1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}Downloaded from - MoviesMod.fit</font>

2
00:00:06,146 --> 00:00:08,396
‫"سابقاً"‬

3
00:00:08,896 --> 00:00:11,230
‫أين الهارفوت؟‬

4
00:00:13,521 --> 00:00:15,271
‫كنت آمل أن أجد صديقتيّ.‬

5
00:00:15,355 --> 00:00:17,438
‫ربما تبحث عن شيء،‬

6
00:00:17,480 --> 00:00:19,730
‫فتجد شيئاً آخر، أليس كذلك؟‬

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,396
‫هذا السحر.‬

8
00:00:23,480 --> 00:00:27,855
‫هل يمكنك أن تعلّمني كيفية استخدام العصا؟‬

9
00:00:27,938 --> 00:00:32,146
‫إنها ملكك لتستخدمها بالفعل،
إذا أثبتّ أنك جدير بها.‬

10
00:00:32,855 --> 00:00:34,605
‫يخبرني "فالانديل" بأنه في الحي القديم،‬

11
00:00:34,646 --> 00:00:37,271
‫تصعد الصلوات ليل نهار من أجلك.‬

12
00:00:37,355 --> 00:00:40,771
‫أنت من فتحت قلبي من جديد
على سبيل المخلصين.‬

13
00:00:40,855 --> 00:00:42,771
‫لكن معاً، يمكننا أن نقاتل.‬

14
00:00:42,855 --> 00:00:45,438
‫ليس من الضروري خوض كل معركة للانتصار فيها.‬

15
00:00:48,688 --> 00:00:52,688
‫أبلغ السجان بأنه هو من بدأ الانتفاضة.‬

16
00:00:53,230 --> 00:00:56,063
‫يتحدث مغنو الأحجار
عن أنهم يسمعون صوت الجبل.‬

17
00:00:56,146 --> 00:00:58,771
‫بهذا الخاتم، أستطيع أن أراه.‬

18
00:00:58,855 --> 00:01:03,563
‫لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.‬

19
00:01:04,230 --> 00:01:05,563
‫لقد تغيّر.‬

20
00:01:05,605 --> 00:01:08,605
‫إن الطمع ليس من طبعه. ولم يكن كذلك قط.‬

21
00:01:08,688 --> 00:01:12,396
‫هل من الممكن أن يكون الخاتم الذي يضعه...‬

22
00:01:12,480 --> 00:01:16,188
‫لا. لا يمكن أن يكون هناك
أي عيب في خواتمكم على الإطلاق.‬

23
00:01:16,271 --> 00:01:18,855
‫إذاً ربما يكون العيب في صانع الخاتم.‬

24
00:01:18,938 --> 00:01:22,730
‫ما مدى معرفتك بـ"أناتار" هذا؟‬

25
00:01:23,771 --> 00:01:26,605
‫هل غيّرت خواتم الأقزام؟ نعم أم لا؟‬

26
00:01:27,646 --> 00:01:28,646
‫لا.‬

27
00:01:28,730 --> 00:01:29,771
‫نحن غيّرناها.‬

28
00:01:35,021 --> 00:01:39,188
‫يجب علينا أن نكفّر عن أخطائنا
باستكمال الخواتم معاً.‬

29
00:01:39,271 --> 00:01:42,605
‫على الخواتم الـ9 إصلاح الـ7.‬

30
00:01:42,688 --> 00:01:44,730
‫عليها أن تصلحنا جميعاً.‬

31
00:01:45,271 --> 00:01:46,646
‫الأوركيون ليسوا في "موردور".‬

32
00:01:46,730 --> 00:01:48,980
‫يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".‬

33
00:01:49,480 --> 00:01:53,480
‫كانت "غالادريل" محقة.
يجب عليك إرسال الجيش إلى "إريغيون" حالاً!‬

34
00:01:58,146 --> 00:01:59,813
‫أحضرتك إلى هنا‬

35
00:01:59,896 --> 00:02:01,271
‫ليس كأسيرة...‬

36
00:02:01,355 --> 00:02:02,771
‫بل كحليفة محتملة.‬

37
00:02:02,855 --> 00:02:04,771
‫لأن عدوّنا واحد.‬

38
00:03:21,105 --> 00:03:27,105
‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬

39
00:04:08,105 --> 00:04:09,105
‫اصمت.‬

40
00:04:09,188 --> 00:04:10,646
‫سيصفوننا بالفارّين من الخدمة.‬

41
00:04:14,105 --> 00:04:15,771
‫لا يهمني بما يصفوننا.‬

42
00:04:15,855 --> 00:04:19,063
‫أي شيء أفضل من الموت
في سبيل مساعدة "أدار" في مطاردة شبح.‬

43
00:05:16,480 --> 00:05:20,688
‫يا خواتم البشر، لم أنت عصيّة عليّ؟‬

44
00:05:22,271 --> 00:05:25,563
‫يا من لا حياة لك ولا نفس‬

45
00:05:25,646 --> 00:05:28,646
‫ولا عقل ولا مشيئة؟‬

46
00:05:28,730 --> 00:05:32,063
‫أي كبرياء نُسج في طياتك‬

47
00:05:33,730 --> 00:05:35,480
‫يصدك عن يدي؟‬

48
00:05:39,313 --> 00:05:40,313
‫مجدداً.‬

49
00:05:41,230 --> 00:05:42,563
‫المزيد من الفضة.‬

50
00:05:43,480 --> 00:05:44,563
‫المزيد من الميثريل.‬

51
00:05:45,105 --> 00:05:46,688
‫لم يعد لدينا ميثريل.‬

52
00:05:46,771 --> 00:05:49,230
‫تأخر الأقزام في تسليمه.‬

53
00:05:50,771 --> 00:05:52,105
‫لحّي عليهم في الطلب إذاً.‬

54
00:05:52,188 --> 00:05:55,563
‫لقد حاولنا يا سيدي.
ولكن كل رسائلنا لا تلقى أي رد.‬

55
00:05:55,646 --> 00:05:57,063
‫هل عليّ أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬

56
00:05:57,146 --> 00:05:59,146
‫نبذل جميعاً أقصى جهد لدينا في العمل.‬

57
00:06:02,688 --> 00:06:05,063
‫لاحظ بعضنا أنك تبدو‬

58
00:06:05,938 --> 00:06:08,771
‫أكثر انفعالاً في الفترة الأخيرة يا سيدي.‬

59
00:06:26,521 --> 00:06:28,355
‫ما اسمك مجدداً أيتها الصائغة؟‬

60
00:06:30,313 --> 00:06:32,813
‫أتقصد أنك لا تتذكر؟‬

61
00:06:32,896 --> 00:06:34,188
‫بالطبع أتذكر.‬

62
00:06:35,730 --> 00:06:38,105
‫إنما... أمهليني لحظة.‬

63
00:06:38,188 --> 00:06:40,438
‫- سيد "كيليبريمبور".
- أمرت بأن تمهلني لحظة!‬

64
00:06:42,730 --> 00:06:44,480
‫فليأخذ الجميع فترة راحة.‬

65
00:06:54,271 --> 00:06:57,396
‫"ميردانيا". اسمها "ميردانيا".‬

66
00:06:59,605 --> 00:07:01,855
‫لا يُتوقع منك أن تتذكر كل شيء.‬

67
00:07:04,688 --> 00:07:09,063
‫لا، لكنني أنسى الأشياء البسيطة حتى.‬

68
00:07:10,021 --> 00:07:15,313
‫كنت متأكداً في وقت سابق من أنني تركت
مطرقة التطويع هنا تماماً، و...‬

69
00:07:16,521 --> 00:07:17,730
‫أتقصد تلك المطرقة؟‬

70
00:07:28,438 --> 00:07:29,438
‫نعم.‬

71
00:07:40,563 --> 00:07:42,646
‫لا بد أنني أفقد عقلي.‬

72
00:07:43,563 --> 00:07:45,646
‫أو أنك تتعمق كثيراً في أفكارك،‬

73
00:07:46,271 --> 00:07:48,688
‫بحيث يكون الخروج منها عبئاً لا يُصدّق.‬

74
00:07:50,563 --> 00:07:52,938
‫تتعمق كثيراً.‬

75
00:07:53,896 --> 00:07:56,521
‫أظن أنه ربما يساورك الإغراء أحياناً‬

76
00:07:57,771 --> 00:07:59,646
‫بالبقاء هناك لفترة‬

77
00:08:00,521 --> 00:08:01,938
‫لتتجلى لك بعض الأمور.‬

78
00:08:06,605 --> 00:08:07,813
‫أنا بخير.‬

79
00:08:10,480 --> 00:08:12,521
‫لكنني متعب فحسب.‬

80
00:08:13,021 --> 00:08:15,855
‫أخشى إذاً أنك لن تعجبك
الأخبار التي أحملها لك.‬

81
00:08:17,855 --> 00:08:19,605
‫يطلب قومك مقابلة معك.‬

82
00:08:20,188 --> 00:08:21,438
‫لا.‬

83
00:08:22,896 --> 00:08:26,230
‫أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.‬

84
00:08:26,313 --> 00:08:30,105
‫أجل، ومسؤوليتي الكبرى هي تجاه الخواتم.‬

85
00:08:30,855 --> 00:08:35,230
‫حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.‬

86
00:08:37,855 --> 00:08:38,855
‫حسناً إذاً.‬

87
00:08:40,063 --> 00:08:41,188
‫كما تشاء.‬

88
00:08:42,688 --> 00:08:44,271
‫هناك أمر آخر.‬

89
00:08:45,813 --> 00:08:48,938
‫تأخر الأقزام في تسليم الميثريل.‬

90
00:08:51,646 --> 00:08:53,688
‫هلّا تتولى هذا الأمر.‬

91
00:08:53,771 --> 00:08:55,188
‫على الفور.‬

92
00:09:16,230 --> 00:09:19,146
‫سيد صائغي الجان مشغول في عمله.‬

93
00:09:20,396 --> 00:09:24,313
‫يطلب مني أن أتعامل
مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.‬

94
00:09:25,771 --> 00:09:27,355
‫الآن، ما محل الخلاف؟‬

95
00:09:31,438 --> 00:09:32,480
‫أره.‬

96
00:09:33,896 --> 00:09:34,896
‫يريني ماذا؟‬

97
00:09:35,771 --> 00:09:39,105
‫عادةً ما تكتظ هذه البوابة
بالحرفيين والتجار‬

98
00:09:39,188 --> 00:09:40,438
‫المسافرين إلى المدينة.‬

99
00:09:40,521 --> 00:09:42,521
‫لكن توقّف كل ذلك بشكل غريب عشية الأمس.‬

100
00:09:42,605 --> 00:09:44,230
‫أرسلنا فريق بحث إلى الضفة الأخرى‬

101
00:09:44,313 --> 00:09:46,688
‫لنرى ما إذا كانت هناك عوائق تعترض الطريق.‬

102
00:09:46,771 --> 00:09:48,771
‫لكن لم يعد منهم إلا جندي واحد.‬

103
00:09:48,855 --> 00:09:49,855
‫أين هو؟‬

104
00:09:53,771 --> 00:09:58,188
‫جرفته المياه هذا الصباح.
ويبدو أنه يحمل رسالة.‬

105
00:10:05,855 --> 00:10:07,105
‫ادفنه.‬

106
00:10:10,521 --> 00:10:11,813
‫لا تر أحداً هذا.‬

107
00:10:19,063 --> 00:10:21,021
‫وهل أخبر السيد "كيليبريمبور"؟‬

108
00:10:21,105 --> 00:10:22,188
‫لا.‬

109
00:10:23,021 --> 00:10:26,438
‫لقد طلب مني أن أحرص على ألا يزعجه أحد.‬

110
00:10:27,938 --> 00:10:29,230
‫حتى الصائغين.‬

111
00:10:30,230 --> 00:10:31,980
‫هل جرّدنا من واجباتنا؟‬

112
00:10:33,855 --> 00:10:35,063
‫نعم، للأسف.‬

113
00:10:37,021 --> 00:10:39,688
‫هل كان الأمر يتعلق بنسيانه لاسمي؟‬

114
00:10:39,771 --> 00:10:41,355
‫أعلم أنني كنت فظة معه، لكن...‬

115
00:10:41,855 --> 00:10:44,355
‫ليس على طبيعته يا "ميردانيا".‬

116
00:10:46,646 --> 00:10:49,313
‫لا يسعنا حالياً إلا تركه في عزلة.‬

117
00:10:50,063 --> 00:10:53,021
‫ونمنحه وقتاً. وندعو.‬

118
00:10:54,271 --> 00:10:57,021
‫ندعو أن ينهي هذا العمل قبل أن يفنى بسببه.‬

119
00:11:09,813 --> 00:11:11,521
‫هل يمكنني الوثوق بك‬

120
00:11:12,355 --> 00:11:15,188
‫للتأكد من احترام الآخرين لرغباته أيضاً؟‬

121
00:11:16,730 --> 00:11:18,563
‫بالطبع يا سيدي.‬

122
00:11:27,105 --> 00:11:30,313
‫سيدي، الحفر. على الجثة.‬

123
00:11:31,188 --> 00:11:32,646
‫ما المكتوب؟‬

124
00:11:39,230 --> 00:11:40,563
‫"أين هو؟"‬

125
00:12:27,396 --> 00:12:30,896
‫خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها في أسرك،‬

126
00:12:32,271 --> 00:12:34,688
‫بدوت عازمة على العثور على "ساورون".‬

127
00:12:35,480 --> 00:12:39,021
‫يمكن القول أيضاً إنه شغلك الشاغل،‬

128
00:12:40,521 --> 00:12:42,063
‫كما يكون حال المرء دائماً،‬

129
00:12:42,146 --> 00:12:44,938
‫بمجرد أن ينخر طريقه داخل عقله.‬

130
00:12:45,646 --> 00:12:47,438
‫لا تعرف شيئاً عن عقلي.‬

131
00:12:49,938 --> 00:12:51,271
‫أنت رضخت له.‬

132
00:12:52,063 --> 00:12:53,396
‫أما أنا فقاومت.‬

133
00:12:53,896 --> 00:12:55,688
‫ربما لفترة.‬

134
00:12:58,521 --> 00:13:00,896
‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيراك.‬

135
00:13:03,021 --> 00:13:07,188
‫لا يرى حقيقتك فقط، بل ما تأملين أن تكوني.‬

136
00:13:07,938 --> 00:13:11,980
‫تثقب عينه فتحة ينسلّ منها بقية جسده.‬

137
00:13:14,438 --> 00:13:20,105
‫لفترة من الوقت،
يجعلك تظنين أن قوته أصبحت ملكك.‬

138
00:13:22,396 --> 00:13:23,980
‫قوة لا تُقاوم...‬

139
00:13:24,896 --> 00:13:28,521
‫تجعل تحقيق كل رغبة يبدو أمراً لا مفر منه.‬

140
00:13:29,313 --> 00:13:30,855
‫بحر من الألوان‬

141
00:13:32,188 --> 00:13:35,563
‫يتضاءل أمامه كل شيء ويخفت إلى الأبد...‬

142
00:13:35,646 --> 00:13:38,396
‫خافت وممل.‬

143
00:13:45,688 --> 00:13:47,188
‫بم وعدك؟‬

144
00:13:49,146 --> 00:13:50,355
‫بجيش.‬

145
00:13:51,938 --> 00:13:53,771
‫أتريدين أن تعرفي ماذا عرض عليّ؟‬

146
00:13:55,313 --> 00:13:56,313
‫لا أهتم.‬

147
00:13:58,396 --> 00:13:59,396
‫أبناء.‬

148
00:14:00,271 --> 00:14:03,896
‫يبدو إذاً أنه منحنا ما رغبنا فيه.‬

149
00:14:04,396 --> 00:14:05,730
‫كما ترين،‬

150
00:14:07,230 --> 00:14:10,021
‫ليست أكاذيبه ما يجب أن تُخمد.‬

151
00:14:11,771 --> 00:14:13,063
‫بل هو.‬

152
00:14:14,938 --> 00:14:16,771
‫وأستطيع مساعدتك على فعل هذا.‬

153
00:14:18,730 --> 00:14:20,605
‫أستطيع مساعدتك على تدمير "ساورون".‬

154
00:14:20,688 --> 00:14:23,813
‫ما المساعدة التي يمكن أن تقدّمها يا أوركي؟‬

155
00:14:39,688 --> 00:14:42,146
‫تاج "مورغوث". قيل لي...‬

156
00:14:42,230 --> 00:14:44,271
‫تحكي العديد من القصص عن الأحداث‬

157
00:14:44,355 --> 00:14:46,980
‫التي تلت خلع السيلماريلز من مواضعها.‬

158
00:14:47,730 --> 00:14:50,938
‫لكنني كنت هناك
عندما أعاد "ساورون" صياغتها لتناسبه.‬

159
00:14:52,271 --> 00:14:54,646
‫كنت هناك عندما ركع ليُتوج.‬

160
00:14:56,855 --> 00:15:02,271
‫وأنا من استخدم قوتها لقتله.‬

161
00:15:04,605 --> 00:15:06,313
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،‬

162
00:15:08,521 --> 00:15:09,646
‫فلماذا عاد؟‬

163
00:15:09,730 --> 00:15:12,021
‫لأنني لم أكن قد وجدتك بعد.‬

164
00:15:13,230 --> 00:15:14,938
‫ما دوري في هذا؟‬

165
00:15:15,021 --> 00:15:18,521
‫يُقال إن خواتم الجان الـ3
أنقذت بني جنسك من التلاشي.‬

166
00:15:19,980 --> 00:15:21,146
‫أهذا صحيح؟‬

167
00:15:23,480 --> 00:15:28,105
‫إن كان الأمر كذلك، فعلى الأرجح أنهما معاً،‬

168
00:15:28,188 --> 00:15:30,771
‫هذا التاج وخواتمكم، سيكونان قويين بما يكفي‬

169
00:15:30,855 --> 00:15:33,355
‫لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.‬

170
00:15:35,813 --> 00:15:38,813
‫يعتقد المخادع أنه لا يزال بعيداً عن منالي.‬

171
00:15:40,563 --> 00:15:42,771
‫لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".‬

172
00:15:44,688 --> 00:15:48,480
‫وأظن أنك تعرفين يقيناً...‬

173
00:15:55,646 --> 00:15:58,021
‫أن "هالبراند" هو "ساورون".‬

174
00:15:59,438 --> 00:16:00,521
‫أليس كذلك؟‬

175
00:16:05,605 --> 00:16:07,771
‫مصير تلك المدينة‬

176
00:16:08,521 --> 00:16:11,771
‫يرتكز الآن على قدرتك
على التخلي عن كبريائك.‬

177
00:16:14,438 --> 00:16:16,855
‫أقترح عليك أن تجدي الإرادة لفعل هذا.‬

178
00:16:18,063 --> 00:16:19,271
‫إن استطعت.‬

179
00:16:34,813 --> 00:16:36,146
‫سنتحدث مجدداً.‬

180
00:16:51,563 --> 00:16:52,730
‫خروج عن القانون.‬

181
00:16:54,855 --> 00:17:00,521
‫تحريض على أعمال عنف
أدت إلى خسائر في الأرواح.‬

182
00:17:01,563 --> 00:17:05,480
‫وأخيراً، ولكن الأكثر بشاعة،‬

183
00:17:06,605 --> 00:17:08,605
‫جريمة الخيانة العظمى.‬

184
00:17:09,980 --> 00:17:15,813
‫باختصار، هذه الانتهاكات الشنيعة للقانون
تستوجب عقوبة الإعدام.‬

185
00:17:15,896 --> 00:17:18,063
‫- أجل!
- يجب أن يكون هذا نهاية الأمر.‬

186
00:17:21,438 --> 00:17:23,688
‫- تستحق أن تُقتل.
- حسناً، ربما.‬

187
00:17:24,521 --> 00:17:25,521
‫ومع ذلك،‬

188
00:17:27,271 --> 00:17:30,730
‫نظراً لسنواته العديدة
في الخدمة المخلصة لمملكتنا،‬

189
00:17:31,855 --> 00:17:35,563
‫فإن حكم هذه المحكمة هو إطلاق سراح المتهم.‬

190
00:17:43,938 --> 00:17:45,396
‫إطلاق سراحه...‬

191
00:17:48,771 --> 00:17:54,396
‫إطلاق سراحه،
بشرط بالطبع أن يتبرأ من جرائمه‬

192
00:17:56,063 --> 00:17:59,396
‫ويتعهد بالولاء لحاكم "نومينور" الحقيقي.‬

193
00:18:05,730 --> 00:18:10,271
‫"إلينديل" ابن "أمانديل"،
هل تتبرأ من جرائمك؟‬

194
00:18:23,480 --> 00:18:24,480
‫نعم.‬

195
00:18:27,646 --> 00:18:32,438
‫وهل تقبل أن "آر فارازون"
حاكم "نومينور" الحقيقي؟‬

196
00:18:43,188 --> 00:18:44,396
‫لا أقبل.‬

197
00:18:45,896 --> 00:18:47,563
‫تكلم بصوت أعلى يا "إلينديل"،‬

198
00:18:48,521 --> 00:18:51,063
‫حتى يسمعك المجتمعون بشكل صحيح.‬

199
00:18:55,646 --> 00:18:56,896
‫لا أقبل!‬

200
00:18:59,230 --> 00:19:05,105
‫لأن حاكمة "نومينور" الحقيقية هي الآن،
وحتى نهاية أيامها،‬

201
00:19:05,188 --> 00:19:08,855
‫"ميريل" ابنة "تار بالانتير"!‬

202
00:19:11,188 --> 00:19:15,646
‫ولا خائن هنا سواك!‬

203
00:19:34,105 --> 00:19:35,855
‫الآن ماذا سنفعل به؟‬

204
00:19:36,521 --> 00:19:38,563
‫أنت فعلت ما يكفي يا فتى.‬

205
00:19:42,980 --> 00:19:45,938
‫ربما علينا أن نترك الفالار يقررون مصيره.‬

206
00:19:47,563 --> 00:19:50,771
‫إذا أراد المخلصون العيش بالتقاليد القديمة،‬

207
00:19:50,855 --> 00:19:52,313
‫فعليهم أن يموتوا بها أيضاً.‬

208
00:20:05,771 --> 00:20:06,855
‫"نوري".‬

209
00:20:08,355 --> 00:20:10,146
‫نورك؟ أي نور؟‬

210
00:20:12,230 --> 00:20:13,605
‫لا شيء.‬

211
00:20:13,688 --> 00:20:16,688
‫رأيت شيئاً.‬

212
00:20:17,688 --> 00:20:21,355
‫تهمس لنا النار الخفية،
إن كانت لنا آذان تسمعها.‬

213
00:20:22,438 --> 00:20:24,771
‫تخبرنا بأمور. حتى إنها ترينا أموراً.‬

214
00:20:25,646 --> 00:20:30,313
‫هل ترينا ما سيكون؟ أم المحتمل أن يكون فقط؟‬

215
00:20:31,230 --> 00:20:34,896
‫ترينا ضبابية الغد واضحة كوضوح شمس الأمس.‬

216
00:20:36,605 --> 00:20:40,771
‫كيف أتعلّم التحكم في قوتها لمحاربة الظلام؟‬

217
00:20:40,855 --> 00:20:43,396
‫ما حاجة النار الخفية إلى أن تكون سيدها؟‬

218
00:20:43,480 --> 00:20:46,313
‫لكن إذا لم أتمكن من التحكم فيها،
فكيف أستخدمها؟‬

219
00:20:49,688 --> 00:20:54,646
‫لقد فشلت في كل تجربة واجهتها حتى الآن.‬

220
00:20:55,646 --> 00:20:57,771
‫وإذا فشلت في اختبارك الآن،‬

221
00:20:59,271 --> 00:21:01,063
‫فلن تحظى بفرصة أخرى.‬

222
00:21:02,188 --> 00:21:03,896
‫أخبرني بما عليّ فعله.‬

223
00:21:06,730 --> 00:21:09,813
‫اتبع "توم" العجوز. لأنه سيريك.‬

224
00:21:17,396 --> 00:21:18,855
‫لم لا تغادرون فحسب؟‬

225
00:21:19,438 --> 00:21:21,563
‫ابتعدوا عنهم. اهربوا.‬

226
00:21:21,646 --> 00:21:23,105
‫وإلى أين نذهب بالضبط؟‬

227
00:21:23,188 --> 00:21:25,563
‫أينما تشاؤون.‬

228
00:21:26,771 --> 00:21:30,396
‫يجد الهارفوت مكاناً جديداً للعيش كل شهر.‬

229
00:21:34,480 --> 00:21:39,688
‫هذا الجحر، حفرته أمي ورفاقها لي.‬

230
00:21:39,771 --> 00:21:41,271
‫وُلدت فيه.‬

231
00:21:44,980 --> 00:21:49,146
‫لقد كنت أعتني بتلك الشجرة
منذ نعومة أظافري.‬

232
00:21:52,146 --> 00:21:55,271
‫تزوجت بـ"برامغار" تحت ظلالها.‬

233
00:21:58,646 --> 00:22:02,771
‫وفي الربيع الماضي، عندما مات،‬

234
00:22:05,271 --> 00:22:06,688
‫دفنته تحتها.‬

235
00:22:11,146 --> 00:22:13,146
‫ويوماً ما سأُدفن بجانبه.‬

236
00:22:21,605 --> 00:22:24,396
‫لكل جحر من هذه الجحور قصة كهذه.‬

237
00:22:30,896 --> 00:22:35,105
‫هذا المكان ليس مجرد مكان نعيش فيه.‬

238
00:22:37,146 --> 00:22:38,313
‫إنه ديارنا.‬

239
00:22:39,646 --> 00:22:41,063
‫أنا السبب.‬

240
00:22:42,355 --> 00:22:44,438
‫- "نوري"...
- لا. وضعتكم في هذا المأزق.‬

241
00:22:45,521 --> 00:22:48,396
‫ربما يقع على عاتقي إخراجكم منه.‬

242
00:22:49,230 --> 00:22:50,813
‫إذا سلّمت نفسي الآن،‬

243
00:22:50,896 --> 00:22:53,355
‫فهناك فرصة لإخراج "بوبي" أيضاً.‬

244
00:22:57,063 --> 00:23:00,938
‫كنت أود أن أسألك،
لماذا يسمّونك بـ"لا أحد" بالضبط؟‬

245
00:23:01,563 --> 00:23:05,646
‫ليس والداي بأسرع الناس حزماً،
فقد استغرقا وقتاً طويلاً ليستقرا على اسم.‬

246
00:23:05,730 --> 00:23:06,938
‫كم من الوقت؟‬

247
00:23:07,021 --> 00:23:08,521
‫عاماً أو عامين.‬

248
00:23:08,605 --> 00:23:09,730
‫هذا ليس وقتاً طويلاً جداً.‬

249
00:23:10,271 --> 00:23:11,730
‫منذ عام أو عامين.‬

250
00:23:13,063 --> 00:23:14,771
‫وبحلول ذلك الوقت، التصق بي اسم "لا أحد".‬

251
00:23:23,521 --> 00:23:25,063
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

252
00:23:25,688 --> 00:23:27,938
‫كنت سوف... كنت أفكر في أن أسألك،‬

253
00:23:28,021 --> 00:23:30,396
‫باحتمال أننا جميعاً ربما نُقتل،‬

254
00:23:30,480 --> 00:23:31,646
‫إذا أردت الذهاب...‬

255
00:23:31,730 --> 00:23:33,146
‫توقّف عن الكلام.‬

256
00:23:53,646 --> 00:23:55,438
‫- "ميريماك".
- "بوبي".‬

257
00:23:57,146 --> 00:23:59,146
‫هل أكلت سحلية على العشاء؟‬

258
00:23:59,896 --> 00:24:01,021
‫لماذا تسألين؟‬

259
00:24:06,605 --> 00:24:07,813
‫إنها محقة يا "نور".‬

260
00:24:08,563 --> 00:24:11,230
‫يطاردنا ضخام الحجم أولئك
للوصول إلى الغريب.‬

261
00:24:11,938 --> 00:24:15,146
‫إذا سلّمت نفسك،
فربما تعرّضين العالم كله للخطر.‬

262
00:24:15,230 --> 00:24:17,855
‫ليس الـ"ستوور" فقط، بل والهارفوت أيضاً.‬

263
00:24:17,938 --> 00:24:19,980
‫أمك وأبوك. و"ديلي".‬

264
00:24:22,688 --> 00:24:24,813
‫كم مرة أخبرتني بأنه مهم؟‬

265
00:24:27,480 --> 00:24:29,605
‫مرات عديدة حسب تقديري.‬

266
00:24:33,146 --> 00:24:37,730
‫الحقيقة يا "نور"، عاجلاً أم آجلاً،
أنك مع تكرار قول شيء ما لبعض الوقت،‬

267
00:24:40,396 --> 00:24:41,730
‫أبدأ في تصديقك.‬

268
00:24:49,605 --> 00:24:50,855
‫أرى أن نقاتل من أجل هذا.‬

269
00:24:59,146 --> 00:25:01,688
‫عثر ساحر الظلام على عصاه.‬

270
00:25:02,646 --> 00:25:06,355
‫والآن، حان الوقت لتجد عصاك.‬

271
00:25:12,855 --> 00:25:14,271
‫أيها هي؟‬

272
00:25:16,271 --> 00:25:20,188
‫لن تجد عصاك الحقيقية
إلا عندما تصبح بصيرة قلبك‬

273
00:25:20,271 --> 00:25:23,146
‫مخلصة في خدمة النار الخفية.‬

274
00:25:23,646 --> 00:25:24,938
‫لكن هناك الكثير من العصيّ.‬

275
00:25:25,688 --> 00:25:27,646
‫يمكن للمرء أن يقضي شهوراً في البحث هنا.‬

276
00:25:28,480 --> 00:25:30,230
‫لديك كل الوقت الذي تحتاج إليه.‬

277
00:25:31,313 --> 00:25:33,938
‫ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.‬

278
00:25:36,313 --> 00:25:39,271
‫رأيتها. "نوري".‬

279
00:25:40,230 --> 00:25:41,605
‫كانت...‬

280
00:25:41,688 --> 00:25:46,021
‫بطريقة ما،
أعلم أنني إذا لم أجدها قريباً، فستموت.‬

281
00:25:46,105 --> 00:25:47,313
‫كلتاهما ستموت.‬

282
00:25:48,396 --> 00:25:50,313
‫كثير ممن يموتون يستحقون الحياة.‬

283
00:25:51,230 --> 00:25:53,063
‫وبعض من يعيشون يستحقون الموت.‬

284
00:25:54,188 --> 00:25:55,771
‫من أنت لتمنحهما الحياة؟‬

285
00:25:56,646 --> 00:25:59,563
‫بمجرد أن أعرف أنها آمنة،
يمكنني العودة إليك.‬

286
00:25:59,646 --> 00:26:02,355
‫لا. لا يمكنك.‬

287
00:26:04,230 --> 00:26:09,105
‫هناك أوقات يتحول فيها المسار إلى مسارين،
ويجب عليك الاختيار.‬

288
00:26:10,855 --> 00:26:14,938
‫ابتعد الآن،
ولن تتمكن أبداً من العودة إلى هذا المسار.‬

289
00:26:16,021 --> 00:26:17,396
‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟‬

290
00:26:18,855 --> 00:26:20,980
‫ينهض "ساورون" في الغرب.‬

291
00:26:21,480 --> 00:26:23,396
‫وثمة ساحر ظلام في الشرق.‬

292
00:26:23,480 --> 00:26:25,980
‫كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.‬

293
00:26:26,730 --> 00:26:28,938
‫هل ستتركهم يهلكون؟‬

294
00:26:31,438 --> 00:26:32,896
‫إنها صديقتي.‬

295
00:26:34,271 --> 00:26:37,396
‫صديقتك أم مصيرك؟‬

296
00:26:39,896 --> 00:26:41,230
‫الخيار لك.‬

297
00:27:06,563 --> 00:27:09,396
‫هيا، اعملوا بجد.‬

298
00:27:38,855 --> 00:27:39,855
‫سيدي.‬

299
00:28:05,688 --> 00:28:07,271
‫هل استدعيتني يا أبي؟‬

300
00:28:09,480 --> 00:28:10,480
‫لا.‬

301
00:28:12,021 --> 00:28:13,105
‫هو من استدعاك.‬

302
00:28:17,063 --> 00:28:20,480
‫أرى أن الخواتم الـ7 تخدمكم جيداً
أيها الأمير "دورين".‬

303
00:28:22,896 --> 00:28:26,480
‫إنها تخدم شخصاً ما جيداً. أقرّ بذلك.‬

304
00:28:26,563 --> 00:28:28,271
‫تغيرت الظروف.‬

305
00:28:28,355 --> 00:28:31,646
‫لقد علمت للتو أن "إريغيون"
تحت تهديد الغزو.‬

306
00:28:32,355 --> 00:28:35,980
‫من دون الميثريل،
قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.‬

307
00:28:36,813 --> 00:28:38,146
‫نحتاج إلى المزيد.‬

308
00:28:39,355 --> 00:28:40,896
‫ونحتاج إليه الآن.‬

309
00:28:41,646 --> 00:28:43,230
‫كم يجب أن أعرض عليكم؟‬

310
00:28:43,313 --> 00:28:44,688
‫لا شيء يمكنك فعله...‬

311
00:28:44,771 --> 00:28:46,855
‫كم ممّ؟‬

312
00:28:48,230 --> 00:28:51,105
‫أعي أنكم توسّعون عمليات التعدين.‬

313
00:28:52,688 --> 00:28:55,896
‫يمكننا توفير إمدادات ثابتة من الأخشاب‬

314
00:28:55,980 --> 00:28:59,646
‫للمساعدة في بناء المنصات وأعمدة المناجم.‬

315
00:29:01,146 --> 00:29:04,313
‫أو ربما تفضّل "خازاد دوم" شيئاً‬

316
00:29:05,980 --> 00:29:07,438
‫أكثر قيمة؟‬

317
00:29:11,063 --> 00:29:16,605
‫أبي، ربما من الحكمة
أن نناقش هذا أولاً على انفراد؟‬

318
00:29:17,396 --> 00:29:18,855
‫لا يُوجد ما نناقشه.‬

319
00:29:20,438 --> 00:29:22,063
‫لقد قررت بالفعل.‬

320
00:29:25,396 --> 00:29:26,396
‫وما قرارك؟‬

321
00:29:27,730 --> 00:29:29,105
‫أجيبك بالرفض.‬

322
00:29:30,980 --> 00:29:34,855
‫أرجو أن تقدّم اعتذاري للسيد "كيليبريمبور".‬

323
00:29:44,355 --> 00:29:45,355
‫أيها الملك "دورين".‬

324
00:29:46,938 --> 00:29:48,855
‫أيها الأمير. وداعاً.‬

325
00:30:00,438 --> 00:30:01,646
‫الشكر لـ"أولي".‬

326
00:30:03,521 --> 00:30:07,688
‫لوهلة، خشيت أن تكون
قد فقدت رجاحة عقلك بأكملها.‬

327
00:30:09,105 --> 00:30:10,105
‫على النقيض.‬

328
00:30:15,938 --> 00:30:17,855
‫لم أكن أرجح عقلاً من الآن قط.‬

329
00:30:18,521 --> 00:30:20,105
‫لكن لا تقلق يا بنيّ.‬

330
00:30:21,980 --> 00:30:22,938
‫سيعودون.‬

331
00:30:23,563 --> 00:30:24,563
‫يعودون؟‬

332
00:30:26,563 --> 00:30:27,563
‫سمعته.‬

333
00:30:29,146 --> 00:30:30,896
‫الحرب قادمة إلى "الأرض الوسطى".‬

334
00:30:32,063 --> 00:30:37,146
‫والجيش الذي يحمل أسلحة ودروعاً من الميثريل‬

335
00:30:37,230 --> 00:30:39,188
‫لا يُقهر.‬

336
00:30:39,271 --> 00:30:41,230
‫يمكننا أن نطلب أي سعر نشاء.‬

337
00:30:42,480 --> 00:30:43,855
‫هل جُننت؟‬

338
00:30:44,938 --> 00:30:47,480
‫جُن العالم بأكمله يا بنيّ.‬

339
00:30:49,938 --> 00:30:53,938
‫لكن علينا أن نحكم قبضتنا عليه.‬

340
00:30:55,271 --> 00:30:59,855
‫اطلب من "نارفي" أن يضاعف فرق العمل.
سنوسّع الحفر.‬

341
00:31:00,688 --> 00:31:01,688
‫أبي.‬

342
00:31:03,938 --> 00:31:05,271
‫انزع الخاتم.‬

343
00:31:06,271 --> 00:31:07,480
‫لن أنزعه.‬

344
00:31:10,313 --> 00:31:11,396
‫إنه لي.‬

345
00:31:13,105 --> 00:31:14,230
‫إنه ملكي.‬

346
00:31:15,480 --> 00:31:16,480
‫لا.‬

347
00:31:18,188 --> 00:31:20,021
‫بل أنت ملكه.‬

348
00:31:22,230 --> 00:31:26,813
‫إن كان الأمر غير ذلك، فأثبته رجاءً.‬

349
00:31:31,521 --> 00:31:32,688
‫انزعه.‬

350
00:31:42,771 --> 00:31:46,396
‫لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.‬

351
00:32:07,396 --> 00:32:09,605
‫لم يترك لنا خياراً إذاً.‬

352
00:32:11,105 --> 00:32:14,605
‫سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم
إذا اضطُررنا إلى ذلك.‬

353
00:32:16,230 --> 00:32:18,313
‫سيستدعي الجيش بأكمله لنا.‬

354
00:32:18,813 --> 00:32:20,105
‫دعه يستدعيه!‬

355
00:32:20,646 --> 00:32:24,438
‫إذا كان ذلك الخاتم يسلبه إرادته
لدرجة أنه سيحرّض جيشه على ابنه،‬

356
00:32:24,521 --> 00:32:28,480
‫فسيعلم كل قزم في "خازاد دوم"
أنه لم يعد يصلح للحكم.‬

357
00:32:28,563 --> 00:32:29,730
‫سيطيحون بعرشه.‬

358
00:32:32,896 --> 00:32:35,188
‫كيف تتحدثين عنه بهذا الأسلوب؟‬

359
00:32:36,355 --> 00:32:37,605
‫"دورين".‬

360
00:32:37,688 --> 00:32:39,938
‫تتحدثين عن إذلاله.‬

361
00:32:41,313 --> 00:32:42,646
‫عن تدميره.‬

362
00:32:42,730 --> 00:32:46,646
‫أحبه بقدر ما تحبه.‬

363
00:32:47,230 --> 00:32:50,980
‫يعلم "أولي" أنني أعدّه أباً لي
أكثر مما كنت أعدّ أبي نفسه.‬

364
00:32:52,313 --> 00:32:55,438
‫لكن القزم الذي على ذلك العرش ليس والدك.‬

365
00:32:56,063 --> 00:33:00,980
‫ما دام الخاتم في يده،
فهو أصمّ عن سماع أي صوت آخر، حتى صوتينا.‬

366
00:33:01,063 --> 00:33:03,771
‫وكل الأقزام في هذا الجبل في خطر!‬

367
00:33:05,230 --> 00:33:06,313
‫"دورين"!‬

368
00:33:08,105 --> 00:33:09,188
‫"دورين"؟‬

369
00:33:13,188 --> 00:33:14,938
‫"دورين"، هل...‬

370
00:33:15,438 --> 00:33:17,105
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

371
00:33:18,896 --> 00:33:21,063
‫لا أستطيع فعل هذا يا "ديزا".‬

372
00:33:24,355 --> 00:33:28,688
‫أنظر إليه، وفي عينيه،‬

373
00:33:32,688 --> 00:33:34,355
‫لا أزال أرى أبي.‬

374
00:33:36,938 --> 00:33:40,605
‫تائه وبعيد، أجل، لكنه لا يزال هناك.‬

375
00:33:44,480 --> 00:33:48,355
‫لطالما رأيت النور في نهاية الكهف يا حبيبي.‬

376
00:33:49,855 --> 00:33:50,855
‫تعال.‬

377
00:33:56,771 --> 00:34:01,021
‫إذا لم نتصرّف الآن،
فلن نصل إلى النور أبداً.‬

378
00:34:02,813 --> 00:34:07,063
‫سيدمر نفسه ويدمر هذه المملكة معه.‬

379
00:34:24,271 --> 00:34:29,855
‫عند الفجر، ستُلقى في البحر
لتواجه محاكمة الهاوية.‬

380
00:34:32,521 --> 00:34:34,688
‫إنهم يستدعون دودة البحر فيما نتحدث.‬

381
00:34:38,688 --> 00:34:40,063
‫تحدثت إلى "آر فارازون".‬

382
00:34:40,980 --> 00:34:43,396
‫لا يرغب في معاداة المخلصين أكثر.‬

383
00:34:44,271 --> 00:34:47,938
‫لا يزال يعرض الرحمة، إذا أقسمت...‬

384
00:34:48,021 --> 00:34:49,688
‫إذا أقسمت له بالولاء؟‬

385
00:34:53,438 --> 00:34:58,188
‫ليس من الرحمة
أن يُطلب من رجل أن يتخلى عن نزاهته.‬

386
00:35:03,271 --> 00:35:07,063
‫بعد كل ما خسرته هذه العائلة،
لا أستطيع أن أخسرك أيضاً.‬

387
00:35:08,896 --> 00:35:10,355
‫أرجوك يا أبي.‬

388
00:35:13,896 --> 00:35:15,063
‫أرجوك.‬

389
00:35:20,855 --> 00:35:22,563
‫تنازل عن كبريائك.‬

390
00:35:24,896 --> 00:35:27,855
‫إذا كنت لا ترين إلا كبرياء بعد كل هذا...‬

391
00:35:33,730 --> 00:35:36,146
‫فلا حاجة إذاً إلى الحديث بيننا.‬

392
00:35:49,021 --> 00:35:50,646
‫قال الملك إنك ستقول هذا.‬

393
00:35:52,771 --> 00:35:56,771
‫قال إن كراهيتك له صارت كراهية لي،‬

394
00:35:58,188 --> 00:36:00,480
‫وإنك صممت أذنيك عن سماع صوتي إلى الأبد.‬

395
00:36:03,438 --> 00:36:05,980
‫لذا جثوت له،‬

396
00:36:07,771 --> 00:36:09,021
‫وتوسلت،‬

397
00:36:09,105 --> 00:36:12,188
‫حانيةً رأسي، لأحظى بفرصة للوصول إليها.‬

398
00:36:28,813 --> 00:36:30,313
‫أدعو أنني لم أكن مخطئة.‬

399
00:36:32,021 --> 00:36:33,563
‫هذا المكان لا يناسبك.‬

400
00:36:33,646 --> 00:36:34,855
‫انحن لـ"فارازون".‬

401
00:36:36,230 --> 00:36:37,480
‫آمرك بهذا.‬

402
00:36:38,813 --> 00:36:41,688
‫إذا كان لـ"نومينور" أن تصمد،
فإنها تحتاج إلى رجال مثلك.‬

403
00:36:42,855 --> 00:36:46,105
‫رجال سيدافعون عن كل ما هو غال ونفيس.
رجال مخلصون.‬

404
00:36:47,396 --> 00:36:50,230
‫ليس الإخلاص إخلاصاً إن لم تجسّده الأفعال.‬

405
00:36:52,188 --> 00:36:56,771
‫ويعلم قلبي يقيناً
أنك الوريثة الشرعية لهذه المملكة.‬

406
00:36:58,271 --> 00:37:00,105
‫ولا أستطيع أن أنكر يقيني بذلك.‬

407
00:37:01,396 --> 00:37:04,480
‫لو فعلت ذلك،
فلن أكون الرجل الذي ترغبين في إنقاذه.‬

408
00:37:04,563 --> 00:37:05,896
‫ماذا إن كنت مخطئاً؟‬

409
00:37:07,396 --> 00:37:09,938
‫إذاً، أفضّل أن أموت بقلب سليم،‬

410
00:37:10,021 --> 00:37:12,105
‫على أن أعيش بقلب محطم بسبب الجبن.‬

411
00:37:15,480 --> 00:37:17,063
‫ماذا عن قلبي؟‬

412
00:37:24,230 --> 00:37:28,980
‫إذا كانت مشيئة الفالار
أن يُعفى عن حياتي...‬

413
00:37:32,271 --> 00:37:33,688
‫فسيُعفى عنها.‬

414
00:37:39,230 --> 00:37:40,646
‫ماذا إن لم يُعف عنها.‬

415
00:37:51,021 --> 00:37:53,230
‫"البحر دائماً على حق."‬

416
00:38:16,688 --> 00:38:17,688
‫خطوة!‬

417
00:38:28,271 --> 00:38:29,355
‫"ديزا"؟‬

418
00:38:37,980 --> 00:38:41,355
‫"ديزا"، نحن هنا بأمر من الملك.‬

419
00:38:41,438 --> 00:38:42,646
‫لذا تحركي رجاءً،‬

420
00:38:43,563 --> 00:38:46,730
‫وإلا فلن يكون لي خيار سوى أن آمر بإبعادك.‬

421
00:38:52,938 --> 00:38:54,021
‫أنا آسف.‬

422
00:39:10,021 --> 00:39:12,271
‫هل كان من المفترض أن يخيفنا هذا؟‬

423
00:39:13,980 --> 00:39:14,980
‫لا.‬

424
00:39:16,146 --> 00:39:17,230
‫بل هذه.‬

425
00:39:47,771 --> 00:39:49,313
‫أحبك.‬

426
00:39:50,438 --> 00:39:51,730
‫أحببني لاحقاً.‬

427
00:39:54,771 --> 00:39:56,271
‫ما هذه إلا البداية.‬

428
00:39:57,146 --> 00:40:00,021
‫سيعودون. وسيكون هناك الكثير منهم.‬

429
00:40:02,438 --> 00:40:03,771
‫إذاً، سنكون مستعدين.‬

430
00:40:35,771 --> 00:40:41,355
‫هل تنبذ السُلطة الدنيوية
وتقبل بحكم الفالار؟‬

431
00:40:46,605 --> 00:40:48,355
‫أقبل بحكمهم.‬

432
00:40:50,396 --> 00:40:51,563
‫ألقياه.‬

433
00:41:15,230 --> 00:41:16,438
‫اتركاه!‬

434
00:41:20,896 --> 00:41:23,480
‫بما أن جريمته ارتُكبت باسمي،‬

435
00:41:25,438 --> 00:41:28,646
‫فلديّ الحق
في مواجهة حكم الفالار بدلاً منه.‬

436
00:41:33,605 --> 00:41:36,938
‫- يجب أن يكون هو. خذوه.
- لا!‬

437
00:41:38,230 --> 00:41:39,230
‫ملكتي؟‬

438
00:41:42,021 --> 00:41:44,855
‫إنها محقة. كل هذا مذكور. عليك فعل هذا.‬

439
00:41:45,771 --> 00:41:46,855
‫أهذا صحيح؟‬

440
00:41:48,230 --> 00:41:49,730
‫نعم، بالمعنى الحرفي للقانون.‬

441
00:41:51,771 --> 00:41:53,021
‫فليكن الأمر كذلك.‬

442
00:41:55,188 --> 00:41:56,938
‫لا، خذني.‬

443
00:41:57,938 --> 00:41:59,313
‫خذني.‬

444
00:42:01,105 --> 00:42:02,730
‫"ميريل"، لا يمكنك...‬

445
00:42:02,813 --> 00:42:05,646
‫إذا كنا سنسير في سبيل المخلصين،‬

446
00:42:07,480 --> 00:42:09,896
‫فلا بد أن أكون أول من تخطو الخطوة الأولى.‬

447
00:43:06,855 --> 00:43:09,521
‫- إنها هنا! انظروا!
- في الأفق.‬

448
00:43:09,605 --> 00:43:10,813
‫أجل، إنها قادمة الآن.‬

449
00:44:31,980 --> 00:44:34,771
‫لقد اعتبرها الفالار...‬

450
00:44:42,855 --> 00:44:44,355
‫- ها هي ذي!
- بريئة!‬

451
00:44:46,313 --> 00:44:47,313
‫ملكتي!‬

452
00:44:54,438 --> 00:45:00,188
‫عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!‬

453
00:45:00,271 --> 00:45:05,438
‫تحيا الملكة "ميريل"!‬

454
00:45:05,521 --> 00:45:09,313
‫تحيا الملكة "ميريل"!‬

455
00:45:09,396 --> 00:45:12,771
‫- تحيا الملكة "ميريل"!
- تحيا ملكة البحر.‬

456
00:45:13,730 --> 00:45:15,646
‫تحيا الملكة "ميريل"!‬

457
00:45:52,896 --> 00:45:55,646
‫أجل. "هالبراند" هو "ساورون".‬

458
00:45:55,730 --> 00:45:59,438
‫إنه موجود في "إريغيون" ليصنع خواتم
تمكّنه من السيطرة على بني جنسي.‬

459
00:46:00,313 --> 00:46:02,730
‫- وبني جنسك.
- وكل الأجناس في "الأرض الوسطى".‬

460
00:46:02,813 --> 00:46:05,480
‫لكنه لن يحاول الهروب حتى تكتمل مهمته.‬

461
00:46:06,688 --> 00:46:10,563
‫ويمنحنا هذا ميزة مؤقتة.‬

462
00:46:11,188 --> 00:46:12,105
‫يمنحنا؟‬

463
00:46:15,355 --> 00:46:16,438
‫فك وثاقي.‬

464
00:46:37,980 --> 00:46:43,563
‫فيما نتحدث، ينطلق "إلروند" مسرعاً
من "ليندون" على رأس جيش من الجان.‬

465
00:46:46,188 --> 00:46:49,521
‫ومعه "نينيا"، خاتمي.‬

466
00:46:51,771 --> 00:46:52,771
‫فهمت.‬

467
00:46:53,355 --> 00:46:56,938
‫بمجرد وصوله، سيحاصر المدينة‬

468
00:46:57,021 --> 00:47:00,438
‫ويحرر "كيليبريمبور" من قبضة "ساورون"،
وبعد ذلك، سوياً،‬

469
00:47:01,688 --> 00:47:02,605
‫أيها الأوروك،‬

470
00:47:04,730 --> 00:47:08,188
‫سأقضي معك
على أي أثر لـ"ساورون" من هذا العالم.‬

471
00:47:09,105 --> 00:47:10,480
‫بلا عودة.‬

472
00:47:11,188 --> 00:47:12,396
‫وماذا بعد ذلك؟‬

473
00:47:13,188 --> 00:47:15,938
‫يجب تدمير أي خاتم قد لمسه.‬

474
00:47:16,438 --> 00:47:18,730
‫قصدت، ماذا سيحدث بعد ذلك للأوروك؟‬

475
00:47:20,313 --> 00:47:23,355
‫هل سيسمح لنا ملكك الأعلى
بالعودة إلى ديارنا بسلام؟‬

476
00:47:24,605 --> 00:47:27,605
‫أم أنه سيواصل خططه لغزو "موردور"؟‬

477
00:47:29,480 --> 00:47:33,730
‫لم يتغلب عليك الظلام وحدك،
بل تغلّب على كل عالم الجان.‬

478
00:47:34,355 --> 00:47:35,355
‫في النهاية،‬

479
00:47:35,438 --> 00:47:39,813
‫سيصب دافعك لإثبات فضيلتك
في صالح مخططات "ساورون".‬

480
00:47:40,980 --> 00:47:42,396
‫تتفوه بالأكاذيب.‬

481
00:47:43,396 --> 00:47:45,188
‫أملاً منك أن أكشف عن شيء.‬

482
00:47:45,855 --> 00:47:47,896
‫أنت كشفت بالفعل‬

483
00:47:47,980 --> 00:47:52,105
‫عن كل ما أملت أن تكشفي عنه وأكثر.‬

484
00:48:04,313 --> 00:48:05,563
‫حسناً.‬

485
00:48:07,438 --> 00:48:08,855
‫حان الوقت!‬

486
00:48:11,438 --> 00:48:14,646
‫قد تكون "إريغيون" بأكملها
تحت سيطرة "ساورون" الآن.‬

487
00:48:16,230 --> 00:48:19,938
‫ستحتاج إلى أكثر من مجرد فيلق
من أبنائك لمحاصرتها.‬

488
00:48:20,021 --> 00:48:24,063
‫هل ظننت حقاً
أنني سأحاول تحدّي جبروت "ساورون"‬

489
00:48:24,146 --> 00:48:25,688
‫بفيلق واحد؟‬

490
00:48:45,646 --> 00:48:48,813
‫الآن وقد أكّدت لي
بما لا يدع مجالاً للشك من هويته،‬

491
00:48:49,813 --> 00:48:51,813
‫وأخبرتني بحامل خاتمك،‬

492
00:48:53,521 --> 00:48:55,230
‫ستسقط "إريغيون".‬

493
00:48:56,355 --> 00:48:57,855
‫وسيسقط "ساورون" معها.‬

494
00:48:59,021 --> 00:49:00,021
‫لا.‬

495
00:49:02,938 --> 00:49:04,688
‫لا بد أن هذا ما يريده.‬

496
00:49:07,271 --> 00:49:09,396
‫ليس لـ"ساورون" جيش خاص به،‬

497
00:49:10,771 --> 00:49:12,980
‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬

498
00:49:15,021 --> 00:49:17,146
‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬

499
00:49:17,230 --> 00:49:19,771
‫قيّداها. ستكون مفيدة لاحقاً.‬

500
00:49:20,855 --> 00:49:24,271
‫- أتوسل إليك. لا تكن أحمق.
- انزلي.‬

501
00:49:24,355 --> 00:49:26,605
‫لا تفعل هذا. لا تُخدع باستدراجه.‬

502
00:49:26,688 --> 00:49:28,271
‫سأجعله يندم عليه.‬

503
00:49:29,105 --> 00:49:30,105
‫لا!‬

504
00:49:31,146 --> 00:49:34,188
‫لا تفعل هذا. كل هذا من تخطيطه!‬

505
00:49:35,188 --> 00:49:36,771
‫هذا ما يريده "ساورون"!‬

506
00:49:37,605 --> 00:49:39,105
‫هذا ما يريده!‬

507
00:49:39,896 --> 00:49:41,521
‫من هذا الاتجاه. هيا.‬

508
00:50:12,980 --> 00:50:14,980
‫ادفعوا! تحركوا!‬

509
00:50:16,521 --> 00:50:17,563
‫أقوى!‬

510
00:50:28,980 --> 00:50:30,230
‫اقرعوا الأجراس.‬

511
00:50:31,271 --> 00:50:32,480
‫نتعرض لهجوم!‬

512
00:50:33,271 --> 00:50:36,105
‫أغلقوا البوابات! ارفعوا الجسر المتحرك!‬

513
00:51:18,355 --> 00:51:19,813
‫ما مدى تقدّمك؟‬

514
00:51:21,605 --> 00:51:22,938
‫ألم تسمع ذلك؟‬

515
00:51:23,938 --> 00:51:26,605
‫في الخارج. بدا وكأنه إنذار حصار.‬

516
00:51:27,396 --> 00:51:30,313
‫أؤكد لك أن شؤون المدينة في متناول يدي.‬

517
00:51:32,063 --> 00:51:33,896
‫سأقرر ذلك بنفسي.‬

518
00:51:36,438 --> 00:51:37,938
‫هذا مكانك يا صديقي.‬

519
00:51:39,230 --> 00:51:41,938
‫لقد مللت من إخبارك لي بأين أكون!‬

520
00:51:51,730 --> 00:51:54,396
‫اترك يدي يا صديقي.‬

521
00:52:00,271 --> 00:52:02,063
‫إذا تركت هذا البرج الآن،‬

522
00:52:02,146 --> 00:52:04,480
‫فعندما يسقط بشر "الأرض الوسطى"، أقسم لك‬

523
00:52:04,563 --> 00:52:06,938
‫إن كل الأرواح
في العالم المرئي أو غير المرئي‬

524
00:52:07,021 --> 00:52:10,271
‫ستعرف أنك أنت من كان سبب زوالهم.‬

525
00:52:10,355 --> 00:52:12,271
‫لا يزال علينا صنع 9 خواتم!‬

526
00:52:36,771 --> 00:52:37,896
‫أفضل حصان.‬

527
00:53:07,813 --> 00:53:10,438
‫- بالتأكيد.
- إنه حصان.‬

528
00:53:13,396 --> 00:53:14,730
‫لقرون،‬

529
00:53:16,230 --> 00:53:18,938
‫سعيت إلى صناعة أشياء ذات قوة عظيمة.‬

530
00:53:21,313 --> 00:53:22,271
‫لكنني فشلت.‬

531
00:53:22,896 --> 00:53:24,230
‫الحقيقة هي‬

532
00:53:25,313 --> 00:53:28,313
‫أنني أتيت إلى "إريغيون"
ليس لأن الفالار احتاجوا إليك،‬

533
00:53:30,646 --> 00:53:31,813
‫بل لأنني احتجت إليك.‬

534
00:53:33,771 --> 00:53:34,771
‫أنا...‬

535
00:53:41,855 --> 00:53:44,105
‫لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم.‬

536
00:53:47,896 --> 00:53:49,688
‫ومن دون الميثريل، فإنني...‬

537
00:53:52,480 --> 00:53:53,730
‫كن مطمئناً.‬

538
00:53:55,230 --> 00:53:56,855
‫ذهبت إلى "خازاد دوم".‬

539
00:54:01,480 --> 00:54:02,896
‫خام الميثريل.‬

540
00:54:04,688 --> 00:54:07,230
‫طحنه "نارفي" بنفسه إلى مسحوق.‬

541
00:54:09,271 --> 00:54:11,355
‫من أنقى الرواسب
الموجودة في مناجمهم حتى الآن.‬

542
00:54:11,438 --> 00:54:13,771
‫مقدار التُسع لكل خاتم.‬

543
00:54:15,146 --> 00:54:16,480
‫سيكون كافياً.‬

544
00:54:20,021 --> 00:54:22,396
‫نحن قريبان الآن يا "كيليبريمبور".‬

545
00:54:24,271 --> 00:54:26,480
‫اقتربنا جداً من تحقيق ما شرعنا في تحقيقه.‬

546
00:54:28,230 --> 00:54:31,605
‫أقسم لك بكياني الخالد،‬

547
00:54:32,355 --> 00:54:36,021
‫إنه عندما يُكتب تاريخ هذا العصر،
فإن السيلماريلز،‬

548
00:54:37,563 --> 00:54:38,563
‫حسناً...‬

549
00:54:42,480 --> 00:54:44,855
‫لن تُذكر سوى بهمسة فيه.‬

550
00:54:47,563 --> 00:54:49,271
‫أما خواتمك،‬

551
00:54:51,271 --> 00:54:52,855
‫خواتم السُلطة،‬

552
00:54:54,896 --> 00:55:00,605
‫فستُعد أغلى الإبداعات
في "الأرض الوسطى" بأكملها.‬

553
00:55:01,855 --> 00:55:03,063
‫أجل.‬

554
00:55:03,146 --> 00:55:07,480
‫لا تتراجع الآن وقد أوشكت على تحقيق الهدف.‬

555
00:55:12,646 --> 00:55:15,396
‫استخدمه يا صديقي.‬

556
00:55:17,521 --> 00:55:18,521
‫تفوّق على "فينور".‬

557
00:55:20,563 --> 00:55:21,563
‫تفوّق على نفسك.‬

558
00:55:26,438 --> 00:55:31,480
‫لمرة أخيرة.‬

559
00:55:59,271 --> 00:56:01,146
‫لقد كتبت قصيدة ولكني أخشى أن جمالك‬

560
00:56:01,230 --> 00:56:04,063
‫لا يزال يطغى على أي شيء يمكن أن أكتبه.‬

561
00:56:22,605 --> 00:56:23,688
‫تعالوا يا أطفال!‬

562
00:57:30,605 --> 00:57:31,855
‫أجل!‬

563
00:57:36,271 --> 00:57:40,188
‫تحركوا إلى هناك. هيا!‬

564
00:57:57,521 --> 00:57:58,521
‫أطلق!‬

565
01:00:13,646 --> 01:00:15,646
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬

566
01:00:15,730 --> 01:00:17,730
‫مشرف الجودة
"وليد حماد"‬

567
01:00:18,730 --> 01:00:38,730
<font color="#00ff00">{\an8}Downloaded from - MoviesMod.fit</font>

