1
00:00:29,739 --> 00:00:31,323
Merda! Merda.

2
00:00:48,966 --> 00:00:51,218
Ok.

3
00:00:51,302 --> 00:00:52,386
Carson!

4
00:00:53,721 --> 00:00:56,223
Oh, santo cielo! Emily, John, ciao!

5
00:00:56,307 --> 00:00:58,517
Come va a casa? Come stai?

6
00:00:58,601 --> 00:01:00,853
È bello essere di nuovo con la famiglia.

7
00:01:00,936 --> 00:01:03,481
-Hai notizie di Charlie?
-Sì.

8
00:01:03,564 --> 00:01:04,815
Sta benissimo.

9
00:01:04,899 --> 00:01:07,485
Cioè, benissimo considerando la guerra.

10
00:01:07,568 --> 00:01:09,153
-Tutti a bordo!
-Sì.

11
00:01:09,236 --> 00:01:11,530
Ci vediamo dopo, alle prove del coro?

12
00:01:11,614 --> 00:01:14,033
Sì. Certo.

13
00:01:14,116 --> 00:01:16,368
È stato un piacere incontrarvi.

14
00:01:16,452 --> 00:01:21,040
Tutti voi, tutta la famiglia.
Ma ora devo andare. Vado. Ok.

15
00:01:21,957 --> 00:01:24,293
Oggi tocca a te portare la torta!

16
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
Non lo dimenticherò!

17
00:01:26,670 --> 00:01:28,422
Hai visto il reggiseno?

18
00:01:29,340 --> 00:01:32,843
Ecco, io... No. Perché, si vedeva?

19
00:01:35,805 --> 00:01:37,640
Il prossimo è martedì!

20
00:01:37,723 --> 00:01:39,058
Martedì è troppo tardi!

21
00:01:39,141 --> 00:01:43,395
Signora, non posso farla salire.
Tecnicamente, il treno è già partito.

22
00:01:44,730 --> 00:01:47,399
Ok. Venga a Boise a prendere la sua roba,

23
00:01:47,483 --> 00:01:49,693
perché non la farò salire sul treno.

24
00:01:49,777 --> 00:01:50,945
È vietato.

25
00:01:51,028 --> 00:01:53,572
-Non si avvicini al treno.
-Arrivo!

26
00:01:54,824 --> 00:01:57,034
Sono salita. Ce l'ho fatta.

27
00:01:57,117 --> 00:01:59,578
Lo vedo. Biglietto, prego.

28
00:02:01,789 --> 00:02:03,874
Ecco, a questo proposito...

29
00:02:12,258 --> 00:02:13,592
Oh, Gesù!

30
00:02:14,552 --> 00:02:19,932
Volevo dire... Gesù, ci manchi tanto.

31
00:02:21,851 --> 00:02:23,060
Cosa?

32
00:02:28,816 --> 00:02:30,442
Sembri matta.

33
00:02:33,779 --> 00:02:35,030
Sì.

34
00:02:39,493 --> 00:02:41,871
Mi fisserai per tutto il viaggio?

35
00:02:44,957 --> 00:02:46,667
Cosa sto facendo?

36
00:02:46,750 --> 00:02:52,756
Ragazze Vincenti- la serie

37
00:03:06,812 --> 00:03:10,649
Oh, Jane Austen. Che bella storia d'amore!

38
00:03:11,984 --> 00:03:15,571
In realtà, mi piace
proprio perché non è una favola.

39
00:03:15,654 --> 00:03:19,742
Perché Elizabeth
non sente subito le farfalle nello stomaco

40
00:03:19,825 --> 00:03:21,869
quando conosce Darcy. Ci mette un po'.

41
00:03:21,952 --> 00:03:26,040
Solo alla fine
nasce una bella storia d'amore.

42
00:03:29,293 --> 00:03:32,963
Comunque, se ci pensa,
cos'è poi il romanticismo?

43
00:03:36,508 --> 00:03:38,344
È un bellissimo libro.

44
00:03:39,428 --> 00:03:43,140
Vado a prendere un panino.

45
00:04:12,336 --> 00:04:13,837
ORGOGLIO E PREGIUDIZIO
VOL. DUE

46
00:04:16,382 --> 00:04:18,509
TOILETTE

47
00:04:32,982 --> 00:04:35,651
Potrebbe essere una cosa importante,
oppure no.

48
00:04:39,196 --> 00:04:41,824
Ultima fermata, Chicago, Union Station.

49
00:04:54,378 --> 00:04:56,672
Scusi, sa dov'è lo stadio Baker Field?

50
00:04:56,755 --> 00:04:58,465
-No.
-Ok. Grazie.

51
00:05:04,013 --> 00:05:06,265
Non ho fatto bene a portare la mappa?

52
00:05:06,348 --> 00:05:09,393
Joey, hai ragione. Hai sempre ragione.

53
00:05:09,476 --> 00:05:11,979
Mi inchino a te
e all'idea di portare la mappa.

54
00:05:12,062 --> 00:05:13,605
Dove saresti senza di me?

55
00:05:13,731 --> 00:05:16,233
Credo in quel negozio
a comprare una mappa.

56
00:05:16,316 --> 00:05:19,194
Ah, sì? Vai, allora. Io mi avvio.

57
00:05:19,278 --> 00:05:22,573
Joey, una volta lì,
non rispondere male a tutti.

58
00:05:22,656 --> 00:05:25,701
-Questo ci serve. È la nostra occasione.
-Aspetta.

59
00:05:25,784 --> 00:05:26,618
Che c'è?

60
00:05:30,914 --> 00:05:34,293
Ehi! Ehi, tu! Ci stai seguendo?

61
00:05:34,376 --> 00:05:39,673
No. Stavo guardando questo muro,
bello massiccio.

62
00:05:39,757 --> 00:05:41,216
È ben fatto.

63
00:05:41,300 --> 00:05:43,093
No, stai andando alle selezioni.

64
00:05:43,177 --> 00:05:46,138
Non seguirci. Non aiutiamo la concorrenza.

65
00:05:46,221 --> 00:05:48,140
Non sembra una rivale pericolosa.

66
00:05:48,223 --> 00:05:50,392
Potrei esserlo, invece.

67
00:05:50,476 --> 00:05:51,727
Ah, sì?

68
00:05:52,853 --> 00:05:54,730
Allora vieni. Siamo in ritardo.

69
00:05:55,272 --> 00:05:57,649
-Tranquilla.
-Mi scusi.

70
00:05:57,733 --> 00:05:59,735
Sembra di essere in un flipper.

71
00:05:59,818 --> 00:06:02,613
Chissà come si sentono
le palline dei flipper.

72
00:06:02,696 --> 00:06:04,073
Non riesci a camminare?

73
00:06:04,156 --> 00:06:06,575
Alla fattoria da cui vieni, non camminate?

74
00:06:06,658 --> 00:06:08,577
Prendile una valigia. Sbrighiamoci.

75
00:06:08,660 --> 00:06:09,912
-Scherzi?
-Fallo.

76
00:06:09,995 --> 00:06:11,121
-Grazie.
-E va bene.

77
00:06:11,205 --> 00:06:12,414
Permesso.

78
00:06:12,498 --> 00:06:14,208
Che diavolo c'è qui dentro?

79
00:06:14,291 --> 00:06:16,251
Non sapevo quali libri portare.

80
00:06:16,335 --> 00:06:17,169
Libri!

81
00:06:17,252 --> 00:06:19,129
Non sono provini per bibliotecarie.

82
00:06:19,213 --> 00:06:21,090
A New York non c'è tempo per leggere.

83
00:06:21,173 --> 00:06:23,425
Sei di New York? È il mio sogno.

84
00:06:23,509 --> 00:06:26,804
In realtà, sono stata ovunque.
Grande Mela, Houston, Parigi,

85
00:06:26,887 --> 00:06:28,889
-che è in Francia. La conosci?
-Sì.

86
00:06:28,972 --> 00:06:30,641
-Stava con un attore.
-Jo!

87
00:06:30,724 --> 00:06:32,434
-È vero!
-Mio Dio! Cary Grant?

88
00:06:32,518 --> 00:06:34,019
No. Jimmy Stewart?

89
00:06:34,103 --> 00:06:35,312
Hendricks Johnson.

90
00:06:35,395 --> 00:06:38,273
Ha fatto Il mago di Oz.
Era uno col lecca-lecca.

91
00:06:39,441 --> 00:06:41,652
-È quello che dà...
-Ehi, sceme!

92
00:06:41,777 --> 00:06:44,571
È di qua!
Perché solo io guardo la mappa?

93
00:06:44,655 --> 00:06:45,948
Tieni queste, Joey.

94
00:06:46,031 --> 00:06:47,658
La mappa ce l'hai tu.

95
00:06:47,741 --> 00:06:50,953
Non fare la filosofica con me, secchiona.

96
00:06:51,036 --> 00:06:53,038
-"Secchiona"?
-Grazie, tesoro.

97
00:06:55,165 --> 00:06:56,500
Ho trovato le sigarette.

98
00:06:56,583 --> 00:06:59,211
Grazie. La tengo per dopo.

99
00:06:59,336 --> 00:07:00,420
Sei sposata?

100
00:07:00,504 --> 00:07:03,006
Sì, certo.

101
00:07:03,590 --> 00:07:05,926
Lui è contento che giochi a baseball?

102
00:07:06,009 --> 00:07:10,305
Beh, Charlie... È contentissimo.

103
00:07:10,389 --> 00:07:13,142
Quando mi hanno scelta,
non sapevo se venire,

104
00:07:13,225 --> 00:07:14,977
perché ho delle responsabilità.

105
00:07:15,102 --> 00:07:17,646
Ma amo il baseball più di ogni altra cosa.

106
00:07:17,729 --> 00:07:19,731
A parte Charlie, ovviamente.

107
00:07:19,815 --> 00:07:22,526
Ma questa è solo una selezione

108
00:07:22,609 --> 00:07:25,863
ed è un viaggio gratis a Chicago.
Non c'ero mai stata.

109
00:07:25,946 --> 00:07:27,281
Che noia.

110
00:07:27,364 --> 00:07:30,617
-Mancano cinque minuti. Andiamo.
-Via, via.

111
00:07:40,586 --> 00:07:41,920
Porca puttana.

112
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
-Porca puttana.
-Porca puttana.

113
00:08:11,283 --> 00:08:14,328
Hai un braccio che sembra un fucile.
Ti chiamerò così.

114
00:08:14,411 --> 00:08:15,454
Mamma Fucile!

115
00:08:15,537 --> 00:08:17,080
Puoi trovare di meglio.

116
00:08:17,164 --> 00:08:19,374
Quante ragazze giocano a baseball!

117
00:08:19,458 --> 00:08:22,127
Chi lo sapeva?
Non c'è mai stato niente del genere.

118
00:08:22,211 --> 00:08:25,172
Fuori la grinta.
Facciamo vedere chi siamo.

119
00:08:25,547 --> 00:08:29,885
Così diffondi germi dappertutto.
Sai che esiste l'influenza o...

120
00:08:30,677 --> 00:08:32,512
E tu sai stare zitta?

121
00:08:32,638 --> 00:08:34,514
Sì, va bene.

122
00:08:36,808 --> 00:08:39,853
Signorina! Sei la ragazza cubana, vero?

123
00:08:39,937 --> 00:08:42,231
-Sì.
-Tua madre ha detto che parli inglese.

124
00:08:42,314 --> 00:08:46,318
Sì. Oklahoma, dove il vento
spazza la pianura.

125
00:08:48,111 --> 00:08:50,030
Giusto. Bene. Sì.

126
00:08:50,113 --> 00:08:52,908
Magari oggi evitiamo
di parlare con la stampa.

127
00:08:52,991 --> 00:08:54,576
Grazie. Ci vediamo dopo.

128
00:08:54,660 --> 00:08:57,788
-Sarà tutto vero?
-Lo spero. Biglietto di sola andata.

129
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Non abbiamo alternative né soldi.

130
00:08:59,957 --> 00:09:00,791
Come al solito.

131
00:09:01,166 --> 00:09:02,626
-Salve.
-Nome?

132
00:09:02,709 --> 00:09:04,336
Shaw. Carson Shaw.

133
00:09:04,670 --> 00:09:07,589
Ah, sì. L'osservatore
ti ha messo una stellina.

134
00:09:07,673 --> 00:09:09,091
Hai una stellina?

135
00:09:09,174 --> 00:09:11,927
-Che carino.
-O forse è solo una sbavatura.

136
00:09:13,095 --> 00:09:16,098
Salutate il sig. Baker.
Dovrete far colpo su di lui.

137
00:09:16,181 --> 00:09:18,934
-È qui?
-Adoro le sue barrette!

138
00:09:47,838 --> 00:09:49,423
Forza!

139
00:09:49,506 --> 00:09:52,384
-È pazzesco, potrebbero ingaggiarci.
-È pazzesco.

140
00:09:52,467 --> 00:09:54,761
Tante partite che ascolto si giocano qui.

141
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
I Cubs giocheranno qui domani.

142
00:09:56,638 --> 00:09:57,472
-Cosa?
-Sì.

143
00:09:58,098 --> 00:09:59,933
-Nessuna pressione.
-No.

144
00:10:03,186 --> 00:10:04,896
Forza, dateci dentro.

145
00:10:10,736 --> 00:10:13,322
Ehi. Dove diavolo vai?

146
00:10:33,675 --> 00:10:35,052
Parli spagnolo?

147
00:10:35,135 --> 00:10:38,930
Non so. Non sono preparata.

148
00:10:39,014 --> 00:10:40,307
Scusa, devo andare.

149
00:10:42,934 --> 00:10:43,769
Sei di Cuba?

150
00:10:44,186 --> 00:10:45,562
-Sì.
-A Cuba sapete giocare.

151
00:10:45,645 --> 00:10:46,897
-Parli spagnolo?
-Sì.

152
00:10:46,980 --> 00:10:49,649
Grazie al cielo! Nessuno parla spagnolo!

153
00:10:49,733 --> 00:10:51,526
Calma! Calmati!

154
00:11:10,754 --> 00:11:13,632
Sì, la vendita di biglietti
ha subito un lieve calo.

155
00:11:13,715 --> 00:11:16,218
Non tanto lieve, guardando gli spalti.

156
00:11:16,301 --> 00:11:19,513
-Crede di risolvere così?
-Non lo faccio per i soldi, Pat.

157
00:11:19,596 --> 00:11:24,059
Gli americani hanno bisogno del baseball
per tenere alto lo spirito combattivo.

158
00:11:24,142 --> 00:11:25,060
Esatto.

159
00:11:25,143 --> 00:11:28,188
E la gente pagherà
per vedere donne correre come uomini?

160
00:11:28,271 --> 00:11:30,982
Le nostre giocatrici
saranno donne in tutto.

161
00:11:31,066 --> 00:11:35,529
Niente pantaloni, parolacce, sputi...

162
00:11:36,196 --> 00:11:39,116
Cazzo! Avete visto?

163
00:11:42,744 --> 00:11:45,122
Le domande possono bastare.

164
00:11:53,713 --> 00:11:56,425
Ho una mezza idea
di darci un taglio subito.

165
00:11:56,508 --> 00:11:59,511
No. Signore, si fidi di me, ok?

166
00:11:59,636 --> 00:12:03,890
Troverò qualcuno
che insegni loro a essere... donne.

167
00:12:03,974 --> 00:12:06,768
Servirà un mago. Devo andare a riposare.

168
00:12:08,270 --> 00:12:11,064
Ragazzi, ora basta con le foto.

169
00:12:24,578 --> 00:12:27,873
Sa anche battere.
Queste ragazze sono bravissime.

170
00:12:28,874 --> 00:12:32,419
Perché guardi cosa fanno le altre?
Guarda cosa fai tu.

171
00:12:32,878 --> 00:12:34,171
Sì, pensa a te.

172
00:12:34,838 --> 00:12:38,258
Avete ragione. Mi manca quella sicurezza.

173
00:12:38,341 --> 00:12:39,593
Magari.

174
00:13:01,072 --> 00:13:03,158
È stata pura fortuna.

175
00:13:04,534 --> 00:13:05,494
Cavolo.

176
00:13:07,037 --> 00:13:11,791
Si intitola Wonder Woman,
ma lei appare solo alla fine.

177
00:13:11,875 --> 00:13:14,169
Il Duca dell'Inganno
usa la corona di Marte

178
00:13:14,252 --> 00:13:16,338
per separare in lei spirito e corpo.

179
00:13:16,421 --> 00:13:19,966
Lei non è neanche nel fumetto,
anche se ha il nome nel titolo.

180
00:13:21,384 --> 00:13:23,261
Possiamo limitarci a camminare?

181
00:13:24,346 --> 00:13:28,016
Mi sa che me la farò addosso.
Ti aiuterà a entrare nella squadra?

182
00:13:28,099 --> 00:13:31,019
-Continua a parlare.
-Ok, continuo.

183
00:13:31,102 --> 00:13:33,855
Così ho scritto alla redazione. Ho detto:

184
00:13:33,939 --> 00:13:38,193
"Le avete tolto l'amore della sua vita.
Datele almeno un corpo."

185
00:13:38,902 --> 00:13:41,696
-Ci starà portando una torta?
-Non vedo torte.

186
00:13:41,780 --> 00:13:43,907
Cercate la strada per il South Side?

187
00:13:43,990 --> 00:13:45,367
Siamo qui per i provini.

188
00:13:45,450 --> 00:13:49,037
Ma è molto galante
a chiederci se ci siamo perse, signore.

189
00:13:49,120 --> 00:13:52,457
Forse non avete capito.
Questa è l'All-American League.

190
00:13:52,541 --> 00:13:55,168
-E noi siamo americane.
-Sì, siamo americane.

191
00:13:55,252 --> 00:13:58,338
-Siamo nate qui.
- "Confidiamo in Dio." Sa, Gesù...

192
00:13:58,421 --> 00:13:59,839
Siete forse come loro?

193
00:13:59,923 --> 00:14:04,094
Beh, io sono un po' più in forma.
Siamo di Rockford, Illinois,

194
00:14:04,177 --> 00:14:07,138
dove è prevista
una delle vostre squadre, le Peaches.

195
00:14:07,222 --> 00:14:09,933
Buffo. Cosa c'entrano
le pesche con Rockford?

196
00:14:10,016 --> 00:14:11,601
Noi coltiviamo mais.

197
00:14:11,685 --> 00:14:14,688
Forse dovevate chiamare la squadra "Mais".

198
00:14:15,313 --> 00:14:19,401
Le ragazze di colore non possono
giocare con le altre. Tornate a casa.

199
00:14:19,484 --> 00:14:20,819
Mi dia una possibilità.

200
00:14:20,902 --> 00:14:24,030
Mi faccia lanciare un minuto
e mi vorrà in tutte le partite.

201
00:14:24,114 --> 00:14:25,532
So dare spettacolo.

202
00:14:25,615 --> 00:14:27,826
Se non ve ne andate, vi faccio cacciare.

203
00:14:27,909 --> 00:14:28,743
-Andiamo.
-No.

204
00:14:28,827 --> 00:14:31,037
-Dai, vieni via.
-Non ce ne andiamo.

205
00:14:31,121 --> 00:14:33,331
Grazie. Scusate il disturbo.

206
00:14:46,219 --> 00:14:49,222
Porca puttana. Chi è quella?

207
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
Sapevamo che sarebbe andata così, no?

208
00:14:56,730 --> 00:14:58,898
Sì. Certo, lo sapevamo.

209
00:15:01,026 --> 00:15:04,738
-No. Max.
-Ma che cazzo hanno quelli?

210
00:15:04,821 --> 00:15:08,241
-Devo fargli vedere... Clance, ti prego!
-Non farti ammazzare...

211
00:15:08,325 --> 00:15:10,827
-Lasciami.
-Ehi! Ok, hai ragione.

212
00:15:10,910 --> 00:15:14,080
-Non hai bisogno di quegli stronzi!
-Sì che ne ho bisogno.

213
00:15:14,164 --> 00:15:17,000
Io non disegno tutto il giorno.
A me serve una squadra!

214
00:15:17,083 --> 00:15:20,045
Ehi, la tua squadra non è quella! Ok?

215
00:15:23,256 --> 00:15:24,633
Mi dispiace.

216
00:15:29,262 --> 00:15:32,140
Hai ragione. Sono calma.

217
00:15:33,183 --> 00:15:34,017
Sei calma?

218
00:15:34,100 --> 00:15:35,477
-Sì.
-Bene.

219
00:15:35,602 --> 00:15:37,354
-Ho detto che sono calma.
-Ok.

220
00:15:37,437 --> 00:15:39,147
Volevi uccidere qualcuno.

221
00:15:39,230 --> 00:15:41,066
-Non ricordarmelo.
-Per dire.

222
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
-Sono calma.
-Ok, è calma.

223
00:15:42,984 --> 00:15:44,486
-Tu sei calma?
-Sì, io sì.

224
00:15:44,569 --> 00:15:47,697
Tu fingi di essere calma
e io fingo di non sapere che fingi.

225
00:15:47,781 --> 00:15:52,786
E andrà tutto bene.
Quindi, visto che siamo calme,

226
00:15:53,703 --> 00:15:55,372
posso prendere un fumetto

227
00:15:55,455 --> 00:15:59,250
prima di prendere il treno
e tornare alle nostre misere vite?

228
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
Ti prego?

229
00:16:00,627 --> 00:16:04,214
-Come facciamo a essere così amiche?
-Chi lo sa?

230
00:16:05,423 --> 00:16:09,386
-Sì, vai a prendere il fumetto.
-Grazie.

231
00:16:10,053 --> 00:16:12,180
-Sei una donna sposata.
-Ehi!

232
00:16:12,263 --> 00:16:15,600
Non basta sposare un gentiluomo
per diventare normale.

233
00:16:15,684 --> 00:16:16,768
A chi arriva prima!

234
00:16:16,851 --> 00:16:18,228
Tu hai la gonna!

235
00:16:18,311 --> 00:16:20,939
BAKER FIELD
CASA DEI CAMPIONI DELLA NATIONAL LEAGUE

236
00:16:21,022 --> 00:16:23,650
Ho mandato osservatori in tutto il Paese.

237
00:16:23,733 --> 00:16:25,235
E in Canada. Lì è andata bene.

238
00:16:25,318 --> 00:16:28,988
In cerca di ragazze femminili.
E hanno trovato queste?

239
00:16:29,572 --> 00:16:31,866
Chi paga per vedere questo spettacolo?

240
00:16:31,950 --> 00:16:35,245
Mio Dio! Guarda che polpacci. Sono enormi!

241
00:16:35,328 --> 00:16:38,123
Vedrà che funzionerà.
Mi occuperò dei polpacci.

242
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
So che sono tempi durissimi,

243
00:16:40,792 --> 00:16:43,253
ma abbiamo una reputazione da difendere.

244
00:16:43,336 --> 00:16:48,049
Le nostre barrette sono sinonimo
di eccellenza e di serietà.

245
00:16:48,133 --> 00:16:49,134
Senza dubbio.

246
00:16:49,217 --> 00:16:52,429
Vedi forse dell'eccellenza qui?

247
00:16:54,013 --> 00:16:55,849
In realtà, sì, signore.

248
00:16:58,768 --> 00:17:03,982
Calma, ragazze! Siamo pur sempre signore,
non cani che rincorrono una palla.

249
00:17:04,899 --> 00:17:07,569
Prima di battere,
mi tocco le scarpe con la mazza,

250
00:17:07,652 --> 00:17:09,612
ma stavolta ne ho toccata una sola.

251
00:17:09,696 --> 00:17:11,740
Mentre prendevo una palla alta,

252
00:17:11,823 --> 00:17:15,785
un uccello mi ha quasi cacato in un occhio
e l'ho persa. Dannati uccelli!

253
00:17:15,869 --> 00:17:19,330
Io mi sono tirata su le mutande
di fronte a Baker. Che stupida!

254
00:17:19,414 --> 00:17:20,790
Non se ne è accorto.

255
00:17:20,874 --> 00:17:23,918
Era troppo preso
a vedere quant'è brutto il tuo swing.

256
00:17:24,002 --> 00:17:26,546
Mamma mia! Che puzza!

257
00:17:26,629 --> 00:17:29,090
Poverina! Avrei dovuto avvertirla.

258
00:17:29,174 --> 00:17:32,135
Ce la faremo.
Non ci vuole un gran cervello.

259
00:17:32,218 --> 00:17:36,431
Attenta a dire queste cose.
Mio cugino Stan è stato lobotomizzato.

260
00:17:36,514 --> 00:17:38,725
Ho abbassato il tallone troppo presto...

261
00:17:38,808 --> 00:17:41,686
Sì, poi hai fatto
praticamente un fuoricampo. Boom!

262
00:17:41,770 --> 00:17:43,897
Dovevi vedere che facce!

263
00:17:43,980 --> 00:17:45,607
Tuo marito sarebbe fiero di te.

264
00:17:47,984 --> 00:17:49,194
Tutto bene?

265
00:17:49,277 --> 00:17:52,947
Sì. Vado un po' a disfare i bagagli.

266
00:18:04,876 --> 00:18:06,836
Caro Charlie, ho qualcosa

267
00:18:07,462 --> 00:18:09,339
Oddio! Cazzo!

268
00:18:10,131 --> 00:18:13,092
-Oh, mio Dio.
-Scusaci.

269
00:18:13,176 --> 00:18:14,469
Scusa.

270
00:18:15,053 --> 00:18:17,096
-Scusa.
-Non volevamo interromperti.

271
00:18:17,180 --> 00:18:18,640
Stavo...

272
00:18:18,973 --> 00:18:24,020
Stavo buttando giù
delle considerazioni sulla guerra.

273
00:18:24,979 --> 00:18:26,397
-No, perché?
-Perché?

274
00:18:26,481 --> 00:18:30,652
No... Assolutamente.
È importante rifletterci su.

275
00:18:30,735 --> 00:18:32,070
È una brutta guerra.

276
00:18:32,153 --> 00:18:34,155
Sì. È una brutta guerra.

277
00:18:36,324 --> 00:18:38,284
Volevamo parlarti dei tuoi capelli.

278
00:18:39,369 --> 00:18:41,913
-Sì, certo.
-Credo che ti frenino.

279
00:18:42,956 --> 00:18:44,374
Ok, grazie.

280
00:18:44,457 --> 00:18:46,668
Oh, no. Non era un complimento.

281
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
Sì, ero sarcastica.

282
00:18:48,711 --> 00:18:50,338
-Capelli da fattoria.
-Già.

283
00:18:50,421 --> 00:18:53,633
-Ripeto, non vengo da una fattoria...
-Io li so tagliare.

284
00:18:55,343 --> 00:19:00,473
Sì, dovremmo... Insomma, devo tagliarmeli.

285
00:19:02,642 --> 00:19:04,143
È lui?

286
00:19:04,769 --> 00:19:07,313
Caspita. Che bell'uomo.

287
00:19:08,648 --> 00:19:10,608
Sembra un po' noioso, però.

288
00:19:10,692 --> 00:19:13,111
No, non lo è. Non è noioso.

289
00:19:14,320 --> 00:19:17,782
È simpatico e strambo,
ma in senso positivo.

290
00:19:17,866 --> 00:19:19,784
È il mio migliore amico, quindi...

291
00:19:21,327 --> 00:19:22,829
E com'è a letto?

292
00:19:23,454 --> 00:19:26,833
Queste sono... Sono informazioni private.

293
00:19:28,960 --> 00:19:32,088
Ok, chiudi gli occhi.
Devo spruzzarti. Pronta?

294
00:19:32,171 --> 00:19:33,131
Ok.

295
00:19:33,631 --> 00:19:38,177
Devo immaginare che aspetto avrai
quando avrò finito.

296
00:19:39,470 --> 00:19:42,974
Caro Charlie, ho qualcosa che non va
e tu meriti di meglio.

297
00:19:45,184 --> 00:19:47,854
Non l'ha mai detto esplicitamente,

298
00:19:47,937 --> 00:19:50,273
ma Charlie mi preferisce
coi capelli lunghi.

299
00:19:50,356 --> 00:19:52,150
Pensavo di tagliarli così.

300
00:19:55,069 --> 00:19:57,113
Greta, è troppo.

301
00:19:57,238 --> 00:19:58,990
Vuoi che mi fermi?

302
00:20:00,116 --> 00:20:02,368
No.

303
00:20:04,037 --> 00:20:05,622
Ok, bene.

304
00:20:08,625 --> 00:20:10,126
Ho letto cosa hai scritto.

305
00:20:12,003 --> 00:20:13,630
Qual è la tua storia?

306
00:20:20,136 --> 00:20:22,931
Ok, non volevo venire ai provini,

307
00:20:23,014 --> 00:20:26,017
anche se è un sogno
giocare a baseball così.

308
00:20:26,643 --> 00:20:30,480
Ma mi dicevo:
"Non puoi. Sei una donna sposata."

309
00:20:34,359 --> 00:20:39,572
E poi, forse ho ricevuto

310
00:20:41,449 --> 00:20:46,287
una lettera di mio marito
che diceva che sarebbe tornato.

311
00:20:47,372 --> 00:20:48,456
Cosa?

312
00:20:50,625 --> 00:20:52,085
Sta tornando a casa.

313
00:20:52,168 --> 00:20:56,172
Aspetta. Stai dicendo che tuo marito

314
00:20:56,255 --> 00:21:01,636
ti ha scritto che sarebbe tornato
dalla guerra e tu te ne sei andata?

315
00:21:02,887 --> 00:21:05,390
Sì.

316
00:21:07,558 --> 00:21:11,229
Sono scappata
come se fossi stata posseduta.

317
00:21:12,230 --> 00:21:16,192
Non credo che tu stia scappando da niente.

318
00:21:16,275 --> 00:21:19,904
Credo che tu stia correndo
verso il tuo destino.

319
00:21:19,988 --> 00:21:23,366
Non sono il tipo di persona
che ha un destino.

320
00:21:23,449 --> 00:21:27,745
Beh, questo sta a te deciderlo. Non credi?

321
00:21:44,804 --> 00:21:46,472
Che razza di stronzi!

322
00:21:46,556 --> 00:21:47,390
Che c'è?

323
00:21:48,224 --> 00:21:50,852
Hanno pubblicato la mia lettera,
ma è riscritta

324
00:21:50,935 --> 00:21:53,730
in modo che sembri
che mi complimenti con loro!

325
00:21:53,813 --> 00:21:55,690
Oddio! È un classico.

326
00:21:55,773 --> 00:21:58,526
Tu sei stata esclusa
e la mia lettera su Wonder Woman

327
00:21:58,609 --> 00:22:02,530
e lo sviluppo sbrigativo del personaggio
è stata manipolata!

328
00:22:02,613 --> 00:22:05,366
Sì. È la stessa situazione.

329
00:22:06,826 --> 00:22:08,703
Starò zitta.

330
00:22:09,287 --> 00:22:11,080
Cosa hai detto a tua madre?

331
00:22:11,164 --> 00:22:14,250
Si incazzerebbe,
se sapesse che sei andata al provino.

332
00:22:14,333 --> 00:22:16,002
Non le ho detto niente.

333
00:22:16,085 --> 00:22:18,588
Non gestisce lei la mia vita. Sono adulta.

334
00:22:18,671 --> 00:22:20,089
-Certo.
-Decido io.

335
00:22:20,173 --> 00:22:22,300
-Sì. Decidi tu.
-Decido io.

336
00:22:23,384 --> 00:22:26,054
-Forse dovremmo...
-Sì, dovresti. Dille...

337
00:22:26,137 --> 00:22:28,431
-Inventa qualcosa.
-Non ci avevo pensato.

338
00:22:28,514 --> 00:22:30,600
Ti ucciderà, e lo sai.

339
00:22:31,100 --> 00:22:32,643
Mi trasferirò in California.

340
00:22:32,727 --> 00:22:35,271
Lì, nelle leghe,
c'è un po' di integrazione.

341
00:22:35,354 --> 00:22:38,274
Cosa intendi per "un po' di integrazione"?

342
00:22:38,357 --> 00:22:40,860
O c'è o non c'è.

343
00:22:40,943 --> 00:22:43,613
Possono fare un'eccezione
per una brava come me.

344
00:22:43,696 --> 00:22:47,533
Se andiamo in California,
devo dirlo a mio marito, quindi...

345
00:22:47,617 --> 00:22:50,161
Non posso credere che tu abbia un marito.

346
00:22:50,244 --> 00:22:53,539
-E io che tu non ce l'abbia.
-Sei proprio una moglie.

347
00:22:53,623 --> 00:22:57,794
Sì. E potresti esserlo anche tu,
se facessi qualcosa al viso.

348
00:22:57,877 --> 00:22:59,420
-No.
-Se sorridessi.

349
00:22:59,504 --> 00:23:03,966
Tutti gli uomini che non sono in guerra
ti fanno il filo, in città.

350
00:23:04,050 --> 00:23:05,885
-Non è vero.
-Il tizio strabico...

351
00:23:05,968 --> 00:23:08,221
-Ha 50 anni!
-Sì, ma vabbè.

352
00:23:08,304 --> 00:23:10,640
Sei malata.
Ha un occhio storto, non posso.

353
00:23:10,723 --> 00:23:13,684
-Ma è carino, quando sbanda.
-No.

354
00:23:13,768 --> 00:23:17,772
-Sto bene così. Grazie, ma passo.
-D'accordo.

355
00:23:20,691 --> 00:23:24,403
Devo smettere di sognare
cose che non posso avere.

356
00:23:25,863 --> 00:23:27,073
Ehi.

357
00:23:27,782 --> 00:23:29,075
California.

358
00:23:29,242 --> 00:23:32,912
No. Non posso sognare cose normali,
come un divano?

359
00:23:32,995 --> 00:23:35,832
-Un divano?
-Non è il sogno di voi mogli?

360
00:23:36,415 --> 00:23:38,376
Sei in cerca di schiaffi.

361
00:23:39,043 --> 00:23:41,379
-Fammi vedere il disegno. Dai.
-No.

362
00:23:41,462 --> 00:23:45,967
Le rughe della smorfia
non mi vengono ancora bene.

363
00:23:46,050 --> 00:23:47,093
Ok.

364
00:23:47,176 --> 00:23:51,013
-Ha un dente buffo.
-Fammi vedere quel dannato disegno!

365
00:23:53,182 --> 00:23:54,308
Di' una cosa carina.

366
00:23:54,392 --> 00:23:55,560
Una cosa carina.

367
00:23:56,811 --> 00:23:57,979
Qualcosa di meglio.

368
00:23:58,062 --> 00:23:59,981
-Prova a... Il braccio...
-Zitta.

369
00:24:00,064 --> 00:24:02,733
-Puoi farmi il braccio più...
-Zitta!

370
00:24:03,151 --> 00:24:04,735
D'accordo. È perfetto.

371
00:24:05,695 --> 00:24:06,904
Grazie.

372
00:24:13,035 --> 00:24:17,790
Ora ti si vede il viso. Che te ne pare?

373
00:24:17,874 --> 00:24:19,250
Mi piace.

374
00:24:20,168 --> 00:24:21,419
Anche a me.

375
00:24:23,921 --> 00:24:28,551
Ehi. Devi dirgli quello che provi.

376
00:24:29,719 --> 00:24:30,928
Ok.

377
00:24:32,138 --> 00:24:33,264
Ok?

378
00:24:33,931 --> 00:24:35,641
-Sì.
-Ok.

379
00:24:37,977 --> 00:24:39,979
Salve, ragazze. Posso aiutarvi?

380
00:24:40,062 --> 00:24:44,317
Cerchiamo una carta da lettere
che si addica a un messaggio importante.

381
00:24:44,400 --> 00:24:46,027
-Certo.
-Molto importante.

382
00:24:46,110 --> 00:24:48,362
-E anche una busta.
-Una busta.

383
00:24:48,446 --> 00:24:50,740
-Ok.
-E una penna, con punta flessibile.

384
00:24:51,490 --> 00:24:53,242
-Benissimo.
-E un francobollo.

385
00:24:53,326 --> 00:24:55,661
-Perché dobbiamo... Spedirla.
-Spedirla.

386
00:24:56,871 --> 00:24:58,289
È tutto?

387
00:24:59,457 --> 00:25:01,334
Non so cosa dire.

388
00:25:01,459 --> 00:25:04,128
-Lo conosco da una vita.
-Ok, allora diglielo.

389
00:25:04,212 --> 00:25:05,296
Non posso...

390
00:25:05,379 --> 00:25:07,924
Non voglio che pensi
che non lo amo. Lo amo.

391
00:25:08,007 --> 00:25:11,594
-Carson.
-La prenderà malissimo.

392
00:25:11,677 --> 00:25:14,472
-Non è qui.
-Non importa. Ascolta.

393
00:25:14,555 --> 00:25:18,226
Sì. Me lo sento.
Siamo sulla strada giusta.

394
00:25:23,814 --> 00:25:26,150
-Così. Tutto il tuo...
-Così.

395
00:25:28,110 --> 00:25:30,529
Salve! Rieccoci.

396
00:25:30,655 --> 00:25:32,573
-Henry.
-Salve.

397
00:25:33,115 --> 00:25:38,287
Henry, deve spedire
questa lettera immediatamente.

398
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
-Certo.
-Si assicuri che parta.

399
00:25:41,290 --> 00:25:42,625
-Lo farò.
-Non l'apra.

400
00:25:42,708 --> 00:25:45,211
Certo. Perché dovrei aprirla?

401
00:25:45,294 --> 00:25:47,922
-Perché lo chiede?
-C'è qualcun altro?

402
00:25:48,005 --> 00:25:51,342
-È sigillata. Deve restare così.
-Cattivo.

403
00:25:51,425 --> 00:25:53,302
Henry è un cattivone.

404
00:25:53,386 --> 00:25:56,013
-Non sia cattivo, Henry.
-Non intendo esserlo.

405
00:25:56,097 --> 00:25:58,432
-Non sia cattivo.
-Buona permanenza.

406
00:25:58,516 --> 00:26:00,476
-Non essere cattivo.
-No.

407
00:26:01,602 --> 00:26:05,314
Già. Confermo che le donne
non mi interessano affatto.

408
00:26:07,191 --> 00:26:09,568
Oh. Ciao, Don!

409
00:26:12,738 --> 00:26:14,448
Carson!

410
00:26:17,243 --> 00:26:19,412
Carson! Svegliati.

411
00:26:19,537 --> 00:26:24,125
Alzati subito. Dobbiamo scendere.
Stanno per annunciare le squadre!

412
00:26:24,959 --> 00:26:26,585
Cos'è successo ieri sera?

413
00:26:28,296 --> 00:26:30,631
Vai! Fatemi passare. Permesso.

414
00:26:32,508 --> 00:26:33,676
Sì!

415
00:26:43,561 --> 00:26:46,480
Io e mia moglie
abbiamo fatto un safari in luna di miele.

416
00:26:46,605 --> 00:26:49,442
Abbiamo visto un branco di iene
uccidere un leone.

417
00:26:49,525 --> 00:26:51,527
Più o meno era così.

418
00:26:51,610 --> 00:26:54,196
A me sembra che si divertano.

419
00:26:54,280 --> 00:26:57,616
Faremo sì che non si divertano troppo.
Vero, signore?

420
00:26:57,700 --> 00:27:00,077
Dove ho sbagliato?
Non posso andare a casa.

421
00:27:00,536 --> 00:27:02,163
Sì!

422
00:27:06,208 --> 00:27:08,127
-Porca puttana!
-Porca puttana?

423
00:27:08,210 --> 00:27:09,253
Porca puttana!

424
00:27:10,296 --> 00:27:13,007
-Vi hanno prese?
-Sì, siamo tutte Peaches!

425
00:27:13,090 --> 00:27:16,010
Siamo delle pesche, cazzo!

426
00:27:16,093 --> 00:27:17,762
-Siamo frutti!
-Frutti!

427
00:27:24,643 --> 00:27:26,729
Ho spedito una lettera a Charlie, ieri?

428
00:27:26,812 --> 00:27:28,689
-Sì.
-Cosa gli ho scritto?

429
00:27:28,773 --> 00:27:31,942
Hai parlato col cuore
e con altre parti di te.

430
00:27:32,026 --> 00:27:33,235
Oddio! Greta!

431
00:27:33,611 --> 00:27:34,612
Carson!

432
00:27:34,695 --> 00:27:37,073
Signore? So che è lì sotto.

433
00:27:37,156 --> 00:27:39,700
Oh, bentornate. Stavo...

434
00:27:39,784 --> 00:27:42,411
Stavo facendo l'inventario delle chiavi.

435
00:27:42,495 --> 00:27:44,997
Bene. Mi serve la lettera
che le ho dato ieri.

436
00:27:45,081 --> 00:27:47,041
-È già partita.
-Cosa?

437
00:27:47,124 --> 00:27:49,001
E non l'ho aperta.

438
00:27:49,418 --> 00:27:51,587
Perché doveva aprirla? Cosa dice?

439
00:27:51,670 --> 00:27:53,881
Bene. Dov'è l'ufficio postale?

440
00:27:53,964 --> 00:27:56,425
-A due isolati da qui, di là.
-Sa qual è l'iter?

441
00:27:56,509 --> 00:27:58,135
Se conosco l'iter postale?

442
00:27:58,219 --> 00:28:01,263
Carson, aspetti.
Partiamo per Rockford tra un'ora.

443
00:28:01,347 --> 00:28:02,556
Dimmi cosa ho scritto.

444
00:28:02,640 --> 00:28:05,393
Non ha importanza. Cosa vuoi fare?

445
00:28:05,476 --> 00:28:08,646
Andare in cerca di una lettera
che dovevi comunque spedire?

446
00:28:08,729 --> 00:28:11,732
O vuoi fare
la giocatrice di baseball professionista?

447
00:28:11,816 --> 00:28:15,152
Sei nelle Peaches ora, Carson. No?

448
00:28:15,236 --> 00:28:16,487
-Ok.
-Ok?

449
00:28:48,811 --> 00:28:52,815
Charlene si è superata.

450
00:28:52,898 --> 00:28:55,484
Ricorda, Bonnie.
Per non far sudare i capelli,

451
00:28:55,568 --> 00:28:57,862
non correre e cammina da signora.

452
00:29:02,741 --> 00:29:06,203
Allora, cos'era questo concerto al parco?

453
00:29:06,662 --> 00:29:09,790
Sì, mamma. Un concerto jazz.
A Grant Park, te l'ho detto.

454
00:29:10,082 --> 00:29:12,668
Grazie per il giorno libero. Come...

455
00:29:12,751 --> 00:29:14,003
E chi suonava?

456
00:29:14,962 --> 00:29:19,258
Tanti musicisti diversi.
Duke Ellington, Charlie Parker.

457
00:29:19,341 --> 00:29:21,760
Attenta con quella piastra.

458
00:29:21,844 --> 00:29:24,263
Rischi di bruciarle i riccioli.

459
00:29:24,930 --> 00:29:27,099
Allora, cosa hanno suonato?

460
00:29:29,810 --> 00:29:31,353
Tutti i loro successi.

461
00:29:31,604 --> 00:29:32,605
Per esempio?

462
00:29:33,355 --> 00:29:35,191
Beh, quella canzone...

463
00:29:36,025 --> 00:29:38,110
It Don't Mean a Thing.

464
00:29:38,194 --> 00:29:39,028
Quale?

465
00:29:39,820 --> 00:29:41,614
Non serve a niente

466
00:29:42,823 --> 00:29:45,493
Gesù, Maxine. It Don't Mean a Thing!

467
00:29:45,576 --> 00:29:47,328
-Pessima bugiarda.
-Ci ho provato.

468
00:29:47,411 --> 00:29:49,705
-Georgia, cosa fai?
-Volevo aiutarla.

469
00:29:49,788 --> 00:29:52,124
E va bene. Sono andata alle selezioni.

470
00:29:52,708 --> 00:29:53,792
Mi hai mentito.

471
00:29:54,168 --> 00:29:57,171
Se lo sapevi,
perché questa scenata davanti a tutte?

472
00:29:57,296 --> 00:29:59,215
-Non ci badano.
-Sì, invece.

473
00:29:59,298 --> 00:30:02,009
Io l'avevo detto. L'ho sempre saputo.

474
00:30:02,092 --> 00:30:03,886
-L'avevo detto io.
-L'idea era mia.

475
00:30:03,969 --> 00:30:07,139
-Non è vero. Era giovedì.
-Ok, basta.

476
00:30:07,932 --> 00:30:09,099
Come l'hai capito?

477
00:30:09,642 --> 00:30:10,935
Ce l'ha detto Guy.

478
00:30:11,018 --> 00:30:13,312
Ci ha portato gli avanzi del pranzo.

479
00:30:13,395 --> 00:30:15,439
Per non sprecare del buon maiale.

480
00:30:15,564 --> 00:30:17,858
-Guy...
-È buonissimo.

481
00:30:17,942 --> 00:30:20,110
Maxine, devi essere più saggia.

482
00:30:20,194 --> 00:30:23,113
-Ma io lo sono...
-Un giorno il salone sarà tuo.

483
00:30:23,197 --> 00:30:28,118
E ti ammazzo, se lo perdi
perché ti comporti da bambina

484
00:30:28,202 --> 00:30:29,870
correndo dietro al baseball.

485
00:30:29,954 --> 00:30:33,290
Anche da morta, tornerò per ammazzarti.

486
00:30:33,707 --> 00:30:34,833
Molto divertente.

487
00:30:36,168 --> 00:30:37,878
Te l'ho già detto.

488
00:30:37,962 --> 00:30:40,881
In questo Paese,
solo se hai una tua attività

489
00:30:40,965 --> 00:30:43,342
sei padrona della tua vita.

490
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
Mi sta bene che tu abbia un sogno, Maxine.

491
00:30:47,137 --> 00:30:49,723
Devi solo sceglierne uno realizzabile.

492
00:30:53,352 --> 00:30:56,313
Ho capito. Hai ragione.

493
00:30:58,190 --> 00:31:00,818
-Non prendermi in giro.
-No, dico sul serio.

494
00:31:00,943 --> 00:31:03,779
Devo concentrarmi su cose reali.

495
00:31:04,780 --> 00:31:08,409
Ricordi che mi dicevi
di iniziare a tenere la contabilità?

496
00:31:08,492 --> 00:31:12,913
E tu dicevi che guardare i numeri
ti faceva venire voglia di darti fuoco.

497
00:31:14,123 --> 00:31:18,877
Beh, dovrei imparare.
Forse è una buona idea.

498
00:31:23,757 --> 00:31:27,678
Tutto bene qui?
O devo portare fuori il mio caffè?

499
00:31:27,761 --> 00:31:30,931
No. Finalmente dice cose sensate.

500
00:31:31,015 --> 00:31:32,182
Beh...

501
00:31:33,267 --> 00:31:36,061
Adoro questa pace sotto il mio tetto.

502
00:31:37,146 --> 00:31:39,148
-È anche il mio.
-Sì.

503
00:31:39,231 --> 00:31:41,984
Vorrei che mio marito mi baciasse così.

504
00:31:42,568 --> 00:31:44,778
-Tranquilla, il marito è mio.
-Brava.

505
00:31:44,862 --> 00:31:45,988
Già. Lo so.

506
00:31:46,071 --> 00:31:47,406
-Cavolo.
-Esatto.

507
00:31:49,533 --> 00:31:50,909
Allora, com'è andata?

508
00:31:50,993 --> 00:31:53,621
-Lo sai anche tu?
-Guy ha portato il maiale.

509
00:31:53,704 --> 00:31:55,456
Hai lanciato una knuckleball?

510
00:31:57,333 --> 00:31:59,501
Non mi hanno neanche fatto provare, papà.

511
00:32:01,670 --> 00:32:03,505
Mi dispiace, tesoro.

512
00:32:05,341 --> 00:32:07,468
Non fa niente. È finita.

513
00:32:09,386 --> 00:32:13,432
Facciamo due lanci domani
prima del lavoro? Ti va?

514
00:32:13,515 --> 00:32:15,768
No. Ho troppo da fare.

515
00:32:17,978 --> 00:32:21,190
-Ci vediamo a casa, papà.
-Non bere troppo stasera.

516
00:32:22,358 --> 00:32:25,194
Sarò troppo sbronza
per ricordarmi che me l'hai detto.

517
00:32:26,195 --> 00:32:27,529
BENVENUTE
ROCKFORD PEACHES!

518
00:32:27,613 --> 00:32:30,199
Peaches! Benvenute
alla vostra casa di Rockford.

519
00:32:30,282 --> 00:32:34,078
Affacciatevi sulla scala.
Uscite dalle camere, per favore.

520
00:32:34,161 --> 00:32:36,163
Presto. Ci vorrà solo un attimo.

521
00:32:36,246 --> 00:32:38,499
Aprite il manuale delle regole.

522
00:32:38,582 --> 00:32:40,834
Vietato fumare e bere in pubblico.

523
00:32:41,418 --> 00:32:43,671
-Niente pantaloni in pubblico.
-Cosa?

524
00:32:43,754 --> 00:32:45,631
-Conoscete i pantaloni?
-Io sì!

525
00:32:45,714 --> 00:32:50,678
Complimenti. Non indossarli fuori.
Il coprifuoco è alle 22:00 in punto.

526
00:32:50,761 --> 00:32:51,679
Cosa?

527
00:32:51,762 --> 00:32:54,056
Le ritardatarie saranno multate.

528
00:32:54,139 --> 00:32:57,017
Chiamatemi Sergente Beverly
o Sarge, se volete.

529
00:32:57,101 --> 00:33:01,438
Così mi chiamavano nei Marines.
Vi farò da supervisore per la stagione.

530
00:33:02,272 --> 00:33:04,191
Grazie, ragazze. Potete andare.

531
00:33:04,274 --> 00:33:05,651
No, grazie.

532
00:33:06,777 --> 00:33:08,112
Vi terrò d'occhio.

533
00:33:08,487 --> 00:33:14,368
Non ho avuto occasione di dirtelo,
ma è un sollievo essere in camera con te.

534
00:33:15,119 --> 00:33:17,162
-Anche per te?
-Sì. È fantastico.

535
00:33:17,246 --> 00:33:18,956
Come saranno i tifosi?

536
00:33:19,039 --> 00:33:21,667
Ci saranno ragazzi carini
per battitrici potenti?

537
00:33:21,750 --> 00:33:24,753
-Sinceramente, non ci ho pensato.
-No?

538
00:33:24,837 --> 00:33:26,755
Cosa sei, una lanciatrice?

539
00:33:26,839 --> 00:33:30,426
Sì. Non mi hai vista lanciare?
Che domanda è?

540
00:33:30,509 --> 00:33:31,760
Una domanda semplice.

541
00:33:31,844 --> 00:33:35,347
Adoro le altre, ma con loro
c'è sempre un clima di tensione.

542
00:33:35,431 --> 00:33:38,976
Mi conosco e so di essere permeabile
alle energie esterne.

543
00:33:39,059 --> 00:33:42,604
Capisci? Le assorbo.
Se una persona è ansiosa, mi chiedo:

544
00:33:42,688 --> 00:33:45,607
"Devo agitarmi?" E mi agito.

545
00:33:45,691 --> 00:33:47,776
Ho mollato l'ultimo prima di venire qui.

546
00:33:47,860 --> 00:33:51,447
Molti vedono questo e quello
e pensano...

547
00:33:51,530 --> 00:33:54,408
Invece no. Non sto mai zitta,

548
00:33:54,491 --> 00:33:57,411
mangio più hot dog di loro
e corro più veloce.

549
00:33:57,494 --> 00:33:59,246
Comunque, di dove sei?

550
00:34:00,080 --> 00:34:01,373
Di Moose Jaw.

551
00:34:03,459 --> 00:34:04,793
Saskatchewan.

552
00:34:06,920 --> 00:34:07,838
Canada?

553
00:34:13,260 --> 00:34:14,678
Cos'è quello?

554
00:34:16,346 --> 00:34:17,639
Un umidificatore.

555
00:34:17,931 --> 00:34:19,308
Provalo pure.

556
00:34:19,391 --> 00:34:22,936
Ma devo aiutarti io,
non deve essere troppo caldo.

557
00:34:23,020 --> 00:34:25,647
-Lo lascio a te.
-Ho qui una cicatrice...

558
00:34:26,398 --> 00:34:28,358
E tu, invece? Qual è il tuo tipo?

559
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
Le bionde.

560
00:34:30,986 --> 00:34:32,070
Io sono bionda.

561
00:34:37,201 --> 00:34:39,203
Udite, udite, Peaches!

562
00:34:39,286 --> 00:34:42,748
-C'è un incendio?
-Non credo. Non sento odore...

563
00:34:42,831 --> 00:34:45,459
Devo capire se c'è un incendio.

564
00:34:48,378 --> 00:34:52,424
Salve! Ok, abbiamo due ore e mezzo
prima del coprifuoco.

565
00:34:52,508 --> 00:34:54,176
Quindi...

566
00:34:55,552 --> 00:34:58,347
Con grande dignità e compostezza...

567
00:34:59,640 --> 00:35:04,019
Riflettiamo con calma
su come trovare un cazzo di bar!

568
00:35:04,102 --> 00:35:05,395
Sì!

569
00:35:06,313 --> 00:35:07,189
Andiamo!

570
00:35:09,274 --> 00:35:10,400
BISHOP'S DÀ IL BENVENUTO
ALLE ROCKFORD PEACHES!

571
00:35:10,484 --> 00:35:13,904
Santo cielo! Ci danno il benvenuto!

572
00:35:14,446 --> 00:35:16,365
Ragazze! Siamo famose!

573
00:35:16,448 --> 00:35:19,326
Le Peaches sono arrivate! Grazie!

574
00:35:19,409 --> 00:35:21,954
Tecnicamente, non mi sono mai ubriacata,

575
00:35:22,037 --> 00:35:24,915
ma ho letto molta letteratura greca
al riguardo.

576
00:35:24,998 --> 00:35:26,792
-Quindi so cosa fare.
-Multami.

577
00:35:26,917 --> 00:35:30,254
-Non metterò la gonna.
-Diventeremo ricche. Che importa?

578
00:35:34,591 --> 00:35:36,260
Carson, vieni!

579
00:35:56,405 --> 00:35:57,948
Vuoi finire male?

580
00:36:13,046 --> 00:36:14,381
Che stai facendo?

581
00:36:14,464 --> 00:36:17,050
È un nuovo ballo. Si chiama Jitterbug.

582
00:36:17,134 --> 00:36:19,803
Quello non è Jitterbug. È il Jo!

583
00:36:23,390 --> 00:36:24,600
Ho bisogno di bere.

584
00:36:25,183 --> 00:36:28,145
Ma prima voglio trovare
quel pettegolo di tuo marito.

585
00:36:28,228 --> 00:36:29,438
Non è colpa sua.

586
00:36:29,521 --> 00:36:32,566
È timido. A volte parla
e si lascia scappare le cose.

587
00:36:32,649 --> 00:36:33,859
Non fargli male.

588
00:36:33,942 --> 00:36:34,860
Dico sul serio.

589
00:36:38,572 --> 00:36:39,656
Ciao, tesoro!

590
00:36:40,115 --> 00:36:43,035
Ciao! Ecco il mio amore. Come stai?

591
00:36:43,702 --> 00:36:45,162
Attento, è arrabbiata.

592
00:36:46,246 --> 00:36:48,040
Ciao, Guy. Piacere di vederti.

593
00:36:48,123 --> 00:36:51,668
Grazie per aver detto a tutto il salone
e ai miei genitori

594
00:36:51,752 --> 00:36:54,296
-dei provini.
-Non dovevi dirlo a nessuno.

595
00:36:54,379 --> 00:36:57,090
Mi sono agitato un po',

596
00:36:57,174 --> 00:37:01,219
perché tua madre mi fa paura
e non sono riuscito a pensare.

597
00:37:01,303 --> 00:37:03,639
-Per niente?
-Hai combinato un casino, amore.

598
00:37:03,722 --> 00:37:06,266
Max sta trattenendo la rabbia da un pezzo.

599
00:37:06,350 --> 00:37:08,810
E la scatenerà tutta contro di te.

600
00:37:08,894 --> 00:37:11,229
-Sarà terribile...
-Sono qui.

601
00:37:11,313 --> 00:37:13,440
-Scusa. Prego.
-Ho preparato un discorso.

602
00:37:13,523 --> 00:37:15,609
Guy, amico mio...

603
00:37:15,692 --> 00:37:19,988
Ehi. Alcune giocatrici di baseball
sono qui al bar.

604
00:37:20,072 --> 00:37:21,949
Sembrano simpatiche, insomma.

605
00:37:22,032 --> 00:37:25,577
"Insomma." Ti avevo avvertito
di stare attento alle parole.

606
00:37:25,661 --> 00:37:28,038
Guarda com'è arrabbiata! Cerca di capire.

607
00:37:28,121 --> 00:37:31,166
-Scusa. Dico sempre "insomma".
-Anch'io lo dico sempre.

608
00:37:31,249 --> 00:37:33,752
-Lo diciamo sempre.
-Sì, siamo così.

609
00:37:33,835 --> 00:37:36,463
-Pensa a un'altra parola.
-Lo so.

610
00:37:36,546 --> 00:37:38,507
Siete vomitevoli. Me ne vado.

611
00:37:38,590 --> 00:37:41,843
Ehi. Aspetta, Max.

612
00:37:42,844 --> 00:37:45,514
William non vuole
che stiamo con i clienti.

613
00:37:45,597 --> 00:37:46,682
Io non lavoro qui.

614
00:37:46,765 --> 00:37:48,684
Ma lui ti fa bere gratis.

615
00:37:48,767 --> 00:37:51,353
Calma. Controllo solo la concorrenza.

616
00:37:51,436 --> 00:37:55,732
-Quelle non sono la concorrenza. Non...
-Mi dispiace, Max.

617
00:38:15,711 --> 00:38:20,340
Certo, ballare è divertente.
Ma va ricordato che è anche pericoloso.

618
00:38:21,299 --> 00:38:24,302
Tuo padre è così severo
e ti ha lasciata venire?

619
00:38:24,845 --> 00:38:27,180
No. Sono venuta da sola.

620
00:38:30,851 --> 00:38:31,852
Che c'è?

621
00:38:31,935 --> 00:38:33,645
Anch'io sono scappata.

622
00:38:34,771 --> 00:38:37,858
Ti sei tagliata i capelli
per non farti riconoscere?

623
00:38:38,400 --> 00:38:41,361
Forse. Ma non sono molto diversa da prima.

624
00:38:46,158 --> 00:38:47,409
Invece sì.

625
00:39:03,884 --> 00:39:05,635
-Ehi. Ciao.
-Ciao.

626
00:39:07,387 --> 00:39:08,555
-Ciao.
-Ciao.

627
00:39:08,638 --> 00:39:10,515
-Come stai?
-Bene.

628
00:39:13,894 --> 00:39:16,104
Tu e Jo da quanto tempo vi conoscete?

629
00:39:16,188 --> 00:39:18,148
Non lo so, da un milione di anni.

630
00:39:18,273 --> 00:39:21,902
Ci siamo conosciute giocando a baseball
nel Queens, da ragazzine.

631
00:39:21,985 --> 00:39:24,863
Poi abbiamo lavorato insieme
e sua nonna l'ha cacciata

632
00:39:24,946 --> 00:39:27,365
perché secondo lei
non era una vera ragazza.

633
00:39:27,449 --> 00:39:30,535
L'hanno detto anche a me
perché giocavo a baseball.

634
00:39:32,746 --> 00:39:33,622
Che c'è?

635
00:39:33,705 --> 00:39:36,666
Devi promettermi una cosa. Ok?

636
00:39:38,752 --> 00:39:41,713
Non so come andrà questa storia
o quanto durerà,

637
00:39:41,797 --> 00:39:43,673
ma rapineremo la banca.

638
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
Ci stai?

639
00:39:45,592 --> 00:39:47,844
-Sì, ci sto.
-Bene.

640
00:39:50,430 --> 00:39:55,268
Cioè, dobbiamo approfittare
di tutto questo

641
00:39:55,352 --> 00:39:58,772
e fare quello che vogliamo,
non rapinare davvero la banca?

642
00:39:58,855 --> 00:40:01,900
Se trovassi un lavoretto da fare,
non ci staresti?

643
00:40:01,983 --> 00:40:06,321
Dovrei prima capire che ruolo avrei.

644
00:40:06,404 --> 00:40:09,574
-Certo.
-Dovrei guidare?

645
00:40:10,117 --> 00:40:12,244
Perché non sono il massimo alla guida.

646
00:40:19,751 --> 00:40:22,629
Jo è da sola. Vado a ballare con lei.

647
00:40:22,712 --> 00:40:27,968
Ok. Forse ordinerò un altro drink.

648
00:40:28,051 --> 00:40:31,888
Ok. Beh, ciao.

649
00:41:01,084 --> 00:41:06,673
Che razza di ballo è quello? Il saluto
del pollo bianco su salsa piccante?

650
00:41:06,756 --> 00:41:10,594
Non so, ma è la cosa più strana
che abbia mai visto.

651
00:41:10,677 --> 00:41:13,680
Maxine, tua madre mi ha fatto i capelli.
Ti piacciono?

652
00:41:14,556 --> 00:41:15,765
Sì, ti stanno bene.

653
00:41:18,518 --> 00:41:19,644
Che c'è?

654
00:41:20,812 --> 00:41:22,856
-Come stai, Gary?
-Bene.

655
00:41:22,939 --> 00:41:24,983
Ora lavoro alla fabbrica di viti.

656
00:41:25,066 --> 00:41:27,444
-Assumono gente di colore?
-Sì.

657
00:41:27,527 --> 00:41:31,156
E gioco nella loro squadra.
Sono il nuovo seconda base.

658
00:41:31,239 --> 00:41:32,741
-La loro squadra?
-Sì.

659
00:41:32,824 --> 00:41:36,077
-Una squadra di baseball?
-Sì, di baseball.

660
00:41:36,161 --> 00:41:38,997
Ok. Non sai neanche farti
colpire con la palla.

661
00:41:39,497 --> 00:41:40,665
Grazie.

662
00:41:40,916 --> 00:41:43,835
Alcuni sono stati arruolati
e ci sono ruoli liberi...

663
00:41:43,919 --> 00:41:46,213
Sono miliardi di volte più brava di te!

664
00:41:46,296 --> 00:41:49,174
Ma questo non conta, perché sei una donna.

665
00:41:49,257 --> 00:41:53,720
-Oh, certo. Non conta.
-Esatto, è una squadra maschile.

666
00:41:53,803 --> 00:41:55,931
-Una donna non può fare niente.
-Lo so.

667
00:41:56,014 --> 00:41:59,517
Sai cosa può fare una donna?
Può farti il culo.

668
00:41:59,601 --> 00:42:02,062
-Max!
-Ti dico io cosa può fare una donna...

669
00:42:02,145 --> 00:42:04,981
-Fuori di qui. Muoviti.
-Non sto facendo niente.

670
00:42:05,065 --> 00:42:06,274
Ok...

671
00:42:06,358 --> 00:42:08,944
-Lasciami...
-Vuoi smetterla?

672
00:42:09,027 --> 00:42:10,195
Ehi! Puoi...

673
00:42:10,946 --> 00:42:14,741
Ti ho già detto che non puoi
fare casino di fronte ai bianchi.

674
00:42:14,824 --> 00:42:16,493
Qui ci lavora mio marito.

675
00:42:18,203 --> 00:42:19,246
Scusa.

676
00:42:20,372 --> 00:42:23,708
Ti sei divertita con Guy
e hai umiliato Gary.

677
00:42:23,792 --> 00:42:26,544
Almeno non dovrai più fingere
che non sei arrabbiata.

678
00:42:26,628 --> 00:42:31,049
Vedi di calmarti. Vado a rimediare
ai tuoi casini come al solito, cazzo.

679
00:42:38,181 --> 00:42:40,934
Che schifo. Non mi piace.

680
00:42:44,062 --> 00:42:46,439
Non avevo mai conosciuto una come te.

681
00:42:46,940 --> 00:42:49,985
Beh, né io una come te.

682
00:42:50,568 --> 00:42:52,279
Io dico di sì.

683
00:42:54,281 --> 00:42:58,618
Alcune cose
che hai scritto ieri sera... Insomma, sì.

684
00:42:58,702 --> 00:42:59,911
Ok, va bene.

685
00:42:59,995 --> 00:43:02,038
Dai, dimmi cosa ho scritto.

686
00:43:03,790 --> 00:43:06,042
Credo che tu lo sappia.

687
00:43:14,551 --> 00:43:17,804
Sento che sto mandando a puttane
tutta la mia vita.

688
00:43:20,265 --> 00:43:22,350
E non so perché.

689
00:43:23,143 --> 00:43:26,438
Tutto ciò che ho sempre voluto...

690
00:43:30,233 --> 00:43:31,276
No.

691
00:43:35,447 --> 00:43:38,199
Ma non mi fermo perché...

692
00:43:40,201 --> 00:43:41,453
È una bella sensazione.

693
00:43:45,707 --> 00:43:46,875
Ok.

694
00:43:52,213 --> 00:43:53,465
Vieni con me.

695
00:43:53,548 --> 00:43:57,510
-Dai. Vieni qui.
-È...

696
00:44:05,435 --> 00:44:07,479
Cosa volevi dirmi?

697
00:44:40,678 --> 00:44:42,013
Lo immaginavo.

698
00:44:59,781 --> 00:45:03,535
Eccovi qua. Ti chiedo scusa, Guy.

699
00:45:03,618 --> 00:45:04,619
Non fa niente.

700
00:45:05,537 --> 00:45:07,497
Scusami se ho reagito male.

701
00:45:08,373 --> 00:45:11,084
Devo trovare Gary
e scusarmi anche con lui.

702
00:45:11,709 --> 00:45:15,588
Ti voglio bene
più che a chiunque altro al mondo. Lo sai.

703
00:45:15,672 --> 00:45:16,923
Sono qui.

704
00:45:17,382 --> 00:45:20,051
-Lo so. Ti voglio bene anch'io.
-Ok.

705
00:45:20,135 --> 00:45:23,096
Vi farò sapere
se ci trasferiremo in California.

706
00:45:24,347 --> 00:45:26,641
Hai sentito la storia della fabbrica?

707
00:45:26,724 --> 00:45:29,894
Sì, e tu? Assumono maschi di colore.

708
00:45:29,978 --> 00:45:32,814
Già. Prima, donne bianche.
Ora, uomini di colore.

709
00:45:32,897 --> 00:45:34,858
Le cose cambiano in fretta.

710
00:45:35,900 --> 00:45:37,819
Chi va in California?

711
00:45:37,902 --> 00:45:41,239
Nessuno, se lei entra
nella squadra della fabbrica.

712
00:45:49,706 --> 00:45:51,666
Aspetta, Greta. Dove vai?

713
00:45:53,209 --> 00:45:55,920
Faccio vedere la città a Danny.

714
00:45:56,004 --> 00:45:57,547
Peter. Sono Peter, ricordi?

715
00:45:57,630 --> 00:46:00,175
Ma non la conosci. Sei appena arrivata.

716
00:46:00,925 --> 00:46:05,054
Credo di poter trovare qualcosa
da fargli vedere.

717
00:46:05,138 --> 00:46:06,389
Ci vediamo al dormitorio.

718
00:46:06,473 --> 00:46:08,766
Sei sicura? L'hai appena conosciuto.

719
00:46:08,850 --> 00:46:12,228
Sei gentile a preoccuparti.
Ma so badare a me stessa.

720
00:46:12,312 --> 00:46:13,396
Buonanotte.

721
00:46:28,495 --> 00:46:29,329
Ciao.

722
00:46:30,163 --> 00:46:31,247
Ciao.

723
00:46:32,540 --> 00:46:33,833
Di nuovo.

724
00:46:36,628 --> 00:46:39,005
Stavo solo...

725
00:46:40,548 --> 00:46:41,758
Tranquilla.

726
00:46:49,015 --> 00:46:50,975
Eri ai provini, vero?

727
00:46:52,727 --> 00:46:54,646
Hai fatto un lancio incredibile.

728
00:46:55,730 --> 00:46:58,399
Sì. Lo so.

729
00:47:14,832 --> 00:47:17,835
La All-American Girls League
è un campionato femminile.

730
00:47:17,919 --> 00:47:20,922
Ma la domanda è: qualcuno lo guarderà?

731
00:50:26,691 --> 00:50:28,693
Sottotitoli : Liana Rimorini

732
00:50:28,776 --> 00:50:30,778
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni

