1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}Downloaded from - MoviesMod.fit</font>

2
00:00:06,146 --> 00:00:08,396
SEBELUMNYA

3
00:00:08,896 --> 00:00:11,230
Di mana kaum Harfoot itu?

4
00:00:13,521 --> 00:00:15,271
Aku mencari teman-temanku.

5
00:00:15,355 --> 00:00:17,438
Namun, hal yang kau cari,

6
00:00:17,480 --> 00:00:19,730
itulah yang kau temukan, bukan?

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,396
Itu sihir.

8
00:00:23,480 --> 00:00:27,855
Maukah kau mengajariku
cara menggunakan tongkat?

9
00:00:27,938 --> 00:00:32,146
Sudah jadi milikmu jika kau buktikan
bahwa kau layak mendapatkannya.

10
00:00:32,855 --> 00:00:34,605
Kata Valandil, di Old Quarter,

11
00:00:34,646 --> 00:00:37,271
doa-doa dipanjatkan
siang dan malam untukmu.

12
00:00:37,355 --> 00:00:40,771
Kaulah yang membuka hatiku kembali
ke jalan Kaum Setia.

13
00:00:40,855 --> 00:00:42,771
Kita bisa berjuang bersama.

14
00:00:42,855 --> 00:00:45,438
Tak semua pertempuran harus diperjuangkan.

15
00:00:48,688 --> 00:00:52,688
Beri tahu sipir penjara
bahwa dialah yang memulai pemberontakan.

16
00:00:53,230 --> 00:00:56,063
Penyanyi batu mengatakan
soal mendengar gunung.

17
00:00:56,146 --> 00:00:58,771
Dengan Cincin ini, aku bisa melihatnya.

18
00:00:58,855 --> 00:01:03,563
Kita cuma mengambil sejengkal
dari lautan kekayaannya.

19
00:01:04,230 --> 00:01:05,563
Dia berubah.

20
00:01:05,605 --> 00:01:08,605
Keserakahan bukanlah sifatnya.
Itu tak pernah terjadi.

21
00:01:08,688 --> 00:01:12,396
Mungkinkah Cincin yang dia kenakan...

22
00:01:12,480 --> 00:01:16,188
Tidak. Tak mungkin
ada kesalahan pada Cincinmu.

23
00:01:16,271 --> 00:01:18,855
Mungkin, kesalahannya
ada pada si pembuat Cincin.

24
00:01:18,938 --> 00:01:22,730
Seberapa dekat kau mengenal Annatar itu?

25
00:01:23,771 --> 00:01:26,605
Apa kau mengubah Cincin Dwarf,
ya atau tidak?

26
00:01:27,646 --> 00:01:28,646
Tidak.

27
00:01:28,730 --> 00:01:29,771
Kita berdua.

28
00:01:35,021 --> 00:01:39,188
Kita harus menebus kesalahan
dengan menyelesaikan Cincin bersama.

29
00:01:39,271 --> 00:01:42,605
Sembilan Cincin Manusia
menebus Tujuh Cincin Dwarf.

30
00:01:42,688 --> 00:01:44,730
Itu harus menebus kita.

31
00:01:45,271 --> 00:01:46,646
Orc tak ada di Mordor.

32
00:01:46,730 --> 00:01:48,980
Pasukan mereka menuju Eregion.

33
00:01:49,480 --> 00:01:53,480
Galadriel benar. Kau harus mengirim
pasukan ke Eregion sekarang juga!

34
00:01:58,146 --> 00:01:59,813
Aku membawamu kemari

35
00:01:59,896 --> 00:02:01,271
bukan sebagai tahanan,

36
00:02:01,355 --> 00:02:02,771
melainkan sebagai calon sekutu.

37
00:02:02,855 --> 00:02:04,771
Karena kita memiliki musuh yang sama.

38
00:03:21,105 --> 00:03:27,105
THE LORD OF THE RINGS:
CINCIN KEKUASAAN

39
00:04:08,105 --> 00:04:09,105
Tutup mulutmu.

40
00:04:09,188 --> 00:04:10,646
Kita akan dianggap pembelot.

41
00:04:14,105 --> 00:04:15,771
Masa bodoh kita dianggap apa.

42
00:04:15,855 --> 00:04:19,063
Itu lebih baik daripada mati
saat membantu Adar mengejar hantu.

43
00:05:16,480 --> 00:05:20,688
Wahai, Cincin Manusia,
kenapa kau masih menentangku?

44
00:05:22,271 --> 00:05:25,563
Padahal kau tidak hidup, tidak bernapas,

45
00:05:25,646 --> 00:05:28,646
dan tidak memiliki pikiran atau kehendak.

46
00:05:28,730 --> 00:05:32,063
Kebanggaan apa yang terjalin
dalam dirimu yang terdalam

47
00:05:33,730 --> 00:05:35,480
sampai kau menolak tanganku?

48
00:05:39,313 --> 00:05:40,313
Tambah lagi.

49
00:05:41,230 --> 00:05:42,563
Tambah perak.

50
00:05:43,480 --> 00:05:44,563
Juga tambah mithril.

51
00:05:45,105 --> 00:05:46,688
Tak ada mithril tersisa.

52
00:05:46,771 --> 00:05:49,230
Kaum Dwarf terlambat mengirimkannya.

53
00:05:50,771 --> 00:05:52,105
Maka tegurlah mereka.

54
00:05:52,188 --> 00:05:55,563
Kami sudah berusaha, Tuanku.
Semua pesan kami tak dijawab.

55
00:05:55,646 --> 00:05:57,063
Haruskah aku turun tangan?

56
00:05:57,146 --> 00:05:59,146
Kami sudah bekerja sekeras mungkin.

57
00:06:02,688 --> 00:06:05,063
Beberapa dari kami menyadari kau tampak

58
00:06:05,938 --> 00:06:08,771
sangat pemarah akhir-akhir ini, Tuanku.

59
00:06:26,521 --> 00:06:28,355
Siapa namamu, Pandai Besi?

60
00:06:30,313 --> 00:06:32,813
Maksudmu, kau tidak ingat?

61
00:06:32,896 --> 00:06:34,188
Tentu aku ingat.

62
00:06:35,730 --> 00:06:38,105
Beri waktu sebentar.

63
00:06:38,188 --> 00:06:40,438
-Lord Celebrimbor.
-Jangan ganggu aku!

64
00:06:42,730 --> 00:06:44,480
Semuanya silakan beristirahat.

65
00:06:54,271 --> 00:06:57,396
Mirdania. Namanya Mirdania.

66
00:06:59,605 --> 00:07:01,855
Kau tak perlu mengingat semuanya.

67
00:07:04,688 --> 00:07:09,063
Tidak, tetapi itu hal yang sederhana.

68
00:07:10,021 --> 00:07:15,313
Sebelumnya, aku yakin
meninggalkan paluku di sini, tetapi...

69
00:07:16,521 --> 00:07:17,730
Maksudmu palu itu?

70
00:07:28,438 --> 00:07:29,438
Ya.

71
00:07:40,563 --> 00:07:42,646
Pikiranku pasti sedang kacau.

72
00:07:43,563 --> 00:07:45,646
Atau kau terlalu mendalaminya,

73
00:07:46,271 --> 00:07:48,688
sampai menjadi beban yang berat.

74
00:07:50,563 --> 00:07:52,938
Sangat dalam.

75
00:07:53,896 --> 00:07:56,521
Pasti ada kalanya kau tergoda

76
00:07:57,771 --> 00:07:59,646
untuk tinggal di sana sejenak

77
00:08:00,521 --> 00:08:01,938
dan mendapatkan kejelasan.

78
00:08:06,605 --> 00:08:07,813
Aku baik-baik saja.

79
00:08:10,480 --> 00:08:12,521
Aku hanya lelah.

80
00:08:13,021 --> 00:08:15,855
Aku khawatir kau tak akan suka
berita yang kubawa.

81
00:08:17,855 --> 00:08:19,605
Kaummu meminta pertemuan.

82
00:08:20,188 --> 00:08:21,438
Tidak.

83
00:08:22,896 --> 00:08:26,230
Kau adalah Penguasa Eregion.
Kau punya tanggung jawab.

84
00:08:26,313 --> 00:08:30,105
Ya dan tanggung jawab terbesarku
adalah pada Cincin.

85
00:08:30,855 --> 00:08:35,230
Sampai Sembilan Cincin Manusia selesai,
tak ada yang lebih penting.

86
00:08:37,855 --> 00:08:38,855
Baiklah.

87
00:08:40,063 --> 00:08:41,188
Terserah kau saja.

88
00:08:42,688 --> 00:08:44,271
Ada hal lain.

89
00:08:45,813 --> 00:08:48,938
Kaum Dwarf terlambat mengirimkan mithril.

90
00:08:51,646 --> 00:08:53,688
Kau bisa menanganinya?

91
00:08:53,771 --> 00:08:55,188
Segera.

92
00:09:16,230 --> 00:09:19,146
Elf Pandai Besi Terhebat
disibukkan oleh karyanya.

93
00:09:20,396 --> 00:09:24,313
Dia memintaku menangani
urusan administrasi mewakilinya.

94
00:09:25,771 --> 00:09:27,355
Ada masalah apa?

95
00:09:31,438 --> 00:09:32,480
Tunjukkan kepadanya.

96
00:09:33,896 --> 00:09:34,896
Tunjukkan apa?

97
00:09:35,771 --> 00:09:39,105
Gerbang ini biasanya
ramai dikunjungi pengrajin dan pedagang

98
00:09:39,188 --> 00:09:40,438
yang bepergian ke kota.

99
00:09:40,521 --> 00:09:42,521
Anehnya, semua terhenti kemarin malam.

100
00:09:42,605 --> 00:09:44,230
Tim pencari ke seberang sungai

101
00:09:44,313 --> 00:09:46,688
untuk melihat apa ada halangan di jalan.

102
00:09:46,771 --> 00:09:48,771
Namun, cuma satu prajurit yang kembali.

103
00:09:48,855 --> 00:09:49,855
Di mana dia?

104
00:09:53,771 --> 00:09:58,188
Terdampar pagi ini.
Tampaknya, dia membawa pesan.

105
00:10:05,855 --> 00:10:07,105
Kubur dia.

106
00:10:10,521 --> 00:10:11,813
Rahasiakan hal ini.

107
00:10:19,063 --> 00:10:21,021
Perlu kuberi tahu Lord Celebrimbor?

108
00:10:21,105 --> 00:10:22,188
Tidak.

109
00:10:23,021 --> 00:10:26,438
Dia memintaku memastikan
tak ada yang mengganggunya.

110
00:10:27,938 --> 00:10:29,230
Juga para pandai besi.

111
00:10:30,230 --> 00:10:31,980
Dia memberhentikan kami?

112
00:10:33,855 --> 00:10:35,063
Ya, kukira begitu.

113
00:10:37,021 --> 00:10:39,688
Apa ada hubungannya
dengan dia lupa namaku?

114
00:10:39,771 --> 00:10:41,355
Aku memang tak sopan, tetapi...

115
00:10:41,855 --> 00:10:44,355
Dia tak seperti biasanya, Mirdania.

116
00:10:46,646 --> 00:10:49,313
Untuk saat ini,
kita hanya bisa membiarkannya sendiri.

117
00:10:50,063 --> 00:10:53,021
Beri dia waktu. Lalu berdoalah.

118
00:10:54,271 --> 00:10:57,021
Semoga dia menuntaskan tugasnya
sebelum dia dituntaskan.

119
00:11:09,813 --> 00:11:11,521
Bisakah aku memercayaimu

120
00:11:12,355 --> 00:11:15,188
untuk pastikan yang lain
juga menghormati keinginannya?

121
00:11:16,730 --> 00:11:18,563
Tentu, Tuanku.

122
00:11:27,105 --> 00:11:30,313
Tuanku, ukiran di tubuhnya.

123
00:11:31,188 --> 00:11:32,646
Apa tulisannya?

124
00:11:39,230 --> 00:11:40,563
"Di Mana Dia?"

125
00:12:27,396 --> 00:12:30,896
Selama waktu singkatku mengamatimu,

126
00:12:32,271 --> 00:12:34,688
tampaknya kau berniat menemukan Sauron.

127
00:12:35,480 --> 00:12:39,021
Bahkan bisa dianggap, terpengaruh olehnya,

128
00:12:40,521 --> 00:12:42,063
sebagaimana makhluk lain,

129
00:12:42,146 --> 00:12:44,938
setelah dia memasuki pikiranmu.

130
00:12:45,646 --> 00:12:47,438
Kau tak tahu soal pikiranku.

131
00:12:49,938 --> 00:12:51,271
Kau menyerah padanya.

132
00:12:52,063 --> 00:12:53,396
Aku melawan.

133
00:12:53,896 --> 00:12:55,688
Sementara waktu, mungkin saja.

134
00:12:58,521 --> 00:13:00,896
Namun, cepat atau lambat, dia melihatmu.

135
00:13:03,021 --> 00:13:07,188
Bukan hanya dirimu,
tetapi keinginanmu juga.

136
00:13:07,938 --> 00:13:11,980
Matanya menggali lubang
dan sebagian dirinya merayap masuk.

137
00:13:14,438 --> 00:13:20,105
Sesaat, dia bahkan membuatmu percaya
kekuatannya telah menjadi milikmu.

138
00:13:22,396 --> 00:13:23,980
Kekuatan yang memikat

139
00:13:24,896 --> 00:13:28,521
hingga membuat perwujudan semua keinginan
tampak tak terelakkan.

140
00:13:29,313 --> 00:13:30,855
Lautan warna

141
00:13:32,188 --> 00:13:35,563
yang segala sesuatunya
terasa kekal dan sesudahnya...

142
00:13:35,646 --> 00:13:38,396
Tidak menarik lagi.

143
00:13:45,688 --> 00:13:47,188
Apa yang dia janjikan?

144
00:13:49,146 --> 00:13:50,355
Satu pasukan.

145
00:13:51,938 --> 00:13:53,771
Mau tahu tawarannya padaku?

146
00:13:55,313 --> 00:13:56,313
Aku tidak peduli.

147
00:13:58,396 --> 00:13:59,396
Anak-anak.

148
00:14:00,271 --> 00:14:03,896
Maka tampaknya dia memenuhi
keinginan kita berdua.

149
00:14:04,396 --> 00:14:05,730
Asal tahu saja,

150
00:14:07,230 --> 00:14:10,021
bukan kebohongannya
yang harus dilenyapkan,

151
00:14:11,771 --> 00:14:13,063
melainkan dia sendiri.

152
00:14:14,938 --> 00:14:16,771
Aku bisa bantu melenyapkannya.

153
00:14:18,730 --> 00:14:20,605
Aku bisa bantu membinasakan Sauron.

154
00:14:20,688 --> 00:14:23,813
Bantuan apa yang bisa kau berikan, Orc?

155
00:14:39,688 --> 00:14:42,146
Mahkota Morgoth. Kabarnya...

156
00:14:42,230 --> 00:14:44,271
Ada banyak cerita kejadian

157
00:14:44,355 --> 00:14:46,980
setelah Silmaril dicabut dari tempatnya.

158
00:14:47,730 --> 00:14:50,938
Namun, aku di sana saat Sauron
menempanya agar pas dikenakan.

159
00:14:52,271 --> 00:14:54,646
Aku di sana
saat dia berlutut untuk dimahkotai.

160
00:14:56,855 --> 00:15:02,271
Akulah yang menggunakan kekuatannya
untuk membinasakannya.

161
00:15:04,605 --> 00:15:06,313
Jika perkataanmu itu benar,

162
00:15:08,521 --> 00:15:09,646
kenapa dia kembali?

163
00:15:09,730 --> 00:15:12,021
Karena aku belum menemukanmu.

164
00:15:13,230 --> 00:15:14,938
Apa peranku di sini?

165
00:15:15,021 --> 00:15:18,521
Kabarnya, Tiga Cincin Elf
menyelamatkan kaummu dari kepunahan.

166
00:15:19,980 --> 00:15:21,146
Benarkah?

167
00:15:23,480 --> 00:15:28,105
Jika ya, mungkin jika disatukan,

168
00:15:28,188 --> 00:15:30,771
mahkota ini dan Cincinmu akan cukup kuat

169
00:15:30,855 --> 00:15:33,355
untuk melenyapkan Sauron selamanya.

170
00:15:35,813 --> 00:15:38,813
Sang Pengecoh percaya
dia masih di luar jangkauanku.

171
00:15:40,563 --> 00:15:42,771
Namun, aku tahu
dia bersembunyi di Eregion.

172
00:15:44,688 --> 00:15:48,480
Kurasa kau tahu pasti

173
00:15:55,646 --> 00:15:58,021
bahwa Halbrand adalah Sauron.

174
00:15:59,438 --> 00:16:00,521
Benar, bukan?

175
00:16:05,605 --> 00:16:07,771
Nasib kota itu

176
00:16:08,521 --> 00:16:11,771
bergantung pada kemampuanmu
untuk mengesampingkan harga dirimu.

177
00:16:14,438 --> 00:16:16,855
Kusarankan kau bersedia melakukannya.

178
00:16:18,063 --> 00:16:19,271
Jika kau bisa.

179
00:16:34,813 --> 00:16:36,146
Kita akan bicara lagi.

180
00:16:51,563 --> 00:16:52,730
Pelanggaran hukum.

181
00:16:54,855 --> 00:17:00,521
Penghasutan perselisihan sengit
yang menyebabkan hilangnya nyawa.

182
00:17:01,563 --> 00:17:05,480
Yang terakhir, tetapi paling menjijikkan,

183
00:17:06,605 --> 00:17:08,605
kejahatan pengkhianatan berat.

184
00:17:09,980 --> 00:17:15,813
Singkatnya, pelanggaran hukum
yang mengerikan ini layak dihukum mati.

185
00:17:15,896 --> 00:17:18,063
-Ya!
-Itu akan menuntaskan kejahatannya.

186
00:17:21,438 --> 00:17:23,688
-Dia tak layak dihukum mati.
-Mungkin.

187
00:17:24,521 --> 00:17:25,521
Akan tetapi,

188
00:17:27,271 --> 00:17:30,730
mengingat pengabdiannya bertahun-tahun
kepada kerajaan kita,

189
00:17:31,855 --> 00:17:35,563
pengadilan ini memutuskan
untuk membebaskan terdakwa.

190
00:17:43,938 --> 00:17:45,396
Dibebaskan...

191
00:17:48,771 --> 00:17:54,396
Dibebaskan, dengan syarat, tentunya,
dia meninggalkan kejahatannya

192
00:17:56,063 --> 00:17:59,396
dan berjanji setia
kepada penguasa sejati Númenor.

193
00:18:05,730 --> 00:18:10,271
Elendil, putra Amandil,
apa kau mau meninggalkan kejahatanmu?

194
00:18:23,480 --> 00:18:24,480
Aku bersedia.

195
00:18:27,646 --> 00:18:32,438
Apa kau menerima Ar-Pharazôn
sebagai Raja sejati Númenor?

196
00:18:43,188 --> 00:18:44,396
Aku menolak.

197
00:18:45,896 --> 00:18:47,563
Bicara lebih keras, Elendil,

198
00:18:48,521 --> 00:18:51,063
agar orang-orang di sini
mendengar dengan jelas.

199
00:18:55,646 --> 00:18:56,896
Aku menolak!

200
00:18:59,230 --> 00:19:05,105
Karena penguasa sejati Númenor,
saat ini dan sampai akhir hayatnya,

201
00:19:05,188 --> 00:19:08,855
adalah Míriel, putri Tar-Palantír!

202
00:19:11,188 --> 00:19:15,646
Satu-satunya pengkhianat di sini
adalah kau!

203
00:19:34,105 --> 00:19:35,855
Kita apakan dia?

204
00:19:36,521 --> 00:19:38,563
Tindakanmu sudah cukup, Nak.

205
00:19:42,980 --> 00:19:45,938
Mungkin kita harus membiarkan Valar
memutuskan nasibnya.

206
00:19:47,563 --> 00:19:50,771
Jika Kaum Setia ingin hidup
dengan tradisi lama,

207
00:19:50,855 --> 00:19:52,313
dia akan mati oleh tradisi.

208
00:20:05,771 --> 00:20:06,855
Nori.

209
00:20:08,355 --> 00:20:10,146
Nuri? Ada burung nuri?

210
00:20:12,230 --> 00:20:13,605
Tidak ada.

211
00:20:13,688 --> 00:20:16,688
Aku melihat sesuatu.

212
00:20:17,688 --> 00:20:21,355
Api Rahasia berbisik kepada kita,
jika punya telinga untuk mendengar.

213
00:20:22,438 --> 00:20:24,771
Beri tahu banyak hal,
bahkan menunjukkannya.

214
00:20:25,646 --> 00:20:30,313
Apa itu menunjukkan hal yang akan terjadi?
Atau hanya kemungkinan kejadian?

215
00:20:31,230 --> 00:20:34,896
Itu menunjukkan masa depan
sejelas sinar matahari kemarin.

216
00:20:36,605 --> 00:20:40,771
Bagaimana cara menguasai kekuatannya?
Untuk melawan kegelapan?

217
00:20:40,855 --> 00:20:43,396
Api Rahasia meminta apa darimu
sebagai penguasanya?

218
00:20:43,480 --> 00:20:46,313
Jika tak bisa menguasainya,
bagaimana cara memakainya?

219
00:20:49,688 --> 00:20:54,646
Semua ujian yang kau jalani sejauh ini,
kau telah gagal.

220
00:20:55,646 --> 00:20:57,771
Jika gagal dalam ujian yang ini,

221
00:20:59,271 --> 00:21:01,063
tak akan ada ujian yang lain.

222
00:21:02,188 --> 00:21:03,896
Katakan apa yang harus kulakukan.

223
00:21:06,730 --> 00:21:09,813
Ikuti Tom tua.
Karena dia akan menunjukkan kepadamu.

224
00:21:17,396 --> 00:21:18,855
Kenapa kau tidak pergi?

225
00:21:19,438 --> 00:21:21,563
Hindari mereka. Kabur.

226
00:21:21,646 --> 00:21:23,105
Kami harus ke mana?

227
00:21:23,188 --> 00:21:25,563
Ke mana pun yang kau mau.

228
00:21:26,771 --> 00:21:30,396
Kaum Harfoot mencari
tempat tinggal baru setiap bulan.

229
00:21:34,480 --> 00:21:39,688
Smial ini, ibuku dan orang tuanya
menggalinya untukku.

230
00:21:39,771 --> 00:21:41,271
Aku lahir di dalamnya.

231
00:21:44,980 --> 00:21:49,146
Kurawat pohon itu
sejak aku cukup besar untuk membawa garu.

232
00:21:52,146 --> 00:21:55,271
Aku menikahi Bramgar-ku dalam bayangannya.

233
00:21:58,646 --> 00:22:02,771
Musim semi lalu, saat dia wafat,

234
00:22:05,271 --> 00:22:06,688
kukubur dia di bawahnya.

235
00:22:11,146 --> 00:22:13,146
Kelak, aku mau dikubur di sampingnya.

236
00:22:21,605 --> 00:22:24,396
Setiap Smial ini
memiliki kisah semacam itu.

237
00:22:30,896 --> 00:22:35,105
Tempat ini
bukan hanya tempat tinggal kami.

238
00:22:37,146 --> 00:22:38,313
Ini rumah kami.

239
00:22:39,646 --> 00:22:41,063
Aku yang salah.

240
00:22:42,355 --> 00:22:44,438
-Nori...
-Aku paham maksudmu.

241
00:22:45,521 --> 00:22:48,396
Mungkin aku yang membuatmu keluar.

242
00:22:49,230 --> 00:22:50,813
Serahkan diriku sekarang,

243
00:22:50,896 --> 00:22:53,355
maka mungkin aku bisa
mengeluarkan Poppy juga.

244
00:22:57,063 --> 00:23:00,938
Aku ingin bertanya,
kenapa mereka memanggilmu Nobody?

245
00:23:01,563 --> 00:23:05,646
Orang tuaku selalu bimbang.
Perlu waktu lama untuk menentukan nama.

246
00:23:05,730 --> 00:23:06,938
Berapa lama?

247
00:23:07,021 --> 00:23:08,521
Satu atau dua tahun.

248
00:23:08,605 --> 00:23:09,730
Tidak terlalu lama.

249
00:23:10,271 --> 00:23:11,730
Satu atau dua tahun lalu.

250
00:23:13,063 --> 00:23:14,771
Sudah terlanjur dipanggil Nobody.

251
00:23:23,521 --> 00:23:25,063
Kenapa menatapku seperti itu?

252
00:23:25,688 --> 00:23:27,938
Aku ingin bertanya,

253
00:23:28,021 --> 00:23:30,396
apa kami semua mungkin akan dibunuh,

254
00:23:30,480 --> 00:23:31,646
jika kau mau pergi...

255
00:23:31,730 --> 00:23:33,146
Berhentilah bicara.

256
00:23:53,646 --> 00:23:55,438
-Merimac.
-Poppy.

257
00:23:57,146 --> 00:23:59,146
Kau makan kadal untuk makan malam?

258
00:23:59,896 --> 00:24:01,021
Kenapa bertanya?

259
00:24:06,605 --> 00:24:07,813
Dia benar, Nor.

260
00:24:08,563 --> 00:24:11,230
Makhluk besar memburu kita
untuk mencari Orang Asing.

261
00:24:11,938 --> 00:24:15,146
Jika menyerahkan dirimu,
seluruh dunia akan terancam.

262
00:24:15,230 --> 00:24:17,855
Bukan hanya kaum Stoor, kaum Harfoot juga.

263
00:24:17,938 --> 00:24:19,980
Ibu dan ayahmu. Dilly.

264
00:24:22,688 --> 00:24:24,813
Berapa kali kau bilang dia penting?

265
00:24:27,480 --> 00:24:29,605
Kurasa tak terhitung banyaknya.

266
00:24:33,146 --> 00:24:37,730
Masalahnya, Nor, cepat atau lambat,
saat kau menjelaskan sesuatu,

267
00:24:40,396 --> 00:24:41,730
aku mulai memercayaimu.

268
00:24:49,605 --> 00:24:50,855
Kita harus melawannya.

269
00:24:59,146 --> 00:25:01,688
Penyihir Hitam menemukan tongkatnya.

270
00:25:02,646 --> 00:25:06,355
Kini saatnya kau menemukan tongkatmu.

271
00:25:12,855 --> 00:25:14,271
Yang mana tongkatku?

272
00:25:16,271 --> 00:25:20,188
Kau akan menemukan tongkat sejatimu
hanya ketika isi hatimu

273
00:25:20,271 --> 00:25:23,146
tertuju pada pengabdian Api Rahasia.

274
00:25:23,646 --> 00:25:24,938
Namun, ada banyak sekali.

275
00:25:25,688 --> 00:25:27,646
Bisa butuh waktu berbulan-bulan.

276
00:25:28,480 --> 00:25:30,230
Kau punya banyak waktu.

277
00:25:31,313 --> 00:25:33,938
Kecuali, ada tempat lain
yang ingin kau tuju.

278
00:25:36,313 --> 00:25:39,271
Aku melihatnya. Nori.

279
00:25:40,230 --> 00:25:41,605
Dia...

280
00:25:41,688 --> 00:25:46,021
Entah bagaimana, aku tahu jika tak segera
menemukannya, dia akan mati.

281
00:25:46,105 --> 00:25:47,313
Keduanya akan mati.

282
00:25:48,396 --> 00:25:50,313
Yang mati masih layak hidup.

283
00:25:51,230 --> 00:25:53,063
Yang hidup memang layak mati.

284
00:25:54,188 --> 00:25:55,771
Beri hidup? Memang siapa kau?

285
00:25:56,646 --> 00:25:59,563
Begitu tahu dia aman,
aku bisa kembali kepadamu.

286
00:25:59,646 --> 00:26:02,355
Tidak. Kau tidak bisa kembali.

287
00:26:04,230 --> 00:26:09,105
Ada kalanya, satu jalan menjadi dua
dan kau harus memilih.

288
00:26:10,855 --> 00:26:14,938
Jika berpaling sekarang,
kau takkan bisa kembali ke jalan ini.

289
00:26:16,021 --> 00:26:17,396
Apa tak ada jalan lain?

290
00:26:18,855 --> 00:26:20,980
Sauron bangkit di barat.

291
00:26:21,480 --> 00:26:23,396
Penyihir Hitam di timur.

292
00:26:23,480 --> 00:26:25,980
Semua jiwa di Dunia Tengah
sedang terancam.

293
00:26:26,730 --> 00:26:28,938
Akankah kau mengabaikan kematian mereka?

294
00:26:31,438 --> 00:26:32,896
Dia temanku.

295
00:26:34,271 --> 00:26:37,396
Temanmu atau takdirmu?

296
00:26:39,896 --> 00:26:41,230
Pilihannya ada padamu.

297
00:27:06,563 --> 00:27:09,396
Ayo, kerahkan kekuatanmu.

298
00:27:38,855 --> 00:27:39,855
Tuan.

299
00:28:05,688 --> 00:28:07,271
Kau memanggilku, Ayah?

300
00:28:09,480 --> 00:28:10,480
Tidak.

301
00:28:12,021 --> 00:28:13,105
Dia yang memanggilmu.

302
00:28:17,063 --> 00:28:20,480
Kulihat Tujuh Cincin bermanfaat bagimu,
Pangeran Durin.

303
00:28:22,896 --> 00:28:26,480
Cincin itu memang berguna. Kujamin.

304
00:28:26,563 --> 00:28:28,271
Situasinya berubah.

305
00:28:28,355 --> 00:28:31,646
Aku baru tahu
bahwa Eregion terancam diserang.

306
00:28:32,355 --> 00:28:35,980
Tanpa mithril, Cincin Kekuasaan
yang tersisa mungkin tak akan lengkap.

307
00:28:36,813 --> 00:28:38,146
Kami butuh mithril lagi.

308
00:28:39,355 --> 00:28:40,896
Kami butuh sekarang.

309
00:28:41,646 --> 00:28:43,230
Berapa yang harus kutawarkan?

310
00:28:43,313 --> 00:28:44,688
Tak ada yang bisa kau...

311
00:28:44,771 --> 00:28:46,855
Berapa apa?

312
00:28:48,230 --> 00:28:51,105
Aku tahu kau memperluas
operasi penambangan.

313
00:28:52,688 --> 00:28:55,896
Kami bisa menyediakan
pasokan kayu yang stabil

314
00:28:55,980 --> 00:28:59,646
untuk membangun anjungan,
terowongan tambang.

315
00:29:01,146 --> 00:29:04,313
Atau mungkin Khazad-dûm
lebih memilih sesuatu

316
00:29:05,980 --> 00:29:07,438
yang lebih berharga?

317
00:29:11,063 --> 00:29:16,605
Ayah, mungkin sebaiknya
kita bahas ini secara pribadi.

318
00:29:17,396 --> 00:29:18,855
Tak ada yang perlu dibahas.

319
00:29:20,438 --> 00:29:22,063
Aku sudah memutuskan.

320
00:29:25,396 --> 00:29:26,396
Lantas?

321
00:29:27,730 --> 00:29:29,105
Jawabanku tidak.

322
00:29:30,980 --> 00:29:34,855
Tolong sampaikan penyesalanku
kepada Lord Celebrimbor.

323
00:29:44,355 --> 00:29:45,355
Raja Durin.

324
00:29:46,938 --> 00:29:48,855
Pangeran. Selamat tinggal.

325
00:30:00,438 --> 00:30:01,646
Syukurlah.

326
00:30:03,521 --> 00:30:07,688
Sesaat tadi, aku takut
Ayah akan kehilangan kewarasan.

327
00:30:09,105 --> 00:30:10,105
Sebaliknya.

328
00:30:15,938 --> 00:30:17,855
Aku tak pernah sewaras ini.

329
00:30:18,521 --> 00:30:20,105
Jangan khawatir, Putraku.

330
00:30:21,980 --> 00:30:22,938
Pasti kembali.

331
00:30:23,563 --> 00:30:24,563
Kembali?

332
00:30:26,563 --> 00:30:27,563
Kau dengar dia.

333
00:30:29,146 --> 00:30:30,896
Perang akan melanda Dunia Tengah.

334
00:30:32,063 --> 00:30:37,146
Tentara yang membawa senjata
dan baju zirah dari mithril

335
00:30:37,230 --> 00:30:39,188
akan tak terkalahkan.

336
00:30:39,271 --> 00:30:41,230
Kita bisa menentukan harga sesuka kita.

337
00:30:42,480 --> 00:30:43,855
Ayah sudah gila, ya?

338
00:30:44,938 --> 00:30:47,480
Seluruh dunia sudah menjadi gila, Putraku.

339
00:30:49,938 --> 00:30:53,938
Namun, kita harus
mengendalikan keberuntungan.

340
00:30:55,271 --> 00:30:59,855
Minta Narvi melipatgandakan tim kerjanya.
Kita memperluas penggalian.

341
00:31:00,688 --> 00:31:01,688
Ayah.

342
00:31:03,938 --> 00:31:05,271
Lepaskan Cincin itu.

343
00:31:06,271 --> 00:31:07,480
Tidak akan.

344
00:31:10,313 --> 00:31:11,396
Ini milikku.

345
00:31:13,105 --> 00:31:14,230
Cincin ini milikku.

346
00:31:15,480 --> 00:31:16,480
Tidak.

347
00:31:18,188 --> 00:31:20,021
Ayah sudah dikuasai Cincin itu.

348
00:31:22,230 --> 00:31:26,813
Jika sebaliknya, tolong buktikan.

349
00:31:31,521 --> 00:31:32,688
Lepaskan Cincin itu.

350
00:31:42,771 --> 00:31:46,396
Tak ada yang perlu kubuktikan, Nak.

351
00:32:07,396 --> 00:32:09,605
Maka dia tak memberi kita pilihan.

352
00:32:11,105 --> 00:32:14,605
Kita akan meletakkan tubuh kita
di depan tambang itu jika perlu.

353
00:32:16,230 --> 00:32:18,313
Dia akan memanggil pasukan.

354
00:32:18,813 --> 00:32:20,105
Biar saja!

355
00:32:20,646 --> 00:32:24,438
Jika dia tunduk pada Cincin, dia akan
minta pasukannya menyerang putranya,

356
00:32:24,521 --> 00:32:28,480
dan menunjukkan ke semua Dwarf
di Khazad-dûm, dia tak layak jadi raja.

357
00:32:28,563 --> 00:32:29,730
Dia akan digulingkan.

358
00:32:32,896 --> 00:32:35,188
Teganya kau bicara begitu?

359
00:32:36,355 --> 00:32:37,605
Durin.

360
00:32:37,688 --> 00:32:39,938
Caramu itu akan mempermalukannya

361
00:32:41,313 --> 00:32:42,646
dan menghancurkannya.

362
00:32:42,730 --> 00:32:46,646
Aku menyayanginya seperti kau.

363
00:32:47,230 --> 00:32:50,980
Aulë tahu, dia dua kali lipat
lebih penyayang dari ayahku.

364
00:32:52,313 --> 00:32:55,438
Namun, Dwarf yang duduk di singgasana itu
bukanlah ayahmu.

365
00:32:56,063 --> 00:33:00,980
Selama dia memakai Cincin itu, dia tuli
terhadap semua suara, bahkan suara kita.

366
00:33:01,063 --> 00:33:03,771
Maka semua Dwarf di gunung ini
dalam bahaya!

367
00:33:05,230 --> 00:33:06,313
Durin!

368
00:33:08,105 --> 00:33:09,188
Durin?

369
00:33:13,188 --> 00:33:14,938
Durin, apa kau...

370
00:33:15,438 --> 00:33:17,105
Aku tak bisa melakukannya.

371
00:33:18,896 --> 00:33:21,063
Aku tak sanggup, Disa.

372
00:33:24,355 --> 00:33:28,688
Aku menatapnya dan di matanya, aku...

373
00:33:32,688 --> 00:33:34,355
Aku masih melihat ayahku.

374
00:33:36,938 --> 00:33:40,605
Tersesat dan jauh,
tetapi dia masih ada di dalam sana.

375
00:33:44,480 --> 00:33:48,355
Kau selalu melihat cahaya
di ujung gua, Sayang.

376
00:33:49,855 --> 00:33:50,855
Kemarilah.

377
00:33:56,771 --> 00:34:01,021
Jika tidak bertindak sekarang,
kita takkan pernah mencapai cahaya itu.

378
00:34:02,813 --> 00:34:07,063
Dia akan hancurkan dirinya,
beserta kerajaan ini.

379
00:34:24,271 --> 00:34:29,855
Saat fajar, Ayah akan dilemparkan ke laut
untuk menghadapi Pengadilan Neraka.

380
00:34:32,521 --> 00:34:34,688
Mereka sedang memanggil cacing laut.

381
00:34:38,688 --> 00:34:40,063
Aku bicara ke Ar-Pharazôn.

382
00:34:40,980 --> 00:34:43,396
Dia tak ingin memusuhi Kaum Setia lagi.

383
00:34:44,271 --> 00:34:47,938
Tawaran belas kasihnya masih berlaku,
jika Ayah bersumpah...

384
00:34:48,021 --> 00:34:49,688
Bersumpah setia kepadanya?

385
00:34:53,438 --> 00:34:58,188
Meminta seorang pria membuang
integritasnya bukanlah belas kasihan.

386
00:35:03,271 --> 00:35:07,063
Setelah semua sirna dari keluarga ini,
aku tak sanggup kehilangan Ayah juga.

387
00:35:08,896 --> 00:35:10,355
Kumohon, Ayah.

388
00:35:13,896 --> 00:35:15,063
Kumohon.

389
00:35:20,855 --> 00:35:22,563
Simpan saja harga diri Ayah.

390
00:35:24,896 --> 00:35:27,855
Jika setelah semua ini,
yang kau lihat hanya harga diri,

391
00:35:33,730 --> 00:35:36,146
maka tak ada yang perlu
kita bicarakan lagi.

392
00:35:49,021 --> 00:35:50,646
Kata Raja, itulah kata Ayah.

393
00:35:52,771 --> 00:35:56,771
Katanya, kebencian Ayah kepadanya
telah menjadi kebencian kepadaku

394
00:35:58,188 --> 00:36:00,480
dan menutup telinga
akan suaraku selamanya.

395
00:36:03,438 --> 00:36:05,980
Jadi, aku berlutut di hadapannya

396
00:36:07,771 --> 00:36:09,021
dan memohon,

397
00:36:09,105 --> 00:36:12,188
sampai bersujud,
agar diizinkan menemuinya.

398
00:36:28,813 --> 00:36:30,313
Kuharap aku tidak salah.

399
00:36:32,021 --> 00:36:33,563
Kau tak boleh ke sini.

400
00:36:33,646 --> 00:36:34,855
Tunduklah pada Pharazôn.

401
00:36:36,230 --> 00:36:37,480
Aku memerintahkannya.

402
00:36:38,813 --> 00:36:41,688
Jika Númenor ingin bertahan,
butuh orang sepertimu.

403
00:36:42,855 --> 00:36:46,105
Orang yang akan memperjuangkan
semua yang berharga. Orang setia.

404
00:36:47,396 --> 00:36:50,230
Setia bukanlah keyakinan
jika tidak dijalani.

405
00:36:52,188 --> 00:36:56,771
Di dalam hatiku, aku yakin
kaulah pewaris sejati kerajaan ini.

406
00:36:58,271 --> 00:37:00,105
Tak bisa kusangkal pengetahuan itu.

407
00:37:01,396 --> 00:37:04,480
Jika kusangkal, aku tak mau
jadi orang yang kau selamatkan.

408
00:37:04,563 --> 00:37:05,896
Bagaimana jika kau salah?

409
00:37:07,396 --> 00:37:09,938
Maka lebih baik aku mati
dengan hati yang utuh,

410
00:37:10,021 --> 00:37:12,105
alih-alih hidup rusak oleh kepengecutan.

411
00:37:15,480 --> 00:37:17,063
Bagaimana dengan hatiku?

412
00:37:24,230 --> 00:37:28,980
Jika Valar menghendaki
hidupku diselamatkan,

413
00:37:32,271 --> 00:37:33,688
maka itu akan terjadi.

414
00:37:39,230 --> 00:37:40,646
Bagaimana jika tidak?

415
00:37:51,021 --> 00:37:53,230
"Lautan selalu benar."

416
00:38:16,688 --> 00:38:17,688
Awas langkahmu!

417
00:38:28,271 --> 00:38:29,355
Disa?

418
00:38:37,980 --> 00:38:41,355
Disa, kami ke sini atas perintah Raja.

419
00:38:41,438 --> 00:38:42,646
Tolong minggir.

420
00:38:43,563 --> 00:38:46,730
Jika tidak, aku tak punya pilihan
selain memaksamu.

421
00:38:52,938 --> 00:38:54,021
Maafkan aku.

422
00:39:10,021 --> 00:39:12,271
Apa itu untuk menakuti kami?

423
00:39:13,980 --> 00:39:14,980
Tidak.

424
00:39:16,146 --> 00:39:17,230
Namun, mereka.

425
00:39:47,771 --> 00:39:49,313
Aku cinta kau.

426
00:39:50,438 --> 00:39:51,730
Cintai aku nanti.

427
00:39:54,771 --> 00:39:56,271
Ini baru permulaan.

428
00:39:57,146 --> 00:40:00,021
Mereka akan kembali.
Akan ada lebih banyak lagi.

429
00:40:02,438 --> 00:40:03,771
Maka, kita akan siap.

430
00:40:35,771 --> 00:40:41,355
Kau tinggalkan semua kewenangan duniawi
dan menerima penghakiman Valar?

431
00:40:46,605 --> 00:40:48,355
Kuterima penghakiman mereka.

432
00:40:50,396 --> 00:40:51,563
Lemparkan ke laut.

433
00:41:15,230 --> 00:41:16,438
Lepaskan dia!

434
00:41:20,896 --> 00:41:23,480
Mengingat kejahatannya
dilakukan atas namaku,

435
00:41:25,438 --> 00:41:28,646
aku berhak menghadapi
penghakiman Valar sebagai gantinya.

436
00:41:33,605 --> 00:41:36,938
-Dia harus dihakimi. Lempar dia ke laut.
-Jangan!

437
00:41:38,230 --> 00:41:39,230
Ratuku?

438
00:41:42,021 --> 00:41:44,855
Dia benar. Semua itu benar.
Kau harus melakukannya.

439
00:41:45,771 --> 00:41:46,855
Apa ini benar?

440
00:41:48,230 --> 00:41:49,730
Secara hukum, ya.

441
00:41:51,771 --> 00:41:53,021
Maka itu akan dilakukan.

442
00:41:55,188 --> 00:41:56,938
Jangan, aku saja.

443
00:41:57,938 --> 00:41:59,313
Aku saja.

444
00:42:01,105 --> 00:42:02,730
Míriel, jangan...

445
00:42:02,813 --> 00:42:05,646
Jika kita ingin menempuh jalan Kaum Setia,

446
00:42:07,480 --> 00:42:09,896
akulah yang harus mengambil
langkah pertama.

447
00:43:06,855 --> 00:43:09,521
-Di sana! Lihat!
-Jauh di sana.

448
00:43:09,605 --> 00:43:10,813
Ya, makhluk itu datang.

449
00:44:31,980 --> 00:44:34,771
Valar menganggapnya...

450
00:44:42,855 --> 00:44:44,355
-Itu dia!
-Tidak bersalah!

451
00:44:46,313 --> 00:44:47,313
Ratuku.

452
00:44:54,438 --> 00:45:00,188
Hidup Tar-Míriel, Ratu Lautan!

453
00:45:00,271 --> 00:45:05,438
Hidup Ratu Míriel!

454
00:45:05,521 --> 00:45:09,313
Hidup Ratu Míriel!

455
00:45:09,396 --> 00:45:12,771
-Hidup Ratu Míriel.
-Hidup Ratu Lautan.

456
00:45:13,730 --> 00:45:15,646
Hidup Ratu Míriel.

457
00:45:52,896 --> 00:45:55,646
Ya. Halbrand adalah Sauron.

458
00:45:55,730 --> 00:45:59,438
Dia di Eregion untuk membuat Cincin
guna menguasai kaumku.

459
00:46:00,313 --> 00:46:02,730
-Juga kaummu.
-Semua makhluk di Dunia Tengah.

460
00:46:02,813 --> 00:46:05,480
Namun, dia tak akan kabur
sampai tugasnya selesai.

461
00:46:06,688 --> 00:46:10,563
Itu memberi kita keuntungan sesaat.

462
00:46:11,188 --> 00:46:12,105
Kita?

463
00:46:15,355 --> 00:46:16,438
Lepaskan aku.

464
00:46:37,980 --> 00:46:43,563
Saat ini, Elrond bergegas dari Lindon
dengan pasukan Elf.

465
00:46:46,188 --> 00:46:49,521
Juga Nenya, Cincinku.

466
00:46:51,771 --> 00:46:52,771
Begitu rupanya.

467
00:46:53,355 --> 00:46:56,938
Begitu tiba, dia akan menutup kota,

468
00:46:57,021 --> 00:47:00,438
melepaskan Celebrimbor
dari genggaman Sauron, lalu bersama,

469
00:47:01,688 --> 00:47:02,605
kaum Uruk,

470
00:47:04,730 --> 00:47:08,188
kau dan aku akan menghapus
semua jejak Sauron dari dunia ini.

471
00:47:09,105 --> 00:47:10,480
Agar tak bisa kembali.

472
00:47:11,188 --> 00:47:12,396
Lalu apa?

473
00:47:13,188 --> 00:47:15,938
Semua Cincin yang dia buat
harus dihancurkan.

474
00:47:16,438 --> 00:47:18,730
Maksudku, lalu bagaimana kaum Uruk?

475
00:47:20,313 --> 00:47:23,355
Akankah Raja Agung mengizinkan kami
pulang dengan damai?

476
00:47:24,605 --> 00:47:27,605
Atau akankah dia melanjutkan rencananya
menyerang Mordor?

477
00:47:29,480 --> 00:47:33,730
Bayangan itu tidak hanya menguasaimu,
melainkan seluruh Kerajaan Elf.

478
00:47:34,355 --> 00:47:35,355
Akhirnya,

479
00:47:35,438 --> 00:47:39,813
hasratmu untuk membuktikan kebajikanmu
akan sesuai dengan siasat Sauron.

480
00:47:40,980 --> 00:47:42,396
Ucapanmu penuh dusta.

481
00:47:43,396 --> 00:47:45,188
Berharap aku mengungkapkan sesuatu.

482
00:47:45,855 --> 00:47:47,896
Kau sudah mengungkapkan

483
00:47:47,980 --> 00:47:52,105
semua informasi yang kuinginkan,
bahkan lebih banyak lagi.

484
00:48:04,313 --> 00:48:05,563
Baiklah.

485
00:48:07,438 --> 00:48:08,855
Ini saatnya!

486
00:48:11,438 --> 00:48:14,646
Kini seluruh Eregion
mungkin di bawah kendali Sauron.

487
00:48:16,230 --> 00:48:19,938
Butuh lebih dari satu legiun anak-anakmu
untuk menyerangnya.

488
00:48:20,021 --> 00:48:24,063
Apa kau benar-benar mengira
aku akan mencoba menantang kekuatan Sauron

489
00:48:24,146 --> 00:48:25,688
dengan satu legiun pasukan?

490
00:48:45,646 --> 00:48:48,813
Kini kau sudah menegaskan siapa dia

491
00:48:49,813 --> 00:48:51,813
dan memberitahuku pembawa Cincinmu,

492
00:48:53,521 --> 00:48:55,230
lalu Eregion akan runtuh.

493
00:48:56,355 --> 00:48:57,855
Demikian pula Sauron.

494
00:48:59,021 --> 00:49:00,021
Tidak.

495
00:49:02,938 --> 00:49:04,688
Ini pasti siasatnya.

496
00:49:07,271 --> 00:49:09,396
Sauron tak punya pasukan,

497
00:49:10,771 --> 00:49:12,980
maka dia justru memancingmu ke sini.

498
00:49:15,021 --> 00:49:17,146
Dia ingin kau menyerang Eregion.

499
00:49:17,230 --> 00:49:19,771
Ikat dia. Dia akan berguna nanti.

500
00:49:20,855 --> 00:49:24,271
-Kumohon. Jangan bersikap bodoh.
-Kemari.

501
00:49:24,355 --> 00:49:26,605
Jangan lakukan.
Jangan terpancing umpannya.

502
00:49:26,688 --> 00:49:28,271
Akan kukembalikan umpannya.

503
00:49:29,105 --> 00:49:30,105
Tidak!

504
00:49:31,146 --> 00:49:34,188
Jangan! Inilah siasatnya!

505
00:49:35,188 --> 00:49:36,771
Inilah yang diinginkan Sauron!

506
00:49:37,605 --> 00:49:39,105
Inilah yang dia inginkan!

507
00:49:39,896 --> 00:49:41,521
Kemari. Ayo.

508
00:50:12,980 --> 00:50:14,980
Dorong! Ayo!

509
00:50:16,521 --> 00:50:17,563
Lebih kuat!

510
00:50:28,980 --> 00:50:30,230
Bunyikan lonceng.

511
00:50:31,271 --> 00:50:32,480
Kita diserang!

512
00:50:33,271 --> 00:50:36,105
Tutup gerbang! Angkat jembatan!

513
00:51:18,355 --> 00:51:19,813
Bagaimana kemajuanmu?

514
00:51:21,605 --> 00:51:22,938
Kau tak mendengarnya?

515
00:51:23,938 --> 00:51:26,605
Di luar.
Sepertinya ada peringatan serangan.

516
00:51:27,396 --> 00:51:30,313
Kujamin, urusan kota sudah ditangani.

517
00:51:32,063 --> 00:51:33,896
Aku akan memutuskannya sendiri.

518
00:51:36,438 --> 00:51:37,938
Tempatmu di sini, Kawan.

519
00:51:39,230 --> 00:51:41,938
Aku muak mendengarmu
mendikte di mana aku harus berada!

520
00:51:51,730 --> 00:51:54,396
Lepaskan aku, Kawan.

521
00:52:00,271 --> 00:52:02,063
Tinggalkan menara ini sekarang.

522
00:52:02,146 --> 00:52:04,480
Saat Manusia Dunia Tengah musnah,
aku bersumpah

523
00:52:04,563 --> 00:52:06,938
semua jiwa di dunia fana atau gaib

524
00:52:07,021 --> 00:52:10,271
akan tahu kaulah
yang merancang kemusnahan mereka.

525
00:52:10,355 --> 00:52:12,271
Sembilan Cincin harus dibuat!

526
00:52:36,771 --> 00:52:37,896
Kuda terbaik.

527
00:53:07,813 --> 00:53:10,438
-Ya.
-Itu seekor kuda.

528
00:53:13,396 --> 00:53:14,730
Selama berabad-abad,

529
00:53:16,230 --> 00:53:18,938
aku berusaha membuat benda
dengan kekuatan besar.

530
00:53:21,313 --> 00:53:22,271
Namun, aku gagal.

531
00:53:22,896 --> 00:53:24,230
Sebenarnya,

532
00:53:25,313 --> 00:53:28,313
aku datang ke Eregion
bukan karena Valar membutuhkanmu,

533
00:53:30,646 --> 00:53:31,813
melainkan aku.

534
00:53:33,771 --> 00:53:34,771
Aku...

535
00:53:41,855 --> 00:53:44,105
Aku tidak bisa menempa Cincin lagi.

536
00:53:47,896 --> 00:53:49,688
Tanpa mithril, aku...

537
00:53:52,480 --> 00:53:53,730
Tenanglah.

538
00:53:55,230 --> 00:53:56,855
Aku pernah ke Khazad-dûm.

539
00:54:01,480 --> 00:54:02,896
Bijih mithril

540
00:54:04,688 --> 00:54:07,230
dimurnikan menjadi bubuk oleh Narvi

541
00:54:09,271 --> 00:54:11,355
dari endapan termurni di tambang mereka.

542
00:54:11,438 --> 00:54:13,771
Satu per sembilan porsi tiap Cincin.

543
00:54:15,146 --> 00:54:16,480
Itu seharusnya cukup.

544
00:54:20,021 --> 00:54:22,396
Kita hampir selesai, Celebrimbor.

545
00:54:24,271 --> 00:54:26,480
Tujuan kita hampir tercapai.

546
00:54:28,230 --> 00:54:31,605
Aku bersumpah atas keabadianku,

547
00:54:32,355 --> 00:54:36,021
saat sejarah Zaman ini
ditulis, Silmaril...

548
00:54:37,563 --> 00:54:38,563
Yah...

549
00:54:42,480 --> 00:54:44,855
Itu nyaris tak ada dalam sejarah.

550
00:54:47,563 --> 00:54:49,271
Namun, Cincinmu,

551
00:54:51,271 --> 00:54:52,855
Cincin Kekuasaan,

552
00:54:54,896 --> 00:55:00,605
akan dianggap ciptaan paling berharga
di Dunia Tengah.

553
00:55:01,855 --> 00:55:03,063
Benar.

554
00:55:03,146 --> 00:55:07,480
Jangan berbalik sekarang,
saat tujuan kita hampir tercapai.

555
00:55:12,646 --> 00:55:15,396
Gunakanlah, Kawan.

556
00:55:17,521 --> 00:55:18,521
Lampauilah Fëanor.

557
00:55:20,563 --> 00:55:21,563
Lampauilah dirimu.

558
00:55:26,438 --> 00:55:31,480
Untuk terakhir kalinya.

559
00:55:59,271 --> 00:56:01,146
Kutulis puisi, tetapi aku takut

560
00:56:01,230 --> 00:56:04,063
kecantikanmu membayangi
semua yang bisa kutulis.

561
00:56:22,605 --> 00:56:23,688
Kemari, Anak-anak!

562
00:57:30,605 --> 00:57:31,855
Ya!

563
00:57:36,271 --> 00:57:40,188
Pergilah ke sana. Cepat!

564
00:57:57,521 --> 00:57:58,521
Lempar!

565
01:00:13,646 --> 01:00:15,646
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini

566
01:00:15,730 --> 01:00:17,730
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo

567
01:00:18,730 --> 01:00:38,730
<font color="#00ff00">{\an8}Downloaded from - MoviesMod.fit</font>

