1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
他們

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
第六天

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
黑鬼天堂

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
我們不去上學嗎？

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
–爸爸，你剛才在聽廣播嗎？
–沒有

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
當然要去上學

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
今天是葛瑞絲珍第一天上學

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
–好了嗎？
–好了

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
–有些人怎樣？
–是笨蛋

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
沒錯

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
我們出門後，不要理會
笨蛋或蠢事，知道嗎？

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
直直走向車子

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
要聽老師的話

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
鎖上車門

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
我知道，寶貝

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
–你看這搞什麼鬼
–寶貝，看我

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
–不要讓他們趁心如意
–去他們的

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
好，那這樣

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
我們有三個選擇

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
一，我回屋裡拿點45口徑手槍
殺死那批王八蛋

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
我去坐牢，女兒被社福人員帶走

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
老實說，我不太喜歡一號選擇

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
二，我陪妳留在家

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
第一週上班就這樣？

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
你會被解雇，然後…

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
再說一次選擇一是什麼？

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
眼睛看我，別看其他地方

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
我們費盡千辛萬苦

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
他們以為放幾個娃娃就能嚇倒我們？

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
我要載女兒去上學
然後我會去上班

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
妳進屋去，鎖上門

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
好

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
我們辦得到

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
我們辦得到

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
–妳怎麼形容這件事？
–開始

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
–十字架太華麗了嗎？
–我不太懂妳的意思

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
–妳害我的孩子看到了
–是誰的錯呢？

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
這裡是我…我們的家園

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
我覺得做人要識大體

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
如果是我

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
我可不想住在一個不受歡迎的地方

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
孤單一個人

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
現在妳是孤單一個人

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
等她們離開自家草坪
這邊早就了結了

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
妳在威脅我嗎？

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
我不太懂妳的意思

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
貝蒂？沒事吧？

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
沒事，甜心

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
沒事

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
為什麼妳要住在不歡迎妳的地方？

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
我真的想知道

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
陽光

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
空氣裡有茉莉花香

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
–我越來越喜歡這裡
–妳要為家人著想

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
這不就對了嗎？

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
妳自己想出答案了

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
–我可不想讓我的小孩…
–幸好妳沒有小孩

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
對不對？

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
伊莫利太太，去找別的地方住

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
因為這樣已經是對你們最好的了

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
以後就沒有這麼好的事了

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
告訴妳

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
溫道爾太太，當鄰居的好處

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
就是妳知道我住哪裡

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
伊莫利，謝謝

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
派對上見囉

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
今天下午有個派對，這種派對很無聊

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
那些人個個保守又自大
你不會覺得好玩的

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
沒必要的話我也不想去
所以你享受半天的休假吧

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
下次囉

71
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
你好嗎？

72
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
妳想的話，我可以說得更小聲
或是寫下來

73
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
我們要賣房子

74
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
我想鼓勵妳把之前簽訂的合約
再仔細看一次

75
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
嚴格說來這不是租屋合約

76
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
沒有銀行貸款

77
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
債務已攤銷，沒有任何應計實價

78
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
–攤銷的意思是…
–意思是高利貸

79
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
上回我讓一戶有色人種住進康普頓
他們也遭到騷擾

80
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
就是住索爾頓大道上的強森一家

81
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
還有其他黑人家庭很想搬過來

82
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
我想妳很快會發現自己不孤單了

83
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
妳想警告他們會遇上什麼事嗎？

84
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
–康普頓警局
–請找韋特利警官

85
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
看樣子是奏效了

86
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
妳那天晚上說的那番話

87
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
那個女人…

88
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
那些人…

89
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
無恥之極，喬治

90
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
怎麼了？

91
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
我不知道，溫道爾太太…

92
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
貝蒂，妳在大會上說的那番話…

93
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
要是我不承認就是撒謊了

94
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
讓我整個晚上都睡不著，一直在想

95
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
想著…

96
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
妳說的那些話

97
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
都是光說不練的…

98
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
我當年在韓國時

99
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
有時候必須去做某些事

100
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
而且…

101
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
只有特別的男人

102
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
才能夠做到那些特別的事

103
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
你知道我怎樣會開心嗎？

104
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
休息一天

105
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
就那麼一天，讓我不必做任何決定

106
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
讓別人來打點一切

107
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
這些亂七八糟的事

108
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
–我該…
–唉呀，都是我在說

109
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
我耽誤你了，快走

110
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
謝謝你送牛奶來，陪我聊天

111
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
我樂意之至，從沒當成是例行公事

112
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
我媽以前會那樣說

113
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
貝蒂，如果妳有任何需要

114
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
需要我出力的地方

115
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
什麼事都行

116
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
儘管開口

117
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
我們離開這裡吧

118
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
我帶妳去看一個東西

119
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
快來

120
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
走吧

121
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
–他們知道我們都在午餐
–誰？

122
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
就在這裡

123
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
–那邊是誰？
–快逃！

124
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
快跑！

125
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
快逃！

126
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
快點！進去！

127
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
抱歉我不請自來

128
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
沒關係，我喜歡有人作陪

129
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
在我老家喬治亞州
家裡總是擠滿人

130
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
家門總是大開著的

131
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
妳在這裡住很久了嗎？

132
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
沒多久，才幾個星期

133
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
幾個月

134
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
時間過得真快，對吧？

135
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
我想是因為總是陽光普照

136
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
都分不清何時是早上，何時是傍晚了

137
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
在北卡羅來納州
可以看樹影判斷時間

138
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
我的女兒每次都看影子
就知道晚飯時間到了

139
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
樹嗎…我好懷念樹

140
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
說吧

141
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
我知道妳不是來聊樹的

142
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
妳是來找我的

143
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
那麼明顯嗎？

144
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
這附近的黑人可不多

145
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
從妳在我家窗外的表情來看
妳想來有一陣子了

146
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
沒錯

147
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
我知道有多困難

148
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
這地方，這些…

149
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
人

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
他們想盡各種下流手段與方法
想把我們趕出去

151
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
徹夜在門外大喊

152
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
在車道上放釘子

153
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
偷偷丟信到信箱

154
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
“我在監視你那些小…黑鬼”

155
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
我已經不睡覺了

156
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
也不吃飯

157
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
我不敢踏出家門

158
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
我怕

159
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
開始胡思亂想

160
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
我以為我會發瘋

161
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
認識主…

162
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
但情況好轉了

163
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
就跟他說的一樣

164
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
他？

165
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
戴黑帽的男人

166
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
我們要脫離惡魔附身！

167
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
沒有惡魔能走過血線…

168
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
我要告訴妳一個祕密

169
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
阿們！

170
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
我以前也做過

171
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
做過什麼？

172
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
他們剛才做的事

173
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
嘿咻啊

174
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
妳為什麼不進啦啦隊？

175
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
我不知道

176
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
從我來上學起，他們就一直求我

177
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
這樣好多了

178
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
像這樣噘起嘴唇

179
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
閉上眼睛

180
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
妳也該試試

181
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
–我？
–有何不可？

182
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
我從沒見過妳這麼漂亮的黑人女孩

183
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
就像我媽常說的

184
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
“妳可以更好

185
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
“永遠可以更上一層樓”

186
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
妳在這裡做什麼？

187
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
誰說妳可以進來的？

188
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
我要去上課了

189
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
–要比他們強
–他媽的別碰我！

190
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
他媽的別碰我！

191
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
對不起

192
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
沒關係，我不該抓妳

193
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
–妳是聰明的女孩
–你又不認識我

194
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
沒錯，是不認識

195
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
但我知道妳爸媽送妳來

196
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
讓妳念這所學校、跟這些學生在一起

197
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
因為他們要妳有更好的生活

198
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
一開始我很怕

199
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
但他教會了我

200
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
他教我如何看清事物的真面目

201
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
以前的我只會把時間浪費在

202
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
觀察我窗外那些壞心的白人

203
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
但其實我需要做的是打理自己的家

204
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
把家裡弄乾淨

205
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
是不是很乾淨？

206
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
我從小就很怕髒

207
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
鄉下女孩怕髒

208
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
很難相信吧？

209
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
他知道我是這樣的人

210
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
他說我這輩子一直在為這一天做準備

211
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
他要我從自己開始

212
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
每隔一小時就洗一次澡，我很喜歡

213
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
我不斷搓洗

214
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
詩篇第51章第7節

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
“我就乾淨

216
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
“求你洗滌我，我就比雪更白”

217
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
我乾淨以後，房間就乾淨了

218
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
廚房也乾淨了…

219
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
那麼

220
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
接下來就該把兒子洗乾淨

221
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
…遇到一個男人…

222
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
母親的工作永遠做不完

223
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
他們看來年紀跟葛瑞絲差不多

224
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
妳兒子幾歲？

225
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
我在做什麼？

226
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
強森太太？

227
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
他們在上學嗎？

228
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
羅蘭，兒子們去哪裡了？

229
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
“…離開這土地的道路”

230
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
那人抬頭看著那座山
看到有一大群豬吃食

231
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
祂身邊的鬼說

232
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
“求你打發我們到豬群裡
好讓我們進入豬裡面去吧”

233
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
從此耶穌走了
准許了那些不潔的靈魂…

234
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
他們來了

235
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
因為上帝會放你自由

236
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
媽媽，主來了

237
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
讚美上帝

238
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
讚美耶穌

239
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
讚美主的名

240
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
阿們

241
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
幹嘛？

242
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
我只是從沒想到有這一天

243
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
廚房裡面不會有老菲茲威士忌吧？

244
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
我的私藏櫃裡可能有

245
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
各位，請靜一靜

246
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
各位都知道，一次世界大戰時

247
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
我是步兵…

248
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
只是現在肚子更大了

249
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
第二次馬恩河和索姆河戰役

250
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
我得以毫髮無傷地全身而退

251
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
那可不是易事

252
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
但是上週我們贏得了更大的戰役

253
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
各位，我們拿到了五角大廈的合約

254
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
這都拜在座各位之賜

255
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
為了表達謝意

256
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
我們要讓每位工程師分紅

257
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
好了，各位，謝謝，晚安

258
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
貝蒂小姐，請進

259
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
伊莉莎白…

260
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
嗨，爸爸

261
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
珍的孩子們都好嗎？

262
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
妳都沒聯絡…

263
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
他們都好

264
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
很煩人，男孩都那樣

265
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
那妳和…

266
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
克拉克

267
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
那孩子呢？

268
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
不，我們沒辦法…

269
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
我們似乎找不出…

270
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
最近實在好忙

271
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
別告訴我妳得去找工作

272
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
不，不是那樣的

273
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
只是街坊的活動

274
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
是在…

275
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
康普頓

276
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
還在那邊啊

277
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
你還留著斐迪南

278
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
當然

279
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
我不喜歡把一套的東西分開

280
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
他想念格麗瑟達

281
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
妳還留著…

282
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
沒有，我老早就處理掉了

283
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
貝蒂，妳為什麼回來？

284
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
康蘇拉說妳來了

285
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
母親，妳好嗎？

286
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
還可以

287
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
差點認不出妳了

288
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
歲月真會在女人臉上留痕跡呢

289
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
回答妳父親的話

290
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
妳為什麼回來，伊莉莎白？

291
00:28:47,581 --> 00:28:50,167
萬分感謝各位持續勤奮工作

292
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
亨利？

293
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
我以為你在享受半天的休假呢
要是我就會

294
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
是，長官，我想順道來喝一杯

295
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
斯多特先生的致詞
還有公司分紅，真是慷慨

296
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
是啊，那個…

297
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
我覺得我…我們碰上了燙手山芋

298
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
長官…

299
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
我其實沒有告訴斯多特，知道嗎？

300
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
我沒說我新聘請的工程師是…

301
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
黑鬼

302
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
就是這樣

303
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
我只是把想法說出來
或許以後會有適當時機

304
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
你說得對，長官，燙手山芋，我懂

305
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
太好了，我就知道可以信賴你

306
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
那邊有一扇後門

307
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
長官，恕我失陪一下

308
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
謝謝

309
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
你們好

310
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
我是亨利伊莫利，震地370營

311
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
你是震地的？

312
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
1945年把他們打得可慘了

313
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
這樣啊

314
00:30:06,410 --> 00:30:07,745
唷喝

315
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
我為您介紹亨利伊莫利

316
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
對，我想…

317
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
那麼你來這裡做什麼？

318
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
我是工程師，在費耶特維爾拿到學位

319
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
亨利一家人剛搬來康普頓

320
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
–哦
–東康普頓

321
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
–好
–長官，您當年是在亞爾嗎？

322
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
沒錯

323
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
那裡還有你們在一戰時留下的壕溝呢

324
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
你有沒有在裡面拉屎過？
因為壕溝就只有那個用處

325
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
對

326
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
如果能許願

327
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
我真想跟你們一起去壕溝

328
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
可惜我有扁平足

329
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
長官，我不耽誤您的時間了

330
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
我只想跟您自我介紹

331
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
你做到了

332
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
亨利，你值得讚揚，你聰明又勇敢

333
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
我們公司還有你這樣的人嗎？

334
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
長官，他是塊璞玉呢

335
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
我記住了，不會讓您失望的
斯多特先生

336
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
如果能夠賣掉，即使會賠錢

337
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
若能跟你們借一小筆錢

338
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
我們就能另找地方住，省掉這些麻煩

339
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
或許來漢考克公園這裡

340
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
我們就能常來拜訪

341
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
或是完全不來

342
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
多久沒來看我們了？

343
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
我都不知道多久了，現在忽然來？

344
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
伊莉莎白還是老樣子

345
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
七年來，我從沒要求…

346
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
克拉克有工作

347
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
我們不是求施捨，只是借錢

348
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
免得為時已晚

349
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
妳來找我很好，我當然可以幫忙

350
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
康蘇拉，請妳把我的支票簿
拿來好嗎？

351
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
–馬上來，哈柏先生
–謝謝

352
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
你確定嗎？

353
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
她回來了，伊絲特

354
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
對不起

355
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
謝謝妳，康蘇拉

356
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
妳今晚住下來

357
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
都跑這麼遠一趟了

358
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
我們很少有訪客

359
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
支票可以晚飯後再簽

360
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
不如我幫妳放洗澡水吧？

361
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
替妳接風洗塵

362
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
我該…

363
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
不回去的話，克拉克會擔心的

364
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
妳媽覺得妳是有求而來

365
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
她認為妳回來只有這個原因

366
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
不是的

367
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
什麼？

368
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
我很想你

369
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
有嗎？

370
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
可以請妳寫支票嗎？

371
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
貝蒂，我實在希望妳永遠不回來

372
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
我要給你看一件事

373
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
–什麼？現在嗎？
–對

374
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
–那晚飯呢？
–可以等

375
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
女兒下來！我們走！

376
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
有沒有吃我留給你的奶油雞肉？

377
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
我跟朋友們去外面吃了

378
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
反正隔天都會比較好吃，對吧？

379
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
–妳到哪裡去了？
–你什麼時候到家的？

380
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
大概一小時前吧

381
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
一定是剛好跟你錯開了

382
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
戴斯蒙百貨在打折

383
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
貝蒂，少買點東西

384
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
廚房需要換新壁紙

385
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
反正店裡的花樣也很醜

386
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
不過我想你也不會注意到差別吧

387
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
我想辦法不去妳的聚會

388
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
是我們的聚會
大家都在場，我像個呆子

389
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
馬提說過程很順利

390
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
哪件事比較重要？

391
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
貝蒂，暫時別想這件事了好嗎？

392
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
你好像總有其他事，總想去其他地方…

393
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
看哪

394
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
是奇蹟

395
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
電力、瓦斯、妳非要有的汽車
都從天而降

396
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
對，克拉克，都是你的薪水買的

397
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
那你加班的薪水也進帳了嗎？

398
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
老天！

399
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
好

400
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
對不起我沒去開會

401
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
我知道妳那天需要我在場，對不起

402
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
克拉克…

403
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
我不需要你在場

404
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
我想要的是，你會想到場

405
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
我馬上回來

406
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
伊莫利太太？

407
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
我要他親眼看看！

408
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
–看？
–妳明知道我在說什麼

409
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
露琪！

410
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
很抱歉忽然來訪

411
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
強森太太，妳兒子呢？

412
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
我兒子？他們去姑姑家過夜了

413
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
騙人！

414
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
夠了！露琪！

415
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
可是我看到…

416
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
這裡之前發生了什麼事？

417
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
你本想告訴我的

418
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
–你可以告訴我
–伊莫利太太，他沒辦法告訴妳

419
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
他一個字也沒說過

420
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
從戰場回來後就沒開過口了

421
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
走吧，寶貝

422
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
可是我看到…

423
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
“‘他們好好守望’，迪克低聲說

424
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
“‘先生，我們回陸地吧’
格林薛夫回答

425
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
“‘我們站在這裡太顯眼了，你看

426
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
“‘波濤洶湧，白浪從身後打來

427
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
“‘我們後面襯著泡沫
他們會看得一清二楚’

428
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
“‘你說得有道理’，迪克回答

429
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
“‘跟我們一起上岸吧，動作快’”

430
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
老迪克不知道該怎麼辦了

431
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
格林薛夫會救他

432
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
或者他會救自己

433
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
字幕翻譯：韓宜辰

