1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
ELLOS

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
DÍA 6

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
CIELO NEGRO

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
¿No vamos al cole?

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
-¿Tenías la radio puesta, papá?
-No.

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
Claro que vais al cole.

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Es el primer día de Gracie Jean.

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
-¿Lista?
-Sí.

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
-¿Cómo son algunas personas?
-Idiotas.

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
Exacto.

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
Por eso saldremos y no haremos
caso de los idiotas ni las idioteces.

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
Directas al coche.

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
Haced caso a los profesores.

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
Cierra la puerta.

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
Lo sé, cielo.

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
-Mira esta mierda.
-Cariño, mírame.

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
-No les des esa satisfacción.
-Que les den.

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
Vale. Mira,

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
tenemos tres opciones.

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
Una, vuelvo dentro, cojo el arma
y me cargo a esos blanquitos.

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
Voy a la cárcel, te quitan a las niñas.

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
Sinceramente, no me encanta
la primera opción.

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
Dos, me quedo en casa contigo.

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
¿La primera semana de trabajo?

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
Te despedirán y...

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
¿Cuál era la primera opción?

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
Mírame a mí. Solo a mí.

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
Con todo lo que hemos pasado,

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
no nos asustarán con unas muñecas.

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
Voy a llevar a las niñas al colegio
y luego iré a trabajar.

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
Vuelve dentro y cierra con llave.

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
Vale.

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
Podemos hacerlo.

34
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
-¿Cómo le llama a esto?
-Un inicio.

35
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
-¿Una cruz era muy extravagante?
-No sé de qué me habla.

36
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
-Mis hijas lo han visto.
-¿De quién es la culpa?

37
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
Este sitio es mi... nuestro hogar.

38
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
Creo que es importante
que una persona conozca su lugar.

39
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
Si fuera yo,

40
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
no me imaginaría vivir en un lugar
donde no me quisieran.

41
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
Sola.

42
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
Ahora mismo está sola.

43
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
Se acabará
antes de que salgan del jardín.

44
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
¿Es una amenaza?

45
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
No sé de qué me habla.

46
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
¿Betts? ¿Va todo bien?

47
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
Todo bien, querida.

48
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
Todo bien.

49
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
¿Por qué iban a vivir
donde no les quieren?

50
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
En serio.

51
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
Por el sol.

52
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
El aroma a jazmín.

53
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
-Empieza a gustarme.
-Y con una familia.

54
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
¿Lo ve?

55
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
Ha encontrado la respuesta usted solita.

56
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
-No querría que mis hijos...
-Pues qué bien que no los tenga.

57
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
¿No es así?

58
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
Búsquese otro sitio
para vivir, señora Emory.

59
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
Porque esto no mejorará para usted,

60
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
y será peor que hoy.

61
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
¿Sabe?

62
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
Lo bueno de ser vecinas, señora Wendell,

63
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
es que ya sabe dónde encontrarme.

64
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
Gracias, Emory.

65
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
Nos vemos en el guateque.

66
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
Es algo que hay esta tarde.
Estas fiestas son un tostón.

67
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
Un montón de estirados.
No te lo pasarías bien.

68
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
Yo no iría si pudiera librarme,
así que disfruta de tu tarde libre.

69
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
La próxima vez.

70
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
¿Cómo estás?

71
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
Puedo hablar más lentamente si quiere,
o escribírselo.

72
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
Queremos vender.

73
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
La animo a que eche otro vistazo
al acuerdo que firmaron.

74
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
Técnicamente, no es un arrendamiento.

75
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
No hay hipoteca bancaria,

76
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
y la deuda se amortiza
sin aumentar el capital.

77
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
-La amortización significa...
-Esto es usura.

78
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
A la última familia de color que instalé
en Compton le pasó lo mismo.

79
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
La familia Johnson
en la avenida Thorson.

80
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
Hay muchas familias negras
que se mueren por mudarse aquí.

81
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
En poco tiempo,
descubrirá que no están solos.

82
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
¿Les advertirá de lo que les espera?

83
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
-Policía de Compton.
-Con el sargento Wheatley.

84
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
Supongo que funcionó.

85
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
Lo que me dijo la otra noche.

86
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
Esa mujer...

87
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
Esa gente...

88
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
Esa bilis, George.

89
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
¿Qué ha pasado?

90
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
No sé, señora Wendell...

91
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
Betty, lo que dijiste en la reunión...

92
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
Te mentiría si te dijera...

93
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
que no he pasado
la noche pensando en ello.

94
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
Pensando...

95
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
...en todo lo que dijiste.

96
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
Si las palabras fueran actos...

97
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
Cuando estuve en Corea,

98
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
pasaron cosas que, a veces,
había que hacer.

99
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
Y...

100
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
...se necesita ser un tipo de hombre

101
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
para hacer algunas cosas.

102
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
¿Sabes qué me haría feliz?

103
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
Un día libre.

104
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
Solo un día en el que no tuviera
que tomar ni una sola decisión.

105
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
Y que otra persona se ocupara de todo.

106
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
De todo este lío.

107
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
-Debería...
-Madre mía, perdón.

108
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
Te he entretenido. Venga.

109
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
Gracias por la entrega y la visita.

110
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
Siempre un placer, nunca una tarea.

111
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
Mi madre decía eso.

112
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
Betty, si alguna vez necesitas algo,

113
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
de mí,

114
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
lo que sea,

115
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
no dudes en pedírmelo.

116
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
Larguémonos de aquí.

117
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
Quiero enseñarte algo.

118
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
Vamos.

119
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
Venga.

120
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
-Saben que estaremos comiendo.
-¿Quiénes?

121
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
Por aquí.

122
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
-¿Quién está ahí?
-¡Corre!

123
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
¡Vamos!

124
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
¡Corre!

125
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
¡Deprisa! ¡Aquí dentro!

126
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
Perdone por pasarme así.

127
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
No se disculpe.
Me encanta que haya venido.

128
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
En casa, en Georgia,
había gente por todas partes.

129
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
La puerta siempre abierta.

130
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
¿Lleva mucho aquí?

131
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
No mucho. Unas semanas.

132
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
Meses.

133
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
El tiempo vuela, ¿no?

134
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
Creo que es porque el sol siempre brilla.

135
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
Cuesta saber cuándo acaba
la mañana y empieza la tarde.

136
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
En Carolina,
se sabía la hora por los árboles.

137
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
Mis hijas sabían la hora
de la cena por las sombras.

138
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
Los árboles... Los echó de menos.

139
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
Bueno, venga.

140
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
Sé que no ha venido a hablar de árboles.

141
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
Me buscaba a mí.

142
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
¿Tan evidente es?

143
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
No es muy normal ver
a otro negro en el barrio.

144
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
Y por la cara que ha puesto cuando
la he visto, le pasa lo mismo.

145
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
Así es.

146
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
Sé lo complicado que puede ser.

147
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
Este lugar. Esta...

148
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
...gente.

149
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
Usaron un montón de trucos sucios
para echarnos de aquí.

150
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
Nos gritaban ante la puerta
durante toda la noche.

151
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Pusieron clavos ante el garaje.

152
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
Metieron una carta en el buzón.

153
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
"Os vigilamos, negritos".

154
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
Ya no podía dormir,

155
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
ni comer.

156
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
No podía salir.

157
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
Tenía miedo.

158
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
Te afecta... a la cabeza.

159
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
Pensé que me volvería loca.

160
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
Reconoced que el Señor...

161
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
Pero las cosas se calmaron.

162
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
Como dijo que pasaría.

163
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
¿Quién?

164
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
El hombre del sombrero negro.

165
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
¡Estamos libres de posesiones demoníacas!

166
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
Porque ningún diablo
puede cruzar la línea de sangre...

167
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
Le contaré un secreto.

168
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
¡Amén!

169
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
Yo ya lo he hecho.

170
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
¿El qué?

171
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
Lo que hacían ellos.

172
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
Follar.

173
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
¿Por qué no estás en el equipo?

174
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
No sé.

175
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
Me lo piden desde que llegué.

176
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
Así. Mejor.

177
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
Vale. Saca los labios, así.

178
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
Cierra los ojos.

179
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
Pero deberías intentarlo.

180
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
-¿Yo?
-¿Por qué no?

181
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
Eres la chica de color
más guapa que he visto.

182
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
Como siempre dice mi madre:

183
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
"Puedes hacerlo mejor.

184
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
"Siempre puedes hacerlo mejor".

185
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
¿Qué haces aquí?

186
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
¿Quién te ha dado permiso?

187
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
Tengo que ir a clase.

188
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
-Tienes que ser mejor que ellos.
-¡Suélteme!

189
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
¡Suélteme, joder!

190
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
Perdón.

191
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
Está bien.
No debería haberte cogido.

192
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
-Eres una chica lista.
-No me conoce.

193
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
Cierto.

194
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
Sé que tus padres
no te habrían traído aquí

195
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
y matriculado en esta escuela,
con estos chicos,

196
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
si no quisieran para ti algo mejor.

197
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
Primero, tenía miedo.

198
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
Pero él me enseñó.

199
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
Me enseñó a ver
las cosas como son realmente.

200
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
Ahí estaba yo, perdiendo el tiempo

201
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
con todos esos blancos ante mi ventana.

202
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
Cuando lo que tenía que hacer
era ocuparme de mi casa.

203
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
Limpiarla.

204
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
¿A que está limpia?

205
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
Desde que era pequeña,
me da miedo el polvo.

206
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
Una chica de pueblo miedosa del polvo.

207
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
¿Se lo imagina?

208
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
Él sabía eso de mí.

209
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
Me dijo que me había preparado
toda la vida para ese día.

210
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
Me hizo empezar por mí misma.

211
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
Un baño cada hora. Eso me gustó.

212
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
Refregando bien.

213
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
Salmos, 51:7.

214
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
"Tengo que estar limpio.

215
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
"Lávame y seré más blanco que la nieve".

216
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
Y cuando estuve limpia,
la habitación estuvo limpia,

217
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
y la cocina estuvo limpia...

218
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
Bien,

219
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
era hora de limpiar a mis chicos.

220
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
...encontró a un hombre...

221
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
El trabajo de una madre no termina nunca.

222
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
Parecen de la edad de mi Gracie.

223
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
¿Cuántos años tienen sus hijos?

224
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
¿Qué estoy haciendo?

225
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
¿Señora Johnson?

226
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
¿Están en la escuela?

227
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
Roland, ¿dónde están los chicos?

228
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
"...un modo de salir de esta tierra".

229
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
El hombre miró a la montaña
y vio una piara de cerdos alimentándose.

230
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
Los demonios dijeron:

231
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
"Envíanos a los cerdos
para que entremos en ellos".

232
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
Así que Jesús dio permiso
a los espíritus impuros...

233
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
Ahí están.

234
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
Porque Dios os hará libres.

235
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
Mamá, ha llegado el Señor.

236
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
Alabado sea el Señor.

237
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
Alabado sea Jesús.

238
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
Alabado sea su nombre.

239
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
Amén.

240
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
¿Qué?

241
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
No esperaba vivir este momento.

242
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
¿No tendrá un poco de Old Fitz escondido?

243
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
Quizá en mi alijo privado.

244
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
Silencio, caballeros.

245
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
Como sabéis, en la Gran Guerra,

246
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
yo era soldado...

247
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
Aunque no se note.

248
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
En la segunda batalla
del Marne y del Somme,

249
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
salí de allí peleando con uñas y dientes.

250
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
No fue moco de pavo.

251
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
Pero, como la última semana,
ganamos una gran batalla.

252
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
Señores, hemos conseguido
el contrato con el Pentágono.

253
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
Y es a gracias a vosotros.

254
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
Y nuestra forma de agradecéroslo

255
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
es dar a todos los ingenieros
un porcentaje de los beneficios.

256
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
Muy bien, chicos. Gracias. Buenas noches.

257
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
Señorita Betty. Adelante.

258
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
Elizabeth...

259
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
Hola, papá.

260
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
¿Y los hijos de Jane?

261
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
¿No estáis en...?

262
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
Están bien.

263
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
Pesados. Como todos los chicos.

264
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
Y tú y...

265
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
Clarke.

266
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
¿Niños?

267
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
No. No podemos...

268
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
Parece que no encontramos...

269
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
Hemos estado muy ocupados.

270
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
No habrás estado buscando trabajo.

271
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
No, no es eso. No.

272
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
Cosas del vecindario.

273
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
En...

274
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
Compton.

275
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
Sigues allí.

276
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
Aún tienes a Ferdinand.

277
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
Claro.

278
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
Fue una pena romper la pareja.

279
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
Echa de menos a Griselda.

280
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
¿Aún tienes...?

281
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
No. Lo tiré hace siglos.

282
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
Betts, ¿por qué has venido?

283
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
Consuela me ha avisado.

284
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
¿Cómo estás, madre?

285
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
Bastante bien.

286
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
Casi no te reconozco.

287
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
Lo que hace la edad
a la cara de una mujer.

288
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
Responde a tu padre.

289
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
¿Por qué has vuelto, Elizabeth?

290
00:28:47,581 --> 00:28:52,711
MUCHAS GRACIAS
POR VUESTRO CONTINUO ESFUERZO

291
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
¿Emory?

292
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
Pensaba que te tomarías la tarde libre.
Yo lo habría hecho.

293
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
Sí, señor, he pensado
en tomar una rápida antes.

294
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
El brindis del señor Sloat,
la empresa, es muy generoso.

295
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
Sí, bueno...

296
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
Me encuentro... nos encontramos
con un problemilla.

297
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
Señor...

298
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
No se lo he dicho a Sloat, ¿sabes?

299
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
Que mi nuevo ingeniero era...

300
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
...negro.

301
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
Exacto.

302
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
Estoy pensando que quizá
no es el mejor momento.

303
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
Claro, tiene razón, señor.
El problemilla. Lo entiendo.

304
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
Genial. Sabía que podía contar contigo.

305
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
Hay una puerta trasera por allí.

306
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
¿Me disculpa, señor?

307
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
Gracias.

308
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
Caballeros.

309
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
Me llamo Henry Emory.
Luchadores del Infierno 370.

310
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
¿Luchó en la guerra?

311
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
Echamos al diablo en el 45.

312
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
Sí.

313
00:30:06,410 --> 00:30:07,745
Hola.

314
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
Quiero presentarle a Henry Emory.

315
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
Sí, a ver...

316
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
¿Qué haces aquí exactamente, hijo?

317
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
Soy ingeniero. Licenciado en Fayeteville.

318
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
Su familia acaba de instalarse en Compton.

319
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
-Bien.
-En East Compton.

320
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
-Muy bien.
-¿Estuvo en Arles, señor?

321
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
Sí.

322
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
Aún quedan algunas de sus trincheras.

323
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
¿Alguna vez cagaste en ellas?
Porque es para lo único que servían.

324
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
Sí.

325
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
Ojalá hubiera estado allí

326
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
con ustedes, en las trincheras,

327
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
pero tengo los pies planos.

328
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
No le entretengo, señor.

329
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
Solo quería presentarme.

330
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
Y ya lo has hecho.

331
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
Eres una garantía, Henry.
Listo y valiente.

332
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
¿Hay alguno más como tú
escondido por aquí?

333
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
Es un diamante en bruto, señor.

334
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
Lo supe inmediatamente.
No le decepcionará, señor Sloat.

335
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
Quizá podamos vender,
aunque perdamos un poco.

336
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
Con un pequeño préstamo,

337
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
podríamos encontrar
otro sitio sin molestias.

338
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
Quizá aquí, en Hancock Park.

339
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
Podríamos venir a visitaros más.

340
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
O no.

341
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
No has venido a vernos...

342
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
No sé cuánto hace. ¿Y ahora?

343
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
La Elizabeth de siempre.

344
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
En siete años, no os he pedido...

345
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
Clarke trabaja.

346
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
No pedimos caridad, solo un préstamo.

347
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
Antes de que sea muy tarde.

348
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
Me alegra que hayas acudido a mí.
Y claro que te ayudaré.

349
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
Consuela, ¿puedes traerme
la chequera, por favor?

350
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
-Enseguida, Sr. Haber.
-Gracias.

351
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
¿Estás seguro?

352
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
Ha vuelto, Esther.

353
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
Lo siento.

354
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
Gracias, Consuela.

355
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
Te quedarás a pasar la noche.

356
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
Ya que has venido hasta aquí.

357
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
Apenas tenemos visitas.

358
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
Esto puedo esperar
hasta después de la cena.

359
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
¿Por qué no te das un baño?

360
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
Para reponerte del viaje.

361
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
Debería...

362
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
Clarke se preocupa si no...

363
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
Tu madre cree que quieres algo.

364
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
Cree que es la única razón
por la que has vuelto.

365
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
No es así.

366
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
¿Perdón?

367
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
Os echaba de menos.

368
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
¿De verdad?

369
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
¿No podrías firmar el cheque?

370
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
Ojalá no hubieras vuelto, Betty.

371
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
Tengo que enseñarte algo.

372
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
-¿Qué? ¿Ahora?
-Sí.

373
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
-¿Y la cena?
-Puede esperar.

374
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
¡Niñas, venga! ¡Vamos!

375
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
¿Has comido el pollo a la King?

376
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
He comido algo con los chicos.

377
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
Estará mejor mañana, ¿no?

378
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
-¿Dónde estabas?
-¿Cuándo has vuelto?

379
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
Quizá haga una hora.

380
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
Siento no haber estado.

381
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
Había rebajas en Desmond.

382
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
Frena con las compras, Betts.

383
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
La cocina necesita un nuevo empapelado.

384
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
De todos modos,
los diseños eran horribles...

385
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
Aunque tampoco espero
que te fijes en esas cosas.

386
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
No quería inmiscuirme en tu reunión.

387
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
Nuestra reunión. Estaba todo el mundo,
quedé como una idiota.

388
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
Marty dijo que fue de maravilla.

389
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
¿Y qué era más importante?

390
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
Déjalo, Betts.

391
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
Siempre parece que haya algo,
otro sitio en el que preferirías...

392
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
Mira esto.

393
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
Un milagro.

394
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
Electricidad, gas,
el coche que tienes y todo lo demás.

395
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
Sí, Clarke, trabajas para pagar todo esto.

396
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
¿Las horas extra se reflejan
en la cuenta corriente o...?

397
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
Joder.

398
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
Vale.

399
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
Siento no haber ido a la reunión.

400
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
Sé que me necesitabas y lo siento.

401
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
Clarke...

402
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
No te necesitaba allí.

403
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
Quería que quisieras estar allí.

404
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
Ahora vuelvo.

405
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
Señora Emory.

406
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
¡Quería que lo viera él!

407
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
-¿El qué?
-Ya sabe de qué le hablo.

408
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
¡Luck!

409
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
Disculpe por presentarnos así.

410
00:38:16,775 --> 00:38:17,776
¿Qué?

411
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
¿Dónde están sus hijos, señora Johnson?

412
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
¿Mis hijos?
Esta noche están en casa de su tía.

413
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
¡Mentira!

414
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
¡Ya está bien! ¡Luck!

415
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
Pero yo vi...

416
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
¿Qué ha pasado antes aquí?

417
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
Usted intentaba decírmelo.

418
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
-Puede decírmelo.
-No puede decirle nada, señora Emory.

419
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
No ha vuelto a decir una palabra.

420
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
Desde que volvió.

421
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
Vamos, cariño.

422
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
Pero yo vi...

423
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
"Vigilan bien", susurró Dick.

424
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
"Volvamos a tierra, capitán,
respondió Greensheve.

425
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
"Estamos demasiado expuestos. Mirad,

426
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
cuando el mar se embravece
y borra el camino,

427
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
nos verán luchar con la espuma".

428
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
"Dices bien", respondió Dick.

429
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
"Desembarca con nosotros, enseguida".

430
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
El viejo Dick tiene problemas.

431
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
Greensheve le salvará.

432
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
O quizá se salve a sí mismo.

433
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
Subtítulos: Sílvia Grumaches

434
00:44:02,412 --> 00:44:04,414
Supervisor creativo
Santi Aguirre

