1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
ELLOS

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
DÍA 6

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
PARAÍSO DE NEGROS

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
¿No iremos a la escuela?

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
-¿Encendiste la radio, papá?
-No.

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
Claro que irán a la escuela.

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Es el primer día de Gracie Jean.

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
-¿Listas?
-Sí.

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
-¿Qué son algunos?
-Tontos.

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
Así es.

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
Así que saldremos sin prestar atención
a los tontos y sus tonterías, ¿sí?

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
Caminen directo al auto.

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
Obedezcan a sus maestros.

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
Cierra la puerta.

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
Lo sé, cariño.

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
-Mira esta mierda.
-Cariño, mírame.

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
-No les des la satisfacción.
-Al carajo con ellos.

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
Mira,

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
tenemos tres opciones.

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
Una, vuelvo a la casa, tomo mi .45
y mato a todos estos pálidos.

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
Iré a la cárcel y te quitarán a las niñas.

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
Debo ser sincero,
no me encanta la opción uno.

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
Dos, me quedo en casa contigo.

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
¿En tu primera semana de trabajo?

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
Te despedirán, y...

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
¿Cuál era la opción uno?

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
Mírame. Mírame a mí.

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
Después de todo lo que pasamos,

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
¿creen que unas muñecas nos asustarán?

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
Llevaré a las niñas a la escuela
e iré a trabajar.

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
Tú quédate adentro y cierra con llave.

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
De acuerdo.

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
Podemos con esto.

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
Podemos con esto.

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
-¿Cómo llama esto?
-Un comienzo.

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
-¿Las cruces eran demasiado llamativas?
-Creo que no la entiendo.

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
-Mis hijas vieron eso.
-¿De quién es la culpa?

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
Este lugar es mi... nuestro hogar.

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
Es importante que cada quien
conozca su lugar.

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
Si fuera yo,

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
no me imagino vivir en un lugar
donde no me quisieran.

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
Sola.

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
Usted está sola ahora.

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
Terminaría antes de que salieran
de sus jardines.

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
¿Es una amenaza?

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
No sé qué quiere decir.

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
¿Betts? ¿Todo está bien?

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
Muy bien, cariño.

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
Muy bien.

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
¿Por qué quieren vivir en un lugar
donde no los quieren?

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
En serio.

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
El sol.

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
El jazmín en el aire.

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
-Me gusta.
-Y una familia que tener en cuenta.

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
¿Ve?

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
Encontró la respuesta usted sola.

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
-No querría que mis hijos...
-Qué bueno que no los tiene.

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
¿No es cierto?

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
Encuentre otro lugar
donde vivir, Sra. Emory.

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
Porque esto será
cada vez peor para ustedes,

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
y nunca volverá a ser
tan bueno como ahora.

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
¿Sabe?

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
Lo bueno de ser vecinas, Sra. Wendell,

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
es que sabe dónde encontrarme.

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
Gracias, Emory.

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
Bueno, nos vemos en la fiesta.

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
Es una reunión que habrá esta tarde.
Son fiestas muy aburridas.

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
Un grupo de estirados. No te divertirías.

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
Yo no iría si no tuviese la obligación.
Disfruta tu medio día de trabajo.

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
La próxima vez.

71
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
¿Cómo está?

72
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
Puedo decirlo más despacio o escribirlo.

73
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
Vamos a vender.

74
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
Le recomiendo que mire otra vez
el contrato que firmaron.

75
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
No es un préstamo en el sentido técnico.

76
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
No hay hipoteca bancaria

77
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
y la deuda es amortizada
sin acumulación del patrimonio.

78
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
-Amortizada significa...
-Que son usureros.

79
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
También molestaron a la última
familia de color que ubiqué en Compton.

80
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
Los Johnson, en Thorson Avenue.

81
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
Hay más familias de negros
que se mueren por mudarse aquí.

82
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
Seguro verá, en poco tiempo,
que no está sola.

83
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
¿Va a advertirles lo que les espera?

84
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
-Policía de Compton.
-El sargento Wheatley, por favor.

85
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
Parece que funcionó.

86
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
Lo de la otra noche.

87
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
Esa mujer...

88
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
Esas personas...

89
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
El descaro, George.

90
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
¿Qué pasó?

91
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
No sé, Sra. Wendell...

92
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
Betty. Lo que dijiste en la reunión...

93
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
Mentiría si dijera...

94
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
que no estuve despierto
toda la noche, pensando.

95
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
Pensando en...

96
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
todo lo que dijiste.

97
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
Fueron solo palabras.

98
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
Cuando estuve en Corea,

99
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
a veces había que hacer cosas.

100
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
Y...

101
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
se necesita cierta clase de hombre

102
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
para hacer cierta clase de cosas.

103
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
¿Sabes qué me haría feliz?

104
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
Un día libre.

105
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
Un día en el que no tuviera
que tomar ninguna decisión.

106
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
Y que otra persona se encargara de todo.

107
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
De todo este desastre.

108
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
-Debería...
-Cielos, escúchame.

109
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
Te retrasé. Vete ya.

110
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
Gracias por la entrega y la visita.

111
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
Siempre es un placer, nunca un deber.

112
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
Eso decía mi madre.

113
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
Betty, si alguna vez necesitas algo

114
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
de mí,

115
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
lo que sea,

116
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
no dudes en pedirlo.

117
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
Vámonos de aquí.

118
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
Quiero mostrarte algo.

119
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
Ven.

120
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
Vamos.

121
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
-Saben que estaremos en el almuerzo.
-¿Quién?

122
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
Aquí.

123
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
-¿Quién está allí?
-¡Corre!

124
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
¡Vamos!

125
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
¡Corre!

126
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
¡Rápido! ¡Allí!

127
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
Me disculpo por venir sin avisar.

128
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
No hace falta. Me encantan las visitas.

129
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
Allá en casa, en Georgia,
estaba lleno de gente.

130
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
La puerta, siempre abierta.

131
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
¿Llegaron hace mucho?

132
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
No mucho. Unas semanas.

133
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
Meses.

134
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
El tiempo vuela aquí, ¿no?

135
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
Creo que es porque siempre brilla el sol.

136
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
No se sabe cuándo termina la mañana
y empieza la tarde.

137
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
En Carolina del Norte,
los árboles dicen la hora.

138
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
Mis niñas siempre sabían
la hora de la cena por las sombras.

139
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
Árboles... Los extraño.

140
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
Bueno, dígame.

141
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
No vino a hablarme de árboles.

142
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
Me estaba buscando.

143
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
¿Es tan evidente?

144
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
No todos los días se ve
a otro Negro en este vecindario.

145
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
Y por cómo me miró por la ventana,
hace tiempo que no ve uno.

146
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
Así es.

147
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
Sé lo difícil que puede ser.

148
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
Este lugar. Estas...

149
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
personas.

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
Intentaron todos los trucos posibles
para sacarnos de aquí.

151
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
Gritaban en la puerta
durante toda la noche.

152
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
Clavos en la entrada.

153
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
Cartas en el buzón.

154
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
"Cuiden a sus pequeños... negros".

155
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
Dejé de dormir,

156
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
de comer.

157
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
No podía salir.

158
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
Tenía miedo.

159
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
Todo eso te afecta... la cabeza.

160
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
Pensé que había enloquecido.

161
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
Reconoce al Señor...

162
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
Pero las cosas terminan
solucionándose solas.

163
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
Tal como dijo él.

164
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
¿Él?

165
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
El hombre del sombrero negro.

166
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
¡Somos libres de la posesión del demonio!

167
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
Porque ningún demonio
puede cruzar la línea de sangre...

168
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
Le diré un secreto.

169
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
¡Amén!

170
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
Ya lo hice, ¿sabes?

171
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
¿Qué?

172
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
Lo que hacen ellos.

173
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
Coger.

174
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
¿Por qué no eres porrista?

175
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
No sé.

176
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
Me lo están rogando desde que llegué.

177
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
Eso es. Mejor.

178
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
Ahora, frunce los labios. Así.

179
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
Cierra los ojos.

180
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
Deberías intentar ser porrista.

181
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
-¿Yo?
-¿Por qué no?

182
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
Eres la chica de color
más linda que he visto.

183
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
Como dice siempre mi mamá:

184
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
"Puedes ser mejor.

185
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
"Siempre puedes ser mejor".

186
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
¿Qué haces aquí?

187
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
¿Quién te dijo que podías entrar?

188
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
Tengo que ir a clase.

189
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
-Sé mejor que ellos.
-¡Suélteme!

190
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
¡Suélteme, carajo!

191
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
Lo siento.

192
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
Está bien. No debí agarrarte.

193
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
-Eres una chica inteligente.
-No me conoce.

194
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
No.

195
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
Pero sé que tu mamá y tu papá
no te habrían traído aquí,

196
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
a esta escuela, con estos chicos,

197
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
si no quisieran algo mejor para ti.

198
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
Al principio, tenía miedo.

199
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
Pero él me enseñó.

200
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
Me enseñó a ver las cosas
como son realmente.

201
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
Allí estaba yo, perdiendo el tiempo

202
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
con esos blancos
que estaban en mi ventana.

203
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
Cuando lo que debía hacer
era atender mi propia casa.

204
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
Limpiarla.

205
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
¿No está limpia?

206
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
Le temo a la suciedad
desde que era niña.

207
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
Una niña de campo con miedo al polvo.

208
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
¿Puede creerlo?

209
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
Él sabía eso de mí.

210
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
Dijo que me había preparado
toda la vida para este día.

211
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
Hizo que comenzara conmigo misma.

212
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
Un baño cada hora. Me gustó.

213
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
Me refregué y refregué.

214
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
Salmo 51:7.

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
"Seré limpio.

216
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
"Lávame, y seré más blanco que la nieve".

217
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
Y cuando estuve limpia,
y la sala estuvo limpia,

218
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
y la cocina estuvo limpia...

219
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
Bueno,

220
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
era hora de limpiar a mis hijos.

221
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
...se encontró con un hombre...

222
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
El trabajo de una madre no termina nunca.

223
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
Parecen de la edad de mi Gracie.

224
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
¿Cuántos años tienen?

225
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
¿Qué estoy haciendo?

226
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
¿Sra. Johnson?

227
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
¿Están en la escuela?

228
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
Roland, ¿dónde están los niños?

229
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
"...una salida de esta tierra".

230
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
El hombre miró la montaña,
vio un gran hato de cerdos alimentándose.

231
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
Los demonios junto a él dijeron:

232
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
"Envíanos a los cerdos,
para que entremos en ellos".

233
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
Y entonces Jesús les dio permiso
a los espíritus impuros...

234
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
Allí están.

235
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
Porque Dios está aquí para liberarlos.

236
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
Mamá, el Señor ha llegado.

237
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
Alabado sea Dios.

238
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
Alabado sea Jesús.

239
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
Alabado sea su nombre.

240
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
Amén.

241
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
¿Qué?

242
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
Nunca pensé que llegaría el día.

243
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
¿Tendrás algo de Old Fitz allá atrás?

244
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
Quizás en mi provisión privada.

245
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
Guarden silencio, caballeros.

246
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
Como saben, en la época de la Gran Guerra,

247
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
estuve en el ejército.

248
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
Estaba en mejor forma.

249
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
La segunda batalla de Marne y el Somme,

250
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
logré volver con todas las partes
que Dios me dio.

251
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
Toda una hazaña.

252
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
Pero la semana pasada,
ganamos una batalla aún mayor.

253
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
Caballeros, obtuvimos
el contrato del Pentágono.

254
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
Y fue gracias a ustedes.

255
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
Y nuestra forma de agradecerles

256
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
es darles a todos los ingenieros
un porcentaje de las ganancias.

257
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
Muy bien, chicos. Gracias. Buenas noches.

258
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
Srta. Betty. Por aquí.

259
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
Elizabeth...

260
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
Hola, papá.

261
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
¿Y los hijos de Jane?

262
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
¿No has hablado con...?

263
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
Están bien.

264
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
Molestos. Como todos los chicos.

265
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
Y tú y...

266
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
Clarke.

267
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
¿Tienen hijos?

268
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
No. No podemos...

269
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
No podemos encontrar el...

270
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
Estuvimos muy ocupados últimamente.

271
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
No me digas que tienes que trabajar.

272
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
No, nada de eso. No.

273
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
Actividades del vecindario.

274
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
Allá en...

275
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
Compton.

276
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
Sigues allí.

277
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
Aún tienes a Ferdinand.

278
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
Por supuesto.

279
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
Detesté separar la pareja.

280
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
Extraña a Griselda.

281
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
¿Aún tienes...?

282
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
No. Me deshice de eso hace años.

283
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
Betts, ¿por qué regresaste?

284
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
Consuela me dijo que estabas.

285
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
¿Cómo estás, madre?

286
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
Más o menos.

287
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
Casi no te reconozco.

288
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
Lo que le hacen los años
al rostro de una mujer.

289
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
Respóndele a tu padre.

290
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
¿Por qué regresaste, Elizabeth?

291
00:28:47,581 --> 00:28:52,711
MUCHAS GRACIAS
POR SU CONTINUO Y ARDUO TRABAJO

292
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
¿Henry?

293
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
Pensé que estarías disfrutando
de tu día libre. Yo lo haría.

294
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
Sí, señor. Pasé por un trago
antes de irme.

295
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
El brindis del Sr. Stoat...
La empresa es muy generosa, señor.

296
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
Sí, bueno...

297
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
Me encuentro... Nos encontramos
en una situación difícil.

298
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
Señor...

299
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
No le dije al Sr. Stoat, ¿entiendes?

300
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
Que mi nuevo ingeniero era...

301
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
negro.

302
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
Exacto.

303
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
Quizás sea mejor
decírselo en otro momento.

304
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
Claro. Tiene razón.
Una situación difícil. Entiendo.

305
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
Grandioso. Sabía que contaba contigo.

306
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
Hay una salida por la parte de atrás.

307
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
¿Me disculpa, señor?

308
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
Gracias.

309
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
Caballeros.

310
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
Henry Emory, señor. Del batallón 370º.

311
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
¿Estuviste en la guerra?

312
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
Perseguimos al diablo en el '45.

313
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
Sí.

314
00:30:06,410 --> 00:30:07,745
Hola.

315
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
Le presento a Henry Emory.

316
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
Sí, permíteme...

317
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
¿Qué haces aquí exactamente, hijo?

318
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
Soy ingeniero. Me recibí en Fayetteville.

319
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
La familia de Henry
acaba de llegar a Compton.

320
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
-Muy bien.
-East Compton.

321
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
-Muy bien.
-¿Estuvo en Arles, señor?

322
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
Así es.

323
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
Aún quedan las trincheras
que dejaron ustedes.

324
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
¿Alguna vez cagaste en ellas?
Porque solo sirven para eso.

325
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
Sí.

326
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
Si pudiese desear algo,

327
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
sería haber estado
en las trincheras con ustedes,

328
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
pero tengo pie plano.

329
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
No lo molesto más, señor.

330
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
Solo quería presentarme.

331
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
Y eso hiciste.

332
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
Tienes méritos, Henry.
Inteligente y valiente.

333
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
¿Hay más como tú
escondidos en los arbustos?

334
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
Es un diamante en bruto, señor.

335
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
Lo noté de inmediato.
No lo decepcionará, Sr. Stoat.

336
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
Si pudiésemos vender, aun a pérdida,

337
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
con un pequeño préstamo

338
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
podríamos encontrar un lugar
sin tantos problemas.

339
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
Quizás aquí, en Hancock Park.

340
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
Podríamos visitarlos más.

341
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
O alguna vez.

342
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
No has venido a vernos en...

343
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
no sé cuánto tiempo. ¿Y ahora?

344
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
La misma Elizabeth de siempre.

345
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
En siete años no les pedí...

346
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
Clarke trabaja.

347
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
No queremos caridad, sino un préstamo.

348
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
Antes de que sea demasiado tarde.

349
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
Me alegra que vinieras a mí.
Y por supuesto, puedo ayudarte.

350
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
Consuela, ¿me traes
la chequera, por favor?

351
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
-Enseguida, Sr. Haber.
-Gracias.

352
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
¿Estás seguro?

353
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
Regresó, Esther.

354
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
Lo siento.

355
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
Gracias, Consuela.

356
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
Quédate a dormir.

357
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
Viniste hasta aquí.

358
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
Apenas hemos hablado.

359
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
Esto puede esperar
hasta después de la cena.

360
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
¿Por qué no te preparo un baño?

361
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
Para asearte después del viaje.

362
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
Debería...

363
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
Clarke se preocupa si no...

364
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
Tu madre siente que quieres algo.

365
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
Cree que es la única razón
por la que regresaste.

366
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
No es así.

367
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
¿Disculpa?

368
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
Te extrañé.

369
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
De verdad lo creo.

370
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
¿Puedes hacerme el cheque?

371
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
Ojalá no hubieras regresado, Betty.

372
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
Tengo que mostrarte algo.

373
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
-¿Qué? ¿Ahora?
-Sí.

374
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
-¿Y la cena?
-Después.

375
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
Niñas, vengan. ¡Vamos!

376
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
¿Comiste el pollo à la king que te dejé?

377
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
Comí algo con los chicos.

378
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
Siempre sabe mejor al otro día, ¿no?

379
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
-¿Dónde estabas?
-¿A qué hora llegaste?

380
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
Hace como una hora.

381
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
Entonces, justo había salido.

382
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
Había ofertas en Desmond.

383
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
Deja de comprar cosas, Betts.

384
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
La cocina necesita nuevo papel tapiz.

385
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
Igual, los que había eran horribles.

386
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
Aunque no espero que notes
nada de lo que pasa aquí.

387
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
Traté de llegar a tu reunión.

388
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
Nuestra reunión. Estaban todos,
quedé como una tonta.

389
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
Marty dijo que salió todo bien.

390
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
¿Qué era más importante?

391
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
Déjalo así, ¿quieres, Betts?

392
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
Parece que siempre tienes algo,
un lugar donde prefieres...

393
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
Mira esto.

394
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
Un milagro.

395
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
Electricidad, gas,
el auto que querías, todo lo tienes.

396
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
Sí, Clarke, trabajas para pagar todo esto.

397
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
¿Y las horas extras
aparecen en tu cuenta bancaria o...?

398
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
¡Cielos!

399
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
De acuerdo.

400
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
Lamento no haber ido a la reunión.

401
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
Sé que me necesitabas allí y lo lamento.

402
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
Clarke,

403
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
no te necesitaba allí.

404
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
Quería que quisieras estar allí.

405
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
Regreso enseguida.

406
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
¿Sra. Emory?

407
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
¡Quiero que lo vea él mismo!

408
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
-¿Que vea?
-Ya sabe de lo que hablo.

409
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
¡Luck!

410
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
Disculpe que lleguemos así.

411
00:38:16,775 --> 00:38:17,776
¿Qué?

412
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
¿Dónde están sus hijos, Sra. Johnson?

413
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
¿Mis muchachos?
Pasan la noche en casa de su tía.

414
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
¡Es mentira!

415
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
¡Es suficiente! ¡Luck!

416
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
Pero yo vi...

417
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
¿Qué pasó aquí antes?

418
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
Trataba de decírmelo.

419
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
-Puede decírmelo.
-No puede decirle nada, Sra. Emory.

420
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
No ha dicho una palabra

421
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
desde que regresó de la guerra.

422
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
Vamos, cariño.

423
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
Pero yo vi...

424
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
"'Ellos nos vigilan', susurró Dick.

425
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
"'Regresemos a tierra, buen amo',
respondió Greensheve.

426
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
"'Aquí estamos muy expuestos, mire,

427
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
"'cuando el mar se abra
y se vea blanco detrás de nosotros,

428
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
"'nos verán claramente contra la espuma'.

429
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
"'Dices la verdad', respondió Dick.

430
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
"'Vamos a la costa, rápido'".

431
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
Dick está en problemas, ¿no?

432
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
Greensheve va a salvarlo.

433
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
O quizás se salve solo.

434
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
Subtítulos: Emilia Mas

435
00:44:02,412 --> 00:44:04,414
Supervisión creativa Rebeca Rambal

