1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
EUX

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
JOUR 6

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
PARADIS DES NÈGRES

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
On ne va pas à l'école ?

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
- Tu écoutais la radio, papa ?
- Non.

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
Bien sûr que vous allez à l'école.

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Gracie Jean fait sa rentrée.

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
- Prêtes ?
- Oui.

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
- Certains sont...
- Idiots.

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
Exactement.

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
On sort, sans faire attention
aux idiots ni à leurs idioties. Compris ?

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
Direction l'auto.

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
Respectez vos professeurs.

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
Verrouille la portière.

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
Je sais, chérie.

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
- Regarde ces saloperies.
- Regarde-moi.

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
- Ne leur fais pas ce plaisir.
- Je les emmerde.

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
Bon, écoute.

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
On a trois options.

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
Je peux rentrer prendre mon pistolet
et buter tous ces blancs.

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
J'irai en prison,
on te prendra les filles.

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
Franchement, c'est pas ma préférée.

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
Je peux aussi rester à la maison avec toi.

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
Absent dès la première semaine ?

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
Tu te feras virer et...

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
Rappelle-moi la première.

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
Regarde-moi, que moi.

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
Après tout ce qu'on a subi,

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
ils espèrent quoi avec leurs poupées ?

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
Je vais déposer les filles à l'école
et aller travailler.

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
Tu rentres et tu t'enfermes.

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
D'accord.

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
On va surmonter ça.

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
On va surmonter ça.

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
- C'est quoi, ça ?
- C'est un début.

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
- La croix en feu, c'est trop voyant ?
- Je ne saisis pas.

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
- Mes filles ont tout vu.
- À qui la faute ?

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
Ici, c'est chez moi. Chez nous.

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
Vous n'avez rien à faire ici.

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
À votre place,

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
je ne pourrais vivre
là où on ne voudrait pas de moi.

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
Toute seule.

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
Vous êtes toute seule, là.

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
Elles n'auront pas le temps d'accourir.

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
C'est une menace ?

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
Je ne saisis pas.

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
Tout va bien, Betty ?

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
Très bien, chérie.

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
Très bien.

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
Pourquoi vivre
là où on ne veut pas de vous ?

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
Je vous le demande.

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
Le soleil.

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
L'odeur du jasmin.

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
- Ça me plaît.
- Et votre famille ?

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
Vous voyez ?

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
Vous avez trouvé la réponse toute seule.

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
- Jamais mes enfants...
- Heureusement, vous n'en avez pas.

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
Pas vrai ?

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
Trouvez-vous un autre chez vous,
Mme Emory.

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
Car c'est tout ce que vous connaîtrez,

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
et pire encore.

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
Vous savez,

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
l'avantage, comme nous sommes voisines,
Mme Wendell,

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
c'est que vous savez où me trouver.

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
Merci, Emory.

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
On se voit à la petite sauterie.

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
Cet après-midi. Ces fêtes sont d'un ennui.

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
Que des coincés, vous vous ennuieriez.

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
Malheureusement, je suis obligé d'y aller.
Profitez bien de votre après-midi.

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
À bientôt.

71
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
Ça va ?

72
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
Je peux répéter plus lentement
ou vous le mettre par écrit.

73
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
On veut vendre.

74
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
Je vous invite à relire
le contrat que vous avez signé.

75
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
Techniquement, ce n'est pas
un crédit-bail.

76
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
Vous n'avez pas emprunté à une banque,

77
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
la dette est amortie
sans nécessité de fonds propres.

78
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
- Ce qui veut dire que...
- C'est de l'usure.

79
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
La dernière famille noire
a aussi été embêtée.

80
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
Les Johnson sur Thorson Avenue.

81
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
D'autres familles noires rêvent
de vivre à Compton.

82
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
Vous réaliserez vite
que vous n'êtes pas seuls.

83
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
Vous leur direz ce qui les attend ?

84
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
- Commissariat de Compton.
- Le sergent Wheatley.

85
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
Ça a marché, on dirait.

86
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
Votre discours d'hier soir.

87
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
Cette femme...

88
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
Ces gens...

89
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
Quel culot, George.

90
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
Que s'est-il passé ?

91
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
Je ne sais pas, Mme Wendell...

92
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
Betty. Ce que vous avez dit
à la réunion...

93
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
Je mentirais si je disais

94
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
que ça ne m'a pas tenu
éveillé toute la nuit.

95
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
À repenser à...

96
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
ce que vous avez dit.

97
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
Il y a un temps pour parler...

98
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
Quand j'étais en Corée,

99
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
il fallait parfois faire certaines choses.

100
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
Et...

101
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
il faut un certain courage

102
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
pour faire certaines choses.

103
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
Vous savez ce qui me rendrait heureuse ?

104
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
Un jour de repos.

105
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
Un seul jour durant lequel
je n'aurais aucune décision à prendre.

106
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
Durant lequel quelqu'un d'autre
se chargerait de tout.

107
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
De tout ce chaos.

108
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
- Je devrais...
- Qu'est-ce que je dis ?

109
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
Filez travailler.

110
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
Merci pour la livraison
et la conversation.

111
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
C'est toujours un plaisir.

112
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
Comme disait ma mère.

113
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,

114
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
d'un service,

115
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
de quoi que ce soit,

116
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
n'hésitez pas.

117
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
On se tire.

118
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
J'ai un truc à te montrer.

119
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
Viens.

120
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
On y va.

121
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
- Ils profitent du déjeuner.
- Qui ?

122
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
Juste là.

123
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
- Qui est là ?
- Cours !

124
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
Allez !

125
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
Vite !

126
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
Là-dedans !

127
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
Pardon d'être passée à l'improviste.

128
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
Ne vous excusez pas.
J'aime avoir de la compagnie.

129
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
Chez nous, en Géorgie,
il y avait toujours du monde.

130
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
Notre porte restait ouverte.

131
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
Ici depuis longtemps ?

132
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
Pas vraiment. Quelques semaines.

133
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
Ou mois.

134
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
Le temps passe plus vite ici.

135
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
Sans doute parce que le soleil
ne cesse de briller.

136
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
On ne distingue pas le jour de la nuit.

137
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
En Caroline,
les arbres rythmaient la journée.

138
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
Leur ombre donnait à mes filles
l'heure du dîner.

139
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
Les arbres... Ça, ça me manque.

140
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
Allez-y, je vous écoute.

141
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
Vous n'êtes pas venue
pour me parler des arbres.

142
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
Vous me cherchiez.

143
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
C'est si évident ?

144
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
C'est rare de croiser
une personne noire dans ce quartier.

145
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
Et vu votre surprise, vous n'en avez pas
vu depuis un bon moment.

146
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
C'est vrai.

147
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
Je sais, c'est dur.

148
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
Ici. Avec ces...

149
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
gens.

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
Ils ont usé de tous les coups tordus
pour nous faire partir.

151
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
Hurler sous nos fenêtres en pleine nuit.

152
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Mettre des clous dans l'allée.

153
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
Un courrier dans la boîte.

154
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
"Surveillez bien vos petits nègres."

155
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
Je n'en dormais plus,

156
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
je ne mangeais plus.

157
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
Je restais cloîtrée.

158
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
J'avais trop peur.

159
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
Ça finit par vous mettre
la tête à l'envers.

160
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
J'ai cru devenir folle.

161
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
Reconnaissez le Seigneur...

162
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
Mais les choses s'arrangent toujours.

163
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
Comme il l'avait prédit.

164
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
Qui donc ?

165
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
L'homme au chapeau noir.

166
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
Aucun démon ne peut nous posséder !

167
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
Aucun démon ne peut...

168
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
Je vais vous avouer un secret.

169
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
Amen !

170
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
Je l'ai déjà fait.

171
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
Quoi ?

172
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
Ce qu'ils faisaient.

173
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
Baiser.

174
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
Tu n'es pas cheerleader ?

175
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
Je ne sais pas pourquoi.

176
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
Elles me supplient d'intégrer le groupe.

177
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
Voilà. C'est mieux.

178
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
En cul de poule, comme ça.

179
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
Ferme les yeux.

180
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
Tu devrais auditionner.

181
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
- Moi ?
- Pourquoi pas ?

182
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
Tu es la plus jolie fille noire
que je connaisse.

183
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
Comme le dit toujours ma mère :

184
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
"Tu peux faire mieux.

185
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
"Tu peux toujours faire mieux."

186
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
Qu'est-ce que tu fais là ?

187
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
Qui t'a autorisée à entrer ?

188
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
Je dois aller en cours.

189
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
- Sois mieux qu'eux.
- Me touchez pas, putain !

190
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
Me touchez pas, putain !

191
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
Pardon.

192
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
Ça ne fait rien. Je n'aurais pas dû.

193
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
- Tu es maligne.
- Vous ne me connaissez pas.

194
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
C'est vrai.

195
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
Mais je sais que tes parents
se sont installés ici

196
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
et t'ont inscrite dans cette école,
avec ces gosses,

197
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
pour que tu aies une meilleure vie.

198
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
J'étais terrifiée, au début.

199
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
Mais il m'a appris.

200
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
À voir les choses
telles qu'elles sont vraiment.

201
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
Dire que je perdais mon temps

202
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
obsédée par ces blancs
devant mes fenêtres.

203
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
Alors que j'aurais dû
m'occuper de mon foyer.

204
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
Le nettoyer.

205
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
C'est propre, hein ?

206
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
J'ai toujours eu peur de la saleté.

207
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
Moi, une fille de la campagne.

208
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
Vous imaginez ?

209
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
Il le savait.

210
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
Il m'a dit que je m'y étais préparée
toute ma vie.

211
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
Je devais commencer par moi.

212
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
Un bain par heure. J'ai adoré.

213
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
Je me suis bien récurée.

214
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
Psaume 51:7.

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
"Je serai pur.

216
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
"Lave-moi, et je serai
plus blanc que la neige."

217
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
J'étais propre, le salon était propre,

218
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
la cuisine était propre...

219
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
Après ça,

220
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
il fallait que je nettoie mes garçons.

221
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
...sur un homme...

222
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
Une mère doit travailler sans relâche.

223
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
Ils ont l'âge de ma Gracie.

224
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
Quel âge ont-ils ?

225
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
Que fais-je ?

226
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
Mme Johnson ?

227
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
Ils sont à l'école ?

228
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
Roland, où sont les garçons ?

229
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
"...quitter cette terre."

230
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
L'homme vit un grand troupeau
de pourceaux qui paissaient.

231
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
Et les démons le prièrent, disant :

232
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
"Envoie-nous dans ces pourceaux."

233
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
Jésus permit aux esprits impurs...

234
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
Les voilà.

235
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
Car Dieu vous libérera.

236
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
Le Seigneur est venu.

237
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
Loué soit-Il.

238
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
Loué soit Jésus.

239
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
Loué soit son nom.

240
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
Amen.

241
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
Quoi ?

242
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
Je n'en crois pas mes yeux.

243
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
Vous n'auriez pas du bourbon en cuisine ?

244
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
Dans ma réserve personnelle.

245
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
Votre attention, messieurs.

246
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
Comme vous le savez,
durant la Grande Guerre,

247
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
j'étais trouffion...

248
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
Aujourd'hui, un bide sur pattes.

249
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
J'ai connu les secondes batailles
de la Marne et de la Somme.

250
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
J'en suis revenu sain et sauf.

251
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
Non sans peine.

252
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
Mais ce n'est rien comparé
à notre victoire, la semaine dernière.

253
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
Messieurs, nous avons obtenu
le marché du Pentagone.

254
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
Et c'est grâce à vous.

255
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
Alors, pour vous remercier,

256
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
nous allons offrir à tous les ingénieurs
une partie de nos bénéfices.

257
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
Merci. Je vous souhaite une bonne soirée.

258
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
Mlle Betty. Entrez.

259
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
Elizabeth.

260
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
Bonjour, papa.

261
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
Et les fils de Jane ?

262
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
Tu n'as pas demandé de...

263
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
Ils vont bien.

264
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
Ils sont agaçants, comme tous les garçons.

265
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
Et toi et...

266
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
Clarke.

267
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
Vous avez des enfants ?

268
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
Non, on ne peut pas...

269
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
On n'arrive pas à...

270
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
Nous sommes trop occupés.

271
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
Ne me dis pas que tu travailles.

272
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
Non, ce n'est pas ça.

273
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
Le quartier est prenant.

274
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
Vous habitez à...

275
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
Compton.

276
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
Toujours.

277
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
Tu as gardé Ferdinand.

278
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
Bien sûr.

279
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
Il va de pair.

280
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
Griselda lui manque.

281
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
Tu as toujours...

282
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
Non, je l'ai jetée il y a bien longtemps.

283
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
Pourquoi es-tu venue ?

284
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
Consuela m'a dit que tu étais là.

285
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
Comment allez-vous, mère ?

286
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
J'ai connu mieux.

287
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
J'ai failli ne pas te reconnaître.

288
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
L'âge est cruel
envers le visage d'une femme.

289
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
Réponds à ton père.

290
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
Pourquoi es-tu venue ?

291
00:28:47,581 --> 00:28:52,711
MERCI POUR VOTRE DUR LABEUR

292
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
Emory ?

293
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
Je croyais que vous alliez
profiter de votre après-midi.

294
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
Je suis juste passer boire un petit verre.

295
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
L'annonce de M. Stoat...
C'est très généreux.

296
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
Certes. Eh bien...

297
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
Je suis un peu dans l'embarras.

298
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
Monsieur...

299
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
Stoat n'est pas au courant.
Vous comprenez ?

300
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
Que mon nouvel ingénieur est...

301
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
noir.

302
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
Vous comprenez.

303
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
Je me dis que ce n'est pas le moment.

304
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
Vous avez tout à fait raison.
C'est embarrassant. Je comprends.

305
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
Je savais que vous comprendriez.

306
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
Il y a une porte de service.

307
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
Excusez-moi.

308
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
Merci.

309
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
Messieurs.

310
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
Henry Emory, de la 370e.

311
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
Vous avez fait 39-45 ?

312
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
Sur la fin.

313
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
Je vois.

314
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
Je vous présente Henry Emory.

315
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
Permettez...

316
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
Que faites-vous ?

317
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
Je suis ingénieur,
diplômé de Fayetteville.

318
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
Il vient de s'installer à Compton.

319
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
- Je vois.
- À East Compton.

320
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
- Je vois.
- Étiez-vous à Arles ?

321
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
En effet.

322
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
Vos tranchées de 14-18 sont toujours là.

323
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
Vous avez chié dedans ?
C'étaient de vraies fosses à merde.

324
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
J'aurais tant voulu

325
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
être à vos côtés dans les tranchées,

326
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
mais j'ai les pieds plats.

327
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
Je ne vous retiens pas.

328
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
Je tenais à me présenter.

329
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
C'est chose faite.

330
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
Vous avez du mérite,
des méninges et du courage.

331
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
Il y en a d'autres qui se planquent ?

332
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
C'est un diamant brut.

333
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
Je l'ai vu tout de suite. Comptez sur lui.

334
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
Si on arrivait à la vendre, même à perte,

335
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
avec votre aide,

336
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
on pourrait trouver
un coin plus tranquille.

337
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
Peut-être ici, à Hancock Park.

338
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
On viendrait plus souvent.

339
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
Ou pas du tout.

340
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
Elle n'est pas venue nous voir depuis...

341
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
Je ne sais même plus. Et tout à coup...

342
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
Elle n'a pas changé.

343
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
En sept ans, je n'ai jamais...

344
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
Clarke a un travail.

345
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
On ne veut pas la charité, juste un prêt.

346
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
Avant qu'il ne soit trop tard.

347
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
Tu as bien fait de venir.
Je peux vous aider.

348
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
Consuela, veuillez m'apporter
mon chéquier, s'il vous plaît.

349
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
- Bien, M. Haber.
- Merci.

350
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
Tu es sûr de toi ?

351
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
Elle est revenue, Esther.

352
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
Je suis désolé.

353
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
Merci.

354
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
Reste dormir.

355
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
La route a été longue.

356
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
Et ta visite trop courte.

357
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
Rien ne presse,
je m'en occuperai après le dîner.

358
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
Je te fais couler un bain.

359
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
Ça te délassera.

360
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
Je devrais...

361
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
Clarke va s'inquiéter si je ne...

362
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
Ta mère pense que tu veux quelque chose.

363
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
Que tu n'es venue que pour ça.

364
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
C'est faux.

365
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
Pardon ?

366
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
Vous me manquiez.

367
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
J'en suis certain.

368
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
Vous pourriez me faire le chèque ?

369
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
J'aurais préféré
que tu ne reviennes jamais.

370
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
J'ai quelque chose à te montrer.

371
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
- Maintenant ?
- Oui.

372
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
- Et le dîner ?
- Ça attendra.

373
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
On y va, les filles !

374
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
Tu as mangé mon poulet à la king ?

375
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
J'ai mangé un bout avec les copains.

376
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
Ce sera encore meilleur réchauffé.

377
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
- Où tu étais ?
- Quand es-tu rentré ?

378
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
Il y a une heure.

379
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
On s'est manqués de peu.

380
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
Il y avait des soldes chez Desmond.

381
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
Doucement, les dépenses.

382
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
Il faut changer le papier peint
de la cuisine.

383
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
Les motifs étaient immondes,
de toute manière.

384
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
Même si tu ne remarques jamais rien, ici.

385
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
J'ai essayé de me libérer pour ta réunion.

386
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
Notre réunion. Je suis passée
pour une idiote devant tout le monde.

387
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
Marty dit que tu as cartonné.

388
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
Qu'avais-tu à faire de plus important ?

389
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
Arrête avec ça.

390
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
Il y a toujours quelque chose
qui passe avant...

391
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
Regarde.

392
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
Miracle.

393
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
L'électricité, le gaz, la voiture
que tu voulais, comme par magie.

394
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
C'est Clarke qui travaille
pour payer pour tout ça.

395
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
Je verrai le montant des heures sup
sur notre relevé ?

396
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
Nom de Dieu.

397
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
Bon.

398
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
Je suis désolé ne pas avoir été là.

399
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
Tu avais besoin de moi, je suis désolé.

400
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
Clarke...

401
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
Je n'avais pas besoin de toi.

402
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
Mais que tu veuilles être là.

403
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
Je reviens vite.

404
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
Mme Emory ?

405
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
Je veux qu'il voie ça.

406
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
- Quoi donc ?
- Vous savez bien.

407
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
Luck !

408
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
Pardon de débarquer comme ça.

409
00:38:16,775 --> 00:38:17,776
Quoi ?

410
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
Où sont vos fils, Mme Johnson ?

411
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
Mes fils ?
Ils passent la nuit chez leur tante.

412
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
C'est des conneries !

413
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
Ça suffit ! Luck !

414
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
J'ai vu...

415
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
Que s'est-il passé ?

416
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
Vous m'avez parlé.

417
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
- Parlez-moi.
- Il ne peut pas.

418
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
Il n'a pas prononcé un seul mot.

419
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
Depuis son retour.

420
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
Viens, chérie.

421
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
Mais j'ai vu...

422
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
"L'endroit est bien gardé", murmura Dick.

423
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
"Rentrons, maître", répondit Greensheve.

424
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
"Nous sommes trop exposés. Regardez,

425
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
"lorsque les vagues
s'écraseront derrière nous,

426
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
"nos silhouettes se verront sur l'écume."

427
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
"Plus bas", dit Dick.

428
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
"Vite, allons vers la rive."

429
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
Dick a des ennuis.

430
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
Greensheve va le sauver.

431
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
Ou il se sauvera lui-même.

432
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
Sous-titres : Sophie ISSA

433
00:44:02,412 --> 00:44:04,414
Direction artistique
Thomas B. Fleischer

