1
00:00:29,739 --> 00:00:31,323
¡Cielos!

2
00:00:39,540 --> 00:00:41,625
LÍNEA DEL PACÍFICO NORTE

3
00:00:48,966 --> 00:00:51,218
Bien.

4
00:00:51,302 --> 00:00:52,386
¡Carson!

5
00:00:53,721 --> 00:00:56,223
¡Dios mío! ¡Emily! ¡John!

6
00:00:56,307 --> 00:00:58,517
¿Qué tal todo en casa?
¿Cómo te sientes?

7
00:00:58,601 --> 00:01:00,853
Me alegra volver con la familia.

8
00:01:00,936 --> 00:01:03,481
-¿Has tenido noticias de Charlie?
-Sí.

9
00:01:03,564 --> 00:01:04,815
Está muy bien.

10
00:01:04,899 --> 00:01:07,485
Bueno, ya sabes,
considerando la guerra.

11
00:01:07,568 --> 00:01:09,153
-¡Todos a bordo!
-Sí.

12
00:01:09,236 --> 00:01:11,530
¿Te veré en la práctica del coro?

13
00:01:11,614 --> 00:01:14,033
Sí. Por supuesto.

14
00:01:14,116 --> 00:01:16,368
Fue encantador encontrarme a ambos.

15
00:01:16,452 --> 00:01:21,040
A todos, toda la familia. De hecho,
debo irme ahora. Debo irme. Bueno.

16
00:01:21,957 --> 00:01:24,293
¡Recuerda que debes traer el pastel!

17
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
¡No olvidaré el pastel!

18
00:01:26,670 --> 00:01:28,422
¿Le viste el sujetador?

19
00:01:29,340 --> 00:01:32,843
No. ¿Se veía?

20
00:01:35,805 --> 00:01:37,640
¡Hay otro el martes!

21
00:01:37,723 --> 00:01:39,058
¡Será muy tarde, señor!

22
00:01:39,141 --> 00:01:43,395
Señora, no puedo dejar que aborde
el tren, técnicamente ya salimos.

23
00:01:44,730 --> 00:01:47,399
Bueno, puede recoger eso en Boise

24
00:01:47,483 --> 00:01:49,693
porque no la dejaré subir.

25
00:01:49,777 --> 00:01:50,945
Es contra la ley.

26
00:01:51,028 --> 00:01:53,572
-Señora, no se acerque al tren.
-Lo voy a hacer.

27
00:01:54,824 --> 00:01:57,034
Subí. Lo logré.

28
00:01:57,117 --> 00:01:59,578
Eso veo. Boleto, por favor.

29
00:02:01,789 --> 00:02:03,874
Bien, respecto a eso...

30
00:02:12,258 --> 00:02:13,592
¡Santo Dios!

31
00:02:14,552 --> 00:02:19,932
Quiero decir, Santo Dios,
te extrañamos mucho.

32
00:02:21,851 --> 00:02:23,060
¿Qué?

33
00:02:28,816 --> 00:02:30,442
Pareces una loca.

34
00:02:33,779 --> 00:02:35,030
Sí.

35
00:02:39,493 --> 00:02:41,871
¿Me vas a mirar todo el camino?

36
00:02:44,957 --> 00:02:46,667
¿Qué estoy haciendo?

37
00:02:46,750 --> 00:02:52,756
UN EQUIPO MUY ESPECIAL

38
00:03:06,812 --> 00:03:10,649
Ay, Jane Austen.
¡Qué dulce historia de amor!

39
00:03:11,984 --> 00:03:15,571
Lo que más me gusta es
que no es un cuento de hadas.

40
00:03:15,654 --> 00:03:19,742
Me gusta que Elizabeth
no se enamora instantáneamente

41
00:03:19,825 --> 00:03:21,869
cuando conoce a Darcy, toma tiempo.

42
00:03:21,952 --> 00:03:26,040
Y luego, con el tiempo, terminan
teniendo una gran historia de amor.

43
00:03:29,293 --> 00:03:32,963
Pero, quiero decir, cuando lo piensas,
¿qué es el romance?

44
00:03:36,508 --> 00:03:38,344
Es un fabuloso libro.

45
00:03:39,428 --> 00:03:43,140
Voy a comprar un sándwich

46
00:04:12,336 --> 00:04:13,837
ORGULLO Y PREJUICIO
TOMO DOS

47
00:04:16,382 --> 00:04:18,509
BAÑO

48
00:04:32,982 --> 00:04:35,651
Esto podría ser un problema, o tal vez no.

49
00:04:39,196 --> 00:04:41,824
Última parada, Chicago, Union Station.

50
00:04:54,378 --> 00:04:56,672
Disculpe, ¿sabe dónde está Baker Field?

51
00:04:56,755 --> 00:04:58,465
-No.
-Está bien. Gracias.

52
00:05:04,013 --> 00:05:06,265
¿No te alegra que tenga un mapa?

53
00:05:06,348 --> 00:05:09,393
Cielos, Joey, tienes razón.
Siempre tienes razón.

54
00:05:09,476 --> 00:05:11,979
Te rindo pleitesía
por haber traído un mapa.

55
00:05:12,062 --> 00:05:13,605
¿Dónde estarías sin mí?

56
00:05:13,731 --> 00:05:16,233
En esa tienda
comprando un maldito mapa.

57
00:05:16,316 --> 00:05:19,194
¿En serio? ¿Por qué no lo haces?
Me adelantaré.

58
00:05:19,278 --> 00:05:22,573
Oye, Joey, cuando lleguemos allí,
no le contestes a nadie.

59
00:05:22,656 --> 00:05:25,701
-Esta podría ser nuestra oportunidad.
-Espera. Aguarda.

60
00:05:25,784 --> 00:05:26,618
¿Qué?

61
00:05:30,914 --> 00:05:34,293
¡Oye! ¡Tú! ¿Nos estás siguiendo?

62
00:05:34,376 --> 00:05:39,673
No. Yo... Estaba mirando esta pared,
porque es resistente.

63
00:05:39,757 --> 00:05:41,216
Es una buena.

64
00:05:41,300 --> 00:05:43,093
Claramente vas a las pruebas.

65
00:05:43,177 --> 00:05:46,138
No nos sigas,
¡no ayudaremos a la competencia!

66
00:05:46,221 --> 00:05:48,140
No parece mucha competencia.

67
00:05:48,223 --> 00:05:50,392
Podría ser competencia, creo.

68
00:05:50,476 --> 00:05:51,727
¿Sí?

69
00:05:52,853 --> 00:05:54,730
Entonces, vamos. Ya es tarde.

70
00:05:55,272 --> 00:05:57,649
-Está bien.
-Perdón.

71
00:05:57,733 --> 00:05:59,735
Es como una máquina de pinball.

72
00:05:59,818 --> 00:06:02,613
Me preguntaba cómo sería
ser una de esas pelotas.

73
00:06:02,696 --> 00:06:04,073
¿Cómo caminas tan mal?

74
00:06:04,156 --> 00:06:06,575
¿No lo habían inventado en tu granja?

75
00:06:06,658 --> 00:06:08,577
Joey, ayúdala con su maleta.

76
00:06:08,660 --> 00:06:09,912
-¿Bromeas?
-Hazlo.

77
00:06:09,995 --> 00:06:11,121
-Gracias.
-Bien.

78
00:06:11,205 --> 00:06:12,414
Perdóneme.

79
00:06:12,498 --> 00:06:14,208
¿Qué diablos llevas aquí?

80
00:06:14,291 --> 00:06:16,251
No podía decidir qué libros traer.

81
00:06:16,335 --> 00:06:17,169
¡Libros!

82
00:06:17,252 --> 00:06:19,129
No haremos pruebas de bibliotecaria.

83
00:06:19,213 --> 00:06:21,090
¡Nadie lee en Nueva York!

84
00:06:21,173 --> 00:06:23,425
¿Eres de ahí? Siempre he querido ir.

85
00:06:23,509 --> 00:06:26,804
En realidad, soy de todas partes.
Nueva York, Houston, París,

86
00:06:26,887 --> 00:06:28,889
-en Francia. ¿La conoces?
-Sí.

87
00:06:28,972 --> 00:06:30,641
-Salió con una estrella.
-¡Jo!

88
00:06:30,724 --> 00:06:32,434
-¡Es verdad!
-¿Cary Grant?

89
00:06:32,518 --> 00:06:34,019
No. ¿Fue Jimmy Stewart?

90
00:06:34,103 --> 00:06:35,312
Hendricks Johnson.

91
00:06:35,395 --> 00:06:38,273
De El mago de Oz.
Es uno de los niños de la paleta.

92
00:06:39,441 --> 00:06:41,652
-Él fue el que le...
-¡Oigan, despistadas!

93
00:06:41,777 --> 00:06:44,571
¡Es por aquí!
¿Por qué solo yo sigo el mapa?

94
00:06:44,655 --> 00:06:45,948
Toma estas, Joey.

95
00:06:46,031 --> 00:06:47,658
Tú eres la que tiene el mapa.

96
00:06:47,741 --> 00:06:50,953
No te pongas filosófica conmigo, Libritos.

97
00:06:51,036 --> 00:06:53,038
-¿"Libritos"?
-Gracias, lindo.

98
00:06:55,165 --> 00:06:56,500
Nos conseguí cigarrillos.

99
00:06:56,583 --> 00:06:59,211
Gracias. Guardaré el mío para después.

100
00:06:59,336 --> 00:07:00,420
¿Estás casada?

101
00:07:00,504 --> 00:07:03,006
Sí, por supuesto.

102
00:07:03,590 --> 00:07:05,926
¿Qué opina de que juegues béisbol?

103
00:07:06,009 --> 00:07:10,305
Bueno, Charlie... Está superemocionado.

104
00:07:10,389 --> 00:07:13,142
La primera vez que me buscaron,
no estaba segura

105
00:07:13,225 --> 00:07:14,977
porque tengo responsabilidades,

106
00:07:15,102 --> 00:07:17,646
pero siempre he amado el béisbol
más que nada.

107
00:07:17,729 --> 00:07:19,731
Aparte de Charlie, obviamente.

108
00:07:19,815 --> 00:07:22,526
Pero es solo una prueba,

109
00:07:22,609 --> 00:07:25,863
y es un boleto gratis a Chicago.
Nunca había estado aquí.

110
00:07:25,946 --> 00:07:27,281
Qué aburrimiento.

111
00:07:27,364 --> 00:07:30,617
-Tenemos cinco minutos, vamos.
-Vamos.

112
00:07:40,586 --> 00:07:41,920
Ay, carajo.

113
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
-Ay, carajo.
-Ay, carajo.

114
00:08:11,283 --> 00:08:14,328
Tu brazo es como una escopeta.
Ese será tu apodo.

115
00:08:14,411 --> 00:08:15,454
¡Escopeta!

116
00:08:15,537 --> 00:08:17,080
Piensa algo mejor.

117
00:08:17,164 --> 00:08:19,374
No sabía que tantas chicas
jugaban béisbol.

118
00:08:19,458 --> 00:08:22,127
¿Cómo podías saberlo?
Nunca ha habido algo así.

119
00:08:22,211 --> 00:08:25,172
Pongan sus caras de juego.
Mostrémosles a estas chicas.

120
00:08:25,547 --> 00:08:29,885
Estás regando gérmenes por todas partes.
¿Has oído hablar de la gripe o...?

121
00:08:30,677 --> 00:08:32,512
¿Has oído hablar de "cállate"?

122
00:08:32,638 --> 00:08:34,514
Sí.

123
00:08:36,808 --> 00:08:39,853
¡Señorita! Oiga, usted es
la chica cubana, ¿verdad?

124
00:08:39,937 --> 00:08:42,231
-Sí.
-Su mamá dijo que sabía inglés.

125
00:08:42,314 --> 00:08:46,318
Sí. Oklahoma, donde el viento
sopla por la llanura.

126
00:08:48,111 --> 00:08:50,030
Eso. Estupendo. Sí.

127
00:08:50,113 --> 00:08:52,908
¿Sabe qué?
Quizá hoy no hablemos con la prensa.

128
00:08:52,991 --> 00:08:54,576
Gracias. Nos vemos.

129
00:08:54,660 --> 00:08:57,788
-¿Crees que sea real?
-Espero. Era un boleto de ida.

130
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Sin otros planes y sin dinero.

131
00:08:59,957 --> 00:09:00,791
Como siempre.

132
00:09:01,166 --> 00:09:02,626
-Hola.
-Nombre.

133
00:09:02,709 --> 00:09:04,336
Shaw. Carson Shaw.

134
00:09:04,670 --> 00:09:07,589
Sí. Le pusieron una estrella a tu nombre.

135
00:09:07,673 --> 00:09:09,091
¿Tienes una estrella?

136
00:09:09,174 --> 00:09:11,927
-Fue lindo de su parte.
-Quizá es una mancha.

137
00:09:13,095 --> 00:09:16,098
Saluden al Sr. Baker,
es a quien deben impresionar.

138
00:09:16,181 --> 00:09:18,934
-¿Está aquí?
-¡Me encantan sus caramelos!

139
00:09:47,838 --> 00:09:49,423
¡Vamos!

140
00:09:49,506 --> 00:09:52,384
-Qué loco. Podríamos ser profesionales.
-Es una locura.

141
00:09:52,467 --> 00:09:54,761
Aquí juegan los partidos que escucho.

142
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
Creo que los Cubs juegan aquí.

143
00:09:56,638 --> 00:09:57,472
-¿Qué?
-Sí.

144
00:09:58,098 --> 00:09:59,933
-Sin presión.
-Sin presión.

145
00:10:03,186 --> 00:10:04,896
¡Vamos! ¡Así!

146
00:10:10,736 --> 00:10:13,322
Oye. ¿Adónde diablos vas?

147
00:10:35,135 --> 00:10:38,930
Ay, no sé. No estoy equipada.

148
00:10:39,014 --> 00:10:40,307
Debo ir a hacer esto.

149
00:11:10,754 --> 00:11:13,632
Sí, la venta de entradas
ha bajado ligeramente.

150
00:11:13,715 --> 00:11:16,218
No lo parece, viendo las gradas.

151
00:11:16,301 --> 00:11:19,513
-¿Cree que esto servirá?
-No se trata de dinero, Pat.

152
00:11:19,596 --> 00:11:24,059
Los estadounidenses necesitan béisbol
para mantener el ánimo en forma.

153
00:11:24,142 --> 00:11:25,060
Así es.

154
00:11:25,143 --> 00:11:28,188
¿Cree que la gente va a pagar
por ver mujeres?

155
00:11:28,271 --> 00:11:30,982
Nuestras jugadoras serán damas de verdad.

156
00:11:31,066 --> 00:11:35,529
Nada de usar pantalones,
groserías, masticar y escupir...

157
00:11:36,196 --> 00:11:39,116
¡Carajo! ¿Alguien vio eso?

158
00:11:42,744 --> 00:11:45,122
Creo que son
suficientes preguntas por ahora.

159
00:11:53,713 --> 00:11:56,425
Estoy tentado a terminar
con esto ahora mismo.

160
00:11:56,508 --> 00:11:59,511
No. Señor, por favor,
confíe en mí, ¿de acuerdo?

161
00:11:59,636 --> 00:12:03,890
Encontraré a alguien que les enseñe
a las mujeres cómo ser... mujeres.

162
00:12:03,974 --> 00:12:06,768
Mejor busca un mago.
Tengo que ir a descansar.

163
00:12:08,270 --> 00:12:11,064
Chicos, dejemos las fotos por ahora.

164
00:12:24,578 --> 00:12:27,873
También puede batear.
Estas chicas son buenas.

165
00:12:28,874 --> 00:12:32,419
¿Por qué estás viendo lo que hacen
las demás? Concéntrate en ti.

166
00:12:32,878 --> 00:12:34,171
Sí, concéntrate.

167
00:12:34,838 --> 00:12:38,258
No, tienen razón.
Necesito ese tipo de confianza.

168
00:12:38,341 --> 00:12:39,593
Quisiera.

169
00:13:01,072 --> 00:13:03,158
Eso fue solo suerte.

170
00:13:04,534 --> 00:13:05,494
Vaya.

171
00:13:07,037 --> 00:13:11,791
Entonces, se llama Mujer Maravilla,
y no aparece hasta el final.

172
00:13:11,875 --> 00:13:14,169
El Duque del Engaño usa la corona de Marte

173
00:13:14,252 --> 00:13:16,338
para separar su espíritu de su cuerpo.

174
00:13:16,421 --> 00:13:19,966
Ella ni siquiera está en el libro,
aunque lleva su nombre.

175
00:13:21,384 --> 00:13:23,261
¿Vamos a seguir caminando?

176
00:13:24,346 --> 00:13:28,016
Creo que me cagaré encima.
¿Te ayudará a entrar al equipo?

177
00:13:28,099 --> 00:13:31,019
-Solo sigue hablando.
-Está bien, seguiré.

178
00:13:31,102 --> 00:13:33,855
Entonces, le escribí una carta al editor.

179
00:13:33,939 --> 00:13:38,193
Ya le quitaste su único amor verdadero,
ahora déjala tener un cuerpo.

180
00:13:38,902 --> 00:13:41,696
-¿Crees que nos trae un pastel?
-No veo un pastel.

181
00:13:41,780 --> 00:13:43,907
¿Se perdieron al ir al lado sur?

182
00:13:43,990 --> 00:13:45,367
Venimos a las pruebas.

183
00:13:45,450 --> 00:13:49,037
Qué amable por preocuparse
por nosotras, señor.

184
00:13:49,120 --> 00:13:52,457
No creo que lo entiendan.
Esta es la Liga Estadounidense.

185
00:13:52,541 --> 00:13:55,168
-Somos estadounidenses.
-Sí.

186
00:13:55,252 --> 00:13:58,338
-Aquí nacimos.
-"En Dios confiamos". Ya sabe, Dios...

187
00:13:58,421 --> 00:13:59,839
¿Crees que luces igual?

188
00:13:59,923 --> 00:14:04,094
Bueno, creo que mi forma es un poco mejor,
pero somos de Rockford, Illinois,

189
00:14:04,177 --> 00:14:07,138
donde tendrán a uno de los equipos,
las Peaches.

190
00:14:07,222 --> 00:14:09,933
Lo gracioso es que ahí
no cultivamos melocotones.

191
00:14:10,016 --> 00:14:11,601
Cultivamos maíz.

192
00:14:11,685 --> 00:14:14,688
Tal vez debería llamar
al equipo "El Maíz".

193
00:14:15,313 --> 00:14:19,401
No aceptaremos chicas de color
en el equipo. Vete a casa.

194
00:14:19,484 --> 00:14:20,819
Solo deme una oportunidad.

195
00:14:20,902 --> 00:14:24,030
Un minuto para lanzar.
Querrá que lance en todos los juegos.

196
00:14:24,114 --> 00:14:25,532
Sé cómo dar un espectáculo.

197
00:14:25,615 --> 00:14:27,826
Si no se van, haré que las echen.

198
00:14:27,909 --> 00:14:28,743
-Vamos.
-No.

199
00:14:28,827 --> 00:14:31,037
-No, vamos. Vamos.
-No nos vamos.

200
00:14:31,121 --> 00:14:33,331
Gracias, señor. Disculpe la molestia.

201
00:14:46,219 --> 00:14:49,222
Carajo. ¿Quién es esa?

202
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
Sabíamos que iba a pasar, ¿verdad?

203
00:14:56,730 --> 00:14:58,898
Sí. Claro, lo sabíamos.

204
00:15:01,026 --> 00:15:04,738
-No. Max.
-¿Qué les pasa a esos idiotas?

205
00:15:04,821 --> 00:15:08,241
-Les mostraré. ¡Clance!
-Te van a matar...

206
00:15:08,325 --> 00:15:10,827
-Suéltame.
-Tienes razón, ¿de acuerdo?

207
00:15:10,910 --> 00:15:14,080
-¡No los necesitas! ¡Son unos idiotas!
-Sí los necesito.

208
00:15:14,164 --> 00:15:17,000
No estoy dibujando todo el día.
¡Necesito un equipo!

209
00:15:17,083 --> 00:15:20,045
¡Oye, ese no es tu equipo! ¿Oíste?

210
00:15:23,256 --> 00:15:24,633
Lo siento.

211
00:15:29,262 --> 00:15:32,140
Tienes razón. Estoy bien.

212
00:15:33,183 --> 00:15:34,017
¿Estas bien?

213
00:15:34,100 --> 00:15:35,477
-Estoy bien.
-Bien.

214
00:15:35,602 --> 00:15:37,354
-Dije que estoy bien.
-Bien.

215
00:15:37,437 --> 00:15:39,147
Ibas a matar a alguien.

216
00:15:39,230 --> 00:15:41,066
-No me lo recuerdes.
-Solo digo.

217
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
-Estoy bien.
-Bien, estás bien.

218
00:15:42,984 --> 00:15:44,486
-¿Estás bien?
-Sí.

219
00:15:44,569 --> 00:15:47,697
Finge que estás bien.
Fingiré que no sé que no lo estás.

220
00:15:47,781 --> 00:15:52,786
Y estaremos bien.
Entonces, ya que estamos bien, ¿puedo...?

221
00:15:53,703 --> 00:15:55,372
¿Puedo ir a buscar mi cómic

222
00:15:55,455 --> 00:15:59,250
antes de ir de regreso
a nuestras tristes vidas?

223
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
¿Por favor?

224
00:16:00,627 --> 00:16:04,214
-¿Cómo somos mejores amigas?
-Ni idea.

225
00:16:05,423 --> 00:16:09,386
-Sí, podemos ir a buscar tu cómic.
-Gracias.

226
00:16:10,053 --> 00:16:12,180
-Eres una mujer casada.
-¡Oye!

227
00:16:12,263 --> 00:16:15,600
Que me haya casado con un caballero
no significa que sea normal.

228
00:16:15,684 --> 00:16:16,768
¡Vamos!

229
00:16:16,851 --> 00:16:18,228
¡Llevas falda!

230
00:16:18,311 --> 00:16:20,939
CASA DE LOS CAMPEONES
DE LA LIGA NACIONAL

231
00:16:21,022 --> 00:16:23,650
Enviamos a los reclutadores
por todo el país.

232
00:16:23,733 --> 00:16:25,235
Y a Canadá. Canadá fue genial.

233
00:16:25,318 --> 00:16:28,988
En busca de chicas femeninas.
¿Y esto es lo que encontraron?

234
00:16:29,572 --> 00:16:31,866
¿Quién va a pagar por esto?

235
00:16:31,950 --> 00:16:35,245
¡Dios mío!
¡Mira sus pantorrillas, son enormes!

236
00:16:35,328 --> 00:16:38,123
Creo que funcionará.
Me encargaré de las pantorrillas.

237
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
Sé que estos son tiempos desesperados,

238
00:16:40,792 --> 00:16:43,253
pero tenemos un pedigrí que mantener.

239
00:16:43,336 --> 00:16:48,049
Nuestras barras de chocolate son sinónimo
de excelencia, una seriedad de propósito.

240
00:16:48,133 --> 00:16:49,134
Sin duda.

241
00:16:49,217 --> 00:16:52,429
Entonces, ¿esto es excelencia para ti?

242
00:16:54,013 --> 00:16:55,849
De hecho, creo que sí, señor.

243
00:16:58,768 --> 00:17:03,982
¡Silencio, chicas! Recuerden
que somos damas y no una manada de perros.

244
00:17:04,899 --> 00:17:07,569
Toco ambos zapatos con mi bate
antes de batear,

245
00:17:07,652 --> 00:17:09,612
pero esta vez, solo toqué uno.

246
00:17:09,696 --> 00:17:11,740
Iba a atrapar una bola alta

247
00:17:11,823 --> 00:17:15,785
y un pájaro casi me caga el ojo,
y se me cayó. ¡Malditos pájaros!

248
00:17:15,869 --> 00:17:19,330
Me acomodé el calzón frente al Sr. Baker.
¡Cómo pude!

249
00:17:19,414 --> 00:17:20,790
Probablemente no lo vio,

250
00:17:20,874 --> 00:17:23,918
estaba demasiado ocupado mirando
lo mal que bateas.

251
00:17:24,002 --> 00:17:26,546
¡Dios mío! ¡Qué asco!

252
00:17:29,174 --> 00:17:32,135
Solo que no tengan cerebro,
entraremos al equipo.

253
00:17:32,218 --> 00:17:36,431
Fíjate a quién le dices eso. A mi primo
Stan le hicieron una lobotomía.

254
00:17:36,514 --> 00:17:38,725
En mis primeros dos bateos
bajé el talón...

255
00:17:38,808 --> 00:17:41,686
¡Sí, y luego
prácticamente hiciste un jonrón!

256
00:17:41,770 --> 00:17:43,897
Debiste haber visto sus caras.

257
00:17:43,980 --> 00:17:45,607
Tu chico estaría orgulloso.

258
00:17:47,984 --> 00:17:49,194
¿Estás bien?

259
00:17:49,277 --> 00:17:52,947
Sí. ¿Saben qué? Voy a desempacar.

260
00:18:04,876 --> 00:18:06,836
QUERIDO CHARLIE: HAY ALGO

261
00:18:07,462 --> 00:18:09,339
¡Dios! ¡Mierda!

262
00:18:10,131 --> 00:18:13,092
-Ay, Dios mío.
-Discúlpanos.

263
00:18:13,176 --> 00:18:14,469
Perdón.

264
00:18:15,053 --> 00:18:17,096
-Perdón.
-No queríamos interrumpir.

265
00:18:17,180 --> 00:18:18,640
Solo estaba

266
00:18:18,973 --> 00:18:24,020
anotando pensamientos sobre la guerra.

267
00:18:24,979 --> 00:18:26,397
-No, ¿por qué?
-¿Por qué?

268
00:18:26,481 --> 00:18:30,652
No... Positivamente.
Solo... Es importante que reflexionemos.

269
00:18:30,735 --> 00:18:32,070
Que es mala.

270
00:18:32,153 --> 00:18:34,155
Lo es. Sí, es mala.

271
00:18:36,324 --> 00:18:38,284
Queremos hablar de tu pelo.

272
00:18:39,369 --> 00:18:41,913
-Sí, seguro.
-Creo que te está limitando.

273
00:18:42,956 --> 00:18:44,374
Está bien, gracias.

274
00:18:44,457 --> 00:18:46,668
No quise decirlo como cumplido.

275
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
Sí, estaba siendo sarcástica.

276
00:18:48,711 --> 00:18:50,338
-Es muy de granja.
-Cierto.

277
00:18:50,421 --> 00:18:53,633
-En realidad no soy de una granja...
-Yo corto el pelo.

278
00:18:55,343 --> 00:19:00,473
Sí, yo... Deberíamos...
Es decir, ya es... Ya necesito cortarlo.

279
00:19:02,642 --> 00:19:04,143
¿Este es tu marido?

280
00:19:04,769 --> 00:19:07,313
Dios mío. Es guapo.

281
00:19:08,648 --> 00:19:10,608
Aunque parece un poco aburrido.

282
00:19:10,692 --> 00:19:13,111
No, no lo es. No es aburrido.

283
00:19:14,320 --> 00:19:17,782
Es muy divertido y raro,
en el buen sentido.

284
00:19:17,866 --> 00:19:19,784
Es mi mejor amigo, así que...

285
00:19:21,327 --> 00:19:22,829
¿Y qué tal en la cama?

286
00:19:23,454 --> 00:19:26,833
Eso es...
Eso es información privada, así que...

287
00:19:28,960 --> 00:19:32,088
Muy bien, cierra los ojos.
Te voy a rociar. ¿Lista?

288
00:19:32,171 --> 00:19:33,131
Bien.

289
00:19:33,631 --> 00:19:38,177
Tengo que visualizar cómo te verás
cuando termine contigo.

290
00:19:39,470 --> 00:19:42,974
QUERIDO CHARLIE: HAY ALGO MAL CONMIGO,
Y TE MERECES ALGO MEJOR

291
00:19:45,184 --> 00:19:47,854
Nunca lo ha dicho directamente, pero,

292
00:19:47,937 --> 00:19:50,273
creo que a Charlie le gusta
mi pelo largo.

293
00:19:50,356 --> 00:19:52,150
Estaba pensando así.

294
00:19:55,069 --> 00:19:57,113
Greta, eso es mucho pelo.

295
00:19:57,238 --> 00:19:58,990
¿Quieres que pare?

296
00:20:00,116 --> 00:20:02,368
No.

297
00:20:04,037 --> 00:20:05,622
Bueno.

298
00:20:08,625 --> 00:20:10,126
Leí lo que escribiste.

299
00:20:12,003 --> 00:20:13,630
Cuéntame de ti.

300
00:20:20,136 --> 00:20:22,931
Está bien, no iba a venir a las pruebas.

301
00:20:23,014 --> 00:20:26,017
Aunque es un sueño jugar al béisbol así.

302
00:20:26,643 --> 00:20:30,480
Pero no dejaba de pensar:
"No puedes, eres una mujer casada".

303
00:20:34,359 --> 00:20:39,572
Y entonces, quizá recibí

304
00:20:41,449 --> 00:20:46,287
una carta de mi esposo
sobre su regreso a casa.

305
00:20:47,372 --> 00:20:48,456
¿Qué?

306
00:20:50,625 --> 00:20:52,085
Volverá a casa.

307
00:20:52,168 --> 00:20:56,172
Espera. ¿Estás diciendo que tu esposo

308
00:20:56,255 --> 00:21:01,636
te escribió una carta diciendo que volvía
a casa de la guerra y te fuiste?

309
00:21:02,887 --> 00:21:05,390
Sí.

310
00:21:07,558 --> 00:21:11,229
Me escapé como si estuviera
poseída o algo así.

311
00:21:12,230 --> 00:21:16,192
Mira, no creo que estés huyendo de nada.

312
00:21:16,275 --> 00:21:19,904
Creo que estás corriendo hacia tu destino.

313
00:21:19,988 --> 00:21:23,366
No creo que sea el tipo de persona
que tiene un destino.

314
00:21:23,449 --> 00:21:27,745
Supongo que tú decides eso.
¿No es así?

315
00:21:44,804 --> 00:21:46,472
¡Malditos hijos de puta!

316
00:21:46,556 --> 00:21:47,390
¿Qué?

317
00:21:48,224 --> 00:21:50,852
Publicaron mi carta,
pero ¡la reescribieron

318
00:21:50,935 --> 00:21:53,730
y la hicieron sonar
como si los estuviera felicitando!

319
00:21:53,813 --> 00:21:55,690
¡Dios! Esto es típico.

320
00:21:55,773 --> 00:21:58,526
¡Tú no puedes hacer la prueba
y mi comentario

321
00:21:58,609 --> 00:22:02,530
sobre el personaje de la Mujer Maravilla
fue tergiversado!

322
00:22:02,613 --> 00:22:05,366
Sí. Es la misma situación.

323
00:22:06,826 --> 00:22:08,703
Cerraré la boca.

324
00:22:09,287 --> 00:22:11,080
¿Qué le dijiste a tu mamá?

325
00:22:11,164 --> 00:22:14,250
Estaría furiosa si supiera
que fuiste a las pruebas.

326
00:22:14,333 --> 00:22:16,002
No le dije nada.

327
00:22:16,085 --> 00:22:18,588
Ella no dirige mi vida. Soy una adulta.

328
00:22:18,671 --> 00:22:20,089
-Lo eres.
-Tomo decisiones.

329
00:22:20,173 --> 00:22:22,300
-Lo haces. Sí, señor.
-Lo hago.

330
00:22:23,384 --> 00:22:26,054
-Probablemente deberíamos...
-Deberías. Dile...

331
00:22:26,137 --> 00:22:28,431
-Invéntate algo.
-No había pensado en eso.

332
00:22:28,514 --> 00:22:30,600
Te va a matar y lo sabes.

333
00:22:31,100 --> 00:22:32,643
Me mudaré a California.

334
00:22:32,727 --> 00:22:35,271
Oí que en sus ligas
hay algo de integración.

335
00:22:35,354 --> 00:22:38,274
¿A qué te refieres
con "algo de integración"?

336
00:22:38,357 --> 00:22:40,860
O la hay o no la hay, ¿no?

337
00:22:40,943 --> 00:22:43,613
Quizá hagan una excepción por mí.

338
00:22:43,696 --> 00:22:47,533
Bueno, si vamos a California,
tengo que decírselo a mi esposo.

339
00:22:47,617 --> 00:22:50,161
No puedo creer que tengas esposo.

340
00:22:50,244 --> 00:22:53,539
-No puedo creer que tú no.
-Eres una esposa completa.

341
00:22:53,623 --> 00:22:57,794
Sí, y tú también podrías serlo
si haces algo con tu cara.

342
00:22:57,877 --> 00:22:59,420
-No.
-Sonríe.

343
00:22:59,504 --> 00:23:03,966
Todos los hombres que no están en la
guerra están interesados y tú los ignoras.

344
00:23:04,050 --> 00:23:05,885
-No es cierto.
-El tipo del ojo...

345
00:23:05,968 --> 00:23:08,221
-¡Tiene 50 años!
-Sí, pero, ya sabes.

346
00:23:08,304 --> 00:23:10,640
Estás loca.
No puedo con ese ojo vago.

347
00:23:10,723 --> 00:23:13,684
-Pero es lindo cómo le tiembla.
-No.

348
00:23:13,768 --> 00:23:17,772
-Estoy bien. Gracias, pero paso.
-Está bien.

349
00:23:20,691 --> 00:23:24,403
Debo dejar de desear cosas
que no puedo tener.

350
00:23:25,863 --> 00:23:27,073
¡Oye!

351
00:23:27,782 --> 00:23:29,075
California.

352
00:23:29,242 --> 00:23:32,912
No. ¿No puedo querer algo
normal como un sofá?

353
00:23:32,995 --> 00:23:35,832
-¿Un sofá?
-¿No es eso lo que quieren las esposas?

354
00:23:36,415 --> 00:23:38,376
Buscas que te dé una bofetada.

355
00:23:39,043 --> 00:23:41,379
-Déjame ver tu dibujo. Por favor.
-No.

356
00:23:41,462 --> 00:23:45,967
No, todavía no logro esa gran línea
arrugada en el ceño.

357
00:23:46,050 --> 00:23:47,093
Bueno.

358
00:23:47,176 --> 00:23:51,013
-Y esos dientes. Muy bien.
-¡Solo déjame ver la maldita cosa!

359
00:23:53,182 --> 00:23:54,308
Di algo agradable.

360
00:23:54,392 --> 00:23:55,560
Algo agradable.

361
00:23:56,811 --> 00:23:57,979
Algo mejor.

362
00:23:58,062 --> 00:23:59,981
-Si los brazos...
-Cállate.

363
00:24:00,064 --> 00:24:02,733
-No dejaría que mi brazo...
-¡Cállate!

364
00:24:03,151 --> 00:24:04,735
Está bien. Es perfecto.

365
00:24:05,695 --> 00:24:06,904
Gracias.

366
00:24:13,035 --> 00:24:17,790
Creo que podemos verte mejor ahora.
¿Qué opinas?

367
00:24:17,874 --> 00:24:19,250
Me gusta.

368
00:24:20,168 --> 00:24:21,419
A mí también.

369
00:24:23,921 --> 00:24:28,551
Oye, tienes que decirle cómo te sientes.

370
00:24:29,719 --> 00:24:30,928
Bueno.

371
00:24:32,138 --> 00:24:33,264
¿Sí?

372
00:24:33,931 --> 00:24:35,641
-Sí.
-De acuerdo.

373
00:24:37,977 --> 00:24:39,979
Hola, señoritas,
¿en qué puedo ayudarlas?

374
00:24:40,062 --> 00:24:44,317
Necesitamos papel
que sea digno de un mensaje importante.

375
00:24:44,400 --> 00:24:46,027
-Absolutamente.
-Importante.

376
00:24:46,110 --> 00:24:48,362
-Y llevaremos un sobre.
-Un sobre.

377
00:24:48,446 --> 00:24:50,740
-Bueno.
-Y un bolígrafo, con punta flexible.

378
00:24:51,490 --> 00:24:53,242
-Genial.
-Y una estampilla.

379
00:24:53,326 --> 00:24:55,661
-Porque tenemos que enviarlo.
-Enviarlo.

380
00:24:56,871 --> 00:24:58,289
¿Eso es todo?

381
00:24:59,457 --> 00:25:01,334
No se qué decir.

382
00:25:01,459 --> 00:25:04,128
-Lo conozco desde hace mucho.
-Está bien, di eso.

383
00:25:04,212 --> 00:25:05,296
No puedo...

384
00:25:05,379 --> 00:25:07,924
No quiero que piense que no lo amo,
porque lo amo.

385
00:25:08,007 --> 00:25:11,594
-Carson.
-Esto va a ser malo.

386
00:25:11,677 --> 00:25:14,472
-Él no está aquí.
-No importa. Escucha.

387
00:25:14,555 --> 00:25:18,226
Sí. Siento que me siento bien.
Estamos llegando a algo.

388
00:25:23,814 --> 00:25:26,150
-Eso es. Todo tu...
-Eso es.

389
00:25:28,110 --> 00:25:30,529
¡Hola! Somos nosotras otra vez.

390
00:25:30,655 --> 00:25:32,573
-Henry.
-Hola.

391
00:25:33,115 --> 00:25:38,287
Henry, está bien, necesito que envíes
esto de inmediato, ¿de acuerdo?

392
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
-Absolutamente.
-Debes asegurarte de que salga.

393
00:25:41,290 --> 00:25:42,625
-Lo haré.
-No lo abras.

394
00:25:42,708 --> 00:25:45,211
No lo abriré. ¿Por qué lo haría?

395
00:25:45,294 --> 00:25:47,922
-¿Por qué lo mencionaste?
-¿Hay alguien más?

396
00:25:48,005 --> 00:25:51,342
-Está sellado, así que mantenlo así.
-Eres malo.

397
00:25:51,425 --> 00:25:53,302
Henry es un chico malo.

398
00:25:53,386 --> 00:25:56,013
-No seas malo, Henry.
-No planeo ser malo.

399
00:25:56,097 --> 00:25:58,432
-No seas malo.
-Disfruten de su estadía.

400
00:25:58,516 --> 00:26:00,476
-No seas malo.
-No seas malo.

401
00:26:01,602 --> 00:26:05,314
Sí. Definitivamente no me interesan
las mujeres en absoluto.

402
00:26:07,191 --> 00:26:09,568
¡Hola, Don!

403
00:26:12,738 --> 00:26:14,448
¡Carson!

404
00:26:17,243 --> 00:26:19,412
¡Carson! Levántate.

405
00:26:19,537 --> 00:26:24,125
Levántate ahora mismo. Tenemos que bajar.
¡Están a punto de anunciar los equipos!

406
00:26:24,959 --> 00:26:26,585
¿Qué pasó anoche?

407
00:26:28,296 --> 00:26:30,631
¡Vamos! Abran paso. Permiso.

408
00:26:32,508 --> 00:26:33,676
¡Sí!

409
00:26:43,561 --> 00:26:46,480
Mi esposa y yo fuimos de safari
en nuestra luna de miel.

410
00:26:46,605 --> 00:26:49,442
Vimos una manada de hienas
derribar a un león.

411
00:26:49,525 --> 00:26:51,527
Se parecía bastante a esto.

412
00:26:51,610 --> 00:26:54,196
Parece que se están divirtiendo.

413
00:26:54,280 --> 00:26:57,616
Nos aseguraremos
de que no se diviertan demasiado. ¿Verdad?

414
00:26:57,700 --> 00:27:00,077
¿Qué hice mal? No puedo ir a casa.

415
00:27:00,536 --> 00:27:02,163
¡Sí!

416
00:27:06,208 --> 00:27:08,127
-¡Ay, carajo!
-¿Ay, carajo?

417
00:27:08,210 --> 00:27:09,253
¡Ay, carajo!

418
00:27:10,296 --> 00:27:13,007
-¿Quedaste?
-Sí, ¡todas seremos Peaches!

419
00:27:13,090 --> 00:27:16,010
¡Dios, seremos melocotones!

420
00:27:16,093 --> 00:27:17,762
-¡Somos frutas!
-¡Frutas!

421
00:27:24,643 --> 00:27:26,729
¿Le envié una carta a Charlie anoche?

422
00:27:26,812 --> 00:27:28,689
-Sí.
-¿Qué escribí?

423
00:27:28,773 --> 00:27:31,942
Hablaste con tu corazón,
y algunas otras cosas.

424
00:27:32,026 --> 00:27:33,235
¡Dios! ¡Greta!

425
00:27:33,611 --> 00:27:34,612
¡Carson!

426
00:27:34,695 --> 00:27:37,073
¿Señor? Señor, sé que está ahí abajo.

427
00:27:37,156 --> 00:27:39,700
Hola de nuevo. Estaba

428
00:27:39,784 --> 00:27:42,411
haciendo un inventario de las llaves.

429
00:27:42,495 --> 00:27:44,997
Estupendo. Necesito la carta de anoche.

430
00:27:45,081 --> 00:27:47,041
-Ya la recogieron.
-¿Qué?

431
00:27:47,124 --> 00:27:49,001
Y no la abrí, señora.

432
00:27:49,418 --> 00:27:51,587
¿Por qué la abriría? Eso es raro.

433
00:27:51,670 --> 00:27:53,881
Bien. ¿Dónde está la oficina postal?

434
00:27:53,964 --> 00:27:56,425
-A dos cuadras por ahí.
-¿Conoce la ruta?

435
00:27:56,509 --> 00:27:58,135
¿Conozco la ruta postal?

436
00:27:58,219 --> 00:28:01,263
Espera, Carson. Espera.
Nos vamos en una hora.

437
00:28:01,347 --> 00:28:02,556
Dime qué escribí.

438
00:28:02,640 --> 00:28:05,393
No importa lo que escribiste.
¿Qué vas a hacer?

439
00:28:05,476 --> 00:28:08,646
¿Vas a buscar una carta
que igual necesitabas enviar?

440
00:28:08,729 --> 00:28:11,732
¿O vas a ser
una jugadora de béisbol profesional?

441
00:28:11,816 --> 00:28:15,152
Eres una Peach, Carson. ¿Sí?

442
00:28:15,236 --> 00:28:16,487
-Bien.
-¿Bien?

443
00:28:48,811 --> 00:28:52,815
Charlene hace más que nadie.

444
00:28:52,898 --> 00:28:55,484
Bonnie, recuerda, tu cabello no sudará

445
00:28:55,568 --> 00:28:57,862
si vas lento
y caminas como una dama.

446
00:29:02,741 --> 00:29:06,203
Entonces, ¿qué fue exactamente
ese concierto en el parque?

447
00:29:06,662 --> 00:29:09,790
Sí, mamá. Un concierto de jazz.
Grant Park, como te dije.

448
00:29:10,082 --> 00:29:12,668
Gracias por darme el día libre. ¿Cómo...?

449
00:29:12,751 --> 00:29:14,003
¿Quién tocó?

450
00:29:14,962 --> 00:29:19,258
Había muchos músicos diferentes.
Duke Ellington, Charlie Parker.

451
00:29:19,341 --> 00:29:21,760
No dejes la pinza demasiado tiempo.

452
00:29:21,844 --> 00:29:24,263
No querrás rizos quemados.

453
00:29:24,930 --> 00:29:27,099
Entonces, ¿qué tocaron?

454
00:29:29,810 --> 00:29:31,353
Tocaron todos sus éxitos.

455
00:29:31,604 --> 00:29:32,605
¿Por ejemplo?

456
00:29:33,355 --> 00:29:35,191
Sabes esa canción que...

457
00:29:36,025 --> 00:29:38,110
It Don't Mean a Thing.

458
00:29:38,194 --> 00:29:39,028
¿Qué?

459
00:29:39,820 --> 00:29:41,614
It Don't Mean a Thing.

460
00:29:42,823 --> 00:29:45,493
Cielos, Maxine. It Don't Mean a Thing.

461
00:29:45,576 --> 00:29:47,328
-Mientes muy mal.
-Lo intenté.

462
00:29:47,411 --> 00:29:49,705
-Georgia, ¿qué haces?
-Tratando de ayudar.

463
00:29:49,788 --> 00:29:52,124
Bien. Sí, fui a las pruebas.

464
00:29:52,708 --> 00:29:53,792
Así que me mentiste.

465
00:29:54,168 --> 00:29:57,171
Si lo sabías,
¿por qué haces esto frente a todas?

466
00:29:57,296 --> 00:29:59,215
-No les importa.
-Nos encanta.

467
00:29:59,298 --> 00:30:02,009
Dije que había ido a esas pruebas.
Lo sabía.

468
00:30:02,092 --> 00:30:03,886
-Yo lo dije.
-Te lo dije.

469
00:30:03,969 --> 00:30:07,139
-No, no lo hiciste. Era jueves.
-Ya basta.

470
00:30:07,932 --> 00:30:09,099
¿Cómo lo supiste?

471
00:30:09,642 --> 00:30:10,935
Guy nos dijo.

472
00:30:11,018 --> 00:30:13,312
Vino aquí con comida que hizo su mamá.

473
00:30:13,395 --> 00:30:15,439
No quería desperdiciar ese puerco.

474
00:30:15,564 --> 00:30:17,858
-Guy...
-Ese puerco es delicioso.

475
00:30:17,942 --> 00:30:20,110
Maxine, debes tomar mejores decisiones.

476
00:30:20,194 --> 00:30:23,113
-Tomo las mejores...
-Cuando este salón sea tuyo,

477
00:30:23,197 --> 00:30:28,118
te mataré si lo pierdes
porque actúas como una niña

478
00:30:28,202 --> 00:30:29,870
por esta tontería del béisbol.

479
00:30:29,954 --> 00:30:33,290
Incluso si estoy muerta,
volveré y te mataré.

480
00:30:33,707 --> 00:30:34,833
Esto es divertido.

481
00:30:36,168 --> 00:30:37,878
Te lo he dicho antes,

482
00:30:37,962 --> 00:30:40,881
ser dueña de tu propio negocio aquí
es la única manera

483
00:30:40,965 --> 00:30:43,342
de tener cierto control de tu vida.

484
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
Estoy a favor
de que tengas un sueño, Maxine.

485
00:30:47,137 --> 00:30:49,723
Solo quiero que elijas uno posible.

486
00:30:53,352 --> 00:30:56,313
Te entiendo. Tienes razón.

487
00:30:58,190 --> 00:31:00,818
-No te burles de mí.
-No, hablo en serio.

488
00:31:00,943 --> 00:31:03,779
Tengo que concentrarme
en las cosas que son reales.

489
00:31:04,780 --> 00:31:08,409
¿Recuerdas que me pediste
que empezara a llevar la contabilidad?

490
00:31:08,492 --> 00:31:12,913
Recuerdo que dijiste que mirar números
te hacía querer prenderte fuego.

491
00:31:14,123 --> 00:31:18,877
Bueno, creo que debería aprender.
Creo que es una buena idea.

492
00:31:23,757 --> 00:31:27,678
¿Todo bien aquí?
¿O voy a tener que tomar mi café afuera?

493
00:31:27,761 --> 00:31:30,931
No. Para variar, está siendo sensata.

494
00:31:31,015 --> 00:31:32,182
Bien...

495
00:31:33,267 --> 00:31:36,061
Me encanta esta paz bajo mi techo.

496
00:31:37,146 --> 00:31:39,148
-También es mi techo.
-Sí, lo es.

497
00:31:39,231 --> 00:31:41,984
Ojalá mi esposo me besara así.

498
00:31:42,568 --> 00:31:44,778
-Tranquila, es mi esposo.
-Bien, chica.

499
00:31:44,862 --> 00:31:45,988
Así es, lo sé.

500
00:31:46,071 --> 00:31:47,406
-Rayos.
-Así es.

501
00:31:49,533 --> 00:31:50,909
¿Cómo te fue?

502
00:31:50,993 --> 00:31:53,621
-¿Tú también lo sabes?
-Guy trajo puerco.

503
00:31:53,704 --> 00:31:55,456
¿Lanzaste tu bola de nudillo?

504
00:31:57,333 --> 00:31:59,501
Ni siquiera me dejaron probar, papá.

505
00:32:01,670 --> 00:32:03,505
Lo siento mucho, bebé.

506
00:32:05,341 --> 00:32:07,468
Está bien. Se acabó.

507
00:32:09,386 --> 00:32:13,432
¿Vamos a lanzar un rato mañana
antes del trabajo? ¿Qué dices?

508
00:32:13,515 --> 00:32:15,768
No, tengo mucho que hacer.

509
00:32:17,978 --> 00:32:21,190
-Te veo en casa, papá.
-No te emborraches mucho esta noche.

510
00:32:22,358 --> 00:32:25,194
Voy a estar demasiado borracha
para recordar eso.

511
00:32:26,195 --> 00:32:27,529
¡BIENVENIDAS, PEACHES DE ROCKFORD!

512
00:32:27,613 --> 00:32:30,199
¡Melocotones! Bienvenidas
a su casa en Rockford.

513
00:32:30,282 --> 00:32:34,078
Vengan junto a la barandilla.
Por favor, fuera de sus habitaciones.

514
00:32:34,161 --> 00:32:36,163
Rápido. Solo será un momento.

515
00:32:36,246 --> 00:32:38,499
Abran sus libros. Repasemos las reglas.

516
00:32:38,582 --> 00:32:40,834
No fumar ni beber en público.

517
00:32:41,418 --> 00:32:43,671
-No usen pantalones en público.
-¿Qué?

518
00:32:43,754 --> 00:32:45,631
-¿Conocen los pantalones?
-¡Sí!

519
00:32:45,714 --> 00:32:50,678
Felicidades. No los usen afuera.
El toque de queda es a las 10:00 p. m.

520
00:32:50,761 --> 00:32:51,679
¿Qué cosa?

521
00:32:51,762 --> 00:32:54,056
A las rezagadas se les descontará la paga.

522
00:32:54,139 --> 00:32:57,017
Pueden llamarme
sargento Beverly o Sarge, si quieren.

523
00:32:57,101 --> 00:33:01,438
Así me llamaban en los Marines.
Seré su chaperona durante la temporada.

524
00:33:02,272 --> 00:33:04,191
Gracias, señoritas. Retírense.

525
00:33:04,274 --> 00:33:05,651
No, gracias.

526
00:33:06,777 --> 00:33:08,112
Estaré vigilando.

527
00:33:08,487 --> 00:33:14,368
No lo había podido decir, pero estoy
aliviada de que seamos compañeras.

528
00:33:15,119 --> 00:33:17,162
-¿Sientes eso?
-Sí. Es fabuloso.

529
00:33:17,246 --> 00:33:18,956
¿Cómo serán los fanáticos?

530
00:33:19,039 --> 00:33:21,667
¿Habrá chicos lindos
que gusten de las bateadoras?

531
00:33:21,750 --> 00:33:24,753
-Sinceramente, no había pensado en eso.
-¿No?

532
00:33:24,837 --> 00:33:26,755
Entonces, ¿qué eres, pícher?

533
00:33:26,839 --> 00:33:30,426
Sí. ¿No me viste lanzar?
¿Qué clase de pregunta es esa?

534
00:33:30,509 --> 00:33:31,760
Una simple.

535
00:33:31,844 --> 00:33:35,347
Mira, amo a las chicas,
pero hay mucha ansiedad en el cuarto.

536
00:33:35,431 --> 00:33:38,976
Me conozco
y sé que se me pegan las energías.

537
00:33:39,059 --> 00:33:42,604
¿Bien? Las absorbo.
Si alguien más está ansioso, yo...

538
00:33:42,688 --> 00:33:45,607
Entonces, debería estar ansiosa.
Y me pongo ansiosa.

539
00:33:45,691 --> 00:33:47,776
Rompí con mi novio antes de venir.

540
00:33:47,860 --> 00:33:51,447
Muchos hombres ven todo esto,
piensan que...

541
00:33:51,530 --> 00:33:54,408
Pero, de ninguna manera, ¿sí?
Voy a hablarles,

542
00:33:54,491 --> 00:33:57,411
comeré más salchichas que ellos.
Correré más rápido.

543
00:33:57,494 --> 00:33:59,246
¿De dónde eres?

544
00:34:00,080 --> 00:34:01,373
Moose Jaw.

545
00:34:03,459 --> 00:34:04,793
Saskatchewan.

546
00:34:06,920 --> 00:34:07,838
¿Canadá?

547
00:34:13,260 --> 00:34:14,678
¿Qué son esos?

548
00:34:16,346 --> 00:34:17,639
Humidificadores.

549
00:34:17,931 --> 00:34:19,308
Explora lo que tú quieras.

550
00:34:19,391 --> 00:34:22,936
Pero debería ayudarte,
porque se calientan, son peligrosos.

551
00:34:23,020 --> 00:34:25,647
-Encárgate tú.
-Tengo una cicatriz de...

552
00:34:26,398 --> 00:34:28,358
¿Y tú? ¿Cuál es tu tipo?

553
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
Rubias.

554
00:34:30,986 --> 00:34:32,070
Yo soy rubia.

555
00:34:37,201 --> 00:34:39,203
¡Atención, atención Melocotones!

556
00:34:39,286 --> 00:34:42,748
-¿Un incendio?
-Seguro que no lo es. Esto no huele...

557
00:34:42,831 --> 00:34:45,459
Quiero comprobar si es un incendio.

558
00:34:48,378 --> 00:34:52,424
¡Hola! Tenemos 2,5 horas
antes del toque de queda.

559
00:34:52,508 --> 00:34:54,176
Así que...

560
00:34:55,552 --> 00:34:58,347
Con gran dignidad y compostura...

561
00:34:59,640 --> 00:35:04,019
¡Contemplemos en silencio
cómo encontrar un maldito bar!

562
00:35:04,102 --> 00:35:05,395
¡Sí!

563
00:35:06,313 --> 00:35:07,189
¡Vamos!

564
00:35:09,274 --> 00:35:10,400
¡BISHOP LES DA LA BIENVENIDA
A LAS PEACHES DE ROCKFORD!

565
00:35:10,484 --> 00:35:13,904
¡Dios mío! ¡Nos están dando la bienvenida!

566
00:35:14,446 --> 00:35:16,365
¡Chicas! ¡Somos famosas!

567
00:35:16,448 --> 00:35:19,326
¡Llegaron las Melocotones! ¡Gracias!

568
00:35:19,409 --> 00:35:21,954
Técnicamente nunca me emborraché,

569
00:35:22,037 --> 00:35:24,915
pero he leído literatura griega
sobre el alcohol.

570
00:35:24,998 --> 00:35:26,792
-Ya sé qué hacer.
-Múltame.

571
00:35:26,917 --> 00:35:30,254
-No me puse un vestido.
-Vamos a ser ricas. ¿Qué importa?

572
00:35:34,591 --> 00:35:36,260
¡Carson, vamos!

573
00:35:56,405 --> 00:35:57,948
¿Quieres bailar?

574
00:36:13,046 --> 00:36:14,381
¿Qué haces?

575
00:36:14,464 --> 00:36:17,050
Es un baile nuevo. Se llama Jitterbug.

576
00:36:17,134 --> 00:36:19,803
Ese no es el Jitterbug. ¡Ese es el Jo!

577
00:36:23,390 --> 00:36:24,600
Necesito un trago.

578
00:36:25,183 --> 00:36:28,145
Pero primero, quiero encontrar
a tu chismoso esposo.

579
00:36:28,228 --> 00:36:29,438
No es su culpa.

580
00:36:29,521 --> 00:36:32,566
Es tímido. A veces, cuando habla,
sale todo a la vez.

581
00:36:32,649 --> 00:36:33,859
No le hagas daño, Max.

582
00:36:33,942 --> 00:36:34,860
Lo digo en serio.

583
00:36:38,572 --> 00:36:39,656
¡Hola, cariño!

584
00:36:40,115 --> 00:36:43,035
¡Hola! Ahí está mi nena. ¿Cómo estás?

585
00:36:43,702 --> 00:36:45,162
Está enojada.

586
00:36:46,246 --> 00:36:48,040
Hola, Guy. Qué bueno verte.

587
00:36:48,123 --> 00:36:51,668
Oye, gracias por decirle
a todo el salón y a toda mi familia

588
00:36:51,752 --> 00:36:54,296
-sobre las pruebas.
-Te dije que no dijeras nada.

589
00:36:54,379 --> 00:36:57,090
De hecho, me sentía un poco nervioso,

590
00:36:57,174 --> 00:37:01,219
porque tu mamá me da miedo
y no sabía qué decir.

591
00:37:01,303 --> 00:37:03,639
-¿Alguna otra cosa?
-Pues la cagaste, amor.

592
00:37:03,722 --> 00:37:06,266
Max ha estado conteniendo la rabia.

593
00:37:06,350 --> 00:37:08,810
Y desatará su ira en ti.

594
00:37:08,894 --> 00:37:11,229
-Va a ser feo...
-Estoy aquí parada.

595
00:37:11,313 --> 00:37:13,440
-Lo siento. Sigue.
-Tenía un discurso.

596
00:37:13,523 --> 00:37:15,609
Guy, viejo amigo...

597
00:37:15,692 --> 00:37:19,988
Oye. Un montón de esas chicas del béisbol
están en el bar ahora mismo.

598
00:37:20,072 --> 00:37:21,949
En realidad se ven agradables.

599
00:37:22,032 --> 00:37:25,577
En realidad, te sigo diciendo
que no digas cosas inapropiadas.

600
00:37:25,661 --> 00:37:28,038
¡Mira lo enojada que está!
Siente esa vibra.

601
00:37:28,121 --> 00:37:31,166
-Lo siento. Digo "en realidad" mucho.
-¡Yo igual!

602
00:37:31,249 --> 00:37:33,752
-Lo decimos mucho.
-¡Lo sé! Somos iguales.

603
00:37:33,835 --> 00:37:36,463
-Piensa en otra palabra.
-De veras te conozco.

604
00:37:36,546 --> 00:37:38,507
Esto es repugnante, me voy.

605
00:37:38,590 --> 00:37:41,843
Oye. Espera. Max, escucha.

606
00:37:42,844 --> 00:37:45,514
A William no le gusta
que estemos con los clientes.

607
00:37:45,597 --> 00:37:46,682
No trabajo aquí.

608
00:37:46,765 --> 00:37:48,684
Te deja beber aquí gratis.

609
00:37:48,767 --> 00:37:51,353
Relájate. Solo voy a ver la competencia.

610
00:37:51,436 --> 00:37:55,732
-No son tu competencia. Tu...
-Lo siento, Max.

611
00:38:15,711 --> 00:38:20,340
Claro, bailar es divertido,
pero nadie habla de lo peligroso que es.

612
00:38:21,299 --> 00:38:24,302
Si tu papá es tan estricto,
¿cómo te dejó venir?

613
00:38:24,845 --> 00:38:27,180
No lo hizo. Solo vine.

614
00:38:30,851 --> 00:38:31,852
¿Qué?

615
00:38:31,935 --> 00:38:33,645
Yo también me escapé.

616
00:38:34,771 --> 00:38:37,858
¿Por eso te cambiaste el pelo?
¿Para estar de incógnito?

617
00:38:38,400 --> 00:38:41,361
Quizás. Aunque no creo
verme tan diferente.

618
00:38:46,158 --> 00:38:47,409
Yo creo que sí.

619
00:39:03,884 --> 00:39:05,635
-Hola.
-Hola.

620
00:39:07,387 --> 00:39:08,555
-Hola.
-Hola.

621
00:39:08,638 --> 00:39:10,515
-¿Cómo estás?
-Estoy bien.

622
00:39:13,894 --> 00:39:16,104
¿Hace cuánto se conocen Jo y tú?

623
00:39:16,188 --> 00:39:18,148
No sé, un millón de años.

624
00:39:18,273 --> 00:39:21,902
Nos conocimos jugando béisbol.
En Queens. Cuando éramos niñas.

625
00:39:21,985 --> 00:39:24,863
Conseguimos nuestro primer trabajo,
su abuela la echó,

626
00:39:24,946 --> 00:39:27,365
porque dijo
que no era una chica verdadera.

627
00:39:27,449 --> 00:39:30,535
Un niño me dijo eso una vez
porque jugaba béisbol.

628
00:39:32,746 --> 00:39:33,622
¿Qué?

629
00:39:33,705 --> 00:39:36,666
Quiero que me hagas una promesa. ¿Sí?

630
00:39:38,752 --> 00:39:41,713
Pase lo que pase con esta cosa,
lo que dure,

631
00:39:41,797 --> 00:39:43,673
vamos a robar el banco.

632
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
¿Suena bien?

633
00:39:45,592 --> 00:39:47,844
-Sí, eso suena bien.
-Bien.

634
00:39:50,430 --> 00:39:55,268
Quieres decir que deberíamos
aprovechar todo esto

635
00:39:55,352 --> 00:39:58,772
y hacer lo que queramos,
y no robar un banco, ¿no?

636
00:39:58,855 --> 00:40:01,900
Si encontrara un banco para robar,
¿no lo harías?

637
00:40:01,983 --> 00:40:06,321
Tendría que pensar bien
la situación.

638
00:40:06,404 --> 00:40:09,574
-Claro.
-Si manejaría el auto o lo que sea.

639
00:40:10,117 --> 00:40:12,244
Porque no soy la mejor conductora.

640
00:40:19,751 --> 00:40:22,629
Jo está sola,
tengo que bailar con ella.

641
00:40:22,712 --> 00:40:27,968
Bueno. Solo voy a...
Puede que tome otro trago o algo así.

642
00:40:28,051 --> 00:40:31,888
Bien. Bueno, adiós.

643
00:41:01,084 --> 00:41:06,673
¿Qué clase de baile insípido
de gente blanca es ese?

644
00:41:06,756 --> 00:41:10,594
No sé, pero es la cosa más extraña
que he visto.

645
00:41:10,677 --> 00:41:13,680
Hola, Maxine. Tu mamá me cortó el pelo.
¿Qué opinas?

646
00:41:14,556 --> 00:41:15,765
Sí, está bonito.

647
00:41:18,518 --> 00:41:19,644
¿Qué?

648
00:41:20,812 --> 00:41:22,856
-¿Cómo has estado, Gary?
-Muy bien.

649
00:41:22,939 --> 00:41:24,983
Trabajaré en la fábrica de tornillos.

650
00:41:25,066 --> 00:41:27,444
-¿Están contratando gente de color?
-Sí.

651
00:41:27,527 --> 00:41:31,156
Y entraré al equipo.
Estás viendo al nuevo segunda base.

652
00:41:31,239 --> 00:41:32,741
-¿El equipo?
-Sí.

653
00:41:32,824 --> 00:41:36,077
-¿El equipo de béisbol?
-Sí, el equipo de béisbol.

654
00:41:36,161 --> 00:41:38,997
Ni siquiera puedes ser golpeado
con la pelota.

655
00:41:39,497 --> 00:41:40,665
Gracias.

656
00:41:40,916 --> 00:41:43,835
Muchos fueron reclutados,
así que se abrieron vacantes...

657
00:41:43,919 --> 00:41:46,213
¡Soy millones de veces mejor que tú!

658
00:41:46,296 --> 00:41:49,174
Pero no importa, porque eres mujer.

659
00:41:49,257 --> 00:41:53,720
-Claro. No importa.
-Sí. Es el equipo de hombres.

660
00:41:53,803 --> 00:41:55,931
-Soy mujer. No me permiten...
-Lo sé.

661
00:41:56,014 --> 00:41:59,517
Sabes lo que puede hacer una mujer,
puede darte una paliza.

662
00:41:59,601 --> 00:42:02,062
-¡Max!
-Las mujeres pueden...

663
00:42:02,145 --> 00:42:04,981
-Sal de aquí. Muévete.
-No estoy haciendo nada.

664
00:42:05,065 --> 00:42:06,274
Está bien...

665
00:42:06,358 --> 00:42:08,944
-Déjame...
-¿Quieres parar?

666
00:42:09,027 --> 00:42:10,195
¡Oye! ¿Quieres...?

667
00:42:10,946 --> 00:42:14,741
Te he dicho que no puedes descontrolarte
frente a los blancos.

668
00:42:14,824 --> 00:42:16,493
Aquí trabaja mi marido.

669
00:42:18,203 --> 00:42:19,246
Perdón.

670
00:42:20,372 --> 00:42:23,708
Bueno, te divertiste con Guy,
humillaste a Gary.

671
00:42:23,792 --> 00:42:26,544
Ya no tenemos que fingir
que no estás enojada.

672
00:42:26,628 --> 00:42:31,049
Respira, ¿de acuerdo?
Voy a limpiar tu desorden, como siempre.

673
00:42:38,181 --> 00:42:40,934
Qué asco. No me gusta.

674
00:42:44,062 --> 00:42:46,439
Nunca he conocido a nadie como tú.

675
00:42:46,940 --> 00:42:49,985
Bueno, yo nunca he conocido
a nadie como tú.

676
00:42:50,568 --> 00:42:52,279
Estoy segura de que sí.

677
00:42:54,281 --> 00:42:58,618
Algunas de esas cosas que dijiste
en tu carta anoche... Quiero decir...

678
00:42:58,702 --> 00:42:59,911
Está bien.

679
00:42:59,995 --> 00:43:02,038
Bien, solo dime lo que escribí.

680
00:43:03,790 --> 00:43:06,042
Creo que sabes lo que escribiste.

681
00:43:14,551 --> 00:43:17,804
Siento que estoy arruinando
mi vida entera.

682
00:43:20,265 --> 00:43:22,350
Y no sé por qué.

683
00:43:23,143 --> 00:43:26,438
Todo lo que siempre he querido...

684
00:43:30,233 --> 00:43:31,276
No.

685
00:43:35,447 --> 00:43:38,199
Pero no me detendré, porque

686
00:43:40,201 --> 00:43:41,453
se siente bien.

687
00:43:45,707 --> 00:43:46,875
Bueno.

688
00:43:52,213 --> 00:43:53,465
Ven conmigo.

689
00:43:53,548 --> 00:43:57,510
-Vamos. Entra aquí.
-Esto es...

690
00:44:05,435 --> 00:44:07,479
¿Qué me querías decir?

691
00:44:40,678 --> 00:44:42,013
Me lo imaginaba.

692
00:44:59,781 --> 00:45:03,535
Ahí estás. Lo siento, Guy.

693
00:45:03,618 --> 00:45:04,619
Todo bien.

694
00:45:05,537 --> 00:45:07,497
Lamento haber exagerado.

695
00:45:08,373 --> 00:45:11,084
Necesito encontrar a Gary y disculparme.

696
00:45:11,709 --> 00:45:15,588
Te amo más que a nadie en el mundo,
lo sabes, ¿verdad?

697
00:45:15,672 --> 00:45:16,923
Yo estoy aquí.

698
00:45:17,382 --> 00:45:20,051
-Lo sé. Yo también te quiero.
-Está bien.

699
00:45:20,135 --> 00:45:23,096
Te avisaré si tenemos
que mudarnos a California.

700
00:45:24,347 --> 00:45:26,641
¿Escuchaste lo que dijo Gary
sobre la fábrica?

701
00:45:26,724 --> 00:45:29,894
Sí, ¿y tú? Dijo que están contratando
hombres de color.

702
00:45:29,978 --> 00:45:32,814
Blancas el mes pasado,
ahora hombres de color.

703
00:45:32,897 --> 00:45:34,858
Las cosas están cambiando.

704
00:45:35,900 --> 00:45:37,819
¿Quién se muda a California?

705
00:45:37,902 --> 00:45:41,239
Nadie se mudará a ninguna parte
si se une al equipo de la fábrica.

706
00:45:49,706 --> 00:45:51,666
Espera, Greta. ¿Adónde vas?

707
00:45:53,209 --> 00:45:55,920
Voy a mostrarle a Danny el lugar.

708
00:45:56,004 --> 00:45:57,547
Peter. Soy Peter. ¿Recuerdas?

709
00:45:57,630 --> 00:46:00,175
No conoces el lugar, acabas de llegar.

710
00:46:00,925 --> 00:46:05,054
Creo que tal vez pueda encontrar
algo que él pueda ver.

711
00:46:05,138 --> 00:46:06,389
Nos vemos en el cuartel.

712
00:46:06,473 --> 00:46:08,766
¿Es una buena idea? Lo acabas de conocer.

713
00:46:08,850 --> 00:46:12,228
Es tierno que te preocupes,
pero puedo cuidarme sola.

714
00:46:12,312 --> 00:46:13,396
Adiós.

715
00:46:28,495 --> 00:46:29,329
Hola.

716
00:46:30,163 --> 00:46:31,247
Hola.

717
00:46:32,540 --> 00:46:33,833
Otra vez.

718
00:46:36,628 --> 00:46:39,005
Solo estaba...

719
00:46:40,548 --> 00:46:41,758
Está bien.

720
00:46:49,015 --> 00:46:50,975
Estuviste en las pruebas, ¿verdad?

721
00:46:52,727 --> 00:46:54,646
Ese fue un lanzamiento increíble.

722
00:46:55,730 --> 00:46:58,399
Sí. Lo sé.

723
00:47:14,832 --> 00:47:17,835
Las mujeres están al bate
en la Liga Estadounidense,

724
00:47:17,919 --> 00:47:20,922
pero la pregunta sigue siendo:
¿alguien vendrá a verlas?

725
00:50:26,691 --> 00:50:28,693
Subtítulos: Manuel Antonio Cova Pereira

726
00:50:28,776 --> 00:50:30,778
Supervisión creativa
Rebeca Rambal

