1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
‫הם‬

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
‫היום השישי‬

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
‫גן עדן לכושים‬

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
‫אנחנו לא נוסעים לבית הספר?‬

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
‫- הפעלת את הרדיו, אבא?
- לא.‬

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
‫ברור שאנחנו נוסעים לבית הספר.‬

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
‫זה היום הראשון של גרייסי ג'ין.‬

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
‫- מוכנות?
- כן.‬

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
‫- יש אנשים שהם מה?
- מטומטמים.‬

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
‫נכון.‬

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
‫אז אנחנו יוצאים ולא מתייחסים
למטומטמים ולטמטום, נכון?‬

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
‫תלכו ישר למכונית.‬

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
‫תקשיבו למורים שלכם.‬

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
‫תנעלי את הדלת.‬

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
‫אני יודע, מותק.‬

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
‫- תראה את הזבל הזה.
- מותק, תסתכלי עליי.‬

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
‫- אל תיתני להם את הסיפוק.
- שילכו לעזאזל.‬

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
‫בסדר. תראי,‬

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
‫יש לנו שלוש אפשרויות.‬

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
‫אחת, אחזור לבית, אקח את הקליבר 45 שלי
ואהרוג את כל הלבנבנים האלה.‬

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
‫אני אשב בכלא, והילדות יילקחו ממך.‬

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
‫למען האמת, אני לא מאוהב באפשרות אחת.‬

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
‫שתיים, אשאר בבית איתך.‬

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
‫בשבוע הראשון בעבודה.‬

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
‫יפטרו אותך ו...‬

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
‫מה הייתה שוב אפשרות אחת?‬

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
‫עיניים אליי. רק אליי.‬

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
‫אחרי כל מה שעברנו,‬

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
‫מה הם חושבים שיעשו לנו כמה בובות?‬

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
‫עכשיו, אני לוקח את הבנות לבית הספר
ואחר כך נוסע לעבודה.‬

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
‫את תיכנסי ותנעלי את הדלת.‬

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
‫בסדר.‬

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
‫אנחנו נתגבר.‬

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
‫אנחנו נתגבר.‬

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
‫- איך את קוראת לזה?
- התחלה.‬

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
‫- צלב היה ראוותני מדי?
- אני ממש לא מבינה למה את מתכוונת.‬

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
‫- הבנות שלי היו צריכות לראות את זה.
- מי אשם בזה?‬

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
‫המקום הזה הוא... הבית שלנו.‬

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
‫אני חושבת שחשוב שאדם ידע את מקומו.‬

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
‫אילו אני במקומך,‬

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
‫לא הייתי מעלה בדעתי
לגור במקום שבו אני לא רצויה.‬

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
‫לבד לגמרי.‬

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
‫את לבד לגמרי כרגע.‬

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
‫זה ייגמר לפני שהן ירדו מהמדשאות שלהן.‬

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
‫זה איום?‬

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
‫אני ממש לא מבינה למה את מתכוונת.‬

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
‫בטס? הכול בסדר?‬

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
‫בסדר גמור, מותק.‬

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
‫בסדר גמור.‬

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
‫למה אתם רוצים לגור
במקום שבו אתם לא רצויים?‬

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
‫ברצינות.‬

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
‫אור שמש.‬

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
‫יסמין באוויר.‬

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
‫- אני מתחילה להתרגל.
- ומשפחה שיש להביא בחשבון.‬

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
‫את רואה?‬

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
‫מצאת את התשובה לגמרי לבד.‬

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
‫- לא הייתי רוצה שהילדים שלי...
- טוב שאין לך ילדים.‬

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
‫לא?‬

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
‫תמצאו מקום אחר לגור בו, גברת אמורי.‬

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
‫כי טוב מזה לא יהיה לכם,‬

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
‫ולעולם לא יהיה טוב כל כך שוב.‬

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
‫את יודעת,‬

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
‫מה שטוב בשכנות שלנו, גברת ונדל,‬

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
‫זה שאת יודעת איפה למצוא אותי.‬

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
‫תודה, אמורי.‬

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
‫להתראות במסיבה.‬

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
‫הדבר זה אחר הצהריים.
המסיבות האלה משעממות כל כך.‬

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
‫חבורה של נאדות נפוחים. לא היית נהנה.‬

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
‫לא הייתי הולך אילו לא הייתי חייב,
אז תיהנה מחצי יום העבודה שלך.‬

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
‫בפעם הבאה.‬

71
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
‫אני יכולה לומר את זה לאט יותר, אם תרצי,
או לכתוב את זה.‬

72
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
‫אנחנו מוכרים.‬

73
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
‫אני מעודדת אותך
להביט שוב בהסכם שחתמת עליו.‬

74
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
‫זה לא חוזה במובן הטכני.‬

75
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
‫אין משכנתה מהבנק,‬

76
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
‫והחוב מופחת בשיעורים שווים
אבל ללא צבירת הון עצמי.‬

77
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
‫- וזה אומר...
- שזו הלוואה בריבית קצוצה.‬

78
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
‫ההטרדה הזאת קרתה גם למשפחה
הצבעונית הקודמת ששיכנתי בקומפטון.‬

79
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
‫משפחת ג'ונסון בשדרת תורסון.‬

80
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
‫משפחות שחורות חדשות מתות לעבור הנה.‬

81
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
‫אני בטוחה שבתוך זמן קצר
תגלי שאתם לא לבד.‬

82
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
‫תזהירי אותם מפני מה שמצפה להם?‬

83
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
‫- משטרת קומפטון.
- את סמל ויטלי, בבקשה.‬

84
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
‫נראה שזה עבד.‬

85
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
‫מה שאמרת באותו ערב.‬

86
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
‫האישה הזאת...‬

87
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
‫האנשים האלה...‬

88
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
‫החוצפה, ג'ורג'.‬

89
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
‫מה קרה?‬

90
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
‫לא יודע, גברת ונדל...‬

91
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
‫בטי, מה שאמרת בפגישה...‬

92
00:10:27,816 --> 00:10:29,401
‫אשקר אם אומר שאני לא...‬

93
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
‫נשארתי ער כל הלילה וחשבתי על זה.‬

94
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
‫חשבתי על...‬

95
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
‫כל מה שאמרת.‬

96
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
‫אילו מילים היו מעשים...‬

97
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
‫את יודעת, כשהייתי בקוריאה,‬

98
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
‫היו דברים, לפעמים, שהיה צורך לעשות אותם.‬

99
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
‫ו...‬

100
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
‫נדרש טיפוס מסוים‬

101
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
‫כדי לעשות דברים מסוימים.‬

102
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
‫אתה יודע מה ישמח אותי?‬

103
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
‫יום חופשי.‬

104
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
‫רק יום אחד שבו לא אצטרך לקבל אף החלטה.‬

105
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
‫ושאדם אחר ידאג לכול.‬

106
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
‫לכל הבלגן הזה.‬

107
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
‫- אני צריך...
- אלוהים, כמה אני מדברת.‬

108
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
‫עיכבתי אותך. לך.‬

109
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
‫תודה על המשלוח ועל הביקור.‬

110
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
‫תמיד הנאה, לעולם לא חובה.‬

111
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
‫אמי נהגה לומר את זה.‬

112
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
‫בטי, אם אי פעם תזדקקי למשהו,‬

113
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
‫ממני,‬

114
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
‫כל דבר,‬

115
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
‫אל תהססי לבקש.‬

116
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
‫בואי נעוף מפה.‬

117
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
‫אני רוצה להראות לך משהו.‬

118
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
‫קדימה.‬

119
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
‫בואי נלך.‬

120
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
‫- הם יודעים שאנחנו בארוחת צהריים.
- מי?‬

121
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
‫הנה פה.‬

122
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
‫- מי שם?
- רוצי!‬

123
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
‫קדימה!‬

124
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
‫רוצי!‬

125
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
‫מהר! לפה!‬

126
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
‫אני מתנצלת שבאתי בלי הזמנה.‬

127
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
‫אין צורך. אני אוהבת חברה.‬

128
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
‫בבית, בג'ורג'יה, הבית היה מלא אנשים.‬

129
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
‫הדלת הייתה תמיד פתוחה.‬

130
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
‫אתם פה כבר הרבה זמן?‬

131
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
‫לא כל כך. כמה שבועות.‬

132
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
‫חודשים.‬

133
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
‫הזמן רץ פה, נכון?‬

134
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
‫אולי כי השמש תמיד זורחת.‬

135
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
‫קשה לדעת מתי נגמר הבוקר והערב מתחיל.‬

136
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
‫בקרוליינה הצפונית
יכולתי לדעת מה השעה לפי העצים.‬

137
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
‫הבנות שלי תמיד ידעו
מתי מוגשת ארוחת הערב לפי הצללים.‬

138
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
‫עצים... אני מתגעגעת לעצים.‬

139
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
‫אז דברי.‬

140
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
‫אני יודעת שלא באת הנה כדי לדבר על עצים.‬

141
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
‫חיפשת אותי.‬

142
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
‫זה גלוי עד כדי כך?‬

143
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
‫לא כל יום את רואה שחורה אחרת בשכונה הזאת.‬

144
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
‫ואם לשפוט על פי ההבעה שלך
מחוץ לחלון, עבר הרבה זמן מאז.‬

145
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
‫נכון.‬

146
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
‫אני יודעת עד כמה קשה זה יכול להיות.‬

147
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
‫המקום הזה. ה...‬

148
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
‫אנשים.‬

149
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
‫הם ניסו את כל הטריקים המלוכלכים שיש
כדי לסלק אותנו.‬

150
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
‫צעקות בחוץ כל הלילה.‬

151
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
‫מסמרים על כביש הגישה.‬

152
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
‫תקעו מכתב בתיבה.‬

153
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
‫"תפקחו עין על... הכושים הקטנים שלכם."‬

154
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
‫הפסקתי לישון,‬

155
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
‫לאכול.‬

156
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
‫לא יכולתי לעזוב.‬

157
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
‫פחדתי לעזוב.‬

158
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
‫זה עושה לך דברים... בראש.‬

159
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
‫חשבתי שאשתגע.‬

160
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
‫לזהות את האל...‬

161
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
‫אבל דברים מסתדרים.‬

162
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
‫בדיוק כמו שהוא אמר שיקרה.‬

163
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
‫הוא?‬

164
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
‫האיש בכובע השחור.‬

165
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
‫אנחנו חופשיים משליטה שטנית!‬

166
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
‫כי אף שד לא יכול לחצות את קו הדם הזה...‬

167
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
‫אספר לך סוד.‬

168
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
‫אמן! אמן!‬

169
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
‫כבר עשיתי את זה.‬

170
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
‫מה?‬

171
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
‫מה שהם עשו.‬

172
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
‫סקס.‬

173
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
‫למה את לא בקבוצת המעודדות?‬

174
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
‫לא יודעת.‬

175
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
‫התחננו שאצטרף מאז שבאתי הנה.‬

176
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
‫הנה. יותר טוב.‬

177
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
‫בסדר. עכשיו תשרבבי את השפתיים. ככה.‬

178
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
‫תעצמי את העיניים.‬

179
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
‫אבל את צריכה להיבחן.‬

180
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
‫- אני?
- למה לא?‬

181
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
‫את הילדה הצבעונית הכי יפה שראיתי.‬

182
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
‫זה כמו שאימא שלי תמיד אומרת,‬

183
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
‫"את יכולה להצליח יותר.‬

184
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
‫"את תמיד יכולה להצליח יותר."‬

185
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
‫מה את עושה כאן?‬

186
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
‫מי אמר לך שמותר לך להיות כאן?‬

187
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
‫אני חייבת להיכנס לשיעור.‬

188
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
‫- תהיי טובה מהם.
- תוריד את הידיים ממני!‬

189
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
‫תוריד את הידיים ממני!‬

190
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
‫אני מצטערת.‬

191
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
‫זה בסדר. אסור היה לי לתפוס אותך.‬

192
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
‫- את ילדה פיקחית.
- אתה לא מכיר אותי.‬

193
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
‫נכון.‬

194
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
‫אבל אני יודע שההורים שלך
לא היו מביאים אותך הנה‬

195
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
‫ומכניסים אותך לבית הספר הזה,
עם הילדים האלה,‬

196
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
‫לולא רצו משהו טוב יותר בשבילך.‬

197
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
‫פחדתי, בהתחלה.‬

198
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
‫אבל הוא לימד אותי.‬

199
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
‫הוא לימד אותי לראות דברים כמות שהם.‬

200
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
‫אני בזבזתי את כל הזמן‬

201
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
‫על הלבנים המרושעים האלה מחוץ לחלון.‬

202
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
‫מה שבאמת הייתי צריכה לעשות
הוא לטפל בבית שלי.‬

203
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
‫לנקות אותו.‬

204
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
‫נכון שהוא נקי?‬

205
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
‫מאז שהייתי קטנה פחדתי מלכלוך.‬

206
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
‫ילדת כפר שמפחדת מלכלוך.‬

207
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
‫את מאמינה?‬

208
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
‫הוא ידע עליי את הדבר הזה.‬

209
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
‫אמר שהתכוננתי ליום הזה כל החיים.‬

210
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
‫הוא הכריח אותי להתחיל בעצמי.‬

211
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
‫אמבטיה, כל שעה. אהבתי את זה.‬

212
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
‫התקרצפתי והתקרצפתי והתקרצפתי.‬

213
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
‫תהילים נא, ט.‬

214
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
‫"ואטהר.‬

215
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
‫"תכבסני ומשלג אלבין."‬

216
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
‫וכשאני הייתי נקייה והחדר היה נקי,‬

217
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
‫והמטבח היה נקי...‬

218
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
‫אז,‬

219
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
‫אז הגיעה השעה לנקות את הבנים שלי.‬

220
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
‫...פגש אדם...‬

221
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
‫עבודתה של אם לעולם לא מסתיימת.‬

222
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
‫הם נראים בערך בגיל של גרייסי שלי.‬

223
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
‫בני כמה הבנים שלך?‬

224
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
‫מה אני עושה?‬

225
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
‫גב' ג'ונסון?‬

226
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
‫הם בבית הספר?‬

227
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
‫רולנד, היכן הבנים?‬

228
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
‫"...לצאת מהארץ הזאת."‬

229
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
‫האיש נשא עיניו אל ההר,
וראה עדר גדול של חזירים שרעה שם.‬

230
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
‫אמרו השדים שעמדו לידו,‬

231
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
‫"שלח אותנו אל החזירים וניכנס לתוכם."‬

232
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
‫וישוע הרשה לרוחות הלא טהורות...‬

233
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
‫הנה הם.‬

234
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
‫כי אלוהים יוציא אתכם לחופשי.‬

235
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
‫אימא, האל בא.‬

236
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
‫השבח לאל.‬

237
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
‫השבח לישוע.‬

238
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
‫הללו את שמו.‬

239
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
‫אמן.‬

240
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
‫מה?‬

241
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
‫לא העליתי בדעתי שאזכה לראות את זה.‬

242
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
‫יש שם מאחור קצת בורבון?‬

243
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
‫אולי במלאי הפרטי שלי.‬

244
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
‫תשתקו שם, אנשי כבוד.‬

245
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
‫כפי שאתם יודעים, במלחמה הראשונה,‬

246
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
‫הייתי חייל שמנמן...‬

247
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
‫קרוב לוודאי שיותר שמנמן עכשיו.‬

248
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
‫מהקרב השני על המארן ומהקרב על הסום‬

249
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
‫חזרתי בחיים עם כל האברים שהעניק לי האל.‬

250
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
‫הישג לא פשוט.‬

251
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
‫אבל בשבוע שעבר זכינו בקרב חשוב יותר.‬

252
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
‫רבותיי, קיבלנו את החוזה מהפנטגון.‬

253
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
‫וזה קרה הודות לכם.‬

254
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
‫וכדרך להודות לכם‬

255
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
‫אנחנו רוצים להעניק לכל המהנדסים
אחוז מסוים מהרווחים.‬

256
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
‫טוב, חברים. תודה. תיהנו מהערב.‬

257
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
‫מיס בטי. מכאן.‬

258
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
‫אליזבת...‬

259
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
‫הי, אבא.‬

260
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
‫מה שלום הבנים של ג'יין?‬

261
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
‫לא שמרת על...‬

262
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
‫הם בסדר.‬

263
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
‫מעצבנים. כמו כל הבנים.‬

264
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
‫ואת ו...‬

265
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
‫קלארק.‬

266
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
‫וילדים?‬

267
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
‫לא. אנחנו לא יכולים...‬

268
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
‫אנחנו לא מוצאים...‬

269
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
‫הכול היה עמוס כל כך בזמן האחרון.‬

270
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
‫אל תגידי לי שהיית צריכה למצוא עבודה.‬

271
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
‫לא, שום דבר כזה.‬

272
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
‫פעילויות בשכונה.‬

273
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
‫שם ב...‬

274
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
‫קומפטון.‬

275
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
‫עדיין שם.‬

276
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
‫פרדיננד עדיין אצלך.‬

277
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
‫כמובן.‬

278
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
‫לא נהניתי להפריד את הסט.‬

279
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
‫הוא מתגעגע לגריזלדה.‬

280
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
‫עדיין יש לך...‬

281
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
‫לא. נפטרתי ממנה לפני שנים.‬

282
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
‫בטס, למה חזרת?‬

283
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
‫קונסואלה אמרה לי שאת כאן.‬

284
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
‫מה שלומך, אימא?‬

285
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
‫בין טוב לבינוני.‬

286
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
‫כמעט שלא זיהיתי אותך.‬

287
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
‫מה שהשנים עושות לפניה של אישה.‬

288
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
‫תעני לאביך.‬

289
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
‫למה חזרת, אליזבת?‬

290
00:28:47,581 --> 00:28:50,167
‫תודה רבה
על התמדתכם בעבודה הקשה‬

291
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
‫הנרי?‬

292
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
‫חשבתי שתיהנה מחצי היום שלך.
אני יודע שאני הייתי נהנה.‬

293
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
‫כן, אדוני, רציתי לגימה קטנה לדרך.‬

294
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
‫הברכה של מר סטואט,
החברה, נדיבה מאוד, אדוני.‬

295
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
‫כן, טוב...‬

296
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
‫אתה יודע, אני מוצא את עצמי...
את עצמנו בתסבוכת קטנה כאן.‬

297
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
‫אדוני...‬

298
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
‫לא אמרתי לסטואט, אתה מבין?‬

299
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
‫שהמהנדס החדש שלי הוא...‬

300
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
‫שחור.‬

301
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
‫בדיוק.‬

302
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
‫אני רק חושב בקול רם כאן,
אולי יש זמן טוב יותר.‬

303
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
‫בהחלט, אתה צודק, אדוני.
התסבוכת. אני קולט אותך.‬

304
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
‫מצוין. ידעתי שאוכל לסמוך עליך.‬

305
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
‫יש כניסה אחורית שם.‬

306
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
‫תוכל לסלוח לי, אדוני?‬

307
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
‫תודה.‬

308
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
‫רבותיי.‬

309
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
‫הנרי אמורי, אדוני.
גדוד רגלי 370, מחוללי המהומות.‬

310
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
‫חוללת מהומה במלחמה?‬

311
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
‫שיסיתי בהם את השטן ב-1945.‬

312
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
‫אה, כן.‬

313
00:30:06,410 --> 00:30:07,745
‫היי-הו.‬

314
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
‫אני רוצה שתכיר את הנרי אמורי.‬

315
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
‫כן, תרשה לי...‬

316
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
‫אז מה בדיוק אתה עושה פה, בן?‬

317
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
‫אני מהנדס. עשיתי את התואר ב"פאייטוויל".‬

318
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
‫המשפחה של הנרי בדיוק עברה לקומפטון.‬

319
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
‫- יפה.
- מזרח קומפטון.‬

320
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
‫- יפה.
- הייתה בארל, אדוני?‬

321
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
‫כן.‬

322
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
‫עדיין היו שם חפירות
שאתם חפרתם בראשונה.‬

323
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
‫חרבנת בתוכן אי פעם?
כי זו הייתה התועלת היחידה שלהן.‬

324
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
‫כן.‬

325
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
‫אילו יכולתי לייחל למשהו,‬

326
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
‫הייתי מייחל להיות שם בחפירות אתכם,‬

327
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
‫אבל פלטפוס ארור.‬

328
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
‫לא אעכב אותך, אדוני.‬

329
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
‫רק רציתי להציג את עצמי.‬

330
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
‫וכך עשית.‬

331
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
‫אתה ראוי להערכה, הנרי.
שכל ואומץ לב.‬

332
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
‫עוד אנשים כמוך מסתתרים בין השיחים?‬

333
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
‫הוא יהלום לא מלוטש, אדוני.‬

334
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
‫שמתי לב לזה מיד.
הוא לא יאכזב אותך, מר סטואט.‬

335
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
‫אם נצליח למכור, אפילו בהפסד.‬

336
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
‫בעזרת הלוואה קטנה ממך,‬

337
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
‫נוכל למצוא בית במקום אחר
בלי כל הטרחה הזאת.‬

338
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
‫אולי פה, בהנקוק פארק.‬

339
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
‫נוכל לבקר יותר.‬

340
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
‫או בכלל.‬

341
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
‫לא באת אלינו כבר...‬

342
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
‫אני לא יודעת כמה זמן, ועכשיו?‬

343
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
‫אותה אליזבת.‬

344
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
‫במשך שבע שנים לא ביקשתי...‬

345
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
‫קלארק עובד.‬

346
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
‫אנחנו לא מבקשים נדבה, אלא רק הלוואה.‬

347
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬

348
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
‫טוב שפנית אליי.
וברור שאני יכול לעזור.‬

349
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
‫קונסואלה, תוכלי ללכת ולהביא לי
את פנקס הצ'קים שלי, בבקשה?‬

350
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
‫- מיד, מר האבר.
- תודה.‬

351
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
‫אתה בטוח?‬

352
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
‫היא חזרה, אסתר.‬

353
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
‫אני מצטער.‬

354
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
‫תודה, קונסואלה.‬

355
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
‫תישני כאן הלילה.‬

356
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
‫באת מרחוק.‬

357
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
‫בקושי היינו יחד.‬

358
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
‫את יודעת מה,
זה יכול לחכות עד אחרי ארוחת הערב.‬

359
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
‫מה דעתך שאמלא לך אמבט?‬

360
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
‫המים ישטפו את אבק הדרכים.‬

361
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
‫אני צריכה...‬

362
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
‫קלארק דואג כשאני לא...‬

363
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
‫אמך מרגישה שאת רוצה משהו.‬

364
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
‫היא חושבת שרק בגלל זה חזרת.‬

365
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
‫זה לא נכון.‬

366
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
‫סליחה?‬

367
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
‫התגעגעתי אליך.‬

368
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
‫באמת התגעגעת, מה?‬

369
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
‫את מוכנה פשוט לכתוב את הצ'ק?‬

370
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
‫אני מצטערת כל כך שחזרת הנה, בטי.‬

371
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
‫אני חייבת להראות לך משהו.‬

372
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
‫- מה? עכשיו?
- כן.‬

373
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
‫- מה עם ארוחת ערב?
- היא תחכה.‬

374
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
‫בנות, קדימה! בואו נלך!‬

375
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
‫אכלת את העוף בשמנת ופטריות
שהשארתי לך?‬

376
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
‫האמת היא שאכלתי משהו
עם אחד הבחורים.‬

377
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
‫הוא תמיד טעים יותר למחרת, לא?‬

378
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
‫- איפה את היית?
- מתי חזרת הביתה?‬

379
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
‫לפני כשעה?‬

380
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
‫כנראה פספסתי אותך.‬

381
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
‫הייתה מכירה בדזמונד'ס.‬

382
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
‫תירגעי עם הקניות, בטס.‬

383
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
‫צריך טפט חדש במטבח.‬

384
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
‫הדוגמאות היו מזעזעות ממילא, אז...‬

385
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
‫לא שאני מצפה ממך
לשים לב למשהו שקורה פה.‬

386
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
‫ניסיתי להשתחרר לקראת האסיפה שלך.‬

387
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
‫האסיפה שלנו.
כולם היו שם, נראיתי כמו מטומטמת.‬

388
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
‫מרטי אמר שהלך מצוין.‬

389
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
‫אז מה היה חשוב יותר?‬

390
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
‫תניחי לזה, בטס, טוב?‬

391
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
‫נראה שתמיד יש משהו,
איזשהו מקום, שאתה מעדיף...‬

392
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
‫היי, תראי את זה.‬

393
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
‫נס.‬

394
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
‫חשמל, דלק, המכונית שהיית חייבת,
הכול פשוט ישנו.‬

395
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
‫כן, קלארק, אתה עובד כדי לשלם על כל זה.‬

396
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
‫משהו מהשעות הנוספות האלה
מופיע בחשבון הבנק שלנו, או...‬

397
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
‫אלוהים!‬

398
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
‫בסדר.‬

399
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
‫אני מצטער שלא הייתי בפגישה.‬

400
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
‫אני יודע שהיית זקוקה לי שם,
ואני מצטער.‬

401
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
‫קלארק...‬

402
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
‫לא הייתי זקוקה לך שם.‬

403
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
‫רציתי שתרצה להיות שם.‬

404
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
‫אני כבר חוזר.‬

405
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
‫גברת אמורי?‬

406
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
‫רציתי שהוא יראה במו עיניו!‬

407
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
‫- יראה?
- את יודעת על מה אני מדברת.‬

408
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
‫לאק!‬

409
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
‫אני מתנצל שבאנו כך במפתיע.‬

410
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
‫איפה הילדים שלך, גברת ג'ונסון?‬

411
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
‫הבנים שלי? הם אצל הדודה שלהם הערב.‬

412
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
‫שטויות!‬

413
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
‫מספיק! לאק!‬

414
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
‫אבל ראיתי...‬

415
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
‫מה קרה כאן קודם?‬

416
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
‫ניסית להגיד לי.‬

417
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
‫- אתה יכול להגיד לי.
- הוא לא יכול להגיד לך כלום, גברת אמורי.‬

418
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
‫הוא לא אמר מילה.‬

419
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
‫מאז שהוא חזר.‬

420
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
‫בואי, מותק.‬

421
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
‫אבל ראיתי...‬

422
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
‫"'הם שומרים היטב,' לחש דיק.‬

423
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
‫"'בואו נחזור אל האי, אדוני הטוב,'
השיב גרינשיב.‬

424
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
‫"'אנחנו גלויים מדי כאן, כי הבט נא,‬

425
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
‫"'כשהים גועש והגלים הלבנים מאחורינו,‬

426
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
‫"הם יראו אותנו בבירור על רקע הקצף.'‬

427
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
‫"'דיבורך מרגיע,' שב ואמר דיק.‬

428
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
‫"'לחוף איתנו, כהרף עין.'"‬

429
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
‫דיק בצרות, הא?‬

430
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
‫גרינשיב יציל אותו.‬

431
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
‫או שאולי הוא יציל את עצמו.‬

432
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬

