1
00:00:29,739 --> 00:00:31,323
‫سحقاً!‬

2
00:00:39,540 --> 00:00:41,625
‫"طريق شمالي (المحيط الهادئ)"‬

3
00:00:42,293 --> 00:00:47,131
‫"بحيرة الوادي، (أيداهو)، 1943"‬

4
00:00:48,966 --> 00:00:51,218
‫حسناً.‬

5
00:00:51,302 --> 00:00:52,386
‫"كارسون"!‬

6
00:00:53,721 --> 00:00:56,223
‫يا إلهي! "إيميلي"! "جون"!‬

7
00:00:56,307 --> 00:00:58,517
‫كيف كان الوضع في المنزل؟ كيف حالكما؟‬

8
00:00:58,601 --> 00:01:00,853
‫أنا سعيد بعودتي إلى العائلة.‬

9
00:01:00,936 --> 00:01:03,481
‫- هل سمعت من "تشارلي"؟
- سمعت، أجل.‬

10
00:01:03,564 --> 00:01:04,815
‫إنه بحالة ممتازة.‬

11
00:01:04,899 --> 00:01:07,485
‫أو أعني أنه بحالة ممتاز
بأخذ الحرب بعين الاعتبار.‬

12
00:01:07,568 --> 00:01:09,153
‫- ليصعد الجميع!
- أجل.‬

13
00:01:09,236 --> 00:01:11,530
‫هل سأراك في تدريب الجوقة هذا المساء؟‬

14
00:01:11,614 --> 00:01:14,033
‫أجل. بالطبع.‬

15
00:01:14,116 --> 00:01:16,368
‫كان من الجميل مصادفتكما.‬

16
00:01:16,452 --> 00:01:21,040
‫جميعكم، كل العائلة. عليّ الذهاب الآن حقاً.
لذا، يجب أن أذهب. حسناً.‬

17
00:01:21,957 --> 00:01:24,293
‫لا تنسي أنه دورك لإحضار الفطيرة!‬

18
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
‫لن أنسى الفطيرة.‬

19
00:01:26,670 --> 00:01:28,422
‫هل رأيت حمالة الصدر خاصتها؟‬

20
00:01:29,340 --> 00:01:32,843
‫كما تعلمين، لم أرها. هل كانت واضحة؟‬

21
00:01:35,805 --> 00:01:37,640
‫يوجد قطار آخر يوم الثلاثاء!‬

22
00:01:37,723 --> 00:01:39,058
‫الثلاثاء متأخر جداً يا سيدي!‬

23
00:01:39,141 --> 00:01:43,395
‫سيدتي، لا يمكنني السماح لك
بركوب هذا القطار. لقد غادر بالفعل.‬

24
00:01:44,730 --> 00:01:47,399
‫حسناً. يمكنك أخذ هذه في "بويسي"‬

25
00:01:47,483 --> 00:01:49,693
‫لأنني لن أدعك تركبين هذا القطار.‬

26
00:01:49,777 --> 00:01:50,945
‫هذا مخالف للقانون.‬

27
00:01:51,028 --> 00:01:53,572
‫- سيدتي، لا تقتربي من القطار.
- دع ذلك يحدث.‬

28
00:01:54,824 --> 00:01:57,034
‫فعلتها. لقد صعدت.‬

29
00:01:57,117 --> 00:01:59,578
‫أرى ذلك. التذكرة من فضلك.‬

30
00:02:01,789 --> 00:02:03,874
‫إذاً، بشأن ذلك...‬

31
00:02:12,258 --> 00:02:13,592
‫يا إلهي!‬

32
00:02:14,552 --> 00:02:19,932
‫أعني، يا إلهي، نحن نفتقدك كثيراً.‬

33
00:02:21,851 --> 00:02:23,060
‫ماذا؟‬

34
00:02:28,816 --> 00:02:30,442
‫تبدين مجنونة.‬

35
00:02:33,779 --> 00:02:35,030
‫أجل.‬

36
00:02:39,493 --> 00:02:41,871
‫هل ستحدق إليّ طوال الطريق؟‬

37
00:02:44,957 --> 00:02:46,667
‫ما الذي أفعله؟‬

38
00:02:46,750 --> 00:02:52,756
‫"دوري خاص بهم"‬

39
00:03:06,812 --> 00:03:10,649
‫"جين أوستين". يا لها من قصة حب جميلة!‬

40
00:03:11,984 --> 00:03:15,571
‫أكثر ما أحبه فيها
هو أنها ليست كقصة خيالية.‬

41
00:03:15,654 --> 00:03:19,742
‫أحب أن "إليزابيث"
لا تراودها مشاعر بشكل مباشر‬

42
00:03:19,825 --> 00:03:21,869
‫حين تقابل "دارسي"، بل يستغرق الأمر فترة.‬

43
00:03:21,952 --> 00:03:26,040
‫ومن ثم، في النهاية
ينتهي الأمر بهما بقصة الحب الرائعة هذه.‬

44
00:03:29,293 --> 00:03:32,963
‫لكن أعني، حين تفكرين في الأمر
ما هي الرومانسية على أية حال؟‬

45
00:03:36,508 --> 00:03:38,344
‫إنه كتاب رائع.‬

46
00:03:39,428 --> 00:03:43,140
‫سأتناول شطيرة.‬

47
00:04:12,336 --> 00:04:13,837
‫"(برايد آند بريجدس)، المجلد الثاني"‬

48
00:04:16,382 --> 00:04:18,509
‫"مرحاض"‬

49
00:04:32,982 --> 00:04:35,651
‫قد يكون هذا أمراً مهماً،
لكنه قد لا يكون كذلك.‬

50
00:04:39,196 --> 00:04:41,824
‫آخر محطة، "شيكاغو"، محطة الاتحاد.‬

51
00:04:54,378 --> 00:04:56,672
‫المعذرة يا سيدي،
هل تعرف أين يقع "بيكر فيلد"؟‬

52
00:04:56,755 --> 00:04:58,465
‫- لا.
- حسناً. شكراً لك.‬

53
00:05:04,013 --> 00:05:06,265
‫ألست سعيدة الآن لأنني أحضرت الخريطة؟‬

54
00:05:06,348 --> 00:05:09,393
‫يا للعجب يا "جوي". أنت محقة.
أنت محقة دائماً.‬

55
00:05:09,476 --> 00:05:11,979
‫إنني أنحني لك ولمعرفتك بحزم الخرائط.‬

56
00:05:12,062 --> 00:05:13,605
‫أين ستكونين من دوني؟‬

57
00:05:13,731 --> 00:05:16,233
‫ربما في ذلك المتجر أشتري خريطة لعينة.‬

58
00:05:16,316 --> 00:05:19,194
‫حقاً؟ لم لا تفعلين ذلك إذاً؟
سأكون في المقدمة.‬

59
00:05:19,278 --> 00:05:22,573
‫"جوي"، حين نصل إلى هناك
لا تردي على أي أحد.‬

60
00:05:22,656 --> 00:05:25,701
‫- نحتاج إلى هذه. قد تكون فرصتنا الكبيرة.
- مهلاً. انتظري.‬

61
00:05:25,784 --> 00:05:26,618
‫ماذا؟‬

62
00:05:30,914 --> 00:05:34,293
‫هل تلحقين بنا؟‬

63
00:05:34,376 --> 00:05:39,673
‫لا. كنت أنظر إلى هذا الجدار. لأنه متماسك.‬

64
00:05:39,757 --> 00:05:41,216
‫إنه جدار جيد.‬

65
00:05:41,300 --> 00:05:43,093
‫أنت ذاهبة إلى الاختبارات بكل وضوح.‬

66
00:05:43,177 --> 00:05:46,138
‫لا تلحقي بنا،
لأننا لا نرغب بزيادة المنافسة!‬

67
00:05:46,221 --> 00:05:48,140
‫لا تبدو أهلاً لمنافستنا!‬

68
00:05:48,223 --> 00:05:50,392
‫يمكنني أن أكون أهلاً للمنافسة كما أعتقد.‬

69
00:05:50,476 --> 00:05:51,727
‫حقاً؟‬

70
00:05:52,853 --> 00:05:54,730
‫إذاً، لنذهب. لقد تأخرنا.‬

71
00:05:55,272 --> 00:05:57,649
‫- لا بأس.
- المعذرة.‬

72
00:05:57,733 --> 00:05:59,735
‫هذا أشبه بالتواجد
داخل آلة الكرة والدبابيس.‬

73
00:05:59,818 --> 00:06:02,613
‫كنت أتساءل كيف سيكون الأمر
إن كنت في مكان تلك الكرات.‬

74
00:06:02,696 --> 00:06:04,073
‫كم أنت سيئة في السير؟‬

75
00:06:04,156 --> 00:06:06,575
‫ألم يكتشفوا السير بعد
في المزرعة التي أتيت منها؟‬

76
00:06:06,658 --> 00:06:08,577
‫خذي إحدى حقائبها. علينا أن نسرع.‬

77
00:06:08,660 --> 00:06:09,912
‫- هل تمازحينني؟
- افعلي ذلك.‬

78
00:06:09,995 --> 00:06:11,121
‫- شكراً.
- حسناً.‬

79
00:06:11,205 --> 00:06:12,414
‫المعذرة.‬

80
00:06:12,498 --> 00:06:14,208
‫ماذا يوجد فيها؟‬

81
00:06:14,291 --> 00:06:16,251
‫كنت مسرعة ولم أقرر أي كتب سأحضر معي.‬

82
00:06:16,335 --> 00:06:17,169
‫كتب!‬

83
00:06:17,252 --> 00:06:19,129
‫لن نذهب إلى اختبارات مكتبية.‬

84
00:06:19,213 --> 00:06:21,090
‫لا يملك أحد وقتاً للقراءة في "نيويورك"!‬

85
00:06:21,173 --> 00:06:23,425
‫هل أنت من هناك؟ أردت أن أذهب إلى هناك.‬

86
00:06:23,509 --> 00:06:26,804
‫في الحقيقة، أنا من كل الأماكن.
"نيويورك"، و"هيوستن"، و"باريس"،‬

87
00:06:26,887 --> 00:06:28,889
‫- وهي في "فرنسا". هل سمعت بها؟
- أجل.‬

88
00:06:28,972 --> 00:06:30,641
‫- لقد واعدت نجماً سينمائياً.
- "جو"!‬

89
00:06:30,724 --> 00:06:32,434
‫- حقاً!
- يا إلهي! "كيري غرانت"؟‬

90
00:06:32,518 --> 00:06:34,019
‫لا. هل كان "جيمي ستيوارت"؟‬

91
00:06:34,103 --> 00:06:35,312
‫"هيندريكس جونسون".‬

92
00:06:35,395 --> 00:06:38,273
‫من "ذا ويزارد أوف أوز".
إنه أحد أطفال "لوليبوب".‬

93
00:06:39,441 --> 00:06:41,652
‫- إنه الذي أعطى...
- أيتها المغفلتان.‬

94
00:06:41,777 --> 00:06:44,571
‫الطريق من هنا!
لم أنا الوحيدة التي أنظر إلى الخريطة؟‬

95
00:06:44,655 --> 00:06:45,948
‫خذي هذه يا "جوي".‬

96
00:06:46,031 --> 00:06:47,658
‫أنت التي تحملين الخريطة.‬

97
00:06:47,741 --> 00:06:50,953
‫حسناً، لا تمطريني بفلسفتك يا محبة الكتب.‬

98
00:06:51,036 --> 00:06:53,038
‫- محبة الكتب؟
- شكراً أيها اللطيف.‬

99
00:06:55,165 --> 00:06:56,500
‫أحضرت لنا بعض السجائر.‬

100
00:06:56,583 --> 00:06:59,211
‫شكراً لك. سأوفر خاصتي لوقت لاحق.‬

101
00:06:59,336 --> 00:07:00,420
‫هل أنت متزوجة؟‬

102
00:07:00,504 --> 00:07:03,006
‫أجل، بالطبع، أنا متزوجة.‬

103
00:07:03,590 --> 00:07:05,926
‫ما رأيه بأنك تلعبين كرة القاعدة؟‬

104
00:07:06,009 --> 00:07:10,305
‫"تشارلي" متحمس جداً بشأن ذلك.‬

105
00:07:10,389 --> 00:07:13,142
‫حين تم استكشافي لأول مرة
لم أكن واثقة من أنني سآتي،‬

106
00:07:13,225 --> 00:07:14,977
‫لأن لديّ الكثير من المسؤوليات،‬

107
00:07:15,102 --> 00:07:17,646
‫لكنني أحببت كرة القاعدة أكثر من أي شيء.‬

108
00:07:17,729 --> 00:07:19,731
‫إلا "تشارلي"، بالتأكيد.‬

109
00:07:19,815 --> 00:07:22,526
‫لكنه مجرد اختبار،‬

110
00:07:22,609 --> 00:07:25,863
‫وهي تذكرة مجانية إلى "شيكاغو".
ولم آت إلى هنا قط.‬

111
00:07:25,946 --> 00:07:27,281
‫هذا ممل حقاً.‬

112
00:07:27,364 --> 00:07:30,617
‫- لدينا 5 دقائق، لنذهب.
- هيا.‬

113
00:07:40,586 --> 00:07:41,920
‫اللعنة.‬

114
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
‫- اللعنة.
- اللعنة.‬

115
00:08:11,283 --> 00:08:14,328
‫لديك ذراع كالبندقية.
ربما سأناديك بهذا اللقب.‬

116
00:08:14,411 --> 00:08:15,454
‫"شوتغان ماما".‬

117
00:08:15,537 --> 00:08:17,080
‫ربما عليك الاستمرار في تحسين ذلك.‬

118
00:08:17,164 --> 00:08:19,374
‫لم أعرف
أن كل هذا العدد من الفتيات يلعبن الكرة.‬

119
00:08:19,458 --> 00:08:22,127
‫لا يمكن أن تعرفي،
فلم يكن هناك نشاط كهذا من قبل.‬

120
00:08:22,211 --> 00:08:25,172
‫استعددن جيداً للعب.
لنري هؤلاء الفتيات مهارتنا.‬

121
00:08:25,547 --> 00:08:29,885
‫إنك تنشرين الجراثيم في كل مكان.
هل سبق أن سمعت بالزكام، أو...‬

122
00:08:30,677 --> 00:08:32,512
‫هل سبق لك أن سمعت بـ"اصمتي"؟‬

123
00:08:32,638 --> 00:08:34,514
‫أجل، سمعت.‬

124
00:08:36,808 --> 00:08:39,853
‫سيدتي! أنت الفتاة الكوبية، صحيح؟‬

125
00:08:39,937 --> 00:08:42,231
‫- أجل.
- قالت أمك إن بإمكانك التحدث بالإنكليزية.‬

126
00:08:42,314 --> 00:08:46,318
‫أجل. "أوكلاهوما" حيث تجتاح الرياح السهل.‬

127
00:08:48,111 --> 00:08:50,030
‫حسناً. رائع. أجل.‬

128
00:08:50,113 --> 00:08:52,908
‫أتعلمين أمراً؟
ربما لن نتحدث إلى الصحافة اليوم.‬

129
00:08:52,991 --> 00:08:54,576
‫شكراً. أراك هناك.‬

130
00:08:54,660 --> 00:08:57,788
‫- هل تظنين أن هذا حقيقي؟
- أتمنى. فليس لدينا تذاكر إياب.‬

131
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
‫ليس لدينا خطط أخرى أو المزيد من المال.‬

132
00:08:59,957 --> 00:09:00,791
‫كالمعتاد.‬

133
00:09:01,166 --> 00:09:02,626
‫- مرحباً.
- اسمك.‬

134
00:09:02,709 --> 00:09:04,336
‫"شو". "كارسون شو".‬

135
00:09:04,670 --> 00:09:07,589
‫أجل. وضع المستكشف نجمة إلى جانب اسمك.‬

136
00:09:07,673 --> 00:09:09,091
‫لديك نجمة؟‬

137
00:09:09,174 --> 00:09:11,927
‫- هذا لطف منه.
- ربما هذه مجرد بقعة.‬

138
00:09:13,095 --> 00:09:16,098
‫لوّحن للسيد "بيكر"
فهو من عليكن أن تثرن إعجابه.‬

139
00:09:16,181 --> 00:09:18,934
‫- هل هو هنا؟
- أحب ألواح الحلوى خاصتك!‬

140
00:09:47,838 --> 00:09:49,423
‫هيا!‬

141
00:09:49,506 --> 00:09:52,384
‫- هذا جنوني. قد نشارك في هذا.
- إنه جنوني.‬

142
00:09:52,467 --> 00:09:54,761
‫تُقام بعض المباريات التي أستمع إليها هنا.‬

143
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
‫أظن أن فريق "كابز" سيلعب هنا غداً.‬

144
00:09:56,638 --> 00:09:57,472
‫- ماذا؟
- أجل.‬

145
00:09:58,098 --> 00:09:59,933
‫- دون ضغط.
- دون ضغط.‬

146
00:10:03,186 --> 00:10:04,896
‫التقطنها.‬

147
00:10:10,736 --> 00:10:13,322
‫أنت. ما الذي تفعلينه؟‬

148
00:10:33,675 --> 00:10:35,052
‫هل تتحدثين الإسبانية؟‬

149
00:10:35,135 --> 00:10:38,930
‫لا أعلم. لا أملك الخبرة اللازمة.‬

150
00:10:39,014 --> 00:10:40,307
‫يجب أن أفعل هذا.‬

151
00:10:42,934 --> 00:10:43,769
‫هل أنت من "كوبا"؟‬

152
00:10:44,186 --> 00:10:45,562
‫- أجل.
- إنهن يلعبن جيداً في "كوبا".‬

153
00:10:45,645 --> 00:10:46,897
‫- هل تتحدثين الإسبانية؟
- أجل.‬

154
00:10:46,980 --> 00:10:49,649
‫لحسن الحظ! ولا واحدة غيرك تتحدث الإسبانية!‬

155
00:10:49,733 --> 00:10:51,526
‫اهدئي.‬

156
00:11:10,754 --> 00:11:13,632
‫أجل، انخفضت مبيعات التذاكر قليلاً.‬

157
00:11:13,715 --> 00:11:16,218
‫لا يبدو الأمر كذلك من المدرجات.‬

158
00:11:16,301 --> 00:11:19,513
‫- هل تظن حقاً أن هذا سيساعد؟
- لا يتعلق الأمر بالمال يا "بات".‬

159
00:11:19,596 --> 00:11:24,059
‫يحتاج الأمريكيون إلى كرة القاعدة
لإبقاء معنوياتهم مستعدة للقتال.‬

160
00:11:24,142 --> 00:11:25,060
‫هذا صحيح.‬

161
00:11:25,143 --> 00:11:28,188
‫هل تظن أن الناس سيدفعون ليشاهدوا النساء؟‬

162
00:11:28,271 --> 00:11:30,982
‫ستكون لاعباتنا سيدات بالكامل.‬

163
00:11:31,066 --> 00:11:35,529
‫ممنوع ارتداء السراويل
والتكلم بوقاحة، والبصاق...‬

164
00:11:36,196 --> 00:11:39,116
‫سحقاً! هل رأى أحد ذلك؟‬

165
00:11:42,744 --> 00:11:45,122
‫أظن أننا اكتفينا من الأسئلة الآن.‬

166
00:11:53,713 --> 00:11:56,425
‫تراودني فكرة في إنهاء هذا الأمر الآن.‬

167
00:11:56,508 --> 00:11:59,511
‫لا. سيدي، من فضلك، ثق بي، حسناً؟‬

168
00:11:59,636 --> 00:12:03,890
‫سأعثر على شخص ليعلّم النساء كيف يكن نساء.‬

169
00:12:03,974 --> 00:12:06,768
‫من الأفضل لك أن تجد ساحراً.
عليّ الذهاب والاستلقاء.‬

170
00:12:08,270 --> 00:12:11,064
‫يا رفاق، لنؤجل التقاط الصور الآن.‬

171
00:12:24,578 --> 00:12:27,873
‫بارعة في ضرب الكرة أيضاً.
هؤلاء الفتيات بارعات حقاً.‬

172
00:12:28,874 --> 00:12:32,419
‫لم تراقبين ما تفعله الأخريات؟ راقبي نفسك.‬

173
00:12:32,878 --> 00:12:34,171
‫أجل، راقبي نفسك.‬

174
00:12:34,838 --> 00:12:38,258
‫لا، أنتما محقتان. أحتاج إلى هذه الثقة.‬

175
00:12:38,341 --> 00:12:39,593
‫أتمنى ذلك.‬

176
00:13:01,072 --> 00:13:03,158
‫كانت تلك ضربة حظ.‬

177
00:13:04,534 --> 00:13:05,494
‫اللعنة.‬

178
00:13:07,037 --> 00:13:11,791
‫إذاً، تُدعى "المرأة الخارقة"
ولا تظهر حتى النهاية.‬

179
00:13:11,875 --> 00:13:14,169
‫و"دوق الخداع" يستخدم "تاج المريخ"‬

180
00:13:14,252 --> 00:13:16,338
‫ليفصل روحها عن جسدها.‬

181
00:13:16,421 --> 00:13:19,966
‫إنها ليست في الكتاب، رغم أنه سُمي باسمها.‬

182
00:13:21,384 --> 00:13:23,261
‫هل سنستمر في السير هنا؟‬

183
00:13:24,346 --> 00:13:28,016
‫أظن أنني سأتغوط في سروالي.
هل تظنين أن هذا سيجعلك تنضمين للفريق؟‬

184
00:13:28,099 --> 00:13:31,019
‫- استمري بالكلام.
- حسناً، سأستمر بالكلام.‬

185
00:13:31,102 --> 00:13:33,855
‫إذاً، كتبت رسالة للمحرر مفادها،‬

186
00:13:33,939 --> 00:13:38,193
‫"لقد سلبت منها حب حياتها الحقيقي،
دعها تحتفظ بجسدها فحسب."‬

187
00:13:38,902 --> 00:13:41,696
‫- هل تظنين أنه سيحضر فطيرة لنا؟
- لا أرى فطيرة.‬

188
00:13:41,780 --> 00:13:43,907
‫هل أضعتما الطريق إلى الجانب الجنوبي؟‬

189
00:13:43,990 --> 00:13:45,367
‫أتينا إلى هنا لأجل الاختبارات.‬

190
00:13:45,450 --> 00:13:49,037
‫هذا نبل منك يا سيدي
بأن تقلق علينا إن كنا أضعنا الطريق.‬

191
00:13:49,120 --> 00:13:52,457
‫لا أظن أنكما تفهمان.
هذا دوري الأمريكيين المحترفين.‬

192
00:13:52,541 --> 00:13:55,168
‫- نحن أمريكيتان.
- أجل، نحن أمريكيتان.‬

193
00:13:55,252 --> 00:13:58,338
‫- لقد وُلدنا هنا.
- أجل، ونثق بالله. كما تعلم، يسوع.ذ..‬

194
00:13:58,421 --> 00:13:59,839
‫هل تظنان أنكما مثلهن؟‬

195
00:13:59,923 --> 00:14:04,094
‫أظن أن هيئتنا أفضل بقليل
لكننا من "روكفورد"، في "إلينوي"،‬

196
00:14:04,177 --> 00:14:07,138
‫حيث رأيناك تنشئ أحد الفرق. "ذا بيتشز"؟‬

197
00:14:07,222 --> 00:14:09,933
‫أمر مضحك، نحن لا نزرع الخوخ في "روكفورد".‬

198
00:14:10,016 --> 00:14:11,601
‫نزرع الذرة غالباً.‬

199
00:14:11,685 --> 00:14:14,688
‫ربما عليك تسمية الفريق، "ذا كورن".‬

200
00:14:15,313 --> 00:14:19,401
‫لن ندع فتاتين سوداوتين تلعبان مع فتياتنا.
عدن إلى المنزل.‬

201
00:14:19,484 --> 00:14:20,819
‫امنحني فرصة واحدة فحسب.‬

202
00:14:20,902 --> 00:14:24,030
‫دقيقة لأرمي الكرة.
وأعدك، ستريدني أن أرمي الكرة في كل مباراة.‬

203
00:14:24,114 --> 00:14:25,532
‫سيعجبك أدائي.‬

204
00:14:25,615 --> 00:14:27,826
‫اسمعا، إن لم تخرجا الآن، فسأطردكما.‬

205
00:14:27,909 --> 00:14:28,743
‫- هيا بنا.
- لا.‬

206
00:14:28,827 --> 00:14:31,037
‫- لا، لنذهب، هيا.
- لن نغادر.‬

207
00:14:31,121 --> 00:14:33,331
‫شكراً لك يا سيدي. نحن آسفتان على إزعاجك.‬

208
00:14:46,219 --> 00:14:49,222
‫يا للهول. من كانت تلك؟‬

209
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
‫أعني، كنا نعرف أن هذا سيحدث، صحيح؟‬

210
00:14:56,730 --> 00:14:58,898
‫أجل. بالتأكيد، كنا نعرف.‬

211
00:15:01,026 --> 00:15:04,738
‫- لا. "ماكس".
- ما خطب هؤلاء اللعينين؟‬

212
00:15:04,821 --> 00:15:08,241
‫- يجب أن أريهم. "كلانس"، من فضلك!
- يجب ألّا تُقتلي...‬

213
00:15:08,325 --> 00:15:10,827
‫- اتركيني.
- مهلاً! حسناً، أنت محقة، حسناً؟‬

214
00:15:10,910 --> 00:15:14,080
‫- لست بحاجة إليهم! إنهم أوغاد.
- أحتاج إليهم حرفياً.‬

215
00:15:14,164 --> 00:15:17,000
‫لا أجلس على مقعدي وأرسم طوال اليوم مثلك.
أحتاج إلى فريق!‬

216
00:15:17,083 --> 00:15:20,045
‫هذا ليس فريقك! حسناً؟‬

217
00:15:23,256 --> 00:15:24,633
‫أنا آسفة.‬

218
00:15:29,262 --> 00:15:32,140
‫أنت محقة. أنا بخير.‬

219
00:15:33,183 --> 00:15:34,017
‫أنت بخير؟‬

220
00:15:34,100 --> 00:15:35,477
‫- أنا بخير.
- جيد.‬

221
00:15:35,602 --> 00:15:37,354
‫- قلت إنني بخير. حسناً.
- حسناً.‬

222
00:15:37,437 --> 00:15:39,147
‫كنت ستقتلين شخصاً ما قبل لحظة.‬

223
00:15:39,230 --> 00:15:41,066
‫- لا تذكريني.
- أؤكد عليك فحسب.‬

224
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
‫- أنا بخير.
- حسناً، إنها بخير.‬

225
00:15:42,984 --> 00:15:44,486
‫- أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.‬

226
00:15:44,569 --> 00:15:47,697
‫تدّعين أنك بخير.
وسأدّعي أنني لا أعرف أنك لست بخير.‬

227
00:15:47,781 --> 00:15:52,786
‫وسنكون على ما يُرام.
إذاً، بما أننا على ما يُرام، هل يمكنني...‬

228
00:15:53,703 --> 00:15:55,372
‫أيمكنني الذهاب لأحضر كتاب القصص المصورة‬

229
00:15:55,455 --> 00:15:59,250
‫قبل أن نستقل القطار
ونعود إلى حياتنا الكارثية؟‬

230
00:15:59,334 --> 00:16:00,335
‫أرجوك؟‬

231
00:16:00,627 --> 00:16:04,214
‫- كيف لنا أن نكون أعز صديقتين؟
- لا أعرف.‬

232
00:16:05,423 --> 00:16:09,386
‫- أجل، يمكنك إحضار كتابك الآن.
- شكراً لك.‬

233
00:16:10,053 --> 00:16:12,180
‫أنت امرأة متزوجة.‬

234
00:16:12,263 --> 00:16:15,600
‫لمجرد أنني تزوجت من رجل محترم
لا يعني أنني أصبحت عادية.‬

235
00:16:15,684 --> 00:16:16,768
‫سأسابقك إلى هناك!‬

236
00:16:16,851 --> 00:16:18,228
‫أنت ترتدين تنورة!‬

237
00:16:18,311 --> 00:16:20,939
‫"ملعب (بيكر)، موطن أبطال الدوري الوطني"‬

238
00:16:21,022 --> 00:16:23,650
‫أرسلت مستكشفينا إلى كل البلاد اللعينة.‬

239
00:16:23,733 --> 00:16:25,235
‫و"كندا". كانت "كندا" رائعة.‬

240
00:16:25,318 --> 00:16:28,988
‫للبحث عن فتيات أنثويات.
وهذا ما عثروا عليه؟‬

241
00:16:29,572 --> 00:16:31,866
‫أعني، من سيدفع لمشاهدة هذا؟‬

242
00:16:31,950 --> 00:16:35,245
‫يا إلهي! انظر إلى بطات أرجلهن، إنها كبيرة!‬

243
00:16:35,328 --> 00:16:38,123
‫أظن أن هذا سينجح. وسأهتم بأمر بطات الأرجل.‬

244
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
‫أعلم أن هذه أوقات عصيبة،‬

245
00:16:40,792 --> 00:16:43,253
‫لكن لدينا أصل لنتمسك به.‬

246
00:16:43,336 --> 00:16:48,049
‫أعني، ألواح الحلوة خاصتنا
مرادفة للامتياز، وجدية الهدف.‬

247
00:16:48,133 --> 00:16:49,134
‫دون شك.‬

248
00:16:49,217 --> 00:16:52,429
‫هل تخبرني
أن هذا يبدو كامتياز بالنسبة إليك؟‬

249
00:16:54,013 --> 00:16:55,849
‫في الحقيقة، أظن أنه كذلك يا سيدي.‬

250
00:16:58,768 --> 00:17:03,982
‫بهدوء يا فتيات! تذكرن أننا فتيات
ولسنا مطاردات للكرات.‬

251
00:17:04,899 --> 00:17:07,569
‫ألمس كلا حذائيّ بمضربي قبل أن أسدد الضربة،‬

252
00:17:07,652 --> 00:17:09,612
‫لكن هذه المرة، لمست حذاء فقط.‬

253
00:17:09,696 --> 00:17:11,740
‫كنت ألتقط كرة في أقصى الملعب‬

254
00:17:11,823 --> 00:17:15,785
‫وكاد طائر يتغوط على عيني
لذا أسقطتها. الطيور اللعينة!‬

255
00:17:15,869 --> 00:17:19,330
‫تعرّضت للسعة أمام السيد "بيكر".
فيم كنت أفكر!‬

256
00:17:19,414 --> 00:17:20,790
‫ربما لم يرها.‬

257
00:17:20,874 --> 00:17:23,918
‫كان مشغولاً في رؤية مدى سوء ضربتك.‬

258
00:17:24,002 --> 00:17:26,546
‫يا إلهي! يا للقرف!‬

259
00:17:26,629 --> 00:17:29,090
‫المسكينة، كان عليّ أن أحذّرها!‬

260
00:17:29,174 --> 00:17:32,135
‫سنلتحق بهذا الفريق. أظن أن هذا سهل.‬

261
00:17:32,218 --> 00:17:36,431
‫يجب أن تنتبهي لمن تقولين ذلك.
أجرى قريبي "ستان" جراحة فصية.‬

262
00:17:36,514 --> 00:17:38,725
‫انخفض كاحلي مبكراً في أول ضربتين لي...‬

263
00:17:38,808 --> 00:17:41,686
‫أجل، ومن ثم أجريت دورة كاملة فعلياً!‬

264
00:17:41,770 --> 00:17:43,897
‫كان عليك رؤية التعابير على وجوههم.‬

265
00:17:43,980 --> 00:17:45,607
‫سيكون زوجك فخوراً بك.‬

266
00:17:47,984 --> 00:17:49,194
‫هل أنت بخير؟‬

267
00:17:49,277 --> 00:17:52,947
‫أجل. أتعلمان أمراً؟
سأذهب وأفرغ حقائبي قليلاً.‬

268
00:18:04,876 --> 00:18:06,836
‫"عزيزي (تشارلي)، هناك أمر"‬

269
00:18:07,462 --> 00:18:09,339
‫يا إلهي! سحقاً!‬

270
00:18:10,131 --> 00:18:13,092
‫- يا إلهي.
- اعذرينا.‬

271
00:18:13,176 --> 00:18:14,469
‫المعذرة.‬

272
00:18:15,053 --> 00:18:17,096
‫- المعذرة.
- لم نقصد أن نقاطعك.‬

273
00:18:17,180 --> 00:18:18,640
‫كنت...‬

274
00:18:18,973 --> 00:18:24,020
‫أدون بعض الأفكار عن الحرب.‬

275
00:18:24,979 --> 00:18:26,397
‫- لا، لماذا؟
- لماذا؟‬

276
00:18:26,481 --> 00:18:30,652
‫ليس بشكل إيجابي. من المهم أن نعكس أفكارنا.‬

277
00:18:30,735 --> 00:18:32,070
‫إنها سيئة.‬

278
00:18:32,153 --> 00:18:34,155
‫إنها كذلك. أجل، إنها سيئة.‬

279
00:18:36,324 --> 00:18:38,284
‫نريد أن نتحدث عن شعرك.‬

280
00:18:39,369 --> 00:18:41,913
‫- أجل، بالتأكيد.
- أظن أنه يعيقك.‬

281
00:18:42,956 --> 00:18:44,374
‫حسناً، شكراً لك.‬

282
00:18:44,457 --> 00:18:46,668
‫لا، لم أعن ذلك كمجاملة.‬

283
00:18:46,751 --> 00:18:48,628
‫أعلم، أمزح فحسب.‬

284
00:18:48,711 --> 00:18:50,338
‫- إنه مناسب للمزارع.
- صحيح.‬

285
00:18:50,421 --> 00:18:53,633
‫- مجدداً، لست من مزرعة حقاً...
- أنا أقصّ الشعر.‬

286
00:18:55,343 --> 00:19:00,473
‫أجل، علينا، أعني... حان وقت قص شعري.‬

287
00:19:02,642 --> 00:19:04,143
‫هل هذا هو زوجك؟‬

288
00:19:04,769 --> 00:19:07,313
‫يا إلهي. إنه وسيم.‬

289
00:19:08,648 --> 00:19:10,608
‫لكنه يبدو مملاً قليلاً.‬

290
00:19:10,692 --> 00:19:13,111
‫لا، إنه ليس كذلك. إنه ليس مملاً.‬

291
00:19:14,320 --> 00:19:17,782
‫إنه مضحك جداً وغريب، على نحو جيد.‬

292
00:19:17,866 --> 00:19:19,784
‫إنه أعز صديق لي، لذا...‬

293
00:19:21,327 --> 00:19:22,829
‫هل يجيد ممارسة الجنس؟‬

294
00:19:23,454 --> 00:19:26,833
‫هذه معلومات خاصة، لذا...‬

295
00:19:28,960 --> 00:19:32,088
‫حسناً، أغلقي عينيك. سأرشك بالماء. مستعدة؟‬

296
00:19:32,171 --> 00:19:33,131
‫حسناً.‬

297
00:19:33,631 --> 00:19:38,177
‫عليّ أن أتخيل كيف ستبدين حين أنتهي منك.‬

298
00:19:39,470 --> 00:19:42,974
‫"عزيزي (تشارلي)،
هناك خطب فيّ وأنت تستحق امرأة أفضل."‬

299
00:19:45,184 --> 00:19:47,854
‫لم يقل أي شيء واضح بشأن ذلك،‬

300
00:19:47,937 --> 00:19:50,273
‫لكنني أظن أن "تشارلي" يحب شعري طويلاً.‬

301
00:19:50,356 --> 00:19:52,150
‫كنت أفكر في هذا الطول.‬

302
00:19:55,069 --> 00:19:57,113
‫"غريتا"، هذا شعر كثير.‬

303
00:19:57,238 --> 00:19:58,990
‫هل تريدينني أن أتوقف؟‬

304
00:20:00,116 --> 00:20:02,368
‫لا.‬

305
00:20:04,037 --> 00:20:05,622
‫حسناً، جيد.‬

306
00:20:08,625 --> 00:20:10,126
‫قرأت ما كتبته.‬

307
00:20:12,003 --> 00:20:13,630
‫ما هي قصتك؟‬

308
00:20:20,136 --> 00:20:22,931
‫حسناً، لم أكن قادمة إلى هذه الاختبارات.‬

309
00:20:23,014 --> 00:20:26,017
‫رغم أن حلمي هو لعب كرة القاعدة هكذا.‬

310
00:20:26,643 --> 00:20:30,480
‫لكنني أستمر بالتفكير،
"لكنك لا تستطيعين، أنت امرأة متزوجة."‬

311
00:20:34,359 --> 00:20:39,572
‫وبعد ذلك، ربما وردتني...‬

312
00:20:41,449 --> 00:20:46,287
‫رسالة من زوجي في البريد
بشأن عودته إلى المنزل.‬

313
00:20:47,372 --> 00:20:48,456
‫ماذا؟‬

314
00:20:50,625 --> 00:20:52,085
‫سيعود إلى المنزل.‬

315
00:20:52,168 --> 00:20:56,172
‫انتظري، مهلاً. هل تقولين إن زوجك‬

316
00:20:56,255 --> 00:21:01,636
‫كتب لك رسالة يقول فيها إنه عائد إلى المنزل
من الحرب وغادرت بعد ذلك؟‬

317
00:21:02,887 --> 00:21:05,390
‫أجل.‬

318
00:21:07,558 --> 00:21:11,229
‫لقد هربت وكأنني مسكونة أو شيء كهذا.‬

319
00:21:12,230 --> 00:21:16,192
‫كما ترين، لا أظن أنك تهربين من أي شيء.‬

320
00:21:16,275 --> 00:21:19,904
‫أظن أنك تتجهين نحو قدرك.‬

321
00:21:19,988 --> 00:21:23,366
‫لا أظن أنني من اللواتي لديهن قدر.‬

322
00:21:23,449 --> 00:21:27,745
‫أظن أنك من تقررين ذلك. صحيح؟‬

323
00:21:44,804 --> 00:21:46,472
‫الأوغاد!‬

324
00:21:46,556 --> 00:21:47,390
‫ماذا؟‬

325
00:21:48,224 --> 00:21:50,852
‫لقد نشروا رسالتي
لكنهم أعادوا كتابتها بالكامل‬

326
00:21:50,935 --> 00:21:53,730
‫وجعلوها تبدو وكأنني أمدحهم!‬

327
00:21:53,813 --> 00:21:55,690
‫يا إلهي! هذا أمر معتاد.‬

328
00:21:55,773 --> 00:21:58,526
‫لم يتسن لك خوض الاختبار
وشوهوا تعليقي عن "المرأة الخارقة"‬

329
00:21:58,609 --> 00:22:02,530
‫وكيف أن تطور الشخصية سار بسرعة!‬

330
00:22:02,613 --> 00:22:05,366
‫أجل. إنه وضع مشابه.‬

331
00:22:06,826 --> 00:22:08,703
‫سأصمت الآن. أجل.‬

332
00:22:09,287 --> 00:22:11,080
‫ماذا قلت لوالدتك؟‬

333
00:22:11,164 --> 00:22:14,250
‫ستغضب جداً
إن علمت أنك ذهبت إلى الاختبارات.‬

334
00:22:14,333 --> 00:22:16,002
‫لم أخبرها بأي شيء.‬

335
00:22:16,085 --> 00:22:18,588
‫إنها لا تتحكم في حياتي. أنا امرأة ناضجة.‬

336
00:22:18,671 --> 00:22:20,089
‫- أنت كذلك.
- أنا أتخذ القرارات.‬

337
00:22:20,173 --> 00:22:22,300
‫- صحيح. أجل، أنت كذلك يا سيدتي.
- أنا كذلك.‬

338
00:22:23,384 --> 00:22:26,054
‫- ربما علينا...
- عليك. أخبريها فحسب...‬

339
00:22:26,137 --> 00:22:28,431
‫- اختلقي شيئاً ما.
- لم أفكر في ذلك.‬

340
00:22:28,514 --> 00:22:30,600
‫ستقتلك وأنت تعرفين ذلك.‬

341
00:22:31,100 --> 00:22:32,643
‫سأنتقل إلى "كاليفورنيا".‬

342
00:22:32,727 --> 00:22:35,271
‫سمعت أن الدوريات هناك ليست عنصرية تماماً.‬

343
00:22:35,354 --> 00:22:38,274
‫ماذا تقصدين بـ"ليست عنصرية تماماً"؟‬

344
00:22:38,357 --> 00:22:40,860
‫لا يقبل الحياد.‬

345
00:22:40,943 --> 00:22:43,613
‫قد يقومون باستثناء لأشخاص بارعين مثلي.‬

346
00:22:43,696 --> 00:22:47,533
‫إن كنت ستذهبين إلى "كاليفورنيا"
فيجب أن أخبر زوجي.‬

347
00:22:47,617 --> 00:22:50,161
‫لا أزال لا أصدّق أن لديك زوجاً.‬

348
00:22:50,244 --> 00:22:53,539
‫- لا أزال لا أصدّق أنك لست متزوجة.
- أنت زوجة متكاملة.‬

349
00:22:53,623 --> 00:22:57,794
‫أجل، وقد تكونين كذلك أيضاً
إن فعلت شيئاً ما لوجهك.‬

350
00:22:57,877 --> 00:22:59,420
‫- لا.
- ابتسمي.‬

351
00:22:59,504 --> 00:23:03,966
‫كل رجل في البلدة معجب بك
حين لا تكون هناك حرب وأنت تتجاهلينهم.‬

352
00:23:04,050 --> 00:23:05,885
‫- غير صحيح.
- الذي يعاني من الغمش...‬

353
00:23:05,968 --> 00:23:08,221
‫- عمره 50 عاماً!
- أجل، لكن لا بأس.‬

354
00:23:08,304 --> 00:23:10,640
‫أنت بغيضة. عينه كسولة ولا يمكنني فعل ذلك.‬

355
00:23:10,723 --> 00:23:13,684
‫- لكنها لطيفة بطريقة اهتزازها.
- لا.‬

356
00:23:13,768 --> 00:23:17,772
‫- لست راغبة بذلك. شكراً، لكنني سأرفض.
- حسناً.‬

357
00:23:20,691 --> 00:23:24,403
‫عليّ أن أكف عن الرغبة بأشياء
لا يمكنني الحصول عليها.‬

358
00:23:27,782 --> 00:23:29,075
‫"كاليفورنيا".‬

359
00:23:29,242 --> 00:23:32,912
‫لا. ألا يمكنني أن أرغب بشيء عادي كالأريكة؟‬

360
00:23:32,995 --> 00:23:35,832
‫- أريكة؟
- أليس هذا ما ترغب به الزوجات؟‬

361
00:23:36,415 --> 00:23:38,376
‫أنت تبحثين عن تلقي صفعة.‬

362
00:23:39,043 --> 00:23:41,379
‫- دعيني أرى رسمك. من فضلك؟
- لا.‬

363
00:23:41,462 --> 00:23:45,967
‫لا، لم أرسم خط العبوس بعد.‬

364
00:23:46,050 --> 00:23:47,093
‫حسناً.‬

365
00:23:47,176 --> 00:23:51,013
‫- والأسنان المخيفة. حسناً.
- دعيني أرى هذا الشيء اللعين!‬

366
00:23:53,182 --> 00:23:54,308
‫قولي شيئاً لطيفاً.‬

367
00:23:54,392 --> 00:23:55,560
‫شيء لطيف.‬

368
00:23:56,811 --> 00:23:57,979
‫قولي شيئاً أفضل.‬

369
00:23:58,062 --> 00:23:59,981
‫- إن أمكنك، ذراعاها...
- اصمتي.‬

370
00:24:00,064 --> 00:24:02,733
‫- لن أجعل ذراعي تبدو هكذا...
- اصمتي!‬

371
00:24:03,151 --> 00:24:04,735
‫حسناً. إنها مثالية.‬

372
00:24:05,695 --> 00:24:06,904
‫شكراً لك.‬

373
00:24:13,035 --> 00:24:17,790
‫أظن أن هذه التسريحة تبرز جمالك أكثر.
ما رأيك؟‬

374
00:24:17,874 --> 00:24:19,250
‫أحببتها.‬

375
00:24:20,168 --> 00:24:21,419
‫وأنا أيضاً.‬

376
00:24:23,921 --> 00:24:28,551
‫عليك أن تخبريه بشعورك.‬

377
00:24:29,719 --> 00:24:30,928
‫حسناً.‬

378
00:24:32,138 --> 00:24:33,264
‫اتفقنا؟‬

379
00:24:33,931 --> 00:24:35,641
‫- أجل.
- حسناً.‬

380
00:24:37,977 --> 00:24:39,979
‫مرحباً أيتها السيدتان
كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬

381
00:24:40,062 --> 00:24:44,317
‫إننا نبحث عن قرطاسية تليق برسالة مهمة.‬

382
00:24:44,400 --> 00:24:46,027
‫- بالتأكيد.
- مهمة جداً.‬

383
00:24:46,110 --> 00:24:48,362
‫- وسنأخذ ظرفاً.
- ظرف.‬

384
00:24:48,446 --> 00:24:50,740
‫- حسناً.
- وقلم، بريشة مرنة.‬

385
00:24:51,490 --> 00:24:53,242
‫- رائع.
- وطابع.‬

386
00:24:53,326 --> 00:24:55,661
‫- لأن علينا إرسالها.
- إرسالها.‬

387
00:24:56,871 --> 00:24:58,289
‫هل هذا كل شيء؟‬

388
00:24:59,457 --> 00:25:01,334
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

389
00:25:01,459 --> 00:25:04,128
‫- عرفته لفترة طويلة.
- حسناً، قولي ذلك إذاً.‬

390
00:25:04,212 --> 00:25:05,296
‫لا يمكنني...‬

391
00:25:05,379 --> 00:25:07,924
‫لا أريده أن يظن أنني لا أحبه. أنا أحبه.‬

392
00:25:08,007 --> 00:25:11,594
‫- "كارسون".
- ستكون سيئة.‬

393
00:25:11,677 --> 00:25:14,472
‫- إنه ليس هنا.
- هذا غير مهم. اسمعي.‬

394
00:25:14,555 --> 00:25:18,226
‫أجل. أشعر بشعور جيد. إننا نحرز تقدماً.‬

395
00:25:23,814 --> 00:25:26,150
‫- هذه هي. كل ما...
- هذه هي.‬

396
00:25:28,110 --> 00:25:30,529
‫مرحباً! نحن مجدداً.‬

397
00:25:30,655 --> 00:25:32,573
‫- "هنري".
- مرحباً.‬

398
00:25:33,115 --> 00:25:38,287
‫أريدك أن ترسل هذه
في الحال يا "هنري"، اتفقنا؟‬

399
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
‫- بالتأكيد.
- عليك أن تحرص على أن تُرسل.‬

400
00:25:41,290 --> 00:25:42,625
‫- سأفعل ذلك.
- لا تفتحها.‬

401
00:25:42,708 --> 00:25:45,211
‫لن أفتحها. لماذا قد أفتحها؟‬

402
00:25:45,294 --> 00:25:47,922
‫- لم ذكرت الأمر؟
- هل يوجد شخص آخر؟‬

403
00:25:48,005 --> 00:25:51,342
‫- إنها مختومة، لذا، أبقها هكذا.
- أنت لعوب.‬

404
00:25:51,425 --> 00:25:53,302
‫"هنري" فتى لعوب.‬

405
00:25:53,386 --> 00:25:56,013
‫- لا تكن سيئاً يا "هنري".
- لا أخطط لأن أكون سيئاً.‬

406
00:25:56,097 --> 00:25:58,432
‫- لا تكن سيئاً.
- أرجو أن تستمتعا بإقامتكما.‬

407
00:25:58,516 --> 00:26:00,476
‫- لا تكن سيئاً.
- لا تكن سيئاً.‬

408
00:26:01,602 --> 00:26:05,314
‫أجل. لست مهتماً بالنساء أبداً بالتأكيد.‬

409
00:26:07,191 --> 00:26:09,568
‫مرحباً يا "دون".‬

410
00:26:12,738 --> 00:26:14,448
‫"كارسون"!‬

411
00:26:17,243 --> 00:26:19,412
‫"كارسون"! انهضي.‬

412
00:26:19,537 --> 00:26:24,125
‫انهضي في الحال. علينا أن ننزل.
إنهم على وشك إعلان الفرق!‬

413
00:26:24,959 --> 00:26:26,585
‫ماذا حدث ليلة البارحة؟‬

414
00:26:28,296 --> 00:26:30,631
‫هيا! ابتعدي عن الطريق. المعذرة.‬

415
00:26:32,508 --> 00:26:33,676
‫أجل!‬

416
00:26:43,561 --> 00:26:46,480
‫ذهبت أنا وزوجتي في رحلة براري
في شهر العسل.‬

417
00:26:46,605 --> 00:26:49,442
‫رأينا قطيع ضباع يطيح بأسد.‬

418
00:26:49,525 --> 00:26:51,527
‫بدا الأمر هكذا تقريباً.‬

419
00:26:51,610 --> 00:26:54,196
‫أظن أنهن يستمتعن.‬

420
00:26:54,280 --> 00:26:57,616
‫سنحرص على ألّا يستمتعن أكثر من اللازم.
صحيح أيتها السيدات؟‬

421
00:26:57,700 --> 00:27:00,077
‫بماذا أخطأت؟ لا يمكنني أن أعود إلى المنزل.‬

422
00:27:00,536 --> 00:27:02,163
‫أجل!‬

423
00:27:03,664 --> 00:27:05,374
‫"(كارسون شو)"‬

424
00:27:06,208 --> 00:27:08,127
‫- يا للهول!
- يا للهول؟‬

425
00:27:08,210 --> 00:27:09,253
‫يا للهول!‬

426
00:27:10,296 --> 00:27:13,007
‫- هل تم اختيارك؟
- أجل، جميعنا في فريق "بيتشز"!‬

427
00:27:13,090 --> 00:27:16,010
‫يا إلهي، جميعنا كالفواكه!‬

428
00:27:16,093 --> 00:27:17,762
‫- نحن فواكه!
- فواكه!‬

429
00:27:24,643 --> 00:27:26,729
‫هل أرسلت رسالة إلى "تشارلي" ليلة البارحة؟‬

430
00:27:26,812 --> 00:27:28,689
‫- أجل.
- ماذا كتبت؟‬

431
00:27:28,773 --> 00:27:31,942
‫عبّرت عما في قلبك، وبعض أجزاء أخرى منك.‬

432
00:27:32,026 --> 00:27:33,235
‫يا إلهي! "غريتا"!‬

433
00:27:33,611 --> 00:27:34,612
‫"كارسون"!‬

434
00:27:34,695 --> 00:27:37,073
‫سيدي؟ أعلم أنك هنا.‬

435
00:27:37,156 --> 00:27:39,700
‫مرحباً مجدداً. كنت...‬

436
00:27:39,784 --> 00:27:42,411
‫أقوم بجرد لمفاتيح الغرف.‬

437
00:27:42,495 --> 00:27:44,997
‫رائع. أريد أن أستعيد رسالة البارحة.‬

438
00:27:45,081 --> 00:27:47,041
‫- لقد أُخذت.
- ماذا؟‬

439
00:27:47,124 --> 00:27:49,001
‫ولم أفتحها يا سيدتي.‬

440
00:27:49,418 --> 00:27:51,587
‫لماذا قد تفتحها؟ هذا غريب.‬

441
00:27:51,670 --> 00:27:53,881
‫حسناً. أين مكتب البريد؟‬

442
00:27:53,964 --> 00:27:56,425
‫- على بعد مبنيين من هذا الاتجاه.
- هل تعرف الطريق؟‬

443
00:27:56,509 --> 00:27:58,135
‫هل أعرف الطريق البريدي؟‬

444
00:27:58,219 --> 00:28:01,263
‫مهلاً يا "كارسون". انتظري.
سنغادر إلى "روكفورد" خلال ساعة.‬

445
00:28:01,347 --> 00:28:02,556
‫أخبريني بما كتبت.‬

446
00:28:02,640 --> 00:28:05,393
‫لا يهم ما كتبته. ماذا ستفعلين؟‬

447
00:28:05,476 --> 00:28:08,646
‫هل ستبحثين عن رسالة أردت إرسالها؟‬

448
00:28:08,729 --> 00:28:11,732
‫أم ستكونين لاعبة كرة قاعدة محترفة؟‬

449
00:28:11,816 --> 00:28:15,152
‫أنت لاعبة في فريق "بيتشز" الآن
يا "كارسون". صحيح؟‬

450
00:28:15,236 --> 00:28:16,487
‫- حسناً.
- اتفقنا؟‬

451
00:28:25,246 --> 00:28:29,667
‫"(روكفورد)، (إلينوي)"‬

452
00:28:48,811 --> 00:28:52,815
‫"شارلين" تفعل كل شيء.‬

453
00:28:52,898 --> 00:28:55,484
‫"بوني"، تذكري، لن يتعرق شعرك‬

454
00:28:55,568 --> 00:28:57,862
‫إن أبطأت وسرت كسيدة.‬

455
00:29:02,741 --> 00:29:06,203
‫إذاً، ماذا كان الحفل في المنتزه بالضبط؟‬

456
00:29:06,662 --> 00:29:09,790
‫أجل يا أمي. حفل جاز.
"غرانت بارك" كما قلت لك.‬

457
00:29:10,082 --> 00:29:12,668
‫شكراً على منحي يوم عطلة. كيف كان...‬

458
00:29:12,751 --> 00:29:14,003
‫من عزف مجدداً؟‬

459
00:29:14,962 --> 00:29:19,258
‫كان هناك عدة موسيقيين مختلفين.
"دوك إلينغتون"، "تشارلي باركر".‬

460
00:29:19,341 --> 00:29:21,760
‫لا تتركي كاوي الشعر عليها لوقت طويل.‬

461
00:29:21,844 --> 00:29:24,263
‫لا تريدين أن تحرقي شعر الزبونة المجعّد.‬

462
00:29:24,930 --> 00:29:27,099
‫إذاً، ماذا عزفوا؟‬

463
00:29:29,810 --> 00:29:31,353
‫عزفوا كل أغانيهم الناجحة.‬

464
00:29:31,604 --> 00:29:32,605
‫مثل؟‬

465
00:29:33,355 --> 00:29:35,191
‫تعرفين تلك الأغنية...‬

466
00:29:36,025 --> 00:29:38,110
‫"إت دونت مين أي ثينغ".‬

467
00:29:38,194 --> 00:29:39,028
‫ماذا؟‬

468
00:29:39,820 --> 00:29:41,614
‫"إت دونت مين أي ثينغ"‬

469
00:29:42,823 --> 00:29:45,493
‫يا إلهي يا "ماكسين".
"إت دونت مين أي ثينغ".‬

470
00:29:45,576 --> 00:29:47,328
‫- أنت كاذبة مريعة.
- لقد حاولت.‬

471
00:29:47,411 --> 00:29:49,705
‫- "جورجيا"، ماذا تفعلين؟
- أحاول أن أساعد.‬

472
00:29:49,788 --> 00:29:52,124
‫حسناً. أجل، ذهبت إلى الاختبارات.‬

473
00:29:52,708 --> 00:29:53,792
‫لقد كذبت عليّ إذاً.‬

474
00:29:54,168 --> 00:29:57,171
‫إن كنت تعرفين، لم تفتحين الموضوع
أمام كل من في الصالون؟‬

475
00:29:57,296 --> 00:29:59,215
‫- إنهن لا يكترثن.
- نحب ذلك.‬

476
00:29:59,298 --> 00:30:02,009
‫قلت إنها ذهبت إلى تلك الاختبارات.
كنت أعرف طوال الوقت.‬

477
00:30:02,092 --> 00:30:03,886
‫- قلت ذلك.
- أخبرتك بذلك.‬

478
00:30:03,969 --> 00:30:07,139
‫- لا، لم تفعلي. كان يوم خميس.
- حسناً، يمكنكما أن تتوقفا.‬

479
00:30:07,932 --> 00:30:09,099
‫كيف علمت يا أمي؟‬

480
00:30:09,642 --> 00:30:10,935
‫أخبرنا "غاي".‬

481
00:30:11,018 --> 00:30:13,312
‫أتى إلى هنا ومعه بقايا لحم أعدته والدته.‬

482
00:30:13,395 --> 00:30:15,439
‫لم يرد أن يهدر لحماً لذيذاً.‬

483
00:30:15,564 --> 00:30:17,858
‫- "غاي"...
- كان ذلك اللحم شهياً.‬

484
00:30:17,942 --> 00:30:20,110
‫"ماكسين"، عليك اتخاذ قرارات أذكى.‬

485
00:30:20,194 --> 00:30:23,113
‫- إنني أتخذ أفضل القرارات...
- حين يصبح هذا الصالون ملكك،‬

486
00:30:23,197 --> 00:30:28,118
‫سأقتلك إن خسرت هذا العمل
لأنك تتصرفين كطفلة‬

487
00:30:28,202 --> 00:30:29,870
‫لأجل هراء كرة القاعدة هذا.‬

488
00:30:29,954 --> 00:30:33,290
‫حتى إن كنت ميتة، سأعود وأقتلك.‬

489
00:30:33,707 --> 00:30:34,833
‫هذا ممتع.‬

490
00:30:36,168 --> 00:30:37,878
‫أخبرتك مسبقاً،‬

491
00:30:37,962 --> 00:30:40,881
‫امتلاك عملك الخاص في هذه البلاد
هي الطريقة الوحيدة‬

492
00:30:40,965 --> 00:30:43,342
‫لتتمكني من السيطرة على حياتك.‬

493
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
‫أدعمك بالكامل لامتلاكك حلم يا "ماكسين".‬

494
00:30:47,137 --> 00:30:49,723
‫أريدك أن تختاري حلماً ممكناً فحسب.‬

495
00:30:53,352 --> 00:30:56,313
‫أفهمك. أنت محقة.‬

496
00:30:58,190 --> 00:31:00,818
‫- لا تعبثي معي.
- لا، أنا جادة.‬

497
00:31:00,943 --> 00:31:03,779
‫يجب أن أبدأ بالتركيز على الأشياء الواقعية.‬

498
00:31:04,780 --> 00:31:08,409
‫هل تتذكرين حين أخبرتني
أنك أردتني أن أبدأ بالمحاسبة؟‬

499
00:31:08,492 --> 00:31:12,913
‫أتذكّر أنك قلت إن النظر إلى الأرقام
جعلك ترغبين بإحراق نفسك.‬

500
00:31:14,123 --> 00:31:18,877
‫أجل، حسناً، أظن أن عليّ تعلّم ذلك.
أظن أنها ستكون فكرة جيدة.‬

501
00:31:23,757 --> 00:31:27,678
‫هل كل شيء بخير هنا،
أم عليّ أخذ قهوتي إلى الخارج؟‬

502
00:31:27,761 --> 00:31:30,931
‫لا. إنها منطقية لأول مرة.‬

503
00:31:31,015 --> 00:31:32,182
‫حسناً...‬

504
00:31:33,267 --> 00:31:36,061
‫أحب هذا السلام تحت سقفي.‬

505
00:31:37,146 --> 00:31:39,148
‫- إنه سقفي أيضاً.
- أجل، إنه كذلك.‬

506
00:31:39,231 --> 00:31:41,984
‫أتمنى أن يقبّلني زوجي هكذا.‬

507
00:31:42,568 --> 00:31:44,778
‫- لا تقلقي، إنه زوجي.
- هيا يا فتاة.‬

508
00:31:44,862 --> 00:31:45,988
‫هذا صحيح، أعلم.‬

509
00:31:46,071 --> 00:31:47,406
‫- أحسنت.
- هذا صحيح.‬

510
00:31:49,533 --> 00:31:50,909
‫إذاً، كيف سار الأمر؟‬

511
00:31:50,993 --> 00:31:53,621
‫- هل تعرف أيضاً؟
- أحضر "غاي" ذلك اللحم الشهي.‬

512
00:31:53,704 --> 00:31:55,456
‫هل أريتهم رمية الكرة السريعة تلك؟‬

513
00:31:57,333 --> 00:31:59,501
‫لم يسمحوا لي أن أجري الاختبار يا أبي.‬

514
00:32:01,670 --> 00:32:03,505
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

515
00:32:05,341 --> 00:32:07,468
‫لا بأس. انتهى الأمر.‬

516
00:32:09,386 --> 00:32:13,432
‫لنلعب غداً قبل العمل، ما رأيك؟‬

517
00:32:13,515 --> 00:32:15,768
‫لا، لديّ الكثير لأفعله.‬

518
00:32:17,978 --> 00:32:21,190
‫- سأراك في المنزل يا أبي.
- لا تثملي كثيراً اليوم.‬

519
00:32:22,358 --> 00:32:25,194
‫لن أتذكّر قولك هذا من فرط الثمالة.‬

520
00:32:26,195 --> 00:32:27,529
‫"أهلاً بكن في (روكفورد)"‬

521
00:32:27,613 --> 00:32:30,199
‫"بيتشز"! أهلاً بكم في منزلكن في "روكفورد".‬

522
00:32:30,282 --> 00:32:34,078
‫انضممن إليّ عند الدرابزين.
اخرجن جميعكن من الغرف، من فضلكن.‬

523
00:32:34,161 --> 00:32:36,163
‫بسرعة. سيستغرق الأمر لحظة فحسب.‬

524
00:32:36,246 --> 00:32:38,499
‫افتحن كتبكن. لنراجع بعض القواعد.‬

525
00:32:38,582 --> 00:32:40,834
‫التدخين والشرب ممنوع في الأماكن العامة.‬

526
00:32:41,418 --> 00:32:43,671
‫- السراويل ممنوعة في الأماكن العامة.
- ماذا؟‬

527
00:32:43,754 --> 00:32:45,631
‫- هل سمعتن بالسراويل؟
- سمعت!‬

528
00:32:45,714 --> 00:32:50,678
‫تهاني. لا ترتدينها في الخارج.
حظر التجول في الساعة 10 تماماً مساء.‬

529
00:32:50,761 --> 00:32:51,679
‫مهلاً، ماذا؟‬

530
00:32:51,762 --> 00:32:54,056
‫سيُخصم أجر المخالفات.‬

531
00:32:54,139 --> 00:32:57,017
‫يمكنكن مناداتي الرقيب "بيفرلي"
أو الرقيب إن توجب عليكن.‬

532
00:32:57,101 --> 00:33:01,438
‫هكذا كانوا ينادونني في البحرية.
سأكون وصيتكن لهذا الموسم.‬

533
00:33:02,272 --> 00:33:04,191
‫شكراً أيتها السيدات. انصرفن.‬

534
00:33:04,274 --> 00:33:05,651
‫لا، شكراً لك.‬

535
00:33:06,777 --> 00:33:08,112
‫سأراقبكن.‬

536
00:33:08,487 --> 00:33:14,368
‫لم أحظ بفرصة لقول هذا
لكنني مرتاحة جداً لأننا زميلتان في الغرفة.‬

537
00:33:15,119 --> 00:33:17,162
‫- هل شعرت بذلك؟
- أجل. هذا رائع.‬

538
00:33:17,246 --> 00:33:18,956
‫كيف سيكون الجمهور؟‬

539
00:33:19,039 --> 00:33:21,667
‫هل سيكون هناك فتية لطيفون
يمكنهم تحمل راميات قويات؟‬

540
00:33:21,750 --> 00:33:24,753
‫- بصراحة، لم أفكر في ذلك.
- حقاً؟‬

541
00:33:24,837 --> 00:33:26,755
‫ماذا أنت إذاً، رامية؟‬

542
00:33:26,839 --> 00:33:30,426
‫أجل. ألم تريني أرمي الكرة؟ أي سؤال هذا؟‬

543
00:33:30,509 --> 00:33:31,760
‫سؤال بسيط.‬

544
00:33:31,844 --> 00:33:35,347
‫اسمعي، أحب الفتيات، حقاً،
لكن هناك الكثير من القلق في الغرفة.‬

545
00:33:35,431 --> 00:33:38,976
‫أعرف نفسي، وأعرف الطاقات الأخرى،
إنها تتعلق بي.‬

546
00:33:39,059 --> 00:33:42,604
‫حسناً؟ وأمتصها.
إن كان هناك شخص آخر قلق، سوف...‬

547
00:33:42,688 --> 00:33:45,607
‫"أيجب أن أقلق؟" وسأكون قلقة حينها.‬

548
00:33:45,691 --> 00:33:47,776
‫هجرت حبيبي الأخير قبل قدومي إلى هنا.‬

549
00:33:47,860 --> 00:33:51,447
‫يرى الكثير من الرجال مفاتني
ويحسبونني مدللة.‬

550
00:33:51,530 --> 00:33:54,408
‫لكن مستحيل. حسناً؟
سأتحدث معهم لفترة طويلة،‬

551
00:33:54,491 --> 00:33:57,411
‫وأتناول سجقاً أكثر مما يمكنهم.
ثم أتجاوز أمرهم.‬

552
00:33:57,494 --> 00:33:59,246
‫من أين أنت على أية حال؟‬

553
00:34:00,080 --> 00:34:01,373
‫"موسجاو".‬

554
00:34:03,459 --> 00:34:04,793
‫"ساسكاتشوان".‬

555
00:34:06,920 --> 00:34:07,838
‫"كندا"؟‬

556
00:34:13,260 --> 00:34:14,678
‫ما هذه؟‬

557
00:34:16,346 --> 00:34:17,639
‫مرطبات.‬

558
00:34:17,931 --> 00:34:19,308
‫خذي راحتك في الاستكشاف.‬

559
00:34:19,391 --> 00:34:22,936
‫لكن يجب أن أساعدك
لأنها تصبح ساخنة، بشكل خطر.‬

560
00:34:23,020 --> 00:34:25,647
‫- سأدعك تتولين الأمر.
- لدي ندبة هنا من...‬

561
00:34:26,398 --> 00:34:28,358
‫ماذا عنك؟ ما هو نمطك المفضل؟‬

562
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
‫الشقراوات.‬

563
00:34:30,986 --> 00:34:32,070
‫أنا شقراء.‬

564
00:34:37,201 --> 00:34:39,203
‫اسمعن يا لاعبات "بيتشز"!‬

565
00:34:39,286 --> 00:34:42,748
‫- هل هذا حريق؟
- ليس حريقاً. لا تبدو الرائحة...‬

566
00:34:42,831 --> 00:34:45,459
‫حسناً، أريد أن أتفقّد لأرى إن كان حريقاً.‬

567
00:34:48,378 --> 00:34:52,424
‫مرحباً! لدينا ساعتان ونصف قبل حظر التجول.‬

568
00:34:52,508 --> 00:34:54,176
‫إذاً...‬

569
00:34:55,552 --> 00:34:58,347
‫بكرامة عظيمة ورباطة جأش...‬

570
00:34:59,640 --> 00:35:04,019
‫لنفكر بهدوء في طريقة إيجاد حانة لعينة!‬

571
00:35:04,102 --> 00:35:05,395
‫أجل!‬

572
00:35:06,313 --> 00:35:07,189
‫هيا!‬

573
00:35:09,274 --> 00:35:10,400
‫"الأسقف يرحب بفريق (بيتشز)"‬

574
00:35:10,484 --> 00:35:13,904
‫يا للهول! إنهم يرحبون بنا!‬

575
00:35:14,446 --> 00:35:16,365
‫يا صديقاتي! نحن مشهورات!‬

576
00:35:16,448 --> 00:35:19,326
‫لقد وصلت لاعبات "بيتشز"! شكراً لكم!‬

577
00:35:19,409 --> 00:35:21,954
‫لم أشرب الكحول قط،‬

578
00:35:22,037 --> 00:35:24,915
‫لكنني قرأت أدباً يونانياً
يتعلق بالمشروبات الكحولية.‬

579
00:35:24,998 --> 00:35:26,792
‫- أعرف ما عليّ فعله.
- هيا، غرموني.‬

580
00:35:26,917 --> 00:35:30,254
‫- لا أرتدي فستاناً.
- سنصبح ثريات. من يكترث؟‬

581
00:35:34,591 --> 00:35:36,260
‫"كارسون"، هيا!‬

582
00:35:56,405 --> 00:35:57,948
‫هل تريدين أن أقص شعرك؟‬

583
00:36:13,046 --> 00:36:14,381
‫ماذا تفعلين؟‬

584
00:36:14,464 --> 00:36:17,050
‫إنها رقصة جديدة. تُدعى "جيترباغ".‬

585
00:36:17,134 --> 00:36:19,803
‫هذه ليست "جيترباغ". إنها "جو"!‬

586
00:36:23,390 --> 00:36:24,600
‫أريد مشروباً.‬

587
00:36:25,183 --> 00:36:28,145
‫لكن أولاً، أريد أن أجد زوجك الثرثار.‬

588
00:36:28,228 --> 00:36:29,438
‫ليس خطأه.‬

589
00:36:29,521 --> 00:36:32,566
‫إنه خجول. أحياناً حين يتحدث
يخرج الكلام كله دفعة واحدة.‬

590
00:36:32,649 --> 00:36:33,859
‫لا تؤذيه يا "ماكس".‬

591
00:36:33,942 --> 00:36:34,860
‫أعني ذلك.‬

592
00:36:38,572 --> 00:36:39,656
‫مرحباً يا عزيزي!‬

593
00:36:40,115 --> 00:36:43,035
‫مرحباً. ها هي عزيزتي. كيف حالك؟‬

594
00:36:43,702 --> 00:36:45,162
‫حسناً، إنها غاضبة.‬

595
00:36:46,246 --> 00:36:48,040
‫مرحباً يا "غاي". سُررت برؤيتك.‬

596
00:36:48,123 --> 00:36:51,668
‫اسمع، شكراً على إخبارك كل الصالون وعائلتي‬

597
00:36:51,752 --> 00:36:54,296
‫- عن الاختبارات.
- قلت لك ألّا تخبر أحداً.‬

598
00:36:54,379 --> 00:36:57,090
‫كنت متوتراً قليلاً،‬

599
00:36:57,174 --> 00:37:01,219
‫لأن والدتك أخافتني
ولم أتمكن من التفكير فيما أقوله غير ذلك.‬

600
00:37:01,303 --> 00:37:03,639
‫- لا شيء أبداً؟
- انتهى أمرك يا عزيزي.‬

601
00:37:03,722 --> 00:37:06,266
‫لأن "ماكس" كانت تخفي غضبها لفترة.‬

602
00:37:06,350 --> 00:37:08,810
‫وستفقد أعصابها عليك.‬

603
00:37:08,894 --> 00:37:11,229
‫- سيكون الأمر سيئاً...
- أنا هنا.‬

604
00:37:11,313 --> 00:37:13,440
‫- آسفة. تابعي حديثك.
- لدي خطاب كامل.‬

605
00:37:13,523 --> 00:37:15,609
‫"غاي"، صديقي...‬

606
00:37:15,692 --> 00:37:19,988
‫بعض فتيات كرة القاعدة في الحانة الآن.‬

607
00:37:20,072 --> 00:37:21,949
‫يبدون لطيفات جداً.‬

608
00:37:22,032 --> 00:37:25,577
‫في الحقيقة، أستمر في إخبارك
ألّا تقول أشياء غير لائقة.‬

609
00:37:25,661 --> 00:37:28,038
‫انظر كم هي غاضبة! اشعر بمحيطك، حقاً.‬

610
00:37:28,121 --> 00:37:31,166
‫- آسف. أنا أقول "حقاً" كثيراً.
- أنا أقولها كثيراً.‬

611
00:37:31,249 --> 00:37:33,752
‫- إننا نقولها كثيراً.
- أعرف ذلك. نحن ثنائيّ الآن.‬

612
00:37:33,835 --> 00:37:36,463
‫- فكر في كلمة أخرى.
- أعرف أنك تفعلين.‬

613
00:37:36,546 --> 00:37:38,507
‫هذا مقرف، سأذهب.‬

614
00:37:38,590 --> 00:37:41,843
‫مهلاً. انتظري. "ماكس"، اسمعي.‬

615
00:37:42,844 --> 00:37:45,514
‫لا يحب "ويليام" تواجدنا مع العملاء.‬

616
00:37:45,597 --> 00:37:46,682
‫أنا لا أعمل هنا.‬

617
00:37:46,765 --> 00:37:48,684
‫إنه يدعك تشربين مجاناً هنا.‬

618
00:37:48,767 --> 00:37:51,353
‫استرخ. أنا ذاهبة لتفقد المنافسات وحسبف‬

619
00:37:51,436 --> 00:37:55,732
‫- لسن منافساتك. أنت...
- أنا آسف جداً يا "ماكس".‬

620
00:38:15,711 --> 00:38:20,340
‫أجل. بالتأكيد، الرقص ممتع
لكن الناس لا يتحدثون عن مدى خطورته.‬

621
00:38:21,299 --> 00:38:24,302
‫إذاً، إن كان والدك صارماً جداً
فكيف سمح لك بالقدوم؟‬

622
00:38:24,845 --> 00:38:27,180
‫لم يسمح. لقد أتيت فحسب.‬

623
00:38:30,851 --> 00:38:31,852
‫ماذا؟‬

624
00:38:31,935 --> 00:38:33,645
‫لقد هربت نوعاً ما أيضاً.‬

625
00:38:34,771 --> 00:38:37,858
‫ألهذا غيرت تصفيفة شعرك؟ لتصبحي متخفية؟‬

626
00:38:38,400 --> 00:38:41,361
‫ربما. لا أظن أنني أبدو مختلفة جداً.‬

627
00:38:46,158 --> 00:38:47,409
‫تبدين مختلفة قليلاً.‬

628
00:39:03,884 --> 00:39:05,635
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

629
00:39:07,387 --> 00:39:08,555
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

630
00:39:08,638 --> 00:39:10,515
‫- كيف حالك؟
- بخير.‬

631
00:39:13,894 --> 00:39:16,104
‫منذ متى وأنت و"جو" تعرفان بعضكما؟‬

632
00:39:16,188 --> 00:39:18,148
‫لا أعرف، منذ زمن طويل.‬

633
00:39:18,273 --> 00:39:21,902
‫التقينا في لعب كرة القاعدة. في "كوينز".
عندما كنا طفلتين.‬

634
00:39:21,985 --> 00:39:24,863
‫حصلنا على أول عمل معاً، طردتها جدتها،‬

635
00:39:24,946 --> 00:39:27,365
‫لأنها قالت إنها لم تكن فتاة حقيقية.‬

636
00:39:27,449 --> 00:39:30,535
‫قالت لي طفلة ذلك ذات مرة
لأنني كنت ألعب كرة القاعدة.‬

637
00:39:32,746 --> 00:39:33,622
‫ماذا؟‬

638
00:39:33,705 --> 00:39:36,666
‫أريدك أن تعديني بشيء. اتفقنا؟‬

639
00:39:38,752 --> 00:39:41,713
‫مهما حدث بهذا الأمر، ومهما طال،‬

640
00:39:41,797 --> 00:39:43,673
‫لنسرق مصرفاً.‬

641
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
‫هل يبدو هذا جيداً؟‬

642
00:39:45,592 --> 00:39:47,844
‫- أجل، يبدو جيداً.
- حسناً.‬

643
00:39:50,430 --> 00:39:55,268
‫تعنين أن علينا الاستفادة من كل هذا‬

644
00:39:55,352 --> 00:39:58,772
‫ونفعل ما نريده، وألّا نسرق مصرفاً حقاً؟‬

645
00:39:58,855 --> 00:40:01,900
‫إن عثرت على خطة سطو، ألن تقومي بها؟‬

646
00:40:01,983 --> 00:40:06,321
‫عليّ أن أفكر في موقفي جيداً.‬

647
00:40:06,404 --> 00:40:09,574
‫- بالطبع.
- إن كنت سأقود السيارة أو ما شابه.‬

648
00:40:10,117 --> 00:40:12,244
‫لأنني لست أفضل سائقة.‬

649
00:40:19,751 --> 00:40:22,629
‫"جو" وحدها، عليّ أن أرقص معها.‬

650
00:40:22,712 --> 00:40:27,968
‫حسناً. سأحضر مشروباً آخر.‬

651
00:40:28,051 --> 00:40:31,888
‫حسناً، وداعاً.‬

652
00:41:01,084 --> 00:41:06,673
‫ما هذه الرقصة الغريبة؟‬

653
00:41:06,756 --> 00:41:10,594
‫لا أعلم، لكنها أغرب رقصة رأيتها في حياتي.‬

654
00:41:10,677 --> 00:41:13,680
‫"ماكسين". قصت والدتك شعري. ما رأيك؟‬

655
00:41:14,556 --> 00:41:15,765
‫أجل، إنه جميل.‬

656
00:41:18,518 --> 00:41:19,644
‫ماذا؟‬

657
00:41:20,812 --> 00:41:22,856
‫- كيف حالك يا "غاري"؟
- جيد.‬

658
00:41:22,939 --> 00:41:24,983
‫حصلت على وظيفة جديدة في مصنع المسامير.‬

659
00:41:25,066 --> 00:41:27,444
‫- هل يوظفون شباناً سوداً الآن؟
- أجل.‬

660
00:41:27,527 --> 00:41:31,156
‫سيضمونني إلى الفريق أيضاً.
أنت تنظرين إلى لاعب القاعدة الثاني.‬

661
00:41:31,239 --> 00:41:32,741
‫- الفريق؟
- أجل.‬

662
00:41:32,824 --> 00:41:36,077
‫- في فريق كرة قاعدة؟
- أجل، فريق كرة القاعدة.‬

663
00:41:36,161 --> 00:41:38,997
‫حسناً. لا يمكنك تفادي الكرة حتى.‬

664
00:41:39,497 --> 00:41:40,665
‫شكراً.‬

665
00:41:40,916 --> 00:41:43,835
‫تم تجنيد عدة شبان فأصبح لديهم شواغر...‬

666
00:41:43,919 --> 00:41:46,213
‫أنا أفضل منك بكثير!‬

667
00:41:46,296 --> 00:41:49,174
‫لكن هذا لا يهم، لأنك امرأة.‬

668
00:41:49,257 --> 00:41:53,720
‫- صحيح. أجل، هذا لا يهم.
- أجل. إنه فريق الرجال.‬

669
00:41:53,803 --> 00:41:55,931
‫- أنا امرأة. لا يمكنني فعل أي شيء.
- أعلم.‬

670
00:41:56,014 --> 00:41:59,517
‫لكن أتعرف ما يمكن للمرأة فعله؟
يمكنها أن تبرحك ضرباً.‬

671
00:41:59,601 --> 00:42:02,062
‫- "ماكس"!
- دعني أخبرك أن بإمكان المرأة...‬

672
00:42:02,145 --> 00:42:04,981
‫- اخرجي من هنا. تحركي.
- أنا لا أفعل أي شيء.‬

673
00:42:05,065 --> 00:42:06,274
‫حسناً...‬

674
00:42:06,358 --> 00:42:08,944
‫- دعيني...
- هلّا تتوقفين؟‬

675
00:42:09,027 --> 00:42:10,195
‫أنت! هلّا...‬

676
00:42:10,946 --> 00:42:14,741
‫كم مرة أخبرتك، لا يمكنك أن تفقدي أعصابك
أمام الأشخاص البيض.‬

677
00:42:14,824 --> 00:42:16,493
‫هذا عمل زوجي.‬

678
00:42:18,203 --> 00:42:19,246
‫آسفة.‬

679
00:42:20,372 --> 00:42:23,708
‫لقد استمتعت مع "غاي"، وقد أهنت "غاري".‬

680
00:42:23,792 --> 00:42:26,544
‫على الأقل، ليس علينا أن ندّعي
أنك لست غاضبة.‬

681
00:42:26,628 --> 00:42:31,049
‫خذي نفساً، حسناً؟
سأذهب وأنظف الفوضى، كالعادة.‬

682
00:42:38,181 --> 00:42:40,934
‫لم يعجبني.‬

683
00:42:44,062 --> 00:42:46,439
‫لم أقابل أحداً مثلك.‬

684
00:42:46,940 --> 00:42:49,985
‫حسناً، لم أقابل أحداً مثلك.‬

685
00:42:50,568 --> 00:42:52,279
‫واثقة من أنك قابلت.‬

686
00:42:54,281 --> 00:42:58,618
‫بعض الأشياء التي قلتها
في رسالتك ليلة البارحة، أعني، أجل.‬

687
00:42:58,702 --> 00:42:59,911
‫حسناً.‬

688
00:42:59,995 --> 00:43:02,038
‫حسناً، أخبريني بما كتبت.‬

689
00:43:03,790 --> 00:43:06,042
‫أظن أنك تعرفين ما كتبت.‬

690
00:43:14,551 --> 00:43:17,804
‫أشعر أنني أفسد حياتي بالكامل.‬

691
00:43:20,265 --> 00:43:22,350
‫ولا أعرف السبب.‬

692
00:43:23,143 --> 00:43:26,438
‫كل ما أردته دائماً...‬

693
00:43:30,233 --> 00:43:31,276
‫لا...‬

694
00:43:35,447 --> 00:43:38,199
‫لكنني لن أتوقف لأنه...‬

695
00:43:40,201 --> 00:43:41,453
‫يشعرني بالسعادة.‬

696
00:43:45,707 --> 00:43:46,875
‫حسناً.‬

697
00:43:52,213 --> 00:43:53,465
‫تعالي معي.‬

698
00:43:53,548 --> 00:43:57,510
‫- هيا. ادخلي إلى هنا.
- هذا...‬

699
00:44:05,435 --> 00:44:07,479
‫ماذا أردت أن تخبريني؟‬

700
00:44:40,678 --> 00:44:42,013
‫صدق ظنّي.‬

701
00:44:59,781 --> 00:45:03,535
‫أنتما هنا. أنا آسفة يا "غاي".‬

702
00:45:03,618 --> 00:45:04,619
‫لا بأس.‬

703
00:45:05,537 --> 00:45:07,497
‫آسفة على مبالغتي في رد فعلي.‬

704
00:45:08,373 --> 00:45:11,084
‫يجب أن أجد "غاري" وأعتذر منه أيضاً.‬

705
00:45:11,709 --> 00:45:15,588
‫أحبك أكثر من أي شخص آخر في العالم كله،
تعرفين ذلك، صحيح؟‬

706
00:45:15,672 --> 00:45:16,923
‫أنا هنا.‬

707
00:45:17,382 --> 00:45:20,051
‫- أعلم. أحبك أيضاً.
- حسناً.‬

708
00:45:20,135 --> 00:45:23,096
‫سأعلمك إن كان علينا الانتقال
إلى "كاليفورنيا".‬

709
00:45:24,347 --> 00:45:26,641
‫هل سمعت ما قاله "غاري" عن المصنع؟‬

710
00:45:26,724 --> 00:45:29,894
‫أجل، هل سمعت؟
قال إنهم يوظفون رجالاً سوداً.‬

711
00:45:29,978 --> 00:45:32,814
‫أعلم. نساء بيضاوات الشهر الماضي
ورجال سود الآن.‬

712
00:45:32,897 --> 00:45:34,858
‫تتغير الأمور بسرعة كبيرة.‬

713
00:45:35,900 --> 00:45:37,819
‫من سينتقل إلى "كاليفورنيا"؟‬

714
00:45:37,902 --> 00:45:41,239
‫لن ينتقل أحد إلى أي مكان
إن انضمت إلى فريق المصنع.‬

715
00:45:49,706 --> 00:45:51,666
‫مهلاً يا "غريتا". إلى أين ستذهبين؟‬

716
00:45:53,209 --> 00:45:55,920
‫سأري "داني" الموجود هنا بعض المعالم.‬

717
00:45:56,004 --> 00:45:57,547
‫"بيتر". أنا "بيتر". هل تتذكرين؟‬

718
00:45:57,630 --> 00:46:00,175
‫لكنك لا تعرفين معالم المدينة.
فقد وصلت إلى هنا للتو.‬

719
00:46:00,925 --> 00:46:05,054
‫أشعر أنني قد أجد شيئاً يمكنه النظر إليه.‬

720
00:46:05,138 --> 00:46:06,389
‫أراك في الثكنة.‬

721
00:46:06,473 --> 00:46:08,766
‫هل هذه فكرة جيدة؟ لقد قابلته للتو.‬

722
00:46:08,850 --> 00:46:12,228
‫لطف منك أن تقلقي
لكن بإمكاني الاعتناء بنفسي.‬

723
00:46:12,312 --> 00:46:13,396
‫طابت ليلتك.‬

724
00:46:28,495 --> 00:46:29,329
‫مرحباً.‬

725
00:46:30,163 --> 00:46:31,247
‫مرحباً.‬

726
00:46:32,540 --> 00:46:33,833
‫مجدداً.‬

727
00:46:36,628 --> 00:46:39,005
‫كنت...‬

728
00:46:40,548 --> 00:46:41,758
‫لا بأس.‬

729
00:46:49,015 --> 00:46:50,975
‫كنت في الاختبارات، صحيح؟‬

730
00:46:52,727 --> 00:46:54,646
‫كانت تلك رمية مذهلة.‬

731
00:46:55,730 --> 00:46:58,399
‫أجل. أعلم.‬

732
00:47:14,832 --> 00:47:17,835
‫تلوّح النساء بالمضرب
في دوري كرة القاعدة الأمريكية للفتيات،‬

733
00:47:17,919 --> 00:47:20,922
‫لكن يبقى السؤال، هل سيأتي أحد لمشاهدتهن؟‬

734
00:50:26,691 --> 00:50:28,693
‫ترجمة "كمال هارتي"‬

735
00:50:28,776 --> 00:50:30,778
‫ مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس‬

