1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
ELES

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
6.º DIA

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
PARAÍSO
DOS PRETOS

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
Não vamos para a escola?

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
-Estiveste a ouvir rádio, pai?
-Não.

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
É claro que vamos para a escola.

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
É o primeiro dia da Gracie Jean.

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
-Pronta?
-Sim.

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
-Algumas pessoas são o quê?
-Tolas.

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
Exatamente.

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
Vamos andando, nada de prestar atenção
a tolos ou a tolices, certo?

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
Vão diretas para o carro.

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
Obedeçam aos professores.

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
Tranca a porta.

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
Eu sei. Eu sei, querida.

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
-Olha para esta treta.
-Olha para mim, querida.

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
-Não lhes dês esse gosto.
-Eles que se lixem.

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
Pronto. Olha,

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
temos três opções.

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
A primeira é voltar a casa,
pegar na .45 e matar estes parolos todos.

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
Vou para a prisão, tiram-te as miúdas.

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
Vou ser sincero,
não gosto muito da opção um.

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
Opção dois: fico em casa contigo.

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
Na primeira semana de trabalho?

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
Vais ser despedido e...

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
Como era mesmo a 1.ª opção?

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
Olha para mim. Só para mim.

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
Depois do que passámos,

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
acham que uns bonecos farão o quê?

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
Vou levar as miúdas à escola
e depois vou trabalhar.

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
Tu entras e trancas a porta.

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
Está bem.

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
Damos conta disto.

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
Damos conta disto.

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
-O que chama a isto?
-Um começo.

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
-A cruz dava muito nas vistas?
-Não sei do que está a falar.

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
-As minhas filhas viram aquilo.
-E de quem é a culpa?

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
Este lugar é a minha... A nossa casa.

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
Julgo ser importante
que as pessoas saibam o seu lugar.

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
Se fosse comigo,

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
não imagino viver num sítio
onde não me quisessem.

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
Sozinha.

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
Sozinha é como está agora.

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
Estaria despachada
antes de elas darem um passo.

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
Isso é uma ameaça?

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
Não sei do que está a falar.

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
Betts? Está tudo bem?

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
Está tudo bem, querida.

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
Tudo bem.

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
Porque há de viver
num lugar onde não a querem?

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
A sério.

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
Pelo brilho do sol.

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
O perfume a jasmim no ar.

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
-Estou a afeiçoar-me.
-E uma família a cargo.

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
Está a ver?

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
Chegou à resposta sozinha.

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
-Não gostaria que os meus filhos...
-Ainda bem que não os tem.

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
Não é?

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
Arranje outro sítio
para viver, Sra. Emory.

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
Porque isto é o melhor que vai ter por cá,

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
e nunca voltará a ser tão bom.

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
Sabe,

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
o bom de sermos vizinhas, Sra. Wendell,

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
é que sabe onde me encontrar.

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
Obrigado, Emory.

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
Vemo-nos na farra.

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
É uma coisa esta tarde.
Estas festas são uma seca.

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
Um monte de presumidos.
Não se iria divertir.

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
Eu não iria se não tivesse de o fazer.
Aproveite a tarde livre.

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
Até à vista!

71
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
Como está?

72
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
Posso dizê-lo mais devagar, se preferir,
ou escrevê-lo.

73
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
Queremos vendê-la.

74
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
Encorajo-a a rever
o contrato que assinaram.

75
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
Tecnicamente, não é um arrendamento.

76
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
Não há hipoteca bancária

77
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
e a dívida é amortizada
sem qualquer acumulação de capital.

78
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
-Amortizada quer dizer...
-Quer dizer usura.

79
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
A mesma chatice ocorreu à última família
de cor que levei para Compton.

80
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
A família Johnson, na Thorson Avenue.

81
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
Há novas famílias pretas
mortinhas por mudar para cá.

82
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
Com certeza vai ver que,
em breve, não estará sozinha.

83
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
Vai dizer-lhes o que devem esperar?

84
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
-Polícia de Compton.
-Sargento Wheatley, por favor.

85
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
Acho que deu resultado.

86
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
O seu discurso na outra noite.

87
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
Aquela mulher...

88
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
Aquela gente...

89
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
O descaramento, George.

90
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
O que aconteceu?

91
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
Não sei, Sra. Wendell...

92
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
Betty, o que disse na reunião...

93
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
Mentiria se dissesse que não...

94
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
...passei a noite acordado a pensar nisso.

95
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
A pensar sobre...

96
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
...tudo o que disse.

97
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
Fossem as palavras atos...

98
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
Quando estive na Coreia,

99
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
às vezes, havia coisas
que tinham de ser feitas.

100
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
E...

101
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
É preciso um certo tipo de homem

102
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
para fazer um certo tipo de coisas.

103
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
Sabe o que me faria feliz?

104
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
Um dia livre.

105
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
Um dia em que não tivesse
de tomar nenhuma decisão.

106
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
E alguém trataria de tudo.

107
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
De toda esta confusão.

108
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
-Devo...
-Meu Deus, olhem para mim.

109
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
Demorei-o.

110
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
Obrigada pela entrega e pela visita.

111
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
Sempre um prazer, nunca um trabalho.

112
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
Como dizia a minha mãe.

113
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
Betty, se alguma vez precisar
de alguma coisa

114
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
da minha parte,

115
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
seja o que for,

116
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
não hesite em pedir.

117
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
Vamos descolar daqui.

118
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
Quero mostrar-te uma coisa.

119
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
Anda.

120
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
Vamos.

121
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
-Eles sabem que está tudo a almoçar.
-Quem?

122
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
É aqui.

123
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
-Quem está aí?
-Corre!

124
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
Vai!

125
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
Corre!

126
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
Depressa! Ali!

127
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
Peço desculpa por aparecer sem avisar.

128
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
Não precisa. Adoro visitas.

129
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
Lá na terra, na Geórgia,
tinha a casa cheia.

130
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
A porta estava sempre aberta.

131
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
Está cá há muito tempo?

132
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
Não há muito. Há algumas semanas.

133
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
Meses.

134
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
O tempo voa aqui, não é?

135
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
Acho que é por o sol
estar sempre a brilhar.

136
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
É difícil dizer
quando acaba a manhã e começa a noite.

137
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
Na Carolina do Norte,
sabia as horas pelas árvores.

138
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
As minhas filhas sabiam sempre
a hora de jantar pelas sombras.

139
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
Árvores... Tenho saudades delas.

140
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
Bem, diga lá, então.

141
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
Sei que não veio cá falar de árvores.

142
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
Veio à minha procura.

143
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
É assim tão óbvio?

144
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
Não é todos os dias que se vê
outro negro neste bairro.

145
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
E a avaliar pela sua cara
como a vi da janela, já passou um bocado.

146
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
Pois já.

147
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
Eu sei como pode ser difícil.

148
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
Este lugar. Estas...

149
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
...pessoas.

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
Tentaram de tudo para nos tirar daqui.

151
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
Berrarem-nos à porta
a altas horas da noite.

152
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Pregos na entrada.

153
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
Uma carta na caixa de correio.

154
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
"Atenção aos vossos... pretinhos."

155
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
Deixei de dormir,

156
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
de comer.

157
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
Não conseguia sair.

158
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
Tinha medo.

159
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
Isto mexe... com a nossa mente.

160
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
Pensei que ia enlouquecer.

161
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
Aceitem o Senhor...

162
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
Mas há uma forma de dar a volta às coisas.

163
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
Tal como ele disse.

164
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
Ele?

165
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
O homem do chapéu preto.

166
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
Estamos livres da possessão demoníaca!

167
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
Demónio algum pode transpor a linhagem...

168
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
Vou contar-lhe um segredo.

169
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
Ámen!

170
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
Já fiz aquilo antes, sabias?

171
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
O quê?

172
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
O que eles estavam a fazer.

173
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
Foder.

174
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
Porque não estás na claque?

175
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
Não sei.

176
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
Desde que cá cheguei
que me pedem para entrar.

177
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
Pronto. Está melhor.

178
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
Agora, põe assim os lábios.

179
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
Fecha os olhos.

180
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
Tu é que devias tentar entrar.

181
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
-Eu?
-Porque não?

182
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
És a rapariga de cor
mais bonita que já vi.

183
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
É como a minha mãe costuma dizer:

184
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
"Podes ser melhor.

185
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
"Podes sempre ser melhor."

186
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
O que fazes aqui?

187
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
Quem te disse que podias estar aqui?

188
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
Tenho de ir para a aula.

189
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
-Tens de ser melhor que eles.
-Largue-me já!

190
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
Largue-me já!

191
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
Desculpe.

192
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
Tudo bem. Não te devia ter agarrado.

193
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
-És uma miúda esperta.
-Não me conhece.

194
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
Não, não conheço.

195
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
Mas sei que os teus pais
não te trariam para cá

196
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
e não te poriam nesta escola,
com estes miúdos,

197
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
se não quisessem o melhor para ti.

198
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
Ao início, tive medo.

199
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
Mas ele ensinou-me.

200
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
Ele ensinou-me a ver as coisas como são.

201
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
Então, eu desperdiçava todo o meu tempo

202
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
com aqueles brancos maldosos.

203
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
O que precisava de fazer
era cuidar da minha própria casa.

204
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
De a limpar.

205
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
Não está limpa?

206
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
Desde pequena que tenho pavor ao pó.

207
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
Uma miúda do campo com pavor ao pó.

208
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
Dá para acreditar?

209
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
Ele sabia que eu era assim.

210
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
Disse que me preparei para este dia
toda a minha vida.

211
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
Fez-me começar por mim.

212
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
Um banho, a cada hora. Eu gostava.

213
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
Eu esfregava...
e esfregava... e esfregava.

214
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
Salmos 51:7.

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
"Ficarei puro.

216
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
"Lava-me e ficarei mais branco
do que a neve."

217
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
Comigo purificada e com a sala limpa,

218
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
e com a cozinha limpa...

219
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
Bem,

220
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
estava na hora
de purificar os meus filhos.

221
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
...encontrou um homem...

222
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
O trabalho das mães nunca tem fim.

223
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
Parecem da idade da minha Gracie.

224
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
Quantos anos têm os seus rapazes?

225
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
O que estou a fazer?

226
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
Sra. Johnson?

227
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
Eles estão na escola?

228
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
Roland, onde estão os miúdos?

229
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
"...uma forma de sair desta terra."

230
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
...ele olhou para a montanha e viu
uma grande vara de porcos a comer.

231
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
E os demónios suplicaram, dizendo:

232
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
"Manda-nos para os porcos,
para que entremos neles."

233
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
E Jesus permitiu aos espíritos impuros...

234
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
Lá estão eles.

235
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
Porque Deus está lá para o salvar.

236
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
O Senhor chegou.

237
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
Louvemos a Deus.

238
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
Louvemos Jesus.

239
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
Louvemos o Seu nome.

240
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
Ámen.

241
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
O que foi?

242
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
Nunca pensei ver chegar o dia.

243
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
Não haverá
um pouco de Old Fitz nas traseiras?

244
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
Talvez no meu lote pessoal.

245
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
Silêncio, meus caros.

246
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
Como sabem, na Primeira Grande Guerra,

247
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
estive na infantaria...

248
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
Agora, a forma é outra.

249
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
Estive na Segunda Batalha do Marne
e na Batalha do Somme,

250
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
voltei vivo
e com todas as partes que Deus me deu.

251
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
Já não é pouco.

252
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
Porém, na semana passada,
vencemos uma batalha maior.

253
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
Caros senhores,
fechámos contrato com o Pentágono.

254
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
E tal deve-se a vocês.

255
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
E a nossa forma de vos agradecer

256
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
passa por dar a todos os engenheiros
uma percentagem dos lucros.

257
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
Muito bem, rapazes. Obrigado. Boa noite.

258
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
Menina Betty. Por aqui.

259
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
Elizabeth...

260
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
Olá, pai.

261
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
E os filhos da Jane?

262
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
Não mantiveste o...

263
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
Estão bem.

264
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
Irritantes. Como todos os rapazes.

265
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
E tu e o...

266
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
Clarke.

267
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
Têm filhos?

268
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
Não. Não conseguimos...

269
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
Não temos conseguido achar o...

270
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
Temos andado muito ocupados.

271
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
Não me digas que arranjaste trabalho.

272
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
Não, nada disso. Não.

273
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
São só atividades de bairro.

274
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
Que fica em...

275
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
Compton.

276
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
Ainda lá estás.

277
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
Ainda tens o Ferdinand.

278
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
Claro.

279
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
Detestei dividir o conjunto.

280
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
Ele tem saudades da Griselda.

281
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
Ainda tens...

282
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
Não, livrei-me disso há séculos.

283
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
Porque voltaste, Betts?

284
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
A Consuela disse-me que estavas cá.

285
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
Como estás, mãe?

286
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
Menos mal.

287
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
Quase não te reconheci.

288
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
O que os anos fazem à cara de uma mulher.

289
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
Responde ao teu pai.

290
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
Porque voltaste, Elizabeth?

291
00:28:47,581 --> 00:28:50,167
MUITO OBRIGADO
PELO VOSSO TRABALHO ÁRDUO

292
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
Henry?

293
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
Pensei que ia gozar a tarde de folga.
Era o que eu faria.

294
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
Sim, senhor,
vim só beber um copo para a viagem.

295
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
O brinde do Sr. Stoat,
a empresa, grande generosidade.

296
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
Pois, bem...

297
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
Encontro-me...
Encontramo-nos num certo imbróglio.

298
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
Senhor...

299
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
Eu não disse propriamente
ao Stoat, percebe?

300
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
Que o meu novo engenheiro era...

301
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
...preto.

302
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
Exatamente.

303
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
Estou a pensar alto,
mas talvez seja melhor noutra altura.

304
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
Com certeza, tem razão.
O imbróglio. Pode ficar descansado.

305
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
Ótimo. Sabia que podia contar consigo.

306
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
Há uma porta traseira nesta direção.

307
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
Dá-me licença?

308
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
Obrigado.

309
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
Meus senhores.

310
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
Henry Emory. Hell-raising,
Regimento n.º 370.

311
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
Um lutador aguerrido?

312
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
Apertámo-los bem em 1945.

313
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
Sim.

314
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
Apresento-lhe o Henry Emory.

315
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
Sim, deixe-me...

316
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
O que faz exatamente aqui?

317
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
Sou engenheiro. Formado em Fayetteville.

318
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
A família dele instalou-se em Compton.

319
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
-Muito bem.
-East Compton.

320
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
-Muito bem.
-Esteve em Arles?

321
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
Estive.

322
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
Ainda lá há trincheiras
cavadas na Primeira.

323
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
Alguma vez cagou numa delas?
Porque só serviam para isso.

324
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
Sim.

325
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
Se há coisa de que gostava,

326
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
era de poder ter lá estado
nas trincheiras convosco,

327
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
mas o raio destes pés chatos.

328
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
Não lhe tomo mais tempo.

329
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
Só me queria apresentar.

330
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
E assim fez.

331
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
É um ativo, Henry. Inteligência e coragem.

332
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
Há mais assim por aí escondidos?

333
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
Ele é um diamante em bruto.

334
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
Reparei logo nele.
Não o vai deixar ficar mal, Sr. Stoat.

335
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
Se conseguirmos vender,
mesmo com prejuízo.

336
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
Com o vosso pequeno empréstimo,

337
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
podemos encontrar um sítio
sem estes problemas.

338
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
Talvez aqui, em Hancock Park.

339
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
Podíamos vir visitar-vos mais vezes.

340
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
Ou nunca.

341
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
Não nos veio ver durante...

342
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
...nem sei quanto tempo. E agora...

343
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
A Elizabeth de sempre.

344
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
Durante sete anos, não pedi...

345
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
O Clarke trabalha.

346
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
Não queremos caridade, só um empréstimo.

347
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
Antes que seja tarde demais.

348
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
Fizeste bem em vir ter comigo.
Claro que posso ajudar.

349
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
Consuela, podes ir buscar
o meu livro de cheques, por favor?

350
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
-É para já, Sr. Haber.
-Obrigado.

351
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
De certeza?

352
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
Ela voltou, Esther.

353
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
Desculpa.

354
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
Obrigado, Consuela.

355
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
Passas cá a noite.

356
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
Andaste um bocado para cá vir.

357
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
Não temos tido visitas.

358
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
Sabes que mais?
Isto pode esperar até depois do jantar.

359
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
Porque não te preparo um banho?

360
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
Para te lavares da viagem.

361
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
Eu tenho de...

362
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
O Clarke fica preocupado se eu não...

363
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
A tua mãe acha que queres alguma coisa.

364
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
Ela pensa que esse é o único motivo
para teres voltado.

365
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
Não é.

366
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
Desculpa?

367
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
Tive saudades tuas.

368
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
Tiveste mesmo, não foi?

369
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
Podes só assinar o cheque?

370
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
Rezei a Deus
para que nunca cá voltasses, Betty.

371
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
Tenho de te mostrar uma coisa.

372
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
-O quê? Agora?
-Sim.

373
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
-E o jantar?
-Espera.

374
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Andem, meninas! Vamos!

375
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
Comeste o frango à la king que te deixei?

376
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
Comi com um dos rapazes, na verdade.

377
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
Mas fica melhor no dia seguinte, não é?

378
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
-Onde estiveste?
-Quando chegaste a casa?

379
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
Talvez há uma hora.

380
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
Por pouco não nos cruzámos.

381
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
O Desmond's está em saldos.

382
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
Calma com as compras, Betts.

383
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
A cozinha precisa de papel de parede novo.

384
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
Mas os padrões deles
eram terríveis, por isso...

385
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
Não que eu espere que repares
no que se passa aqui.

386
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
Tentei escapar-me para ir à tua reunião.

387
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
À nossa reunião. Estava lá toda a gente.
Fiz figura de parva.

388
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
O Marty disse que foi o auge.

389
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
Afinal, o que era mais importante?

390
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
Esquece lá isso, Betts.

391
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
Parece haver sempre algo,
algum sítio onde preferes...

392
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
Olha para isto!

393
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
Um milagre!

394
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
Eletricidade, gás,
o carro que tinhas de ter e tudo o mais.

395
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
Sim, Clarke,
trabalhas para pagar isto tudo.

396
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
Essas horas extra
refletem-se na nossa conta ou...

397
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
Credo!

398
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
Pronto.

399
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
Desculpa não ter ido à reunião.

400
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
Sei que precisavas de mim lá, desculpa.

401
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
Clarke...

402
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
Não precisava de ti lá.

403
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
Queria que quisesses lá estar.

404
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
Volto já.

405
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
Sra. Emory?

406
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
Quero que ele veja por si mesmo!

407
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
-Veja?
-Sabe bem do que estou a falar.

408
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
Luck!

409
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
Peço desculpa por aparecermos assim.

410
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
Onde estão os seus filhos, Sra. Johnson?

411
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
Os meus filhos?
Foram passar a noite a casa da tia.

412
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
Tretas!

413
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
Já chega! Luck!

414
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
Mas eu vi...

415
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
O que aconteceu aqui há bocado?

416
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
O senhor tentou dizer-me.

417
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
-Pode dizer-me.
-Ele não lhe pode dizer nada, Sra. Emory.

418
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
Nunca mais disse uma palavra.

419
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
Não fala desde que voltou.

420
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
Anda, querida.

421
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
Mas eu vi...

422
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
"'Têm isto bem vigiado', sussurrou Dick.

423
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
"'Voltemos para terra, bom mestre',
respondeu Greensheve.

424
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
"'Estamos muito expostos aqui. Vejam,

425
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
"'quando as ondas rebentarem
e o mar se alisar atrás de nós,

426
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
"'eles ver-nos-ão claramente na espuma.'

427
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
"'Falas com acerto', respondeu Dick.

428
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
"'Vamos para a costa, já!'"

429
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
O velho Dick está apertado.

430
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
O Greensheve vai salvá-lo.

431
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
Ou talvez se salve a si próprio.

432
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
Legendas: Rolando Melo

