027
‫سيدة "توني".‬

507
00:31:02,111 --> 00:31:04,196
‫حسناً يا سيد "إدغار"! سأراك لاحقاً.‬

508
00:31:04,280 --> 00:31:06,699
‫- راقبها عن كثب.
- سأفعل، أعدك.‬

509
00:31:10,286 --> 00:31:11,579
‫ليست البيضة مجدداً.‬

510
00:31:12,538 --> 00:31:15,749
‫- بحقك، دعيني أستمتع بوقتي.
- يا إلهي. ذلك الفتى متوتر.‬

511
00:31:15,833 --> 00:31:17,751
‫- هل رأيت النظرة في عينيه؟
- نعم.‬

512
00:31:18,669 --> 00:31:19,587
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

513
00:31:19,670 --> 00:31:23,257
‫مرحباً يا أمي.
ألديك دقيقة؟ أريد التحدث إليك بشأن أمر ما.‬

514
00:31:23,632 --> 00:31:26,594
‫نعم. أتريدين السير معي إلى الصالون؟‬

515
00:31:26,677 --> 00:31:27,970
‫- نعم.
- حسناً.‬

516
00:31:29,430 --> 00:31:32,683
‫أتتذكرين كيف كنت تقولين دائماً،
"من يُعطى الكثير،‬

517
00:31:32,766 --> 00:31:34,810
‫- يُتوقع منه الكثير."
- بالضبط.‬

518
00:31:34,893 --> 00:31:35,811
‫صحيح.‬

519
00:31:36,645 --> 00:31:41,191
‫أنت وأبي أعطيتماني الكثير.
وأنا أقدّر هذا كثيراً.‬

520
00:31:41,275 --> 00:31:42,526
‫أعرف ذلك يا "ماكسين".‬

521
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
‫وأريد أن أرتقي إلى تلك التوقعات.‬

522
00:31:44,486 --> 00:31:46,071
‫أعرف ذلك يا "ماكسين".‬

523
00:31:49,116 --> 00:31:51,076
‫أرى كم كنت تعملين بجد.‬

524
00:31:51,201 --> 00:31:52,369
‫"صالون (ماكسين) و(توني)، (تشابمان)"‬

525
00:31:52,494 --> 00:31:55,039
‫إنك تأخذين العمل
على محمل الجد وأردت أن أريك‬

526
00:31:55,164 --> 00:31:57,249
‫أنني آخذك على محمل الجد أيضاً.‬

527
00:32:02,588 --> 00:32:04,423
‫لا أدري ماذا أقول.‬

528
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
‫نحن أول عمل تجاري مملوك للسود
في "روكفورد" بهكذا لافتة.‬

529
00:32:08,969 --> 00:32:10,888
‫على الأرجح أنهم سيكتبون عنا في الصحيفة.‬

530
00:32:10,971 --> 00:32:13,599
‫يُستحسن لهم ذلك نظراً لتكلفتها.‬

531
00:32:14,308 --> 00:32:16,185
‫تبدو عصرية جداً، أليس كذلك؟‬

532
00:32:17,978 --> 00:32:19,229
‫إنها جميلة يا أمي.‬

533
00:32:20,356 --> 00:32:22,608
‫"صالون (ماكسين) و(توني)، (تشابمان)"‬

534
00:32:22,691 --> 00:32:25,527
‫...لم يستطع مراقبة رمية سريعة.‬

535
00:32:25,611 --> 00:32:29,907
‫ارفعي ذراعك من أجل التالية. 5، 4، 3.‬

536
00:32:30,824 --> 00:32:32,242
‫مرحباً.‬

537
00:32:32,826 --> 00:32:36,246
‫رأيت اللافتة. يبدو أنك شخص مهم الآن.‬

538
00:32:38,082 --> 00:32:40,042
‫لقد أوقعتني في كمين بذلك الشيء!‬

539
00:32:40,125 --> 00:32:44,171
‫كنت سأخبرها عن المصنع.
حضّرت خطاباً ومن ثم قامت هي...‬

540
00:32:44,254 --> 00:32:45,798
‫أريدك أن تفعلي ذلك.‬

541
00:32:45,881 --> 00:32:48,092
‫- أفعل ماذا؟
- قولي لها إن عليّ أن أترك الصالون.‬

542
00:32:48,175 --> 00:32:51,303
‫أخبريها بأن زوجك يريدني أن أعمل
في الكنيسة... أو لا، مهلاً!‬

543
00:32:51,387 --> 00:32:54,306
‫أخبريها بأنني حرقت خصلة
من شعرك لأنها ستطردني لهذا.‬

544
00:32:54,390 --> 00:32:56,141
‫هل فقدت عقلك؟‬

545
00:32:56,266 --> 00:32:58,143
‫لا يمكنني ذم عملكم التجاري.‬

546
00:32:58,227 --> 00:32:59,937
‫سيتداول الناس ما قلته.‬

547
00:33:00,479 --> 00:33:03,190
‫حلي الفوضى بنفسك.
لديّ حياتي الخاصة لأقلق عليها.‬

548
00:33:03,273 --> 00:33:04,525
‫أتسمين هذه حياة؟‬

549
00:33:06,151 --> 00:33:09,947
‫التعلق بذراع رجل
بينما تتسللين من وراء ظهره.‬

550
00:33:12,700 --> 00:33:14,743
‫على الأقل أنا صادقة مع نفسي.‬

551
00:33:14,827 --> 00:33:16,745
‫لا يحق لك أن تنتقديني يا "ماكس".‬

552
00:33:16,829 --> 00:33:19,707
‫قد يفعل الرب ذلك، لكن أنت لا.‬

553
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
‫حظاً موفقاً في الصالون.‬

554
00:33:33,971 --> 00:33:36,849
‫- قومي بلفة إذاً!
- من، أنا؟‬

555
00:33:36,932 --> 00:33:37,975
‫نعم!‬

556
00:33:39,518 --> 00:33:41,186
‫تشبهين "فيفيان لي".‬

557
00:33:41,270 --> 00:33:43,230
‫لا، أشبه بـ"باوليت غودارد" أكثر.‬

558
00:33:44,982 --> 00:33:46,608
‫توقفي أيتها النذلة!‬

559
00:33:48,861 --> 00:33:53,198
‫آنسة يا "جيل". منذ ساعتين وأنا متوعكة...‬

560
00:33:58,662 --> 00:34:00,122
‫بسبب الحيض.‬

561
00:34:00,748 --> 00:34:05,544
‫لذا قد أُضطر إلى تأجيل موعدكما
إلّا إذا استطعت إيجاد بديل مناسب.‬

562
00:34:05,669 --> 00:34:07,004
‫لا مشكلة. سأذهب.‬

563
00:34:07,087 --> 00:34:09,089
‫لا، سوف تُضحكينني فحسب.‬

564
00:34:10,674 --> 00:34:11,842
‫"كارسون" ستذهب.‬

565
00:34:12,509 --> 00:34:13,844
‫- أنا؟
- نعم.‬

566
00:34:14,595 --> 00:34:18,056
‫نعم. سيكون هذا ممتعاً.
أنت متزوجة، وهذا ما يفعله الأصدقاء، صحيح؟‬

567
00:34:19,057 --> 00:34:21,727
‫حسناً. خذي "شيرلي" معك أيضاً.‬

568
00:34:21,810 --> 00:34:23,771
‫الأمان في كثرة العدد،‬

569
00:34:23,854 --> 00:34:28,776
‫وستحرص على إبقاء الموعد غير جنسي كما يليق.‬

570
00:34:29,651 --> 00:34:31,487
‫سيكون شرفاً عظيماً.‬

571
00:34:31,862 --> 00:34:32,946
‫رائع!‬

572
00:34:36,533 --> 00:34:37,826
‫تفضّلي. يمكنك أن تنتفيه.‬

573
00:34:38,911 --> 00:34:41,163
‫أرأيت؟ يظن الناس أنه شعر مستعار.‬

574
00:34:41,246 --> 00:34:44,917
‫لكن لا، لطالما كان بهذه السماكة
بشكل طبيعي منذ أن كنت طفلاً.‬

575
00:34:45,000 --> 00:34:46,210
‫لاحظت أنه حقيقي.‬

576
00:34:46,293 --> 00:34:49,171
‫أود أن أرى طفلاً برأس كثيف الشعر هكذا.‬

577
00:34:53,217 --> 00:34:56,470
‫إذاً، أخبرني يا "فيرنون"،
ما الذي جاء بك إلى "باير فيلد"؟‬

578
00:34:56,553 --> 00:34:59,056
‫مهلاً، دعني أخمن، التنانير القصيرة؟‬

579
00:35:00,432 --> 00:35:02,559
‫المباراة! أعني،‬

580
00:35:02,643 --> 00:35:06,855
‫أنتنّ تلعبن بقلوب أكثر
من أي شاب رأيته في حياتي.‬

581
00:35:06,939 --> 00:35:09,650
‫وذلك الفوز! مذهل!‬

582
00:35:10,484 --> 00:35:14,404
‫لكن يجب أن أقول
إن التنانير تزيدكنّ حلاوةً.‬

583
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
‫لكن التنورات تؤلمني.‬

584
00:35:18,450 --> 00:35:21,245
‫يا ليتك ترى فخذيّ.
إنهما يشبهان اللحم المفروم.‬

585
00:35:22,538 --> 00:35:24,289
‫آسفة، يُفترض بي ألّا أتحدث.‬

586
00:35:24,373 --> 00:35:27,334
‫- لا بأس. شكراً لمشاركتنا.
- تحمست. وتجاوزت الحد.‬

587
00:35:27,417 --> 00:35:30,128
‫لكنني ندمت على طلب البرغر!‬

588
00:35:30,212 --> 00:35:31,463
‫البرغر!‬

589
00:35:34,883 --> 00:35:38,512
‫من الجميل أن يكون لديك
حس فكاهي جيد. أفتقد ذلك.‬

590
00:35:39,721 --> 00:35:43,725
‫"شيرل"، ما رأيك أن نذهب ونتسكع
عند المشرب وندع هذين العاشقين وشأنهما؟‬

591
00:35:43,809 --> 00:35:46,770
‫لكن للأسف! يا "كارسون"،
يجب احترام القواعد، صحيح؟‬

592
00:35:46,854 --> 00:35:49,773
‫ولسوء الحظ، لدينا هذه القواعد.
يتحتم عليكما البقاء.‬

593
00:35:49,857 --> 00:35:54,862
‫لذا ربما عليكما الجلوس هنا
ومحاولة التصرف بشكل طبيعي.‬

594
00:35:56,280 --> 00:36:00,284
‫لم أخرج في موعد مع 3 نساء من قبل،
لذا فهذه تجربة جديدة.‬

595
00:36:03,829 --> 00:36:05,289
‫أود أن أبقى.‬

596
00:36:06,582 --> 00:36:11,837
‫إذاً يا "فيرنون"،
ماذا تفعل عندما لا تشاهدني ألعب؟‬

597
00:36:11,920 --> 00:36:13,630
‫أنا واثقة بأنه يفعل الكثير من الأشياء‬

598
00:36:13,714 --> 00:36:16,341
‫لأن العالم لا يتمحور حولك.‬

599
00:36:16,425 --> 00:36:19,177
‫لكنني متحمسة جداً لمعرفة ذلك منه.‬

600
00:36:20,220 --> 00:36:22,639
‫- أنا طبيب بيطري في الواقع.
- مهلاً.‬

601
00:36:23,056 --> 00:36:25,309
‫أنت بهذه الوسامة وطبيب أيضاً؟‬

602
00:36:25,392 --> 00:36:29,438
‫- نعم. هذا صحيح.
- يا للروعة! يا لحسن حظي.‬

603
00:36:29,521 --> 00:36:33,525
‫لفظ "طبيب" يُستخدم بكثرة الآن.
إنه أشبه بطبيب هامستر.‬

604
00:36:33,609 --> 00:36:37,070
‫أياً كان من يدخل العيادة،
سأعالجه. كالهامستر...‬

605
00:36:37,154 --> 00:36:40,282
‫- إن دخل شخص ما؟
- لن أعالج إنساناً.‬

606
00:36:40,365 --> 00:36:44,494
‫- ماذا تظنين معنى "طبيب بيطري"؟
- مستوى مختلف جداً من الطب.‬

607
00:36:44,578 --> 00:36:47,247
‫- لديّ شهادة على الحائط.
- هذا صحيح.‬

608
00:36:47,998 --> 00:36:51,168
‫لا أظن أنني قابلت شخصاً مثلك من قبل.‬

609
00:36:52,878 --> 00:36:54,087
‫حقاً؟‬

610
00:36:54,171 --> 00:36:55,464
‫المعذرة.‬

611
00:36:57,299 --> 00:37:01,178
‫تذكرت للتو أنني خرجت
في موعد مع 3 نساء من قبل.‬

612
00:37:01,261 --> 00:37:05,265
‫كنت أنا وأمي وعمتي "فاني" و"موشا فرانكل".‬

613
00:37:05,349 --> 00:37:08,435
‫لم ينته على خير. استشاط غضباً.‬

614
00:37:08,936 --> 00:37:11,980
‫سأتسلل من جانبك، اتفقنا؟ أجل.‬

615
00:37:15,233 --> 00:37:18,612
‫قلت إنك تريدين أن نكون صديقتين فحسب.‬

616
00:37:18,695 --> 00:37:22,324
‫هذا خطؤك. أنت قبّلتني. أنت فعلت هذا بي.‬

617
00:37:22,407 --> 00:37:23,700
‫كنت بخير قبل أن أقابلك.‬

618
00:37:23,784 --> 00:37:26,203
‫لم تكوني بخير وتعرفين ذلك.‬

619
00:37:26,286 --> 00:37:28,538
‫ماذا تريدين مني؟ ماذا؟‬

620
00:37:28,622 --> 00:37:32,417
‫هل تريدينني أن أقول إنني أغار؟
إنني أكنّ لك المشاعر؟ حسناً. نعم.‬

621
00:37:32,542 --> 00:37:34,878
‫- أخيراً.
- لكن لديّ حياة، وعندي زوج.‬

622
00:37:34,962 --> 00:37:40,008
‫لا يمكنني حرقها ببساطة.
عنيت ما قلته، أنا لست مثلك يا "غريتا".‬

623
00:37:48,392 --> 00:37:50,102
‫أجل، أظن ذلك.‬

624
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
‫تضحكني بشدة كل مرة.‬

625
00:37:59,736 --> 00:38:05,075
‫"كوكا كولا" مع الفشار،
والكوكا و"ميكي ماوس"!‬

626
00:38:06,118 --> 00:38:07,577
‫أنصتي، لا مزيد من هذا!‬

627
00:38:08,161 --> 00:38:11,123
‫لا يمكنك حتى الطلب من قائمة طعام.
منذ متى تلقين النكات؟‬

628
00:38:11,915 --> 00:38:13,834
‫أنا مضحكة.‬

629
00:38:13,959 --> 00:38:17,546
‫ليتك تكلفين نفسك عناء
التحدث إليّ لبعض الوقت...‬

630
00:38:17,796 --> 00:38:19,464
‫...كنت ستدركين ذلك.‬

631
00:38:20,215 --> 00:38:21,633
‫هل تعرفين ما أعرفه؟‬

632
00:38:21,925 --> 00:38:26,013
‫لمدة أسبوع وأنا أستيقظ ولا أجدك في فراشك.‬

633
00:38:27,472 --> 00:38:31,143
‫تخيلا لو كنا نعرف نصف ما كانت تقوله.‬

634
00:38:31,518 --> 00:38:32,894
‫ماذا يجري؟‬

635
00:38:34,646 --> 00:38:36,106
‫مهلاً، سأشرح لك...‬

636
00:38:36,189 --> 00:38:37,649
‫هيا.‬

637
00:38:38,734 --> 00:38:41,903
‫"كارسون"، أنا مرتبكة حقاً.‬

638
00:38:41,987 --> 00:38:44,823
‫تدركين أنني تُركت وحدي
من دون إشراف مع "فيرنون"‬

639
00:38:44,906 --> 00:38:46,158
‫لمدة 11 دقيقة تقريباً.‬

640
00:38:46,283 --> 00:38:49,995
‫وكان هناك استشعار وطاقة
وتواصل بصري، وكنت وحيدةً.‬

641
00:38:50,078 --> 00:38:52,039
‫- كان هناك استشعار؟
- أجل.‬

642
00:38:52,122 --> 00:38:54,332
‫- ماذا يعني ذلك؟
- إنه مبهم.‬

643
00:38:54,416 --> 00:38:57,335
‫أنا أعيش في الإبهام الآن وأشعر بالتوتر.‬

644
00:38:58,336 --> 00:38:59,421
‫تعالي معي.‬

645
00:38:59,504 --> 00:39:03,800
‫عندما تكونين بمفردك مع رجل كهذا
وبينكما تواصل مستمر بالأعين،‬

646
00:39:03,884 --> 00:39:06,845
‫قد تتولد شرارة.
ويا ليتك لم تتركيني وحيدةً.‬

647
00:39:17,939 --> 00:39:19,524
‫خائنة لعينة.‬

648
00:39:19,691 --> 00:39:21,318
‫لماذا أخبرتها؟‬

649
00:39:21,401 --> 00:39:22,903
‫كنت أحاول المساعدة فحسب. لقد تأذت ذراعك.‬

650
00:39:22,986 --> 00:39:24,071
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً لك.‬

651
00:39:33,121 --> 00:39:35,832
‫بتّ تعرفين سري الآن.‬

652
00:39:37,793 --> 00:39:39,002
‫وأنا أعرف سرك.‬

653
00:39:42,672 --> 00:39:44,341
‫أعلم بشأن التدريبات.‬

654
00:39:44,424 --> 00:39:47,052
‫شعرت بالغيرة الشديدة
واضطُررت إلى التصرف دون علمي.‬

655
00:39:47,969 --> 00:39:51,598
‫حسناً، نذهب دون علم "دوف". لا أنت.‬

656
00:39:52,015 --> 00:39:54,142
‫لا تستطيع أي منا التحدث إليك عن أي شيء.‬

657
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
‫هو الوحيد الذي تستمعين إليه.‬

658
00:39:55,519 --> 00:39:57,604
‫أجل، "دوف" يهتم لأمري حقاً.‬

659
00:39:57,687 --> 00:39:59,439
‫أجل، يبدو كذلك حقاً.‬

660
00:39:59,523 --> 00:40:01,817
‫لن تكملي الموسم بالرمي بهذه الطريقة.‬

661
00:40:01,900 --> 00:40:04,194
‫دعيني وشأني، أنا اقتربت من حل المشكلة.‬

662
00:40:04,277 --> 00:40:06,363
‫اطلبي من "دوف" أن يريحك. قليلاً فقط.‬

663
00:40:06,446 --> 00:40:09,866
‫- من الواضح أنك تخفين هذه الإصابة.
- أتعلمين ماذا أرى؟‬

664
00:40:09,950 --> 00:40:13,370
‫يفوتكم جميعاً كل مرة
أنزل فيها لتناول الفطور.‬

665
00:40:14,079 --> 00:40:15,997
‫لا تتصرفي وكأنك مهتمة الآن.‬

666
00:40:17,582 --> 00:40:21,294
‫نحن بحاجة إليك.
فقط، لأجلنا، اطلبي منه أن يريحك.‬

667
00:40:23,755 --> 00:40:24,840
‫سأفكر في الأمر.‬

668
00:40:25,841 --> 00:40:26,967
‫حسناً.‬

669
00:40:28,301 --> 00:40:29,302
‫هل هذا كل شيء؟‬

670
00:40:30,637 --> 00:40:32,055
‫نعم.‬

671
00:40:32,514 --> 00:40:33,849
‫- رائع.
- رائع.‬

672
00:40:39,938 --> 00:40:40,981
‫تباً!‬

673
00:40:42,065 --> 00:40:43,692
‫أهلاً بعودتكم أيها المُعجبون.‬

674
00:40:43,775 --> 00:40:48,029
‫لنر إن كان فريق "بيتشز"
سيواصل زخمه منذ انتصاره الأول‬

675
00:40:48,113 --> 00:40:50,740
‫في هذه السلسلة ضد "راسين بيلز".‬

676
00:40:52,033 --> 00:40:53,910
‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬

677
00:40:54,202 --> 00:40:56,371
‫قال لي "دوف" إنني سأبدأ.
يقول إنك بحاجة إلى الراحة.‬

678
00:41:03,712 --> 00:41:05,547
‫إياك أن تفعلي شيئاً دون علمي مجدداً.‬

679
00:41:16,224 --> 00:41:18,143
‫فلنحمد الرب‬

680
00:41:18,226 --> 00:41:22,856
‫على أسبوع إعجازي من الحب والتعاطف.‬

681
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
‫- لماذا لا ترشديننا؟
- سترين.‬

682
00:41:34,492 --> 00:41:37,495
‫أود أن أطلب من أحد رفاقي أن يدلي بشهادته.‬

683
00:41:38,496 --> 00:41:42,167
‫سيدة "توني"،
ما رأيك أن تأتي وتشهدي أمامنا؟‬

684
00:41:44,669 --> 00:41:45,754
‫هيا.‬

685
00:41:51,218 --> 00:41:55,055
‫شكراً لك أيها القس، وحمداً للرب على نعمته.‬

686
00:41:55,138 --> 00:41:56,306
‫آمين!‬

687
00:41:56,431 --> 00:41:59,351
‫رغم أنني أشعر أحياناً
أنني لا أستحقها كلها.‬

688
00:41:59,434 --> 00:42:01,228
‫فأنا عنيدة قليلاً.‬

689
00:42:03,521 --> 00:42:04,981
‫لكن الرب ساعدني.‬

690
00:42:05,982 --> 00:42:09,194
‫لم أرد أن أكون مثقلةً
بالهموم بلا زوج، لكن...‬

691
00:42:10,904 --> 00:42:16,076
‫أحضر لي الرب رجلاً وسيماً يحبني.‬

692
00:42:17,535 --> 00:42:21,164
‫ولم يظن أحد أنه يمكنني
أن أمتلك عملي التجاري الخاص.‬

693
00:42:21,248 --> 00:42:22,415
‫ولكن الرب فعل.‬

694
00:42:23,708 --> 00:42:27,128
‫ما كنت لأستسلم حتى أفتتح صالوني الخاص.‬

695
00:42:27,212 --> 00:42:31,633
‫كل يوم، كان يدفعني في دربي.‬

696
00:42:31,716 --> 00:42:35,345
‫ويرشدني نحو رحلتي الخاصة.‬

697
00:42:35,428 --> 00:42:39,849
‫هدفي الخاص.
كما فعل معنا جميعاً بالتأكيد. آمين.‬

698
00:42:39,933 --> 00:42:41,309
‫- آمين!
- حسناً!‬

699
00:42:59,452 --> 00:43:00,912
‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬

700
00:43:00,996 --> 00:43:02,080
‫عزيزتي.‬

701
00:43:07,168 --> 00:43:10,380
‫- حصلت على وظيفة.
- ماذا قلت؟‬

702
00:43:14,301 --> 00:43:17,637
‫حصلت على وظيفة في مصنع البراغي.‬

703
00:43:20,557 --> 00:43:23,268
‫كانت الطريقة الوحيدة
التي يمكنني بها دخول الفريق.‬

704
00:43:23,351 --> 00:43:25,520
‫الطريقة الوحيدة لكي يسمحوا لي باللعب.‬

705
00:43:27,939 --> 00:43:29,816
‫إنه يدفعني يا أمي.‬

706
00:43:30,942 --> 00:43:33,820
‫الرب يدفعني مثلك تماماً.‬

707
00:43:34,529 --> 00:43:36,031
‫لديّ موهبة.‬

708
00:43:38,116 --> 00:43:41,786
‫لماذا يعطيني هذه الموهبة
لو لم يكن ذلك طريقي؟‬

709
00:44:08,188 --> 00:44:10,357
‫- ما أجمل العودة إلى المنزل.
- شكراً لك يا حبيبي.‬

710
00:44:14,444 --> 00:44:17,614
‫"ماكس" المسكينة، أليس كذلك؟
لا متعة في حمل الأخبار السيئة.‬

711
00:44:27,332 --> 00:44:32,504
‫"كلانس"، حبيبتي.
هذه ليست أخباراً سيئة، أعدك.‬

712
00:44:34,255 --> 00:44:35,632
‫يمكنك أن تخبريني.‬

713
00:44:35,840 --> 00:44:38,176
‫ماذا؟ أنني جائعة أم...‬

714
00:44:38,259 --> 00:44:40,470
‫- "كلانس". أعرف ذلك بالفعل.
- ماذا؟‬

715
00:44:41,930 --> 00:44:45,016
‫- حقاً؟ تعلم؟ حسناً.
- أجل يا حبيبتي. إنها نعمة.‬

716
00:44:45,100 --> 00:44:47,352
‫حدث ذلك أسرع مما خططنا له.‬

717
00:44:47,435 --> 00:44:49,562
‫- لكن لدينا هذا المنزل و...
- ما الذي تتحدث عنه؟‬

718
00:44:49,646 --> 00:44:50,605
‫الطفل.‬

719
00:44:51,689 --> 00:44:54,067
‫أليس هذا ما كنت تخفينه عني؟‬

720
00:44:55,652 --> 00:44:58,029
‫لست حبلى.‬

721
00:44:59,781 --> 00:45:00,949
‫انتظر.‬

722
00:45:04,828 --> 00:45:08,331
‫حسناً. تفضّل.‬

723
00:45:11,042 --> 00:45:12,335
‫معسكر "غراندي".‬

724
00:45:16,840 --> 00:45:18,842
‫هل هذا إشعار تجنيد؟‬

725
00:45:19,426 --> 00:45:23,054
‫مكتوب هنا أنه علي تقديم تقرير
من أجل الفحص الطبي في غضون يومين.‬

726
00:45:24,389 --> 00:45:26,099
‫- منذ متى تملكين هذا؟
- أسبوع.‬

727
00:45:26,182 --> 00:45:27,183
‫منذ أسبوع؟‬

728
00:45:27,684 --> 00:45:29,477
‫ومتى كنت ستخبرينني؟‬

729
00:45:29,561 --> 00:45:32,439
‫لا أدري، لم أفكّر في الأمر حتى الآن.‬

730
00:45:32,522 --> 00:45:35,733
‫لأنك كنت سعيداً جداً
بعد تناول السلطعون والحفلة.‬

731
00:45:35,817 --> 00:45:40,697
‫- فكرت في أن أضعه في المجلة المصورة...
- "كلانس" يا حبيبتي. هذا خطير!‬

732
00:45:40,780 --> 00:45:46,494
‫- يسجنون الرجال لعدم انصياعهم لهذا.
- أعلم. أنا لم أستطع إخبارك.‬

733
00:45:46,578 --> 00:45:50,206
‫لم أستطع التلفظ به لأنني إن أخبرتك
فسيكون ذلك حقيقياً.‬

734
00:45:50,290 --> 00:45:52,959
‫ثم كنت ستذهب وأنا أريدك أن تبقى.‬

735
00:45:53,042 --> 00:45:55,587
‫- كنت في حيرة من أمري.
- لا بأس.‬

736
00:45:55,670 --> 00:45:57,589
‫- أنا آسفة. أعلم.
- لا بأس.‬

737
00:45:57,672 --> 00:45:59,966
‫أحبك. ماذا سنفعل؟‬

738
00:46:01,885 --> 00:46:06,890
‫كانت فترة ظهيرة عصيبة لرامية "روكفورد"
الإسبانية التي يُعتمد عليها عادةً.‬

739
00:46:23,198 --> 00:46:24,240
‫إنها بخير.‬

740
00:46:54,145 --> 00:46:57,398
‫تفقد الرامية الإسبانية
السيطرة على الكرة مجدداً.‬

741
00:46:57,482 --> 00:46:58,525
‫وقت مستقطع.‬

742
00:47:05,114 --> 00:47:06,032
‫"تيري".‬

743
00:47:30,181 --> 00:47:31,182
‫هيا يا "بيتشز".‬

744
00:47:32,225 --> 00:47:34,561
‫آمل أن أراكم في ملعب كرة القاعدة.‬

745
00:47:34,644 --> 00:47:36,604
‫حظاً أفضل في المرة القادمة لـ"بيتشز".‬

746
00:47:39,065 --> 00:47:41,693
‫- ما هذا الذي فعلته؟
- ظننت أنك ستلتقطها.‬

747
00:47:42,402 --> 00:47:44,779
‫- وأنا أدير ظهري لك؟
- كانت هذه من أجل "لوبيه".‬

748
00:47:44,904 --> 00:47:47,490
‫- أنت أهنتها هناك.
- عقلها اضطرب.‬

749
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
‫لا، أنت من عبث به. بتلك الرمية السخيفة.‬

750
00:47:50,493 --> 00:47:52,912
‫- رميتك الشوكية ليست ما جعلك عظيماً.
- حقاً؟‬

751
00:47:52,996 --> 00:47:55,164
‫أخذني أبي إلى مباراة
لعبت فيها ضد "سانت لويس".‬

752
00:47:55,248 --> 00:47:57,667
‫كرتك السريعة كانت كالبرق.‬

753
00:47:57,792 --> 00:48:00,378
‫ورميتك المنحنية...
تحدثنا عنها طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

754
00:48:00,461 --> 00:48:03,131
‫رائع، لم يتذكر أحد سوى الطائر.‬

755
00:48:03,214 --> 00:48:05,592
‫ولم تكن حتى يمامة. كانت مجرد حمامة لعينة.‬

756
00:48:05,675 --> 00:48:08,553
‫آسفة، لكن عليك أن تظهر الجديّة.
هذا كل ما نطلبه منك.‬

757
00:48:08,636 --> 00:48:11,556
‫بحقك! هذه ليست كرة قاعدة حقيقية أصلاً.‬

758
00:48:11,639 --> 00:48:12,599
‫لأنك لا تسمح لها بذلك.‬

759
00:48:12,682 --> 00:48:16,060
‫هل تدرك ما تخلينا عنه لنكون هنا؟‬

760
00:48:16,144 --> 00:48:18,396
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

761
00:48:19,147 --> 00:48:22,400
‫- ماذا تريدين مني يا "شاو"؟
- سيكون من اللطيف وجود مدرب.‬

762
00:48:22,525 --> 00:48:25,737
‫لكن إن لم تستطع فعل ذلك
فكف عن الوقوف في طريقنا.‬

763
00:48:26,613 --> 00:48:31,576
‫ومعلومة للمستقبل، اليمامة هي حمامة.‬

764
00:48:37,665 --> 00:48:38,666
‫ماذا؟‬

765
00:48:40,710 --> 00:48:44,047
‫"كارسون"؟ الهاتف، إنه زوجك. أسرعي!‬

766
00:48:44,422 --> 00:48:45,757
‫معذرةً.‬

767
00:48:45,840 --> 00:48:47,592
‫"كارسون"، هل هذه أنت؟‬

768
00:48:47,675 --> 00:48:50,386
‫يا إلهي يا "تشارلي".
لم أسمع صوتك منذ زمن طويل.‬

769
00:48:50,470 --> 00:48:51,596
‫حمداً للرب.‬

770
00:48:51,679 --> 00:48:55,642
‫حصلت على رقمك من "ميغ". اضطُررت إلى رشوة
المساعد في المخيم للحصول على خط،‬

771
00:48:55,725 --> 00:48:57,226
‫لذا فليس لدينا سوى دقيقة.‬

772
00:48:57,769 --> 00:48:59,896
‫"كارسون"، مرحباً؟‬

773
00:48:59,979 --> 00:49:05,360
‫"تشارلي". بشأن الرسالة، أنا آسفة جداً.
عندما كتبتها، لم أكن على طبيعتي. وأنا...‬

774
00:49:05,443 --> 00:49:07,153
‫رسالة؟ لا، لم أحصل على رسالة.‬

775
00:49:07,236 --> 00:49:10,490
‫صراحةً، لا أدري ما إذا كانت ستصلني
لأنني أتنقل باستمرار.‬

776
00:49:10,573 --> 00:49:12,033
‫وصلت للتو إلى "دبلن".‬

777
00:49:12,116 --> 00:49:14,410
‫"دبلن"؟ ماذا تفعل هناك؟‬

778
00:49:14,494 --> 00:49:17,955
‫طلبت إجازة قصيرة قبل أن يرسلوني إلى الوطن.‬

779
00:49:18,039 --> 00:49:22,460
‫حتى أنني ذهبت إلى بحيرة "لوف غيل".
رأيت شجرة، تشبه "ميغ" تماماً عندما تغضب.‬

780
00:49:23,753 --> 00:49:27,006
‫مهلاً، هل تتسكع وحسب إذاً؟‬

781
00:49:27,090 --> 00:49:28,800
‫أقصد، متى ستعود إلى المنزل؟‬

782
00:49:28,883 --> 00:49:32,095
‫في الواقع، لم يُحدد موعد للنقل بعد.‬

783
00:49:33,012 --> 00:49:35,223
‫لكن وجودي هنا جعلني أتزن حقاً.‬

784
00:49:35,306 --> 00:49:38,518
‫وجعلني أفكر في كل الأشياء
التي أريد أن أراها وأخوضها في حياتي.‬

785
00:49:38,601 --> 00:49:41,688
‫أشعر بأنني مستيقظ، أتفهمين قصدي؟‬

786
00:49:43,398 --> 00:49:44,440
‫"كارسون"؟‬

787
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
‫نعم. أفهمك.‬

788
00:49:46,984 --> 00:49:51,239
‫أنا فقط أريد المزيد لنا يا"كار".
مغامرة أكثر، حياة أكثر.‬

789
00:49:51,322 --> 00:49:54,033
‫- لا أريد أن أهدر قطرة منها.
- المزيد من المغامرة.‬

790
00:49:54,283 --> 00:49:55,660
‫أريد ذلك أيضاً.‬

791
00:49:56,744 --> 00:49:58,246
‫ستكون أفضل بكثير.‬

792
00:50:00,581 --> 00:50:01,666
‫"تشارلي"؟‬

793
00:50:03,418 --> 00:50:04,502
‫"كارسون"؟‬

794
00:50:42,540 --> 00:50:45,001
‫"غريتا". مرحباً، أردت فقط أن...‬

795
00:50:48,337 --> 00:50:51,841
‫آتي لأنني وجدت...‬

796
00:50:52,175 --> 00:50:53,259
‫طفحاً جلدياً...‬

797
00:50:54,761 --> 00:50:56,012
‫على جسدي.‬

798
00:50:56,554 --> 00:51:00,057
‫هل يمكنك القدوم وتفحصه؟‬

799
00:51:00,141 --> 00:51:01,726
‫سيكون هذا رائعاً.‬

800
00:51:04,187 --> 00:51:06,230
‫- حسناً.
- بقع أم نتوءات؟‬

801
00:53:19,780 --> 00:53:21,782
‫ترجمة "نور علي محمد"‬

802
00:53:21,866 --> 00:53:23,868
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

