1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
ОНИ

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
ШЕСТОЙ ДЕНЬ

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
РАЙ ДЛЯ НИГГЕРОВ

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
Мы не едем в школу?

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
- Ты слушал радио, папа?
- Нет.

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
Конечно мы едем в школу.

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Сегодня у Грейси Джин первый день.

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
- Готова?
- Да.

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
- Некоторые люди - кто?
- Дураки.

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
Верно.

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
Значит, пойдем и не будем обращать
внимания на дураков и на глупости, да?

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
Иди прямо к машине.

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
Слушайтесь учителей.

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
Запри дверь.

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
Я знаю, милая.

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
- Посмотри на эту чушь.
- Милая, посмотри на меня.

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
- Не пляши под их дудку.
- Да пошли они.

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
Итак, послушай.

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
У нас три варианта.

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
Первый: я иду в дом,
беру оружие и убиваю всех этих белозадых.

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
Меня сажают в тюрьму,
у тебя отнимают девочек.

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
Скажу честно:
я не в восторге от первого варианта.

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
Второй: я останусь дома с тобой.

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
В первую неделю на новой работе?

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
Тебя уволят, и...

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
Какой там первый вариант?

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
Смотри на меня. Только на меня.

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
Мы столько пережили.

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
На что они рассчитывают с куклами?

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
Так вот, я отвезу девочек в школу
и поеду на работу.

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
А ты войдешь в дом и запрешь дверь.

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
Ладно.

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
Мы справимся.

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
Мы справимся.

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
- Как это называется?
- Началом.

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
- Не слишком эксцентрично?
- Не понимаю, о чём вы.

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
- Мои дети это видели.
- И кто в этом виноват?

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
Это место - мой... наш дом.

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
Думаю, людям важно знать свое место.

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
Будь я на вашем месте,

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
я бы не хотела жить там, где мне не рады.

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
В полном одиночестве.

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
А вы совсем одна сейчас.

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
Всё закончится до того,
как они с газонов сойдут.

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
Это угроза?

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
Не понимаю, о чём вы.

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
Беттс? Всё в порядке?

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
Всё отлично, дорогая.

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
Всё отлично.

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
Почему вы хотите жить там,
где ваше присутствие нежелательно?

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
Серьезно.

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
Солнце.

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
Аромат жасмина.

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
- Начинаю привыкать.
- А у вас ведь семья.

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
Видите?

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
Вы сами нашли ответ.

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
- Я бы не пожелала моим детям...
- Тогда хорошо, что их у вас нет.

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
Не так ли?

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
Найдите другое жилье, миссис Эмори.

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
Ведь дальше ваше положение
будет только ухудшаться.

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
Так хорошо, как сейчас, уже не будет.

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
Знаете,

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
миссис Уэнделл,
в нашем с вами соседстве хорошо то,

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
что вы знаете, где меня найти.

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
Спасибо, Эмори.

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
Увидимся на сабантуе.

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
Сегодня после обеда будет прием.
Эти вечеринки такие скучные.

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
Масса зануд в крахмальных воротничках.
Тебе будет неинтересно.

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
Я бы не пошел без необходимости,
так что наслаждайся отгулом.

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
В следующий раз.

71
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
Как дела?

72
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
Могу сказать медленнее,
если хотите, или даже записать.

73
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
Мы продаем дом.

74
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
Советую вам посмотреть
подписанный вами договор.

75
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
Это в принципе не аренда.

76
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
Банковской закладной нет,

77
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
а долг амортизирован
без накопления капитала.

78
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
- Это значит...
- Это значит ростовщичество.

79
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
Предыдущую семью цветных, купившую
у меня дом в Комптоне, тоже донимали.

80
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
Семья Джонсонов на Торсон-авеню.

81
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
Есть новые семьи негров,
которым до смерти хочется сюда.

82
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
Думаю, вскоре вы обнаружите,
что вы не одни в районе.

83
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
А их вы предупредите, что их ждет?

84
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
- Полиция Комптона.
- Сержанта Уитли, пожалуйста.

85
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
Кажется, сработало.

86
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
То, о чём вы говорили давеча.

87
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
Эта женщина...

88
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
Эти люди...

89
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
Их наглость, Джордж.

90
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
Что случилось?

91
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
Не знаю, миссис Уэнделл...

92
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
Бетти. То, что вы сказали на собрании...

93
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
Я бы солгал, сказав,

94
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
что не лежал ночью без сна,
думая о ваших словах.

95
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
Думая...

96
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
обо всём, что вы сказали.

97
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
Будь слова поступками...

98
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
Знаете, когда я воевал в Корее,

99
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
мне порой приходилось делать то,
к чему меня обязывал долг.

100
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
И...

101
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
нужен особый тип человека,

102
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
чтобы совершать определенные поступки.

103
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
Знаете, что меня обрадовало бы?

104
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
Выходной.

105
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
Всего один день,
когда мне не придется принимать решений.

106
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
И чтобы кто-то просто
обо всём позаботился.

107
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
Расхлебал всю кашу.

108
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
- Мне надо...
- О боже, я вас заболтала.

109
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
И задержала вас. Кыш-кыш.

110
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
Спасибо вам за доставку и за визит.

111
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
Это радость, а не обязанность.

112
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
Моя мать так говорила.

113
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
Бетти, если вам когда-нибудь
что-нибудь понадобится

114
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
от меня,

115
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
чем бы это ни было,

116
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
не стесняйтесь попросить.

117
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
Давай свалим отсюда.

118
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
Я хочу тебе кое-что показать.

119
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
Пойдем.

120
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
Пойдем.

121
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
- Они знают, что все обедают.
- Кто?

122
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
Сюда.

123
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
- Кто там?
- Бежим!

124
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
Скорее!

125
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
Бегом!

126
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
Быстро! Сюда!

127
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
Извините, я пришла без приглашения.

128
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
Не стоит. Я люблю гостей.

129
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
Дома, в Джорджии,
у нас вечно толпился народ.

130
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
Дверь всегда была открыта.

131
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
Вы здесь давно?

132
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
Не очень. Пару недель.

133
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
Месяцев.

134
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
Время здесь летит, не так ли?

135
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
Думаю, это оттого,
что солнце всегда сияет.

136
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
Трудно понять,
когда кончается утро и начинается вечер.

137
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
В Северной Каролине
определяют время по деревьям.

138
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
Мои девочки всегда узнавали
время ужина, глядя на тени.

139
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
Деревья... Я по ним скучаю.

140
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
Ну, говорите.

141
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
Я знаю, вы не о деревьях
пришли беседовать.

142
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
Вы искали меня.

143
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
Это так очевидно?

144
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
В этом районе не каждый день
увидишь другого чернокожего.

145
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
А когда вы стояли у окна, у вас было
такое лицо, будто давно не видели наших.

146
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
Так и есть.

147
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
Я знаю, как это трудно.

148
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
Это место. Эти...

149
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
люди.

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
Они перепробовали все грязные приемы,
чтобы выжить нас отсюда.

151
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
Выли у дверей в глухую ночь.

152
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Клали гвозди под колеса.

153
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
Засунули письмо в почтовый ящик.

154
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
«Не спускайте глаз с ваших...
мелких черномазых».

155
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
Я перестала спать

156
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
и есть.

157
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
Я не могла уехать.

158
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
Боялась.

159
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
От этого... с головой не всё в порядке.

160
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
Я думала, что с ума сойду.

161
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
Признать Господа...

162
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
Но жизнь так устроена,
что всё налаживается.

163
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
Как он и обещал.

164
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
Он?

165
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
Человек в черной шляпе.

166
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
Мы свободны от одержимости бесами!

167
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
Ведь демону не пересечь кровавой черты...

168
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
Я расскажу тебе один секрет.

169
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
Аминь!

170
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
Я уже это делала.

171
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
Что?

172
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
То, что делают они.

173
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
Трахалась.

174
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
Почему ты не в команде чирлидерш?

175
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
Не знаю.

176
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
Меня умоляют с тех пор,
как я сюда поступила.

177
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
Вот так-то лучше.

178
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
Хорошо. Теперь надуй губы. Вот так.

179
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
Закрой глаза.

180
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
Тебе тоже надо попробоваться.

181
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
- Мне?
- Почему бы нет?

182
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
Ты самая красивая цветная девочка
из всех, кого я видела.

183
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
Как говорит моя мама,

184
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
«ты можешь быть лучше.

185
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
Ты всегда можешь быть лучше».

186
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
Что ты здесь делаешь?

187
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
Кто разрешил тебе сюда входить?

188
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
Мне надо в класс.

189
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
- Будь лучше них.
- Отвалите от меня!

190
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
Не трогайте меня!

191
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
Простите.

192
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
Всё хорошо. Не надо было тебя хватать.

193
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
- Ты умная девочка.
- Вы меня не знаете.

194
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
Нет, не знаю.

195
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
Но знаю, что твои мама с папой
не отдали бы тебя сюда,

196
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
в эту школу, к этим детям,

197
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
если бы не хотели лучшей доли для тебя.

198
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
Вначале я боялась.

199
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
Но он научил меня.

200
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
Научил видеть вещи в их истинном свете.

201
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
Я тратила всё свое время

202
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
на злых белых стариков за моим окном.

203
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
А надо было заниматься
собственным хозяйством.

204
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
Наводить чистоту.

205
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
У нас чисто, правда?

206
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
Я с детства боялась грязи.

207
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
Деревенская девушка - и боится грязи.

208
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
Невероятно, правда?

209
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
Он знал, что я такая.

210
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
Сказал, что я готовилась
к этому дню всю свою жизнь.

211
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
Он велел мне начать с себя.

212
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
Принимать ванну каждый час.
Мне это нравилось.

213
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
Я тёрла и тёрла себя.

214
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
Псалом 51, стих 7.

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
«И буду чист.

216
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
Омой меня, и буду белее снега».

217
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
А когда я была чистой,
и в комнате было чисто,

218
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
и на кухне было чисто...

219
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
Ну,

220
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
тогда настало время вымыть моих мальчиков.

221
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
...вселился в человека...

222
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
У матери работа не заканчивается.

223
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
Они с виду ровесники моей Грейси.

224
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
Сколько лет вашим мальчикам?

225
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
Что я совершил?

226
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
Миссис Джонсон?

227
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
Они в школе?

228
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
Роланд, где мальчики?

229
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
«...путь из этой земли».

230
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
Человек посмотрел на гору
и увидел стадо пасущихся свиней.

231
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
И сказали бесы:

232
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
«Позволь нам войти в свиней».

233
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
И Иисус позволил нечистым духам...

234
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
Это они.

235
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
Ведь Бог освободит вас.

236
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
Мама, Господь пришел.

237
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
Хвала Господу.

238
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
Хвала Иисусу.

239
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
Да славится имя Его.

240
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
Аминь.

241
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
Что?

242
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
Не думал, что доживу до этого дня.

243
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
У тебя на кухне не найдется бурбона?

244
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
Может, в заначке.

245
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
Потише, почетные гости.

246
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
Как вы знаете, на Первой мировой

247
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
я был просто рядовым...

248
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
Хотя сейчас по моему пузу не скажешь.

249
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
Сражался во второй битве на Марне
и в битве на Сомме

250
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
и вернулся целехоньким,
каким меня Господь сотворил.

251
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
Это немалое достижение.

252
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
Но битва, которую мы выиграли
на прошлой неделе, гораздо важнее.

253
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
Господа, мы заполучили
контракт с Пентагоном.

254
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
И это - благодаря вам.

255
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
И мы скажем вам спасибо,

256
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
разделив часть прибыли
между всеми инженерами.

257
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
Отлично, друзья. Спасибо.
Приятного вечера.

258
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
Мисс Бетти. Прошу, проходите.

259
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
Элизабет...

260
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
Здравствуй, папа.

261
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
Как мальчики Джейн?

262
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
Ты не писала...

263
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
Они в порядке.

264
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
Озорники. Как все мальчики.

265
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
А вы с...

266
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
Кларком.

267
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
Дети?

268
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
Нет. Мы не можем...

269
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
Похоже, никак не найдем...

270
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
В последнее время мы так заняты.

271
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
Только не говори, что пошла работать.

272
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
Нет, вовсе нет. Нет.

273
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
Просто дела, связанные с общиной.

274
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
Дома, в...

275
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
Комптоне.

276
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
Вы всё еще там.

277
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
Ты сохранил Фердинанда.

278
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
Конечно.

279
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
Жаль было разобщать ансамбль.

280
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
Он скучает по Гризельде.

281
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
У тебя всё еще...

282
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
Нет. Выбросила давным-давно.

283
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
Беттс, зачем ты вернулась?

284
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
Консуэла сказала, ты приехала.

285
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
Как ты, мама?

286
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
Средненько.

287
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
Я едва тебя узнала.

288
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
Годы беспощадны к женскому лицу.

289
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
Ответь на вопрос отца.

290
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
Зачем ты вернулась, Элизабет?

291
00:28:47,581 --> 00:28:50,167
БЛАГОДАРИМ ЗА УСЕРДНЫЙ ТРУД

292
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
Генри?

293
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
Я же дал тебе отгул.
Я бы на твоем месте ушел.

294
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
Да, сэр, но я решил выпить на посошок.

295
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
Тост м-ра Стоута, компания -
всё это очень щедро, сэр.

296
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
Да, что ж...

297
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
Знаешь, я думаю, что я...
мы попали в небольшой переплет.

298
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
Сэр...

299
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
Я на самом деле
не сказал Стоуту, понимаешь?

300
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
О том, что мой новый инженер...

301
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
Чернокожий.

302
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
Именно.

303
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
Это просто мысли вслух.
Может, найдется момент получше.

304
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
Конечно, вы правы, сэр.
Переплет. Я вас понимаю.

305
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
Отлично. Я знал, ты надежный парень.

306
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
Там есть черный ход.

307
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
Извините меня, сэр.

308
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
Спасибо.

309
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
Господа.

310
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
Генри Эмори, сэр.
370-й батальон, «дьяволы».

311
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
Вы дьявол?

312
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
Нет, но в 45-м мы им показали ад.

313
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
Ах да.

314
00:30:06,410 --> 00:30:07,745
Здравствуйте.

315
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
Прошу, знакомьтесь: Генри Эмори.

316
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
Да, позвольте...

317
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
И чем ты здесь занимаешься, сынок?

318
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
Я инженер. Получил диплом в Фейетвилле.

319
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
Генри с семьей недавно переехал в Комптон.

320
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
- Ясно.
- В Восточный Комптон.

321
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
- Ясно.
- Вы сражались у Арля, сэр?

322
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
Да.

323
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
Вы там на первой войне
знатные траншеи выкопали.

324
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
Ты когда-нибудь садился в них гадить?
Они только для этого и годны.

325
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
Да.

326
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
Я ничего так не хотел бы,

327
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
как оказаться с вами в окопах,

328
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
но - плоскостопие проклятое.

329
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
Не буду мешать, сэр.

330
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
Я просто хотел представиться.

331
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
И ты представился.

332
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
Ты находка, Генри. Умен и смел.

333
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
Тут в кустах еще прячутся подобные тебе?

334
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
Он неограненный алмаз, сэр.

335
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
Я сразу это заметил.
Он вас не подведет, м-р Стоут.

336
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
Если бы мы смогли продать дом,
пусть в убыток,

337
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
с небольшим займом от вас

338
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
мы сможем найти дом в другом месте.

339
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
Может, здесь, в Хэнкок-Парке.

340
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
Приходили бы в гости чаще.

341
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
Или хоть изредка.

342
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
Ты у нас не была уже...

343
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
Уже не знаю сколько, а теперь?

344
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
Ты всё та же Элизабет.

345
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
За семь лет я не просила...

346
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
Кларк работает.

347
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
Нам нужны не подачки, а просто заём.

348
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
Пока не стало слишком поздно.

349
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
Хорошо, что ты обратилась ко мне.
И, конечно, я помогу.

350
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
Консуэла, принеси
мою чековую книжку, пожалуйста.

351
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
- Сию минуту, м-р Хейбер.
- Спасибо.

352
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
Ты уверен?

353
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
Она вернулась, Эстер.

354
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
Мне очень жаль.

355
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
Спасибо, Консуэла.

356
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
Ты переночуешь у нас.

357
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
Ты ведь приехала в такую даль.

358
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
Ты почти нас не навещаешь.

359
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
Знаешь, пожалуй, это подождет.
Сначала поужинаем.

360
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
Давай я налью тебе ванну, хорошо?

361
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
Смоешь с себя дорожную пыль.

362
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
Мне надо...

363
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
Кларк волнуется, если я не...

364
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
Твоя мать чувствует,
что ты чего-то хочешь.

365
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
Она думает,
что ты только поэтому вернулась.

366
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
Она неправа.

367
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
Что, прости?

368
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
Я скучала по тебе.

369
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
Скучала, да?

370
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
Просто выпиши чек, ладно?

371
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
Хотела бы я,
чтобы ты не возвращалась сюда, Бетти.

372
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
Я должна тебе кое-что показать.

373
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
- Что? Сейчас?
- Да.

374
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
- А ужин?
- Это подождет.

375
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Девочки, поехали!

376
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
Ты съел курицу с овощами,
которую я тебе оставила?

377
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
Вообще-то, с другом перекусил.

378
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
Курица на другой день вкуснее, да?

379
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
- Где ты была?
- Когда ты вернулся домой?

380
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
Где-то час назад.

381
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
Наверное, я с тобой разминулась.

382
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
В «Десмондс» была распродажа.

383
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
Не трать так много, Беттс.

384
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
Нам нужны новые обои для кухни.

385
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
Старые - с ужасным рисунком, так что...

386
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
Но я не жду, что ты соизволишь
заметить происходящее.

387
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
Я хотел уйти,
чтобы успеть на твое собрание.

388
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
Наше собрание.
Все были там. А я выглядела как дура.

389
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
Марти сказал, всё прошло на ура.

390
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
И что было важнее?

391
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
Оставь это, ладно, Беттс?

392
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
Мне кажется, у тебя всегда дела,
которые ты предпочитаешь...

393
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
Посмотри-ка.

394
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
Чудо.

395
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
Электричество, газ, машина,
на которой ты настояла. Всё на блюдечке.

396
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
Да, Кларк, и ты работаешь,
чтобы платить за всё это.

397
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
Сверхурочные отражаются
на банковском счете, или...

398
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
О господи!

399
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
Ладно.

400
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
Прости, что не пришел на собрание.

401
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
Я знаю, я был нужен тебе там,
и мне очень жаль.

402
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
Кларк...

403
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
Ты мне не был нужен.

404
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
Я желала, чтобы ты хотел быть там.

405
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
Я сейчас вернусь.

406
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
Миссис Эмори?

407
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
Я хотела, чтобы он сам увидел!

408
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
- Увидел?
- Вы знаете, о чём я.

409
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
Лаки!

410
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
Извините, что мы вот так врываемся.

411
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
Где ваши дети, миссис Джонсон?

412
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
Мои мальчики?
Они сегодня вечером в гостях у тетушки.

413
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
Чушь собачья!

414
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
Хватит! Лаки!

415
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
Но я видела...

416
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
Что здесь сегодня произошло?

417
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
Вы мне намекали.

418
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
- Можете мне сказать.
- Он не может вам ничего сказать.

419
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
Он ни слова не сказал.

420
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
Ни слова с тех пор, как вернулся.

421
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
Пойдем, милая.

422
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
Но я видела...

423
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
«"Они зорко сторожат", - прошептал Дик.

424
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
"Вернемся на сушу, хозяин, -
ответил Гриншив. -

425
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
Мы на открытой местности,
и будьте осторожны:

426
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
когда позади нас разбушуется океан,

427
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
они увидят наши очертания на белой пене".

428
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
"Ты мне зубы заговариваешь, -
ответил Дик. -

429
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
Высадимся скорее на берег"».

430
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
Старина Дик в беде, да?

431
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
Гриншив его спасет.

432
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
Или, может, спасется сам.

433
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
Перевод субтитров: Анастасия Страту

