1
00:00:28,050 --> 00:00:31,637
‫"الآخرون"‬

2
00:01:18,475 --> 00:01:21,562
‫"اليوم السادس"‬

3
00:02:04,813 --> 00:02:07,524
‫"جنة الزنوج"‬

4
00:02:09,860 --> 00:02:11,528
‫ألن نذهب إلى المدرسة؟‬

5
00:02:11,612 --> 00:02:14,323
‫- هل كنت تشغّل المذياع يا أبي؟
- لا.‬

6
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
‫سنذهب إلى المدرسة بالطبع.‬

7
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
‫هذا يوم "غرايسي جاين" الأول.‬

8
00:02:23,207 --> 00:02:25,209
‫- مستعدتان؟
- نعم.‬

9
00:02:32,049 --> 00:02:34,426
‫- بعض الناس ماذا؟
- حمقى.‬

10
00:02:34,510 --> 00:02:35,678
‫هذا صحيح.‬

11
00:02:35,719 --> 00:02:40,641
‫لذا سنغادر البيت، ولن نعير الحمقى
ولا الحماقة أي اهتمام، اتفقنا؟‬

12
00:02:43,394 --> 00:02:44,687
‫سنتجه للسيارة مباشرةً.‬

13
00:02:45,771 --> 00:02:47,314
‫أطيعا معلميكما.‬

14
00:03:03,080 --> 00:03:04,373
‫أوصدا الأبواب.‬

15
00:03:10,879 --> 00:03:12,715
‫أعلم هذا. أعلم يا حبيبتي.‬

16
00:03:12,798 --> 00:03:15,801
‫- انظر إلى هذه الحقارة.
- انظري إليّ يا حبيبتي.‬

17
00:03:16,385 --> 00:03:19,346
‫- لا تسمحي لهم حتى بالشماتة فينا.
- تباً لهم.‬

18
00:03:21,974 --> 00:03:23,809
‫حسناً. اسمعي،‬

19
00:03:24,893 --> 00:03:27,062
‫لدينا 3 خيارات.‬

20
00:03:27,146 --> 00:03:31,400
‫أولاً، أن أدخل البيت، وآخذ مسدسي،
وأقتل كل هؤلاء البيض الأوغاد.‬

21
00:03:33,110 --> 00:03:35,571
‫ثم أذهب إلى السجن، ويأخذون طفلتينا منك.‬

22
00:03:35,654 --> 00:03:38,657
‫سأكون صريحاً، لا أحبذ الخيار الأول.‬

23
00:03:38,741 --> 00:03:41,326
‫ثانياً، أن أظل معك بالبيت.‬

24
00:03:41,744 --> 00:03:43,454
‫في أسبوعك الأول بوظيفتك؟‬

25
00:03:45,873 --> 00:03:47,374
‫ستُفصل من عملك، و...‬

26
00:03:48,709 --> 00:03:50,294
‫ما هو الخيار الأول مجدداً؟‬

27
00:03:50,377 --> 00:03:52,254
‫انظري إليّ. إليّ فقط.‬

28
00:03:55,966 --> 00:03:57,718
‫كل ما قاسيناه،‬

29
00:03:58,802 --> 00:04:00,846
‫هل ستجدي هذه الدمى نفعاً؟‬

30
00:04:03,057 --> 00:04:06,769
‫سآخذ الفتاتين إلى المدرسة الآن،
وسأذهب إلى دوامي بعدها.‬

31
00:04:07,352 --> 00:04:09,354
‫وأنت ستدخلين البيت وتوصدين الباب.‬

32
00:04:10,606 --> 00:04:11,648
‫حسناً.‬

33
00:04:15,694 --> 00:04:16,737
‫نستطيع التصدي لهم.‬

34
00:04:18,614 --> 00:04:19,698
‫أصبت قولاً.‬

35
00:05:10,415 --> 00:05:12,876
‫- ماذا تسمّين هذا؟
- بداية.‬

36
00:05:13,293 --> 00:05:16,505
‫- هل كان الصليب المشتعل فكرة مبالغة؟
- لا أظنني أفهم مقصدك.‬

37
00:05:16,588 --> 00:05:19,466
‫- اضطُرت طفلتاي إلى رؤية هذا.
- وذنب من هذا؟‬

38
00:05:19,967 --> 00:05:24,179
‫هذا المكان بيتي... بيتنا.‬

39
00:05:24,263 --> 00:05:27,558
‫أظن أن من المهم أن يعرف كل شخص منزلته.‬

40
00:05:29,393 --> 00:05:30,686
‫لو كنت مكانك،‬

41
00:05:30,769 --> 00:05:34,398
‫لما تخيلت العيش في مكان
ليس مرغوباً بي فيه.‬

42
00:05:35,065 --> 00:05:36,567
‫بمفردي تماماً.‬

43
00:05:37,484 --> 00:05:39,111
‫أنت بمفردك تماماً الآن.‬

44
00:05:42,239 --> 00:05:44,867
‫سينتهي الأمر قبل أن يصلن إليك.‬

45
00:05:45,367 --> 00:05:46,618
‫أهذا تهديد؟‬

46
00:05:46,952 --> 00:05:48,954
‫لا أظنني أفهم مقصدك.‬

47
00:05:49,037 --> 00:05:50,789
‫"بيتس"؟ أكل شيء على ما يُرام؟‬

48
00:05:51,707 --> 00:05:53,250
‫بأفضل حال يا عزيزتي.‬

49
00:05:54,084 --> 00:05:55,210
‫بأفضل حال.‬

50
00:05:55,502 --> 00:05:59,214
‫لم عساك قد تعيشين في مكان
ليس مرغوباً بك فيه؟‬

51
00:06:00,966 --> 00:06:02,384
‫أنا جادة.‬

52
00:06:04,678 --> 00:06:06,221
‫لأجل ضوء الشمس.‬

53
00:06:07,014 --> 00:06:08,640
‫ورائحة الياسمين في الجو.‬

54
00:06:09,600 --> 00:06:12,394
‫- بدأت أتعلق بهذا المكان.
- وأسرة لتفكري فيها.‬

55
00:06:13,353 --> 00:06:14,354
‫أرأيت؟‬

56
00:06:15,355 --> 00:06:17,691
‫لقد توصلت للإجابة بمفردك.‬

57
00:06:18,525 --> 00:06:22,154
‫- لا أريد لأطفالي أن...
- لحسن حظك أنك لم تنجبي أطفالاً.‬

58
00:06:25,449 --> 00:06:26,825
‫أليس كذلك؟‬

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,874
‫جدي مكاناً آخر للعيش يا سيدة "إيموري".‬

60
00:06:34,666 --> 00:06:39,296
‫لأن هذا سيكون أفضل وضع ستحظين به هنا،‬

61
00:06:39,379 --> 00:06:41,840
‫ولن يكون جيداً بهذا القدر مجدداً.‬

62
00:06:43,926 --> 00:06:45,344
‫أتدرين شيئاً،‬

63
00:06:45,719 --> 00:06:49,014
‫الأمر الجيد بصدد كوننا جارتين
يا سيدة "ويندل"،‬

64
00:06:49,765 --> 00:06:51,683
‫هو أنك تعرفين مكاني.‬

65
00:07:55,414 --> 00:07:56,707
‫شكراً يا "إيموري".‬

66
00:07:59,126 --> 00:08:01,545
‫حسناً، سأراك في الحفل.‬

67
00:08:10,554 --> 00:08:14,182
‫إنها مناسبة ستُقام بعد ظهر اليوم.
هذه الحفلات مضجرة دائماً.‬

68
00:08:14,766 --> 00:08:18,478
‫حفنة من المتغطرسين. لن تحظى بأي متعة.‬

69
00:08:20,063 --> 00:08:24,484
‫ما كنت لأذهب لو لم أكن مضطراً،
لذا استمتع فقط بدوام نصف اليوم خاصتك.‬

70
00:08:29,489 --> 00:08:30,490
‫في المرة المقبلة.‬

71
00:08:30,574 --> 00:08:32,409
‫كيف حالك؟‬

72
00:08:35,912 --> 00:08:39,333
‫أستطيع أن أقولها بشكل أبطأ لو أردت،
أو يمكنني تدوينها.‬

73
00:08:39,416 --> 00:08:40,625
‫سنبيع البيت.‬

74
00:08:42,961 --> 00:08:47,174
‫أنصحك أن تلقي نظرة أخرى
على العقد الذي وقّعتماه.‬

75
00:08:48,759 --> 00:08:50,969
‫هذا ليس عقد إيجار بالمعنى الفني.‬

76
00:08:51,053 --> 00:08:53,388
‫لا يوجد رهن عقاري مصرفي،‬

77
00:08:53,472 --> 00:08:57,309
‫والدين مقسّط
من دون أي استحقاق لحقوق الملكية.‬

78
00:08:57,851 --> 00:09:00,520
‫- مقسّط يعني...
- يعني أن هذا ربا فاحش.‬

79
00:09:00,604 --> 00:09:04,900
‫آخر أسرة ملونة أسكنتها في "كومبتون"
تعرضت لنفس هذه المضايقات.‬

80
00:09:04,983 --> 00:09:07,569
‫أسرة "جونسون" في جادة "ثورسون".‬

81
00:09:08,195 --> 00:09:11,698
‫هناك أسر زنجية جديدة تتوق بشدة للعيش هنا.‬

82
00:09:11,782 --> 00:09:15,786
‫أنا واثقة من أنك ستجدين، خلال وقت قصير،
أنكم لستم بمفردكم.‬

83
00:09:18,872 --> 00:09:21,291
‫هل ستحذرينهم مما ينتظرهم؟‬

84
00:09:36,390 --> 00:09:39,434
‫- إدارة شرطة "كومبتون".
- صلني بالرقيب "ويتلي".‬

85
00:09:55,242 --> 00:09:56,910
‫أظن أن الأمر أجدى نفعاً.‬

86
00:09:56,993 --> 00:09:58,870
‫ما قلته منذ بضع ليال.‬

87
00:10:01,665 --> 00:10:03,208
‫تلك المرأة...‬

88
00:10:03,291 --> 00:10:05,419
‫أولئك الناس...‬

89
00:10:06,294 --> 00:10:07,838
‫تلك الوقاحة يا "جورج".‬

90
00:10:10,424 --> 00:10:11,508
‫ماذا حدث؟‬

91
00:10:17,764 --> 00:10:19,683
‫لا أدري يا سيدة "ويندل"...‬

92
00:10:22,060 --> 00:10:25,856
‫"بيتي"، ما قلته في ذلك الاجتماع...‬

93
00:10:27,816 --> 00:10:29,734
‫سأكون كاذباً لو قلت إنني لم،‬

94
00:10:30,819 --> 00:10:34,531
‫تفهمين مقصدي،
لم أظل مستيقظاً طوال الليل أفكر فيه.‬

95
00:10:35,657 --> 00:10:37,409
‫أفكر في...‬

96
00:10:40,078 --> 00:10:41,496
‫كل ما قلته.‬

97
00:10:44,624 --> 00:10:46,334
‫لو كانت الكلمات أفعالاً...‬

98
00:10:52,883 --> 00:10:54,885
‫عندما كنت في "كوريا"،‬

99
00:10:56,470 --> 00:11:00,390
‫كانت هناك أشياء ينبغي القيام بها، أحياناً.‬

100
00:11:02,434 --> 00:11:03,351
‫و...‬

101
00:11:05,979 --> 00:11:08,523
‫يتطلب الأمر رجلاً من نوع معيّن لكي‬

102
00:11:09,774 --> 00:11:11,860
‫يقوم بأنواع معيّنة من الأمور.‬

103
00:11:26,333 --> 00:11:28,543
‫هل تعلم ما قد يسعدني؟‬

104
00:11:32,881 --> 00:11:34,257
‫يوم إجازة.‬

105
00:11:36,051 --> 00:11:39,971
‫يوم واحد فقط لا أُضطر فيه
إلى اتخاذ أي قرارات.‬

106
00:11:41,681 --> 00:11:45,477
‫وأن يمسك شخص آخر بزمام كل الأمور.‬

107
00:11:46,102 --> 00:11:47,562
‫كل هذه الفوضى.‬

108
00:11:58,281 --> 00:12:00,534
‫- عليّ أن...
- يا إلهي، ويحي.‬

109
00:12:00,617 --> 00:12:02,202
‫لقد أخّرتك. هلم.‬

110
00:12:04,996 --> 00:12:08,583
‫شكراً على التوصيل وعلى زيارتك.‬

111
00:12:11,086 --> 00:12:13,129
‫هذا مصدر سرور دائماً، وليس واجباً.‬

112
00:12:13,922 --> 00:12:15,590
‫كانت أمي تقول ذلك.‬

113
00:12:18,718 --> 00:12:22,681
‫"بيتي"، لو احتجت يوماً إلى أي شيء،‬

114
00:12:23,473 --> 00:12:24,683
‫مني،‬

115
00:12:25,767 --> 00:12:27,018
‫أي شيء،‬

116
00:12:28,436 --> 00:12:30,063
‫فلا تترددي في طلبه.‬

117
00:13:35,337 --> 00:13:36,796
‫فلنغادر هذا المكان.‬

118
00:13:36,880 --> 00:13:38,548
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

119
00:13:39,633 --> 00:13:40,967
‫هلمي.‬

120
00:13:42,636 --> 00:13:43,803
‫هيا بنا.‬

121
00:14:02,197 --> 00:14:04,449
‫- يعلمان أننا سنكون في الغداء.
- من؟‬

122
00:14:08,078 --> 00:14:09,204
‫هنا تحديداً.‬

123
00:14:32,394 --> 00:14:33,937
‫- من هناك؟
- اركضي!‬

124
00:14:34,020 --> 00:14:34,979
‫هيا!‬

125
00:14:36,314 --> 00:14:37,482
‫اركضي!‬

126
00:14:38,024 --> 00:14:39,651
‫بسرعة! ادخلي هنا!‬

127
00:14:53,206 --> 00:14:55,458
‫آسفة لمجيئي دون موعد مسبق.‬

128
00:14:55,542 --> 00:14:58,253
‫لا داعي للأسف. أنا أحب الرفقة.‬

129
00:14:58,336 --> 00:15:01,798
‫في دياري بـ"جورجيا"،
كان البيت مليئاً بالناس.‬

130
00:15:01,881 --> 00:15:03,383
‫كان الباب مفتوحاً دوماً.‬

131
00:15:04,008 --> 00:15:05,176
‫أكنتم هنا منذ وقت طويل؟‬

132
00:15:05,260 --> 00:15:07,554
‫ليس منذ وقت طويل. بضعة أسابيع فحسب.‬

133
00:15:08,096 --> 00:15:09,013
‫أو شهور.‬

134
00:15:10,348 --> 00:15:12,308
‫الوقت يمر بسرعة هنا، أليس كذلك؟‬

135
00:15:13,393 --> 00:15:16,855
‫أظن أن هذا بسبب ضوء الشمس الدائم.‬

136
00:15:16,938 --> 00:15:19,941
‫يصعب عليك أن تتبيني متى ينتهي النهار
ويبدأ الليل.‬

137
00:15:20,525 --> 00:15:23,278
‫كنت أخمن الوقت بواسطة الأشجار
في "نورث كارولينا".‬

138
00:15:23,737 --> 00:15:27,073
‫كانت ابنتاي تخمنان دائماً موعد العشاء
بواسطة الظلال.‬

139
00:15:27,949 --> 00:15:30,869
‫الأشجار... كم أفتقدها.‬

140
00:15:35,790 --> 00:15:38,460
‫حسناً، تكلمي.‬

141
00:15:38,543 --> 00:15:41,421
‫أعلم يقيناً أنك لم تأتي إلى هنا
لنتحدث عن الأشجار.‬

142
00:15:41,504 --> 00:15:43,506
‫كنت تبحثين عني.‬

143
00:15:44,758 --> 00:15:45,842
‫هل الأمر بهذا الوضوح؟‬

144
00:15:45,925 --> 00:15:49,721
‫ليس من المعتاد أن تصادفي شخصاً أسود آخر
في هذا الحي.‬

145
00:15:49,804 --> 00:15:54,100
‫وبناءً على النظرة المرتسمة على وجهك
خارج نافذتي، لم تري واحداً منذ دهر.‬

146
00:15:55,810 --> 00:15:56,895
‫أنت محقة.‬

147
00:15:57,687 --> 00:15:59,522
‫أتفهّم مدى صعوبة هذا الأمر.‬

148
00:16:00,398 --> 00:16:03,067
‫هذا المكان. هؤلاء...‬

149
00:16:05,195 --> 00:16:06,696
‫الناس.‬

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,746
‫جربوا كل الحيل القذرة التي قد تخطر ببالك
ليطردونا من هنا.‬

151
00:16:15,914 --> 00:16:18,833
‫الصياح على باب المنزل ليلاً.‬

152
00:16:19,793 --> 00:16:21,711
‫إلقاء مسامير في ممر السيارة.‬

153
00:16:24,672 --> 00:16:26,591
‫ودسّوا خطاباً في صندوق البريد.‬

154
00:16:28,218 --> 00:16:32,555
‫"اهتموا جيداً بـ... زنوجكم الصغار."‬

155
00:16:34,265 --> 00:16:35,892
‫توقفت عن النوم،‬

156
00:16:37,435 --> 00:16:38,603
‫والأكل.‬

157
00:16:40,522 --> 00:16:42,065
‫لم أستطع الرحيل.‬

158
00:16:42,148 --> 00:16:43,608
‫كنت أخشى الرحيل.‬

159
00:16:45,109 --> 00:16:48,655
‫أمور كهذه قد تؤثر على عقلك.‬

160
00:16:51,366 --> 00:16:52,909
‫خُيل لي أنني سأفقد صوابي.‬

161
00:16:55,578 --> 00:16:57,288
‫اتبعوا الرب...‬

162
00:16:57,372 --> 00:17:00,333
‫لكن الأمور تستقيم في نهاية المطاف.‬

163
00:17:00,416 --> 00:17:02,043
‫تماماً كما أخبرنا.‬

164
00:17:02,877 --> 00:17:03,753
‫من تقصدين؟‬

165
00:17:05,338 --> 00:17:06,965
‫الرجل ذو القبعة السوداء.‬

166
00:17:07,966 --> 00:17:10,134
‫لقد تحررنا من المس الشيطاني!‬

167
00:17:10,218 --> 00:17:13,847
‫لا يمكن لأي شيطان أن يجتاز سلالة...‬

168
00:17:15,515 --> 00:17:17,725
‫سأخبرك بسر.‬

169
00:17:17,809 --> 00:17:19,686
‫آمين!‬

170
00:17:20,061 --> 00:17:22,564
‫فعلت ذلك قبلاً، في الواقع.‬

171
00:17:24,107 --> 00:17:25,149
‫ماذا تقصدين؟‬

172
00:17:27,277 --> 00:17:28,736
‫ما كانا يفعلانه.‬

173
00:17:32,490 --> 00:17:33,700
‫المضاجعة.‬

174
00:17:40,081 --> 00:17:41,833
‫لماذا لم تنضمي لفرقة التشجيع؟‬

175
00:17:42,834 --> 00:17:44,294
‫لا أدري.‬

176
00:17:44,377 --> 00:17:46,796
‫إنهم يتوسلون إليّ منذ مجيئي إلى هنا.‬

177
00:18:00,727 --> 00:18:02,687
‫هاك. هذا أفضل.‬

178
00:18:09,027 --> 00:18:13,031
‫حسناً. والآن، مطي شفتيك. هكذا.‬

179
00:18:26,586 --> 00:18:28,087
‫أغمضي عينيك.‬

180
00:18:34,552 --> 00:18:36,179
‫يجب أن تخوضي اختبار القبول.‬

181
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
‫- أنا؟
- لم لا؟‬

182
00:18:40,975 --> 00:18:44,312
‫أنت أجمل فتاة ملونة رأيتها في حياتي.‬

183
00:18:45,897 --> 00:18:48,066
‫كما تقول أمي دائماً،‬

184
00:18:48,149 --> 00:18:49,984
‫"يمكنك أن تكوني أفضل.‬

185
00:18:50,860 --> 00:18:53,071
‫يمكنك دائماً أن تكوني أفضل."‬

186
00:18:57,200 --> 00:18:58,826
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

187
00:18:59,535 --> 00:19:01,537
‫من سمح لك بالدخول هنا؟‬

188
00:19:03,998 --> 00:19:05,541
‫عليّ الذهاب إلى فصلي.‬

189
00:19:05,625 --> 00:19:08,294
‫- كوني أفضل منهم.
- دعني وشأني بحق الجحيم!‬

190
00:19:08,378 --> 00:19:09,963
‫دعني وشأني!‬

191
00:19:11,631 --> 00:19:12,507
‫أنا آسفة.‬

192
00:19:12,590 --> 00:19:14,717
‫لا بأس. ما كان يجب أن أمسك بك هكذا.‬

193
00:19:14,801 --> 00:19:17,345
‫- أنت فتاة ذكية.
- أنت لا تعرفني.‬

194
00:19:17,428 --> 00:19:19,180
‫لا، لا أعرفك.‬

195
00:19:19,639 --> 00:19:22,850
‫لكنني أعلم أن أمك وأباك
ما كانا ليحضراك إلى هنا‬

196
00:19:22,934 --> 00:19:25,937
‫ويلحقاك بهذه المدرسة مع هؤلاء الأولاد،‬

197
00:19:26,020 --> 00:19:28,648
‫لو لم يريدا شيئاً أفضل لأجلك.‬

198
00:19:38,282 --> 00:19:40,702
‫كنت خائفة، في البداية.‬

199
00:19:41,536 --> 00:19:44,205
‫لكنه علّمني.‬

200
00:19:45,707 --> 00:19:48,668
‫علّمني كيف أرى الأمور على حقيقتها.‬

201
00:19:49,168 --> 00:19:52,171
‫كنت أضيّع كل وقتي‬

202
00:19:52,255 --> 00:19:54,757
‫على أولئك البيض المسنين اللئام
خارج نافذتي.‬

203
00:19:54,841 --> 00:19:58,344
‫كان ما عليّ فعله حقاً هو الاعتناء ببيتي.‬

204
00:19:58,428 --> 00:19:59,971
‫وجعله نظيفاً.‬

205
00:20:02,140 --> 00:20:03,433
‫أليس نظيفاً؟‬

206
00:20:08,604 --> 00:20:11,232
‫أنا أخشى الأتربة منذ صباي.‬

207
00:20:11,691 --> 00:20:13,818
‫فتاة ريفية تخشى الأتربة.‬

208
00:20:13,901 --> 00:20:15,403
‫هل تصدّقين هذا؟‬

209
00:20:17,739 --> 00:20:19,365
‫كان يعلم هذا بشأني.‬

210
00:20:19,949 --> 00:20:24,495
‫قال إنني أتحضر لهذا اليوم طيلة حياتي.‬

211
00:20:26,372 --> 00:20:28,082
‫جعلني أبدأ بنفسي.‬

212
00:20:29,042 --> 00:20:32,420
‫بدأت أستحم كل ساعة. أعجبني ذلك.‬

213
00:20:33,254 --> 00:20:38,885
‫فركت جسدي بلا كلل.‬

214
00:20:39,552 --> 00:20:41,929
‫مزمور 51 والآية 7.‬

215
00:20:42,013 --> 00:20:43,931
‫"فأطهر.‬

216
00:20:44,599 --> 00:20:49,812
‫اغسلني فأبيض أكثر من الثلج."‬

217
00:20:55,902 --> 00:21:00,156
‫وعندما أصبحت نظيفة، ثم أصبحت الغرفة نظيفة،‬

218
00:21:00,239 --> 00:21:03,284
‫وأصبح المطبخ نظيفاً...‬

219
00:21:06,329 --> 00:21:07,580
‫في الواقع،‬

220
00:21:08,164 --> 00:21:10,958
‫حان الوقت لأنظّف ولديّ.‬

221
00:21:11,584 --> 00:21:13,628
‫...قابل رجلاً...‬

222
00:21:14,670 --> 00:21:18,049
‫واجبات الأم لا تنتهي أبداً.‬

223
00:21:18,966 --> 00:21:20,927
‫يبدوان في عمر ابنتي "غرايسي".‬

224
00:21:24,764 --> 00:21:26,891
‫كم عمر ولديك؟‬

225
00:21:26,974 --> 00:21:28,643
‫ماذا أفعل؟‬

226
00:21:29,227 --> 00:21:30,895
‫سيدة "جونسون"؟‬

227
00:21:35,650 --> 00:21:37,735
‫هل هما في المدرسة؟‬

228
00:21:42,198 --> 00:21:45,409
‫"رولاند"، أين الصبيان؟‬

229
00:21:45,493 --> 00:21:47,245
‫"...إلى خارج الكورة."‬

230
00:21:47,328 --> 00:21:51,165
‫نظر الرجل إلى الجبل
فرأى قطيعاً ضخماً من الخنازير ترعى.‬

231
00:21:51,249 --> 00:21:53,167
‫قالت الشياطين القابعة بجواره،‬

232
00:21:53,251 --> 00:21:56,254
‫"أرسلنا إلى الخنازير لندخل فيها."‬

233
00:21:56,337 --> 00:21:59,966
‫فللوقت، سمح "يسوع" للأرواح النجسة...‬

234
00:22:06,347 --> 00:22:07,849
‫ها هما ذان.‬

235
00:22:25,366 --> 00:22:27,660
‫لأن الرب موجود ليطلق سراحك.‬

236
00:22:35,126 --> 00:22:37,003
‫أمي، لقد جاء الرب.‬

237
00:22:38,629 --> 00:22:39,922
‫المجد للرب.‬

238
00:22:41,465 --> 00:22:42,758
‫المجد لـ"يسوع".‬

239
00:22:44,051 --> 00:22:45,344
‫المجد لاسمه.‬

240
00:22:45,428 --> 00:22:46,387
‫آمين.‬

241
00:23:21,714 --> 00:23:22,715
‫ما خطبك؟‬

242
00:23:24,342 --> 00:23:26,427
‫لم يخطر ببالي قطّ أنني سأعيش هذا اليوم.‬

243
00:23:29,972 --> 00:23:32,767
‫أليس لديك بعض شراب الـ"فيتز"
في مؤخرة المطبخ؟‬

244
00:23:34,435 --> 00:23:36,187
‫ربما في مخزوني الخاص.‬

245
00:23:45,238 --> 00:23:47,531
‫صمتاً أيها الرجال الشرفاء.‬

246
00:23:49,742 --> 00:23:52,828
‫كما تعلمون، أثناء الحرب العالمية الأولى،‬

247
00:23:52,912 --> 00:23:54,080
‫كنت جندي مشاة...‬

248
00:23:54,163 --> 00:23:56,916
‫وربما أصبحت أكثر بدانة الآن.‬

249
00:23:59,460 --> 00:24:03,673
‫بعد معركتيّ "مارن الثانية" و"سوم"،‬

250
00:24:03,756 --> 00:24:06,759
‫عدت إلى دياري حياً وسالماً معافى.‬

251
00:24:06,842 --> 00:24:08,511
‫ولم يكن ذلك إنجازاً سهلاً.‬

252
00:24:08,594 --> 00:24:12,765
‫لكن، اعتباراً من الأسبوع الماضي،
انتصرنا في معركة أكبر.‬

253
00:24:12,848 --> 00:24:16,936
‫أيها السادة، لقد ظفرنا بعقد الـ"بنتاغون".‬

254
00:24:19,021 --> 00:24:21,107
‫وهذا بفضلكم في الواقع.‬

255
00:24:21,190 --> 00:24:24,610
‫ووسيلتنا في التعبير عن شكرنا لكم‬

256
00:24:24,694 --> 00:24:28,864
‫هي أننا سنمنح كل المهندسين
نسبة من الأرباح.‬

257
00:24:31,826 --> 00:24:34,328
‫حسناً يا رفاق. شكراً. طابت ليلتكم.‬

258
00:26:12,051 --> 00:26:15,096
‫آنسة "بيتي". تفضلي من هنا.‬

259
00:27:00,349 --> 00:27:01,475
‫"إليزابيث"...‬

260
00:27:05,479 --> 00:27:06,689
‫مرحباً يا أبي.‬

261
00:27:09,692 --> 00:27:10,943
‫كيف حال أولاد "جاين"؟‬

262
00:27:11,527 --> 00:27:13,863
‫لسنا على اتصال...‬

263
00:27:15,239 --> 00:27:16,699
‫إنهم بخير.‬

264
00:27:18,033 --> 00:27:20,953
‫مزعجون. ككل الصبيان.‬

265
00:27:21,495 --> 00:27:22,955
‫وأنت و...‬

266
00:27:23,831 --> 00:27:24,707
‫"كلارك".‬

267
00:27:26,333 --> 00:27:28,294
‫وأطفالكما؟‬

268
00:27:29,462 --> 00:27:31,255
‫كلا. لا نستطيع...‬

269
00:27:31,922 --> 00:27:33,924
‫لا نستطيع إيجاد الـ...‬

270
00:27:35,050 --> 00:27:37,011
‫كل شيء كان حافلاً في الآونة الأخيرة.‬

271
00:27:37,094 --> 00:27:39,138
‫لا تقولي إنك اضطُررت إلى العمل.‬

272
00:27:39,221 --> 00:27:41,640
‫لا، لا شيء من هذا القبيل. لا.‬

273
00:27:41,724 --> 00:27:44,393
‫مجرد أنشطة بالحي.‬

274
00:27:45,102 --> 00:27:46,395
‫في...‬

275
00:27:47,688 --> 00:27:48,856
‫"كومبتون".‬

276
00:27:50,357 --> 00:27:51,650
‫ما زلت تعيشين هناك.‬

277
00:28:01,202 --> 00:28:02,495
‫ما زلت تقتني "فرديناند".‬

278
00:28:03,579 --> 00:28:04,622
‫بالتأكيد.‬

279
00:28:05,956 --> 00:28:08,000
‫لم أرد فصل المجموعة.‬

280
00:28:09,043 --> 00:28:11,128
‫إنه يفتقد "غريزيلدا".‬

281
00:28:12,213 --> 00:28:13,172
‫ما زال لديك...‬

282
00:28:13,255 --> 00:28:16,050
‫لا. تخلصت منه منذ فترة طويلة.‬

283
00:28:18,928 --> 00:28:20,638
‫لماذا عدت يا "بيتس"؟‬

284
00:28:26,936 --> 00:28:28,687
‫أبلغتني "كونسويلا" بمجيئك.‬

285
00:28:28,771 --> 00:28:30,439
‫كيف حالك يا أمي؟‬

286
00:28:30,523 --> 00:28:31,690
‫أوضاعي ليست سيئة.‬

287
00:28:31,774 --> 00:28:33,609
‫لقد عرفتك بالكاد.‬

288
00:28:34,485 --> 00:28:37,029
‫كم يتغير وجه المرأة بمرور السنين.‬

289
00:28:42,034 --> 00:28:43,536
‫أجيبي عن سؤال أبيك.‬

290
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
‫لماذا عدت يا "إليزابيث"؟‬

291
00:28:47,581 --> 00:28:50,167
‫"جزيل الشكر على عملكم الكادح المستمر"‬

292
00:28:59,343 --> 00:29:00,302
‫"هنري"؟‬

293
00:29:01,303 --> 00:29:04,682
‫ظننتك ستستمتع بنصف يوم دوامك.
سأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

294
00:29:04,765 --> 00:29:07,560
‫نعم يا سيدي. فكرت أن أحتسي كأس شراب
قبل الرحيل.‬

295
00:29:08,018 --> 00:29:12,064
‫نخب السيد "ستوت" للشركة سخي جداً يا سيدي.‬

296
00:29:12,147 --> 00:29:14,400
‫نعم، في الواقع...‬

297
00:29:15,442 --> 00:29:19,947
‫أشعر بأنني... أننا في ورطة نوعاً ما هنا.‬

298
00:29:20,030 --> 00:29:20,906
‫سيدي...‬

299
00:29:20,990 --> 00:29:24,618
‫لم أخبر "ستوت" فعلياً، هل تفهمني؟‬

300
00:29:25,494 --> 00:29:27,454
‫أن مهندسي الجديد...‬

301
00:29:29,206 --> 00:29:30,499
‫أسود البشرة.‬

302
00:29:31,584 --> 00:29:32,751
‫بالضبط.‬

303
00:29:34,169 --> 00:29:37,548
‫أنا أفكر بصوت مرتفع هنا فحسب،
قد نجد وقتاً أفضل.‬

304
00:29:37,631 --> 00:29:41,427
‫بالطبع، أنت محق يا سيدي. الورطة.
فهمت مقصدك.‬

305
00:29:41,510 --> 00:29:43,804
‫رائع. كنت واثقاً من أنك يُعتمد عليك.‬

306
00:29:43,887 --> 00:29:46,265
‫هناك مخرج خلفي من هذا الاتجاه.‬

307
00:29:46,348 --> 00:29:47,975
‫هلا تعذرني للحظة يا سيدي؟‬

308
00:29:48,976 --> 00:29:50,144
‫شكراً لك.‬

309
00:29:53,564 --> 00:29:54,565
‫أيها السادة.‬

310
00:29:56,984 --> 00:29:59,945
‫أنا "هنري إيموري" يا سيدي.
من كتيبة "هيل ريزيينغ 370".‬

311
00:30:01,071 --> 00:30:02,364
‫أنت شاركت في الحرب؟‬

312
00:30:02,448 --> 00:30:04,116
‫أذقتهم الويلات في عام 1945.‬

313
00:30:05,200 --> 00:30:06,327
‫حسناً.‬

314
00:30:06,410 --> 00:30:07,745
‫مرحباً.‬

315
00:30:07,828 --> 00:30:09,788
‫أقدّم لك "هنري إيموري".‬

316
00:30:09,872 --> 00:30:11,248
‫نعم، دعني...‬

317
00:30:11,332 --> 00:30:13,709
‫ما هي وظيفتك هنا يا سيدي؟‬

318
00:30:13,792 --> 00:30:16,420
‫أنا مهندس. حصلت على شهادتي
من جامعة "فايتفيل".‬

319
00:30:16,503 --> 00:30:18,881
‫أسرة "هنري" استقرت في "كومبتون" مؤخراً.‬

320
00:30:18,964 --> 00:30:20,674
‫- حسناً.
- "إيست كومبتون".‬

321
00:30:21,425 --> 00:30:23,761
‫- حسناً.
- هل كنت في "آرلز" يا سيدي؟‬

322
00:30:23,844 --> 00:30:24,887
‫نعم.‬

323
00:30:25,679 --> 00:30:28,307
‫ما زالت تضم بعض الخنادق
التي حفرتموها في حربكم.‬

324
00:30:29,600 --> 00:30:33,520
‫هل سبق لك التغوط فيها؟
لأن هذه هي فائدتها الوحيدة.‬

325
00:30:35,147 --> 00:30:35,981
‫أجل.‬

326
00:30:36,065 --> 00:30:37,524
‫لو أمكنني أن أتمنى شيئاً،‬

327
00:30:37,608 --> 00:30:40,861
‫لتمنيت أن أكون معكم في الخنادق،‬

328
00:30:40,986 --> 00:30:42,655
‫لولا قدميّ المفلطحتين.‬

329
00:30:44,239 --> 00:30:45,532
‫لن أؤخرك يا سيدي.‬

330
00:30:45,616 --> 00:30:47,284
‫أردت فقط أن أعرّفك بنفسي.‬

331
00:30:47,368 --> 00:30:48,661
‫وها قد فعلت.‬

332
00:30:49,328 --> 00:30:52,581
‫أنت مكسب لنا يا "هنري". ذكاء وشجاعة.‬

333
00:30:52,665 --> 00:30:55,084
‫هل تخفي أي واحد آخر من أقرانك؟‬

334
00:30:56,043 --> 00:30:57,753
‫إنه جوهرة غير مصقولة يا سيدي.‬

335
00:30:57,836 --> 00:31:01,215
‫لاحظت هذا فوراً. لن يخذلك يا سيد "ستوت".‬

336
00:31:07,513 --> 00:31:11,016
‫لو تمكنّا من البيع، ولو حتى بخسارة.‬

337
00:31:11,100 --> 00:31:12,726
‫بقرض صغير منكما،‬

338
00:31:12,810 --> 00:31:15,479
‫يمكننا أن نجد مكاناً
من دون كل هذه المضايقات.‬

339
00:31:15,562 --> 00:31:18,607
‫ربما هنا، في "هانكوك بارك".‬

340
00:31:18,691 --> 00:31:20,693
‫يمكننا أن نزوركما أكثر.‬

341
00:31:20,776 --> 00:31:21,694
‫أو امنعا الزيارة.‬

342
00:31:22,486 --> 00:31:25,030
‫لم تأتي لرؤيتنا منذ...‬

343
00:31:25,114 --> 00:31:27,991
‫لا أدري متى كانت آخر مرة، والآن؟‬

344
00:31:28,867 --> 00:31:30,411
‫"إليزابيث" المعهودة.‬

345
00:31:30,494 --> 00:31:32,413
‫طوال 7 سنوات، لم أطلب...‬

346
00:31:35,541 --> 00:31:36,959
‫"كلارك" لديه وظيفة.‬

347
00:31:37,543 --> 00:31:40,421
‫لا نريد إحساناً، نريد قرضاً فحسب.‬

348
00:31:41,255 --> 00:31:42,923
‫قبل فوات الأوان.‬

349
00:31:43,507 --> 00:31:46,844
‫من الجيد أنك أتيت إليّ.
ويمكنني مساعدتك بالطبع.‬

350
00:31:46,927 --> 00:31:50,889
‫"كونسويلا"، هلا تجلبين دفتر شيكاتي
من فضلك؟‬

351
00:31:50,973 --> 00:31:52,850
‫- فوراً يا سيد "هابر".
- شكراً.‬

352
00:31:56,562 --> 00:31:57,604
‫هل أنت متأكد؟‬

353
00:31:59,732 --> 00:32:01,233
‫لقد عادت يا "إستر".‬

354
00:32:28,552 --> 00:32:29,803
‫أنا آسف.‬

355
00:32:31,847 --> 00:32:33,599
‫شكراً يا "كونسويلا".‬

356
00:32:37,352 --> 00:32:39,146
‫ستبيتين هنا الليلة.‬

357
00:32:40,397 --> 00:32:42,316
‫قطعت كل هذه المسافة.‬

358
00:32:42,399 --> 00:32:44,359
‫لا أحد يزورنا تقريباً.‬

359
00:32:46,653 --> 00:32:50,491
‫يمكننا أن نؤجل هذا لبعد العشاء.‬

360
00:32:52,159 --> 00:32:54,036
‫لم لا أحضّر حمّاماً لأجلك؟‬

361
00:32:54,119 --> 00:32:55,871
‫لتتخلصي من عناء السفر.‬

362
00:32:57,206 --> 00:32:58,499
‫يجب أن...‬

363
00:32:59,041 --> 00:33:01,627
‫سيقلق "كلارك" إذا لم...‬

364
00:33:05,589 --> 00:33:08,926
‫تشعر أمك بأنك تريدين شيئاً ما.‬

365
00:33:11,595 --> 00:33:14,848
‫تعتقد أن هذا سبب عودتك الوحيد.‬

366
00:33:16,141 --> 00:33:17,142
‫هذا ليس صحيحاً.‬

367
00:33:17,226 --> 00:33:18,352
‫أستميحك عذراً؟‬

368
00:33:22,356 --> 00:33:23,440
‫اشتقت إليك.‬

369
00:33:29,196 --> 00:33:30,906
‫اشتقت إليّ حقاً، أليس كذلك؟‬

370
00:33:50,509 --> 00:33:52,970
‫أيمكنكما أن تحررا الشيك فحسب؟‬

371
00:33:55,639 --> 00:33:58,600
‫كنت أدعو الرب ألا تعودي أبداً يا "بيتي".‬

372
00:35:30,776 --> 00:35:33,111
‫يجب أن أريك شيئاً ما.‬

373
00:35:33,195 --> 00:35:34,321
‫- ماذا؟ الآن؟
- أجل.‬

374
00:35:34,404 --> 00:35:36,239
‫- ماذا عن العشاء؟
- سينتظرنا.‬

375
00:35:37,908 --> 00:35:39,701
‫هلما يا فتاتيّ! هيا بنا!‬

376
00:35:41,036 --> 00:35:43,705
‫هل أكلت طبق الـ"تشيكن ألا كينغ"
الذي تركته لك؟‬

377
00:35:43,789 --> 00:35:46,166
‫أكلت مع أحد أصدقائي في الواقع.‬

378
00:35:46,833 --> 00:35:49,044
‫الطعام أشهى في اليوم التالي، صحيح؟‬

379
00:35:49,544 --> 00:35:51,838
‫- أين كنت؟
- متى عدت إلى البيت؟‬

380
00:35:54,091 --> 00:35:55,425
‫ربما منذ ساعة؟‬

381
00:35:56,510 --> 00:35:58,345
‫لا بد أنني غادرت قبلك مباشرةً.‬

382
00:35:59,388 --> 00:36:01,848
‫كانت هناك حسومات في متجر "ديزموند".‬

383
00:36:01,932 --> 00:36:03,642
‫لا تفرطي في التسوق يا "بيتس".‬

384
00:36:04,518 --> 00:36:07,104
‫المطبخ بحاجة إلى ورق حائط جديد.‬

385
00:36:08,021 --> 00:36:10,816
‫تصميماتهم كانت شنيعة على أي حال، لذا...‬

386
00:36:12,734 --> 00:36:15,946
‫لكنني لا أتوقع أن تلاحظ أي شيء
مما يجري هنا على أي حال.‬

387
00:36:16,446 --> 00:36:18,824
‫حاولت أن أغادر دوامي للحاق باجتماعك.‬

388
00:36:18,907 --> 00:36:22,619
‫اجتماعنا. الجميع كانوا حاضرين،
جعلتني أبدو كالحمقاء.‬

389
00:36:22,703 --> 00:36:24,579
‫قال "مارتي" إن الأمر كان رائعاً.‬

390
00:36:25,998 --> 00:36:29,418
‫إذاً، ماذا كان الأمر الأهم؟‬

391
00:36:29,835 --> 00:36:31,712
‫هوّني عليك، حسناً يا "بيتس"؟‬

392
00:36:31,795 --> 00:36:35,298
‫يبدو أن هناك شيئاً ما دائماً،
مكاناً تحبذ...‬

393
00:36:35,382 --> 00:36:36,633
‫انظري إلى هذا.‬

394
00:36:37,467 --> 00:36:38,468
‫هذه معجزة.‬

395
00:36:40,178 --> 00:36:44,599
‫الكهرباء، الغاز، تلك السيارة
التي أردت شراءها، وكل ما لدينا.‬

396
00:36:45,475 --> 00:36:48,311
‫نعم، "كلارك"، أنت تعمل لتتحمل كلفة كل هذا.‬

397
00:36:49,021 --> 00:36:52,065
‫هل تظهر أي من ساعات العمل الإضافية هذه
في حسابنا أو...‬

398
00:36:52,649 --> 00:36:54,234
‫يا إلهي!‬

399
00:37:06,621 --> 00:37:07,956
‫حسناً.‬

400
00:37:13,420 --> 00:37:15,630
‫آسف لأنني تغيبت عن الاجتماع.‬

401
00:37:16,798 --> 00:37:19,384
‫أعلم أنك احتجت إليّ هناك، وأنا آسف.‬

402
00:37:19,843 --> 00:37:20,886
‫"كلارك"...‬

403
00:37:23,096 --> 00:37:24,806
‫لم أكن بحاجة إليك هناك.‬

404
00:37:25,682 --> 00:37:27,642
‫بل أردتك أن تكون راغباً في الحضور.‬

405
00:37:51,458 --> 00:37:52,793
‫سأعود فوراً.‬

406
00:37:57,047 --> 00:37:58,048
‫سيدة "إيموري"؟‬

407
00:37:58,131 --> 00:37:59,966
‫أردته أن يرى بنفسه!‬

408
00:38:00,717 --> 00:38:03,011
‫- يرى؟
- أنت تعلمين ما أقصده.‬

409
00:38:03,095 --> 00:38:04,012
‫"لاك"!‬

410
00:38:05,305 --> 00:38:07,474
‫نعتذر عن حضورنا بهذا الشكل المباغت.‬

411
00:38:23,615 --> 00:38:26,034
‫أين طفلاك يا سيدة "جونسون"؟‬

412
00:38:26,118 --> 00:38:29,663
‫ولداي؟ في بيت عمتهما هذا المساء.‬

413
00:38:29,746 --> 00:38:31,581
‫هذا هراء!‬

414
00:38:31,665 --> 00:38:34,042
‫هذا يكفي! "لاك"!‬

415
00:38:35,752 --> 00:38:36,962
‫لكنني رأيت...‬

416
00:38:44,719 --> 00:38:46,805
‫ماذا حدث هنا قبلاً؟‬

417
00:38:46,888 --> 00:38:48,431
‫كنت تحاول أن تخبرني.‬

418
00:38:48,515 --> 00:38:52,227
‫- يمكنك أن تخبرني.
- لا يمكنه إخبارك بشيء يا سيدة "إيموري".‬

419
00:38:52,310 --> 00:38:54,563
‫لم ينطق بكلمة واحدة.‬

420
00:38:55,522 --> 00:38:57,232
‫منذ عودته.‬

421
00:38:59,192 --> 00:39:00,694
‫هيا بنا يا عزيزتي.‬

422
00:39:02,404 --> 00:39:03,780
‫لكنني رأيت...‬

423
00:39:27,179 --> 00:39:29,973
‫"إنهم يراقبوننا عن كثب،" همس "ديك" قائلاً.‬

424
00:39:30,891 --> 00:39:35,103
‫"دعنا نعود إلى الأرض أيها السيد الطيب،"
أجاب "غرينشيف".‬

425
00:39:35,187 --> 00:39:38,315
‫"نحن واقفون في مكان مكشوف: انظروا،‬

426
00:39:38,398 --> 00:39:42,402
‫عندما تثور البحار
وتعلو أمواجها البيضاء من خلفنا،‬

427
00:39:42,485 --> 00:39:45,238
‫سيروننا بوضوح قبالة زبد البحر."‬

428
00:39:46,531 --> 00:39:49,201
‫"كلامك يهدئ من روعي،" قال "ديك".‬

429
00:39:50,076 --> 00:39:54,122
‫"تعال معنا إلى الشاطئ، بسرعة."‬

430
00:39:59,336 --> 00:40:00,879
‫"ديك" العجوز في مأزق، صحيح؟‬

431
00:40:01,421 --> 00:40:03,173
‫"غرينشيف" سينقذه.‬

432
00:40:03,590 --> 00:40:05,258
‫أو ربما سينقذ نفسه بنفسه.‬

433
00:44:00,326 --> 00:44:02,328
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

