1
00:00:28,008 --> 00:00:31,595
HỌ

2
00:01:18,434 --> 00:01:21,562
NGÀY 6

3
00:02:04,772 --> 00:02:07,483
THIÊN ĐƯỜNG MỌI

4
00:02:09,818 --> 00:02:11,487
Bọn con sẽ không đi học ạ?

5
00:02:11,570 --> 00:02:14,281
- Bố đã mở đài sao ạ?
- Không.

6
00:02:14,990 --> 00:02:17,284
Tất nhiên các con sẽ đi học.

7
00:02:18,118 --> 00:02:20,079
Ngày đầu tiên của Gracie Jean.

8
00:02:23,165 --> 00:02:25,167
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,385
- Một vài người là gì nào?
- Đồ ngốc.

10
00:02:34,468 --> 00:02:35,636
Đúng rồi.

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,599
Vậy nên chúng ta đi
và không để tâm lũ ngốc, đúng không?

12
00:02:43,352 --> 00:02:44,645
Đi thẳng ra xe nhé.

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,272
Nghe lời thầy cô nhé.

14
00:03:03,038 --> 00:03:04,331
Khóa cửa lại.

15
00:03:10,838 --> 00:03:12,673
Anh biết. Anh biết mà, em à.

16
00:03:12,756 --> 00:03:15,759
- Nhìn thứ vớ vẩn này.
- Nghe này, nhìn anh đi.

17
00:03:16,343 --> 00:03:19,304
- Đừng để bọn họ thỏa mãn.
- Bọn khốn.

18
00:03:21,932 --> 00:03:23,767
Được rồi. Nghe này,

19
00:03:24,852 --> 00:03:27,021
chúng ta có ba lựa chọn.

20
00:03:27,104 --> 00:03:31,358
Một, anh sẽ đi vào nhà,
lấy súng giết hết bọn chúng.

21
00:03:33,068 --> 00:03:35,529
Anh vào tù, hai con bị họ tách khỏi em.

22
00:03:35,612 --> 00:03:38,615
Anh phải thành thật,
anh không thích lựa chọn một.

23
00:03:38,699 --> 00:03:41,285
Hai, anh ở nhà với em.

24
00:03:41,702 --> 00:03:43,412
Tuần làm việc đầu tiên?

25
00:03:45,831 --> 00:03:47,332
Anh bị đuổi việc và…

26
00:03:48,667 --> 00:03:50,252
Lựa chọn một là gì ấy nhỉ?

27
00:03:50,335 --> 00:03:52,212
Nhìn anh này. Nhìn thẳng anh.

28
00:03:55,924 --> 00:03:57,676
Tất cả những điều ta đã trải qua,

29
00:03:58,761 --> 00:04:00,804
họ nghĩ vài con búp bê sẽ làm được gì?

30
00:04:03,015 --> 00:04:06,727
Giờ, anh sẽ đưa các con đến trường,
rồi anh sẽ đi làm.

31
00:04:07,311 --> 00:04:09,313
Em sẽ vào trong nhà và khóa cửa.

32
00:04:10,564 --> 00:04:11,607
Được rồi.

33
00:04:15,652 --> 00:04:16,695
Ta làm được.

34
00:04:18,572 --> 00:04:19,656
Ta làm được.

35
00:05:10,374 --> 00:05:12,835
- Cô gọi chuyện này là gì?
- Khởi đầu.

36
00:05:13,252 --> 00:05:16,463
- Có quá phô trương không?
- Tôi không hiểu ý cô.

37
00:05:16,547 --> 00:05:19,424
- Các con tôi đã phải nhìn thấy.
- Lỗi của ai?

38
00:05:19,925 --> 00:05:24,138
Nơi này là nhà tôi… Nhà của chúng tôi.

39
00:05:24,221 --> 00:05:27,516
Quan trọng là
người ta cần biết vị trí của mình.

40
00:05:29,351 --> 00:05:30,644
Nếu là tôi,

41
00:05:30,727 --> 00:05:34,356
tôi không thể hình dung
sống ở nơi không được chào đón.

42
00:05:35,023 --> 00:05:36,525
Cô độc.

43
00:05:37,442 --> 00:05:39,069
Cô bây giờ mới là cô độc.

44
00:05:42,197 --> 00:05:44,825
Thôi ngay đi trước khi họ bỏ đi hết.

45
00:05:45,325 --> 00:05:46,577
Cô đe dọa đấy à?

46
00:05:46,910 --> 00:05:48,912
Tôi không hiểu ý cô.

47
00:05:48,996 --> 00:05:50,747
Betts? Mọi chuyện ổn chứ?

48
00:05:51,665 --> 00:05:53,208
Ổn cả, cưng ạ.

49
00:05:54,042 --> 00:05:55,169
Ổn cả.

50
00:05:55,460 --> 00:05:59,173
Sao cô lại sống ở một nơi
không được chào đón?

51
00:06:00,924 --> 00:06:02,342
Hỏi thật đấy.

52
00:06:04,636 --> 00:06:06,180
Ánh mặt trời.

53
00:06:06,972 --> 00:06:08,599
Hương hoa nhài thoang thoảng.

54
00:06:09,558 --> 00:06:12,352
- Tôi bắt đầu thích.
- Và một gia đình cần chăm lo.

55
00:06:13,312 --> 00:06:14,313
Thấy không?

56
00:06:15,314 --> 00:06:17,649
Cô tự tìm thấy câu trả lời rồi đấy.

57
00:06:18,483 --> 00:06:22,112
- Tôi sẽ không muốn các con mình…
- May mà cô không có con.

58
00:06:25,407 --> 00:06:26,783
Phải không?

59
00:06:31,246 --> 00:06:33,832
Hãy tìm nơi khác mà sống, cô Emory.

60
00:06:34,625 --> 00:06:39,254
Vì việc này sẽ tốt cho cô,

61
00:06:39,338 --> 00:06:41,798
và đừng mong sẽ được tốt như thế này nữa.

62
00:06:43,884 --> 00:06:45,302
Cô biết không,

63
00:06:45,677 --> 00:06:48,972
chuyện tốt khi là hàng xóm, cô Wendell,

64
00:06:49,723 --> 00:06:51,642
là cô biết tìm tôi ở đâu.

65
00:07:55,372 --> 00:07:56,665
Cảm ơn Emory.

66
00:07:59,084 --> 00:08:01,503
Hẹn gặp lại ở bữa tiệc nhé.

67
00:08:10,512 --> 00:08:14,141
Đó là việc của chiều nay.
Mấy bữa tiệc này chán ngắt.

68
00:08:14,725 --> 00:08:18,437
Toàn mấy người khoa trương.
Anh sẽ thấy chẳng có gì vui đâu.

69
00:08:20,022 --> 00:08:24,443
Tôi sẽ không đi nếu không phải đi,
nên cứ tận tưởng nửa ngày nghỉ.

70
00:08:29,448 --> 00:08:30,449
Hẹn gặp lại.

71
00:08:30,532 --> 00:08:32,367
Anh khỏe không?

72
00:08:35,871 --> 00:08:39,291
Tôi có thể nói chậm hơn
nếu cô muốn, hoặc ghi lại đi.

73
00:08:39,374 --> 00:08:40,584
Chúng tôi sẽ bán nó.

74
00:08:42,919 --> 00:08:47,132
Tôi khuyên chị xem lại lần nữa
bản hợp đồng anh chị đã ký.

75
00:08:48,717 --> 00:08:50,927
Về cơ bản, nó không phải cho thuê.

76
00:08:51,011 --> 00:08:53,347
Không có thế chấp ngân hàng,

77
00:08:53,430 --> 00:08:57,267
và khoản nợ được khấu hao
mà không có tài sản tích lũy nào.

78
00:08:57,809 --> 00:09:00,479
- Khấu hao tức là…
- Tức là cho vay nặng lãi.

79
00:09:00,562 --> 00:09:04,858
Một gia đình da đen trước đó của tôi
ở Compton cũng bị quấy rầy như vậy.

80
00:09:04,941 --> 00:09:07,527
Nhà Johnson ở Thorson Avenue.

81
00:09:08,153 --> 00:09:11,656
Có những gia đình dân da đen mới
rất muốn chuyển đến đây.

82
00:09:11,740 --> 00:09:15,744
Tôi chắc chắn là, sớm thôi,
chị sẽ thấy mình không cô đơn.

83
00:09:18,830 --> 00:09:21,249
Cô sẽ cảnh báo họ về tình trạng này chứ?

84
00:09:36,348 --> 00:09:39,393
- Sở Cảnh sát Compton.
- Xin gặp Trung sĩ Wheatley.

85
00:09:55,200 --> 00:09:56,868
Anh đoán là thành công rồi.

86
00:09:56,952 --> 00:09:58,829
Điều em phát biểu tối hôm nọ.

87
00:10:01,623 --> 00:10:03,166
Người phụ nữ đó…

88
00:10:03,250 --> 00:10:05,377
Đám người đó…

89
00:10:06,253 --> 00:10:07,796
Trơ tráo lắm, George à.

90
00:10:10,382 --> 00:10:11,466
Có chuyện gì thế?

91
00:10:17,722 --> 00:10:19,641
Anh không biết, Wendell…

92
00:10:22,018 --> 00:10:25,814
Betty, điều em nói ở cuộc họp…

93
00:10:27,774 --> 00:10:29,693
Sẽ là nói dối nếu anh nói là không…

94
00:10:30,777 --> 00:10:34,489
em biết đấy,
thức trắng đêm suy nghĩ về điều đó.

95
00:10:35,615 --> 00:10:37,367
Suy nghĩ về…

96
00:10:40,036 --> 00:10:41,455
những điều em nói.

97
00:10:44,583 --> 00:10:46,293
Giá như lời nói là hành động…

98
00:10:52,841 --> 00:10:54,843
Em biết không, hồi anh ở Hàn Quốc,

99
00:10:56,428 --> 00:11:00,348
có những điều đôi khi cần phải làm.

100
00:11:02,392 --> 00:11:03,310
Và…

101
00:11:05,937 --> 00:11:08,482
cần kiểu người nhất định…

102
00:11:09,733 --> 00:11:11,818
để làm những việc nhất định.

103
00:11:26,291 --> 00:11:28,502
Anh biết điều gì sẽ khiến em vui chứ?

104
00:11:32,839 --> 00:11:34,216
Một ngày nghỉ ngơi.

105
00:11:36,009 --> 00:11:39,930
Chỉ một ngày em không phải
đưa ra một quyết định nào.

106
00:11:41,640 --> 00:11:45,435
Và khi ai đó khác sẽ lo liệu mọi việc.

107
00:11:46,061 --> 00:11:47,521
Mớ bòng bong này.

108
00:11:58,240 --> 00:12:00,492
- Anh nên…
- Chúa ơi, nghe em nói kìa.

109
00:12:00,575 --> 00:12:02,160
Em đã giữ chân anh. Đi đi.

110
00:12:04,955 --> 00:12:08,542
Cảm ơn anh đã mang sữa đến và ghé thăm em.

111
00:12:11,044 --> 00:12:13,088
Luôn vinh dự, không bao giờ phiền.

112
00:12:13,880 --> 00:12:15,549
Mẹ anh thường hay nói thế.

113
00:12:18,677 --> 00:12:22,639
Betty, nếu em cần bất kỳ điều gì,

114
00:12:23,431 --> 00:12:24,641
từ anh,

115
00:12:25,725 --> 00:12:26,977
bất kỳ điều gì,

116
00:12:28,395 --> 00:12:30,021
đừng ngại hỏi nhé.

117
00:13:35,295 --> 00:13:36,755
Đi khỏi đây đi.

118
00:13:36,838 --> 00:13:38,506
Tớ muốn cho cậu xem một thứ.

119
00:13:39,591 --> 00:13:40,925
Đi nào.

120
00:13:42,594 --> 00:13:43,762
Đi thôi.

121
00:14:02,155 --> 00:14:04,407
- Họ biết tất cả đều đi ăn trưa.
- Ai?

122
00:14:08,036 --> 00:14:09,162
Ở ngay đó.

123
00:14:32,352 --> 00:14:33,895
- Ai đấy?
- Chạy đi!

124
00:14:33,978 --> 00:14:34,938
Chạy!

125
00:14:36,272 --> 00:14:37,440
Chạy đi!

126
00:14:37,982 --> 00:14:39,609
Nhanh lên! Vào trong đó!

127
00:14:53,164 --> 00:14:55,417
Tôi xin lỗi vì đã đến bất ngờ.

128
00:14:55,500 --> 00:14:58,211
Không cần đâu. Tôi thích có bạn.

129
00:14:58,294 --> 00:15:01,756
Hồi còn ở Georgia tôi có nhiều bạn bè lắm.

130
00:15:01,840 --> 00:15:03,341
Cửa luôn mở.

131
00:15:03,967 --> 00:15:05,135
Cô ở đây lâu rồi à?

132
00:15:05,218 --> 00:15:07,512
Không lâu lắm. Được vài tuần.

133
00:15:08,054 --> 00:15:08,972
Vài tháng.

134
00:15:10,306 --> 00:15:12,267
Thời gian ở đây trôi nhanh nhỉ?

135
00:15:13,351 --> 00:15:16,813
Tôi nghĩ là bởi vì lúc nào cũng nắng.

136
00:15:16,896 --> 00:15:19,899
Thật khó phân biệt
đâu là sáng và đâu là chiều.

137
00:15:20,483 --> 00:15:23,236
Ở Bắc Carolina, nhìn cây là biết.

138
00:15:23,695 --> 00:15:27,031
Các con tôi nhìn bóng cây
là luôn biết đến giờ ăn tối.

139
00:15:27,907 --> 00:15:30,827
Cây cối… tôi thực sự nhớ chúng.

140
00:15:35,749 --> 00:15:38,418
Nào, nói đi.

141
00:15:38,501 --> 00:15:41,379
Tôi biết cô không đến đây
để nói về cây cối.

142
00:15:41,463 --> 00:15:43,465
Cô đi tìm tôi mà.

143
00:15:44,716 --> 00:15:45,800
Rõ vậy sao?

144
00:15:45,884 --> 00:15:49,679
Không phải lúc nào cũng được
gặp một người da đen ở khu phố này.

145
00:15:49,763 --> 00:15:54,058
Nhìn vẻ mặt của cô bên ngoài cửa sổ
thì chắc là lâu lắm rồi.

146
00:15:55,769 --> 00:15:56,853
Đúng vậy.

147
00:15:57,645 --> 00:15:59,481
Tôi biết khó khăn thế nào mà.

148
00:16:00,356 --> 00:16:03,026
Nơi này. Những…

149
00:16:05,153 --> 00:16:06,654
con người này.

150
00:16:10,450 --> 00:16:14,704
Họ cố gắng giở trò bẩn thỉu
để đuổi chúng ta khỏi đây.

151
00:16:15,872 --> 00:16:18,792
La hét ngoài cửa hàng giờ vào ban đêm.

152
00:16:19,751 --> 00:16:21,669
Rải đinh ở lối chạy vào nhà.

153
00:16:24,631 --> 00:16:26,549
Nhét thư vào hòm thư.

154
00:16:28,176 --> 00:16:32,514
"Hãy canh chừng
lũ ranh con… da đen của các người".

155
00:16:34,224 --> 00:16:35,850
Tôi đã mất ngủ,

156
00:16:37,393 --> 00:16:38,561
không ăn nổi.

157
00:16:40,480 --> 00:16:42,023
Tôi không thể rời đi.

158
00:16:42,106 --> 00:16:43,566
Tôi cũng sợ.

159
00:16:45,068 --> 00:16:48,613
Cào cấu… đầu của mình.

160
00:16:51,324 --> 00:16:52,867
Tôi tưởng mình sẽ phát rồ.

161
00:16:55,537 --> 00:16:57,247
Nhận thức được Chúa…

162
00:16:57,330 --> 00:17:00,291
Nhưng mọi thứ tự xoay chuyển.

163
00:17:00,375 --> 00:17:02,001
Như ông ấy nói là sẽ thế.

164
00:17:02,836 --> 00:17:03,711
Ông ấy?

165
00:17:05,296 --> 00:17:06,923
Người đàn ông đội mũ đen.

166
00:17:07,924 --> 00:17:10,093
Chúng ta thoát khỏi sự ám ảnh của ma quỷ!

167
00:17:10,176 --> 00:17:13,805
Vì không quỷ dữ nào
có thể vượt qua đường kẻ máu…

168
00:17:15,473 --> 00:17:17,684
Tôi sẽ cho cô biết một bí mật.

169
00:17:17,767 --> 00:17:19,644
Amen!

170
00:17:20,019 --> 00:17:22,522
Tớ từng làm chuyện đó đấy.

171
00:17:24,065 --> 00:17:25,108
Gì cơ?

172
00:17:27,235 --> 00:17:28,695
Chuyện họ đã làm ấy.

173
00:17:32,448 --> 00:17:33,658
Quan hệ.

174
00:17:40,039 --> 00:17:41,791
Sao cậu không vào đội cổ vũ?

175
00:17:42,792 --> 00:17:44,252
Tớ không biết.

176
00:17:44,335 --> 00:17:46,754
Họ nài nỉ tớ vào từ khi tớ vào trường.

177
00:18:00,685 --> 00:18:02,645
Như vậy. Tốt hơn rồi.

178
00:18:08,985 --> 00:18:12,989
Được rồi. Giờ, chu môi nào. Như này.

179
00:18:26,544 --> 00:18:28,046
Nhắm mắt lại.

180
00:18:34,510 --> 00:18:36,137
Nhưng cậu nên thử.

181
00:18:37,805 --> 00:18:39,849
- Tớ ư?
- Sao không chứ?

182
00:18:40,934 --> 00:18:44,270
Cậu là cô gái da đen đẹp nhất tớ từng gặp.

183
00:18:45,855 --> 00:18:48,024
Như mẹ tớ luôn nói:

184
00:18:48,107 --> 00:18:49,943
"Con có thể đẹp hơn.

185
00:18:50,818 --> 00:18:53,029
"Con luôn có thể tốt đẹp hơn".

186
00:18:57,158 --> 00:18:58,785
Cháu đang làm gì ở đây?

187
00:18:59,494 --> 00:19:01,496
Ai nói cháu được vào đây?

188
00:19:03,957 --> 00:19:05,500
Cháu phải vào lớp.

189
00:19:05,583 --> 00:19:08,252
- Hãy ngoan ngoãn hơn bọn chúng.
- Bỏ cháu ra!

190
00:19:08,336 --> 00:19:09,921
Bỏ tay khỏi người cháu!

191
00:19:11,589 --> 00:19:12,465
Cháu xin lỗi.

192
00:19:12,548 --> 00:19:14,676
Không sao. Ta không nên nắm cháu.

193
00:19:14,759 --> 00:19:17,303
- Cháu là cô bé thông minh.
- Bác đâu biết cháu.

194
00:19:17,387 --> 00:19:19,138
Phải, ta không biết.

195
00:19:19,597 --> 00:19:22,809
Ta biết bố mẹ cháu không đưa cháu đến đây

196
00:19:22,892 --> 00:19:25,895
và cho cháu học ở trường này,
với những đứa trẻ này,

197
00:19:25,979 --> 00:19:28,606
nếu họ không muốn
điều tốt đẹp hơn cho cháu.

198
00:19:38,241 --> 00:19:40,660
Lúc đầu tôi đã sợ.

199
00:19:41,494 --> 00:19:44,163
Nhưng ông ấy đã dạy tôi.

200
00:19:45,665 --> 00:19:48,626
Ông ấy dạy tôi thấy bản chất của mọi việc.

201
00:19:49,127 --> 00:19:52,130
Ngày đó, tôi lãng phí thời gian

202
00:19:52,213 --> 00:19:54,716
vào đám da trắng độc ác
ở bên ngoài cửa sổ.

203
00:19:54,799 --> 00:19:58,302
Điều tôi thực sự cần
là chăm lo cho tổ ấm của mình.

204
00:19:58,386 --> 00:19:59,929
Dọn dẹp nó sạch sẽ.

205
00:20:02,098 --> 00:20:03,391
Nó không sạch sẽ sao?

206
00:20:08,563 --> 00:20:11,190
Từ nhỏ tôi đã sợ bẩn.

207
00:20:11,649 --> 00:20:13,776
Con gái nông thôn mà sợ bẩn.

208
00:20:13,860 --> 00:20:15,361
Cô tin nổi không?

209
00:20:17,697 --> 00:20:19,323
Ông ấy biết điều đó về tôi.

210
00:20:19,907 --> 00:20:24,454
Ông ấy nói tôi đã chuẩn bị
cho ngày này cả đời.

211
00:20:26,330 --> 00:20:28,041
Ông ấy giúp tôi bắt đầu.

212
00:20:29,000 --> 00:20:32,378
Mỗi giờ tắm một lần. Tôi thích việc đó.

213
00:20:33,212 --> 00:20:38,843
Tôi kỳ cọ và kỳ cọ.

214
00:20:39,510 --> 00:20:41,888
Thánh Vịnh, 51:7.

215
00:20:41,971 --> 00:20:43,890
"Con sẽ được tinh tuyền.

216
00:20:44,557 --> 00:20:49,771
"Xin rửa con cho sạch,
con sẽ trắng hơn tuyết".

217
00:20:55,860 --> 00:21:00,114
Và khi tôi sạch và căn phòng này sạch,

218
00:21:00,198 --> 00:21:03,242
căn bếp sạch…

219
00:21:06,287 --> 00:21:07,538
À,

220
00:21:08,122 --> 00:21:10,917
rồi đến lúc tôi làm sạch bọn trẻ.

221
00:21:11,542 --> 00:21:13,586
…một người đàn ông xuất hiện…

222
00:21:14,629 --> 00:21:18,007
Công việc của một bà mẹ
không bao giờ kết thúc.

223
00:21:18,925 --> 00:21:20,885
Chúng tầm tuổi Gracie của tôi.

224
00:21:24,722 --> 00:21:26,849
Các con cô mấy tuổi rồi?

225
00:21:26,933 --> 00:21:28,601
Tôi đang làm gì vậy?

226
00:21:29,185 --> 00:21:30,853
Cô Johnson?

227
00:21:35,608 --> 00:21:37,693
Chúng có đi học không?

228
00:21:42,156 --> 00:21:45,368
Roland, các con đâu rồi?

229
00:21:45,451 --> 00:21:47,203
"…đuổi chúng nó ra khỏi miền đó".

230
00:21:47,286 --> 00:21:51,124
Người đàn ông nhìn lên núi,
thấy một bầy heo đang ăn.

231
00:21:51,207 --> 00:21:53,126
Các quỷ cầu xin Ngài rằng:

232
00:21:53,209 --> 00:21:56,212
"Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo
để chúng tôi nhập vào chúng".

233
00:21:56,295 --> 00:21:59,924
Đức Chúa Giê-xu cho phép bọn tà ma…

234
00:22:06,305 --> 00:22:07,807
Chúng đây rồi.

235
00:22:25,324 --> 00:22:27,618
Vì Chúa đến để cho ngươi tự do.

236
00:22:35,084 --> 00:22:36,961
Mẹ, Chúa đã đến.

237
00:22:38,588 --> 00:22:39,881
Ngợi ca Chúa.

238
00:22:41,424 --> 00:22:42,717
Ngợi ca Chúa.

239
00:22:44,010 --> 00:22:45,303
Ngợi ca tên Ngài.

240
00:22:45,386 --> 00:22:46,345
Amen.

241
00:23:21,672 --> 00:23:22,673
Gì vậy?

242
00:23:24,300 --> 00:23:26,385
Tôi chưa từng nghĩ sẽ có ngày này.

243
00:23:29,931 --> 00:23:32,725
Các anh không có
rượu Old Fitzgerald ở trong à?

244
00:23:34,393 --> 00:23:36,145
Có lẽ là trong kho riêng của tôi.

245
00:23:45,196 --> 00:23:47,490
Xin các anh trật tự.

246
00:23:49,700 --> 00:23:52,787
Như các anh đã biết, thời Thế chiến I,

247
00:23:52,870 --> 00:23:54,038
tôi là lính bộ binh…

248
00:23:54,121 --> 00:23:56,874
Có lẽ bây giờ nhìn giống hơn.

249
00:23:59,418 --> 00:24:03,631
Trải qua trận Somme
và trận sông Marne lần thứ hai,

250
00:24:03,714 --> 00:24:06,717
tôi sống sót trở về
với cơ thể nguyên vẹn Chúa ban.

251
00:24:06,801 --> 00:24:08,469
Đúng là kỳ tích.

252
00:24:08,552 --> 00:24:12,723
Nhưng tuần trước,
ta thắng một trận chiến lớn hơn.

253
00:24:12,807 --> 00:24:16,894
Thưa các anh, chúng ta
có hợp đồng với Lầu Năm Góc.

254
00:24:18,980 --> 00:24:21,065
Và điều đó thực ra là nhờ các anh.

255
00:24:21,148 --> 00:24:24,568
Và một cách để chúng tôi cảm ơn các anh

256
00:24:24,652 --> 00:24:28,823
là trao cho tất cả các kỹ sư
một phần trăm lợi nhuận.

257
00:24:31,784 --> 00:24:34,287
Được rồi. Cảm ơn. Chúc buổi tối vui vẻ.

258
00:26:12,009 --> 00:26:15,054
Cô Betty. Mời đi lối này.

259
00:27:00,307 --> 00:27:01,434
Elizabeth…

260
00:27:05,438 --> 00:27:06,647
Chào bố.

261
00:27:09,650 --> 00:27:10,901
Các con của Jane thế nào?

262
00:27:11,485 --> 00:27:13,821
Lâu rồi con không…

263
00:27:15,197 --> 00:27:16,657
Chúng vẫn khỏe.

264
00:27:17,992 --> 00:27:20,911
Phiền phức. Như mọi cậu nhóc.

265
00:27:21,454 --> 00:27:22,913
Còn con và…

266
00:27:23,789 --> 00:27:24,665
Clarke.

267
00:27:26,292 --> 00:27:28,252
Còn bọn trẻ?

268
00:27:29,420 --> 00:27:31,213
Không. Bọn con không thể…

269
00:27:31,881 --> 00:27:33,883
Bọn con dường như không thể tìm…

270
00:27:35,009 --> 00:27:36,969
Gần đây khá là bận rộn.

271
00:27:37,052 --> 00:27:39,096
Đừng nói là con phải đi tìm việc.

272
00:27:39,180 --> 00:27:41,599
Không, không phải thế. Không.

273
00:27:41,682 --> 00:27:44,351
Chỉ là việc ở trong khu phố.

274
00:27:45,060 --> 00:27:46,353
Ở…

275
00:27:47,646 --> 00:27:48,814
Compton.

276
00:27:50,316 --> 00:27:51,609
Vẫn ở đó.

277
00:28:01,160 --> 00:28:02,453
Bố vẫn giữ Ferdinand.

278
00:28:03,537 --> 00:28:04,580
Tất nhiên rồi.

279
00:28:05,915 --> 00:28:07,958
Bố ghét tách rời bộ của nó.

280
00:28:09,001 --> 00:28:11,086
Nó nhớ Griselda.

281
00:28:12,171 --> 00:28:13,130
Con vẫn giữ…

282
00:28:13,214 --> 00:28:16,008
Không. Con vứt đi từ lâu rồi.

283
00:28:18,886 --> 00:28:20,596
Betts, sao con lại về đây?

284
00:28:26,894 --> 00:28:28,646
Consuela nói con đang ở đây.

285
00:28:28,729 --> 00:28:30,397
Mẹ thế nào?

286
00:28:30,481 --> 00:28:31,649
Cũng bình thường.

287
00:28:31,732 --> 00:28:33,567
Suýt thì không nhận ra con.

288
00:28:34,443 --> 00:28:36,987
Năm tháng khiến mặt đàn bà thay đổi nhiều.

289
00:28:41,992 --> 00:28:43,494
Trả lời câu hỏi của bố đi.

290
00:28:44,203 --> 00:28:46,163
Sao con lại về đây, Elizabeth?

291
00:28:47,540 --> 00:28:52,670
CẢM ƠN VÌ LUÔN LÀM VIỆC CHĂM CHỈ

292
00:28:59,301 --> 00:29:00,261
Emory?

293
00:29:01,262 --> 00:29:04,640
Tưởng anh sẽ ở nhà nửa ngày.
Tôi cũng muốn làm thế đấy.

294
00:29:04,723 --> 00:29:07,518
Vâng, thưa sếp.
Tôi muốn uống chút để đi đường.

295
00:29:07,977 --> 00:29:12,022
Tiệc của ông Stoat, công ty,
thật là phong phú, thưa sếp.

296
00:29:12,106 --> 00:29:14,358
Phải…

297
00:29:15,401 --> 00:29:19,905
Anh biết đấy, tôi thấy mình…
chúng ta hơi có chút khó khăn ở đây.

298
00:29:19,989 --> 00:29:20,864
Sếp…

299
00:29:20,948 --> 00:29:24,577
Thực sự tôi chưa nói với Stoat,
anh hiểu chứ?

300
00:29:25,452 --> 00:29:27,413
Rằng kỹ sư mới của tôi là một…

301
00:29:29,164 --> 00:29:30,457
Người da đen.

302
00:29:31,542 --> 00:29:32,710
Chính xác.

303
00:29:34,128 --> 00:29:37,506
Tôi chỉ đang nghĩ rằng,
có lẽ sẽ có lúc phù hợp hơn.

304
00:29:37,590 --> 00:29:41,385
Vâng, anh nói đúng, thưa sếp.
Khó khăn. Tôi hiểu rồi.

305
00:29:41,468 --> 00:29:43,762
Tuyệt. Tôi biết có thể tin ở anh mà.

306
00:29:43,846 --> 00:29:46,223
Có cửa ra lối sau qua lối này.

307
00:29:46,307 --> 00:29:47,933
Xin lỗi anh một lát nhé?

308
00:29:48,934 --> 00:29:50,102
Xin cảm ơn.

309
00:29:53,522 --> 00:29:54,523
Chào các ngài.

310
00:29:56,942 --> 00:29:59,903
Thưa ông, Henry Emory. Tiểu đoàn 370.

311
00:30:01,030 --> 00:30:02,323
Anh đi lính sao?

312
00:30:02,406 --> 00:30:04,074
Diệt trừ quỷ dữ năm 1945.

313
00:30:05,159 --> 00:30:06,285
Phải rồi.

314
00:30:06,368 --> 00:30:07,703
Xin chào.

315
00:30:07,786 --> 00:30:09,747
Xin giới thiệu anh Henry Emory.

316
00:30:09,830 --> 00:30:11,206
Ừ, để tôi…

317
00:30:11,290 --> 00:30:13,667
Vậy, chính xác thì anh làm gì ở đây?

318
00:30:13,751 --> 00:30:16,378
Tôi là kỹ sư
lấy bằng ở Đại học Fayetteville.

319
00:30:16,462 --> 00:30:18,839
Gia đình Henry vừa chuyển đến Compton.

320
00:30:18,922 --> 00:30:20,633
- Phải rồi.
- Đông Compton.

321
00:30:21,383 --> 00:30:23,719
- Được rồi.
- Ông ở Arles à, thưa ông?

322
00:30:23,802 --> 00:30:24,845
Tôi từng ở đó.

323
00:30:25,638 --> 00:30:28,265
Có vài cái hào
đồng đội ngã xuống vào Thế chiến I.

324
00:30:29,558 --> 00:30:33,479
Anh đã bao giờ bĩnh trong đó chưa?
Vì chúng chỉ có công dụng đó.

325
00:30:35,105 --> 00:30:35,939
Vâng.

326
00:30:36,023 --> 00:30:37,483
Nếu có thể ước điều gì,

327
00:30:37,566 --> 00:30:40,819
tôi sẽ ước là được ở đó
dưới hào cùng các anh,

328
00:30:40,944 --> 00:30:42,613
mà bàn chân bẹt chết tiệt.

329
00:30:44,198 --> 00:30:45,491
Không dám giữ chân ông.

330
00:30:45,574 --> 00:30:47,242
Tôi chỉ muốn tự giới thiệu.

331
00:30:47,326 --> 00:30:48,619
Và anh đã làm rồi.

332
00:30:49,286 --> 00:30:52,539
Anh đáng khen đấy, Emory.
Thông minh và dũng cảm.

333
00:30:52,623 --> 00:30:55,042
Anh còn giấu gì trong bụi rậm không?

334
00:30:56,001 --> 00:30:57,711
Anh ấy là kim cương thô đấy.

335
00:30:57,795 --> 00:31:01,173
Tôi nhận ra ngay.
Sẽ không để ông thất vọng, ông Stoat.

336
00:31:07,471 --> 00:31:10,974
Nếu bọn con bán được, dù là cắt lỗ.

337
00:31:11,058 --> 00:31:12,685
Với khoản vay nhỏ từ bố mẹ,

338
00:31:12,768 --> 00:31:15,437
bọn con có thể tìm nơi
không có phiền toái này.

339
00:31:15,521 --> 00:31:18,565
Có thể là ở đây, ở Hancock Park.

340
00:31:18,649 --> 00:31:20,651
Ta có thể thăm nom nhau nhiều hơn.

341
00:31:20,734 --> 00:31:21,652
Hoặc không hề.

342
00:31:22,444 --> 00:31:24,988
Lâu lắm rồi con không về…

343
00:31:25,072 --> 00:31:27,950
Mẹ không biết bao lâu nhỉ, và nhìn xem?

344
00:31:28,826 --> 00:31:30,369
Vẫn là Elizabeth ngày xưa.

345
00:31:30,452 --> 00:31:32,371
Bảy năm nay con chưa hỏi xin…

346
00:31:35,499 --> 00:31:36,917
Clarke đi làm.

347
00:31:37,501 --> 00:31:40,379
Bọn con không cần từ thiện,
chỉ là một khoản vay.

348
00:31:41,213 --> 00:31:42,881
Trước khi chuyện quá muộn.

349
00:31:43,465 --> 00:31:46,802
Con đến tìm bố là tốt.
Và tất nhiên bố có thể giúp.

350
00:31:46,885 --> 00:31:50,848
Consuela, đi mang cuốn sổ séc cho tôi nhé?

351
00:31:50,931 --> 00:31:52,808
- Vâng, ông Haber.
- Cảm ơn.

352
00:31:56,520 --> 00:31:57,563
Ông chắc chứ?

353
00:31:59,690 --> 00:32:01,191
Con bé đã trở về, Esther.

354
00:32:28,510 --> 00:32:29,762
Bố xin lỗi.

355
00:32:31,805 --> 00:32:33,557
Cảm ơn, Consuela.

356
00:32:37,311 --> 00:32:39,104
Con sẽ ở lại đêm nay.

357
00:32:40,355 --> 00:32:42,274
Con đi quãng đường xa như vậy.

358
00:32:42,357 --> 00:32:44,318
Ta còn chưa kịp hỏi thăm nhau.

359
00:32:46,612 --> 00:32:50,449
Việc này có thể đợi cho đến sau bữa tối.

360
00:32:52,117 --> 00:32:53,994
Bố xả nước vào bồn cho con nhé?

361
00:32:54,077 --> 00:32:55,829
Giúp con gột sạch bụi đường.

362
00:32:57,164 --> 00:32:58,457
Con nên…

363
00:32:58,999 --> 00:33:01,585
Clarke sẽ lo lắng nếu con không…

364
00:33:05,547 --> 00:33:08,884
Mẹ con cảm thấy con muốn gì đó.

365
00:33:11,553 --> 00:33:14,807
Bà ấy nghĩ
đó là lý do duy nhất con trở về.

366
00:33:16,099 --> 00:33:17,100
Không phải đâu.

367
00:33:17,184 --> 00:33:18,310
Sao?

368
00:33:22,314 --> 00:33:23,398
Con nhớ bố.

369
00:33:29,154 --> 00:33:30,864
Con nhớ thật nhỉ?

370
00:33:50,467 --> 00:33:52,928
Mẹ có thể viết tờ séc không?

371
00:33:55,597 --> 00:33:58,559
Mẹ đã nguyện xin Chúa
là con sẽ không bao giờ về.

372
00:35:30,734 --> 00:35:33,070
Em phải cho anh xem một thứ.

373
00:35:33,153 --> 00:35:34,279
- Gì? Giờ sao?
- Ừ.

374
00:35:34,363 --> 00:35:36,198
- Còn bữa tối?
- Để sau.

375
00:35:37,866 --> 00:35:39,660
Các con, nhanh lên! Đi nào!

376
00:35:40,994 --> 00:35:43,664
Anh đã ăn gà à la King em để phần chưa?

377
00:35:43,747 --> 00:35:46,124
Thật ra anh có ăn chút
với mấy anh bạn rồi.

378
00:35:46,792 --> 00:35:49,002
Ngày mai luôn tốt đẹp hơn nhỉ?

379
00:35:49,503 --> 00:35:51,797
- Em đã đi đâu vậy?
- Anh về khi nào?

380
00:35:54,049 --> 00:35:55,384
Chắc một tiếng trước?

381
00:35:56,468 --> 00:35:58,303
Chắc em vừa đi thì anh về.

382
00:35:59,346 --> 00:36:01,807
Desmond có đợt hạ giá.

383
00:36:01,890 --> 00:36:03,600
Mua sắm vừa thôi, Betts.

384
00:36:04,476 --> 00:36:07,062
Nhà bếp cần giấy dán tường mới.

385
00:36:07,980 --> 00:36:10,774
Nhưng mẫu xấu quá nên…

386
00:36:12,693 --> 00:36:15,904
Nhưng em cũng chẳng kỳ vọng
anh để ý chuyện đó ở nhà.

387
00:36:16,405 --> 00:36:18,782
Anh đã cố lẻn về để đến cuộc họp của em.

388
00:36:18,865 --> 00:36:22,577
Cuộc họp của chúng ta.
Mọi người ở đó, em nhìn như con ngốc.

389
00:36:22,661 --> 00:36:24,538
Marty nói cuộc họp rất tốt đẹp.

390
00:36:25,956 --> 00:36:29,376
Vậy, còn chuyện gì quan trọng hơn?

391
00:36:29,793 --> 00:36:31,670
Betts, em thôi đi được không?

392
00:36:31,753 --> 00:36:35,257
Cảm giác như luôn có gì đó,
hoặc nơi nào đó anh muốn…

393
00:36:35,340 --> 00:36:36,591
Này, nhìn này.

394
00:36:37,426 --> 00:36:38,427
Một phép màu.

395
00:36:40,137 --> 00:36:44,558
Điện, ga, xe em cần có,
và tất cả nhờ phép màu hết.

396
00:36:45,434 --> 00:36:48,270
Phải, Clarke,
mày làm việc để chi trả mọi thứ.

397
00:36:48,979 --> 00:36:52,024
Tiền làm thêm
có về ở tài khoản ngân hàng hay…

398
00:36:52,607 --> 00:36:54,192
Chúa ơi!

399
00:37:06,580 --> 00:37:07,914
Được rồi.

400
00:37:13,378 --> 00:37:15,589
Anh xin lỗi vì không đến cuộc họp.

401
00:37:16,757 --> 00:37:19,342
Anh biết em cần anh ở đó, và anh xin lỗi.

402
00:37:19,801 --> 00:37:20,844
Clarke…

403
00:37:23,055 --> 00:37:24,765
Em không cần anh ở đó.

404
00:37:25,640 --> 00:37:27,601
Em muốn anh muốn ở đó.

405
00:37:51,416 --> 00:37:52,751
Bố sẽ quay lại ngay.

406
00:37:57,005 --> 00:37:58,006
Cô Emory?

407
00:37:58,090 --> 00:37:59,925
Tôi muốn anh ấy tận mắt thấy!

408
00:38:00,675 --> 00:38:02,969
- Thấy gì?
- Biết tôi nói về cái gì mà.

409
00:38:03,053 --> 00:38:03,970
Luck!

410
00:38:05,263 --> 00:38:07,432
Xin lỗi vì đã đường đột thế này.

411
00:38:16,733 --> 00:38:17,734
Gì vậy?

412
00:38:23,573 --> 00:38:25,992
Các con của cô đâu, cô Johnson?

413
00:38:26,076 --> 00:38:29,621
Các con tôi?
Tối nay chúng ở nhà cô của chúng.

414
00:38:29,704 --> 00:38:31,540
Chuyện này thật vớ vẩn!

415
00:38:31,623 --> 00:38:34,000
Đủ rồi! Luck!

416
00:38:35,710 --> 00:38:36,920
Nhưng em đã thấy…

417
00:38:44,678 --> 00:38:46,763
Chuyện gì xảy ra ở đây lúc nãy?

418
00:38:46,847 --> 00:38:48,390
Anh đã cố nói với tôi.

419
00:38:48,473 --> 00:38:52,185
- Anh có thể nói với tôi.
- Anh ấy không nói được, cô Emory.

420
00:38:52,269 --> 00:38:54,521
Anh ấy không nói gì cả.

421
00:38:55,480 --> 00:38:57,190
Từ khi anh ấy trở về.

422
00:38:59,151 --> 00:39:00,652
Đi nào, em yêu.

423
00:39:02,362 --> 00:39:03,738
Nhưng em nhìn thấy…

424
00:39:27,137 --> 00:39:29,931
"'Họ cảnh giác cao độ', Dick thì thầm.

425
00:39:30,849 --> 00:39:35,061
"'Ta hãy trở lại đất liền,
thưa chủ nhân', Greensheve trả lời.

426
00:39:35,145 --> 00:39:38,273
'"Chúng ta ở đây quá lộ: với mọi người,

427
00:39:38,356 --> 00:39:42,360
"'khi biển dậy sóng ngoài kia
và cát trắng phía sau ta,

428
00:39:42,444 --> 00:39:45,197
'"họ sẽ nhìn thấy ta ngay trước bọt biển'.

429
00:39:46,489 --> 00:39:49,159
'"Nói đúng lắm', Dick trả lời.

430
00:39:50,035 --> 00:39:54,080
'"Hãy lên bờ cùng chúng tôi, nhanh lên"'.

431
00:39:59,294 --> 00:40:00,837
Dick già ở thế khó nhỉ?

432
00:40:01,379 --> 00:40:03,131
Greensheve sẽ cứu ông ấy.

433
00:40:03,548 --> 00:40:05,217
Hoặc có lẽ ông ta sẽ tự cứu mình.

434
00:44:00,243 --> 00:44:02,245
Biên dịch: Vũ Thị Phương

435
00:44:02,328 --> 00:44:04,330
Giám sát sáng tạo
Annie Kim

