1
00:00:26,568 --> 00:00:28,194
- Halihó!
- Jó napot!

2
00:00:28,195 --> 00:00:30,864
Helló! Szia!

3
00:00:34,117 --> 00:00:36,577
Édes istenem!

4
00:00:36,578 --> 00:00:39,413
Kérhetnék még takarót?

5
00:00:39,414 --> 00:00:45,002
- Persze. Maga családtag?
- Igen. Miért kötözték ki?

6
00:00:45,003 --> 00:00:48,548
Hogy ne tépje ki a csöveket. Intubálnunk
kellett, mert összeomlott a tüdeje.

7
00:00:48,549 --> 00:00:53,010
- Te jó ég! És mi van a... Azt a...
- Igen?

8
00:00:53,011 --> 00:00:57,348
- Mi... Mi van a sapkáján?
- Tessék?

9
00:00:57,349 --> 00:00:59,643
Azok Harry Potter-es villámok?

10
00:01:01,645 --> 00:01:04,146
- Oké, máris.
- Mit...

11
00:01:04,147 --> 00:01:05,565
Baj van, hölgyem?

12
00:01:05,566 --> 00:01:07,942
- Várjon egy kicsit!
- Oké.

13
00:01:07,943 --> 00:01:11,405
Jól van, írd csak le ide!

14
00:01:12,948 --> 00:01:13,949
Drágám!

15
00:01:16,118 --> 00:01:17,995
Te jó ég!

16
00:01:19,496 --> 00:01:21,415
- Oké, megvan.
- Az mi?

17
00:01:24,042 --> 00:01:29,005
„A szülei tudják, hogy itt van?”

18
00:01:29,006 --> 00:01:31,967
Ez most... Ja, hogy rólam van szó.

19
00:01:32,759 --> 00:01:36,430
Oké. Amúgy sok felnőtt
szereti a Harry Pottert.

20
00:01:38,432 --> 00:01:41,101
{\an8}A filmeken nőttem fel.

21
00:01:43,061 --> 00:01:46,981
SZEX MINDHALÁLIG

22
00:01:46,982 --> 00:01:50,986
TELJESEN KIKÉSZÍT, ERNIE

23
00:01:51,737 --> 00:01:56,366
Tudom, zavar az az izé, de várnunk kell
reggelig, míg eldöntik, hogyan tovább.

24
00:01:57,284 --> 00:02:03,372
Őszintén szólva mindig is bosszantott,
hogy kicsit túl sokat beszélsz.

25
00:02:03,373 --> 00:02:06,501
Most végre én is szóhoz juthatok.

26
00:02:08,128 --> 00:02:09,379
Máris.

27
00:02:24,936 --> 00:02:26,229
„Ne hagyj magamra”?

28
00:02:27,689 --> 00:02:31,276
Viccelsz? Miért hagynálak magadra?

29
00:02:32,653 --> 00:02:34,154
Kénytelen vagy elviselni.

30
00:02:35,280 --> 00:02:36,490
Bizony! Oké.

31
00:02:37,282 --> 00:02:39,326
Mit szeretnél hallani?

32
00:02:41,703 --> 00:02:44,414
A <i>Szentivánéji álom</i> teljes szövegkönyvét,

33
00:02:45,582 --> 00:02:49,877
vagy mindent,
amire a <i>Spinédzserekből</i> emlékszem?

34
00:02:49,878 --> 00:02:51,379
Sok minden megmaradt.

35
00:02:51,380 --> 00:02:56,802
„Vadászebed vagyok, Demetrius,
minél inkább versz, én hízelkedem.”

36
00:02:59,721 --> 00:03:00,972
Heléna szubmisszív.

37
00:03:02,182 --> 00:03:06,852
„A plasztikai sebészem nem akarja,
hogy labdák szálljanak az orrom felé.”

38
00:03:06,853 --> 00:03:08,855
„Viszlát, szociális élet!”

39
00:03:09,773 --> 00:03:13,527
Így hangzik szerintem a francia nyelv.

40
00:03:22,369 --> 00:03:23,370
Tetszik?

41
00:03:30,043 --> 00:03:31,128
Frankó!

42
00:03:31,670 --> 00:03:34,131
Pislogj kétszer, ha sportoljak neked!

43
00:03:34,881 --> 00:03:36,216
Jól van. Semmi-semmi!

44
00:03:40,846 --> 00:03:43,764
Nem tetszik. Ebből nem kérünk!

45
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
„Ó, istenem! Szerelmes vagyok Joshba!”

46
00:03:46,852 --> 00:03:49,979
Szökőkút, szökőkút, szökőkút!

47
00:03:49,980 --> 00:03:54,108
„Teljesen, őrülten, totálisan
szerelmes vagyok Joshba.

48
00:03:54,109 --> 00:03:56,486
De most nem tudom, hogy viselkedjek vele.”

49
00:03:57,863 --> 00:03:59,738
Imádom ezt a részt.

50
00:03:59,739 --> 00:04:04,411
Az első közös esténken
mindenfelé lófráltunk.

51
00:04:04,953 --> 00:04:07,247
A szemét drámapedagógusommal jártál.

52
00:04:08,915 --> 00:04:10,374
Igen, megérdemli.

53
00:04:10,375 --> 00:04:16,214
Olyan csendes és csinos voltál,
hogy azt hittem, tök buta vagy.

54
00:04:18,550 --> 00:04:19,885
Most hasonló a szitu.

55
00:04:21,845 --> 00:04:23,930
De aztán teljesen lenyűgöztél.

56
00:04:32,147 --> 00:04:35,400
Szeretne megszabadulni
a lélegeztetőcsőtől.

57
00:04:35,984 --> 00:04:39,695
- Azok szeméremajkak?
- Igen, kis kalapban.

58
00:04:39,696 --> 00:04:44,200
A királyi esküvőre mennek. Próbáltam
megnevettetni. Kivehetjük a csövet?

59
00:04:44,201 --> 00:04:46,952
- Nikki, az a helyzet...
- Kivehetjük, de...

60
00:04:46,953 --> 00:04:48,287
Jó, akkor vegyük ki!

61
00:04:48,288 --> 00:04:51,416
Nem biztos,
hogy tud majd önállóan lélegezni.

62
00:04:52,501 --> 00:04:57,087
- Tessék? Ez mit jelent?
- Néha a szervezet elfelejti, hogy kell.

63
00:04:57,088 --> 00:05:01,258
Az aláírt nyilatkozata alapján,
ha leáll a légzése vagy a szíve,

64
00:05:01,259 --> 00:05:05,888
nem fogjuk újraéleszteni, amit önnek is
el kell fogadnia a meghatalmazottjaként.

65
00:05:05,889 --> 00:05:07,349
Oké.

66
00:05:08,850 --> 00:05:12,686
Már 30 órája fent vagyok,
vécépapírt viselek fehérnemű gyanánt,

67
00:05:12,687 --> 00:05:17,107
és azt kérdezi, hagyni fogom-e,
hogy Molly a szemem láttára haljon meg?

68
00:05:17,108 --> 00:05:18,318
Igen.

69
00:05:30,330 --> 00:05:32,040
Tudsz majd lélegezni.

70
00:05:36,545 --> 00:05:39,172
Jól van, Molly, együtt menni fog.

71
00:05:40,423 --> 00:05:43,634
Kivesszük a csövet,
ami kissé furcsa érzés lesz.

72
00:05:43,635 --> 00:05:46,596
Amint kivettük,
vegyen mély lélegzetet, rendben?

73
00:05:47,639 --> 00:05:50,642
Kérem a 10 köbcentis csövet!
Készítsük elő az oxigént!

74
00:06:30,974 --> 00:06:32,058
Ez az!

75
00:06:33,226 --> 00:06:34,268
Jól van.

76
00:06:34,269 --> 00:06:36,770
- Úgy van!
- Lassú, mély lélegzetvétel!

77
00:06:36,771 --> 00:06:38,857
- Ez az!
- Igen!

78
00:06:39,441 --> 00:06:40,442
Jól van.

79
00:06:41,902 --> 00:06:45,906
- Úgy bizony!
- Ez volt az első csókja?

80
00:06:49,784 --> 00:06:51,786
Már csókolóztam.

81
00:06:52,912 --> 00:06:54,706
- De tényleg.
- Persze.

82
00:07:03,840 --> 00:07:05,216
A szomszédod hozott be.

83
00:07:06,926 --> 00:07:08,470
Szerelmet vallottam neki.

84
00:07:10,347 --> 00:07:11,806
- Tényleg?
- Igen.

85
00:07:13,725 --> 00:07:17,019
Jól van, most,
hogy stabilizáltuk a légzését,

86
00:07:17,020 --> 00:07:20,189
foglalkozzunk a zsibbadással!

87
00:07:20,190 --> 00:07:22,817
- Lumbálást végzünk...
- Helló, Jerry!

88
00:07:24,986 --> 00:07:25,987
Helló, Molly!

89
00:07:28,865 --> 00:07:29,866
Leülhetek?

90
00:07:31,201 --> 00:07:32,410
Persze.

91
00:07:39,834 --> 00:07:46,382
Holnap reggel gerinccsapolást végeznénk,
hogy megnézzük, nem terjedt-e át a rák

92
00:07:46,383 --> 00:07:48,385
a gerincvelő szövetébe.

93
00:07:51,513 --> 00:07:54,015
- Van bármilyen kérdése?
- Igen.

94
00:07:55,642 --> 00:07:57,727
Mi lesz, ha rákot találnak ott?

95
00:08:00,146 --> 00:08:05,527
Akkor elbeszélgetünk,
hogy folytatni kívánja-e a kezelést.

96
00:08:12,033 --> 00:08:14,661
Rendben. Köszönöm!

97
00:08:16,538 --> 00:08:20,709
- Csináljuk akkor!
- Jól van.

98
00:08:21,292 --> 00:08:26,755
Előjegyzem holnapra. A beavatkozás
után időbe fog telni, míg felépül.

99
00:08:26,756 --> 00:08:33,053
Azért mondom, mert tudom,
hogy vannak bizonyos testi célkitűzései.

100
00:08:33,054 --> 00:08:36,891
És szeretném,
ha ezeket rendben teljesíteni tudná.

101
00:08:38,268 --> 00:08:40,103
Én... Ez annyira...

102
00:08:40,979 --> 00:08:46,234
- Szeretné, hogy tovább tudjak szexelni?
- Nem vagyok én kőszívű.

103
00:08:49,571 --> 00:08:50,780
Azt hiszem.

104
00:08:53,324 --> 00:08:57,077
- Ez már döfi!
- Ilyet sem láttam még.

105
00:08:57,078 --> 00:08:59,621
- Jerry nőcsábász?
- Megyek, megölelem.

106
00:08:59,622 --> 00:09:01,875
Benedvesedtem. Jerry szexi?

107
00:09:02,876 --> 00:09:05,879
- Istenem, Nikki!
- Igen!

108
00:09:07,505 --> 00:09:12,509
Látni akarom. Most rögtön.

109
00:09:12,510 --> 00:09:17,307
A szomszédodat, ugye?
Vagy már Jerry jön be?

110
00:09:18,391 --> 00:09:19,808
- Ugye nem?
- Segítesz?

111
00:09:19,809 --> 00:09:24,522
- Meg akarom érinteni a bajszát.
- Persze, azonnal!

112
00:09:25,398 --> 00:09:29,359
Idehozom. Hozok vibrátort
és síkosítót is. Intézek mindent.

113
00:09:29,360 --> 00:09:32,155
Te jó ég! „Jöjj, éj, jöjj, Rómeó!

114
00:09:33,281 --> 00:09:37,034
Te nap az éjben!” Ez Shakespeare.

115
00:09:37,035 --> 00:09:38,994
- Tudom.
- Imádom őt.

116
00:09:38,995 --> 00:09:42,082
- Azt is tudom.
- Nézd, már megyek is!

117
00:09:43,041 --> 00:09:45,168
- Meg ne halj!
- Nem fogok.

118
00:09:56,346 --> 00:09:57,555
Mi van?

119
00:10:05,605 --> 00:10:07,773
Van egy kedves és egy gonosz ápoló?

120
00:10:07,774 --> 00:10:12,277
Igen, ezért még a műszakváltás előtt
oda kell érnünk. Beraktad a síkosítót?

121
00:10:12,278 --> 00:10:14,071
- Igen.
- A vibrátorokat is?

122
00:10:14,072 --> 00:10:19,118
- Atyaég! Hol a telefonom?
- Mi az? Honnan kéne tudnom?

123
00:10:19,119 --> 00:10:21,745
Miért kell neki ennyi cucc?
Meddig lesz bent?

124
00:10:21,746 --> 00:10:26,333
- Nem tudom. Sosem tudom.
- Pár napig vagy örökké?

125
00:10:26,334 --> 00:10:28,753
Kettős valóságban kell élnünk?

126
00:10:30,046 --> 00:10:32,257
- Ez szívás.
- Hát igen.

127
00:10:33,216 --> 00:10:35,009
De ez most más.

128
00:10:38,096 --> 00:10:41,223
Nagyon jól nyomod. Mindent megteszel érte.

129
00:10:41,224 --> 00:10:45,102
Nem mindent.
De ha lefeküdhetnék vele, megtenném.

130
00:10:45,103 --> 00:10:49,023
Abban biztos vagyok. Nagyon jó vele.

131
00:10:50,483 --> 00:10:53,027
Szexelni. Én imádom.

132
00:10:53,945 --> 00:10:58,283
- Ez nagyon fura.
- Ilyen az emberi szexualitás.

133
00:10:59,325 --> 00:11:04,872
Ó, te jó ég! Jaj, istenem! Ez az!

134
00:11:04,873 --> 00:11:07,959
<i>- Nikki?</i>
- Baszki, felvettem?

135
00:11:08,835 --> 00:11:10,545
<i>Igen, fel. Szia!</i>

136
00:11:13,965 --> 00:11:15,508
Szia, Noah!

137
00:11:18,094 --> 00:11:22,014
Csak szólni akartam,
hogy jött egy kórházi számla Mollynak.

138
00:11:22,015 --> 00:11:25,351
Úgy örülök, hogy hallok felőled.

139
00:11:26,561 --> 00:11:30,440
<i>Molly kórházban van. Levetettem
a lélegeztetőgépről, de jól van.</i>

140
00:11:31,316 --> 00:11:32,608
Ó, te jó ég!

141
00:11:32,609 --> 00:11:33,693
<i>Ne!</i>

142
00:11:34,194 --> 00:11:35,360
- Baszki!
- Jaj, ne!

143
00:11:35,361 --> 00:11:37,946
Ne csinálja! Ezt nem teheti. Jézusom!

144
00:11:37,947 --> 00:11:39,615
- A cuccaink!
- Mit művel?

145
00:11:39,616 --> 00:11:41,200
- Ne!
- Kórházba megyünk.

146
00:11:41,201 --> 00:11:44,203
- Szálljon le!
- Az önkormányzatnál dolgozol.

147
00:11:44,204 --> 00:11:47,122
De nem parkolási területen.

148
00:11:47,123 --> 00:11:50,083
- Mint önkormányzati dolgozó...
- Húzzon innen!

149
00:11:50,084 --> 00:11:54,087
- Az önkormányzatnál dolgozik! Ne!
- Űrlapokkal fogom sanyargatni!

150
00:11:54,088 --> 00:11:57,090
- Ne!
<i>- Mi történik, Nikki?</i>

151
00:11:57,091 --> 00:12:00,260
- Miért vagy még vonalban?
- Mert nem raktad le.

152
00:12:00,261 --> 00:12:02,888
- Elvontatják a kocsimat.
- Baszki!

153
00:12:02,889 --> 00:12:05,641
A kocsim!

154
00:12:05,642 --> 00:12:09,854
<i>A bőröndöm, a táskám
és Molly cuccai is a kocsiban vannak.</i>

155
00:12:10,563 --> 00:12:12,064
- A kocsim!
- Gyere ide!

156
00:12:12,065 --> 00:12:17,027
- Ne ölelj meg! Nem vagyunk barátok.
- De idegenek sem.

157
00:12:17,028 --> 00:12:18,655
<i>- Ki ölelget?</i>
- Menj metróval!

158
00:12:19,280 --> 00:12:20,489
Oké.

159
00:12:20,490 --> 00:12:23,159
<i>Hogy segíthetek, Nikki? Hadd segítsek!</i>

160
00:12:23,743 --> 00:12:26,620
WILLIAM SHAKESPEARE:
SZENTIVÁNÉJI ÁLOM

161
00:12:26,621 --> 00:12:28,706
HATSZOR MEGHOSSZABBÍTVA!

162
00:12:31,584 --> 00:12:32,794
Oké, segíthetsz.

163
00:12:34,796 --> 00:12:36,255
Elkél a segítség.

164
00:12:36,256 --> 00:12:41,803
- Elveszett, meglett.
- Az ellenállhatatlan nagyibugyi.

165
00:12:42,887 --> 00:12:46,348
Ugyan! Tudni szeretnéd,
honnan van ez a dezodor?

166
00:12:46,349 --> 00:12:47,599
- Nem.
- Sejtettem.

167
00:12:47,600 --> 00:12:52,187
Lehet valahonnan
kurvásabb kórházi köpenyt szerezni?

168
00:12:52,188 --> 00:12:57,860
Csak fordítsd meg! Jó betekintést enged.
Mi kell még? Mi volt még Nikki kocsijában?

169
00:12:58,403 --> 00:13:01,321
- Van ilyen...
- Szó szerint minden.

170
00:13:01,322 --> 00:13:02,406
Oké.

171
00:13:02,407 --> 00:13:07,287
Nem furcsa, hogy ilyen nyugodt vagyok?
Nem tudom, mi van velem.

172
00:13:07,954 --> 00:13:10,039
Teljesen kitisztult a fejem.

173
00:13:12,750 --> 00:13:13,751
Büszke vagyok rád.

174
00:13:15,378 --> 00:13:19,965
De tényleg.
Viszont az éjszakás ápoló, Ernie...

175
00:13:19,966 --> 00:13:21,801
Felesleges figyelmeztetni.

176
00:13:22,593 --> 00:13:24,261
- Bezár a bazár.
- Ő Ernie.

177
00:13:24,262 --> 00:13:28,724
Míg én itt vagyok, nem fogadhat férfi
látogatót. Ez kórház, nem bordélyház.

178
00:13:28,725 --> 00:13:32,102
- Ernie!
- Miféle férfi használ ki egy beteg nőt?

179
00:13:32,103 --> 00:13:34,647
Senki sem használ ki, Ernie.

180
00:13:38,651 --> 00:13:43,781
- Volt már szerelmes?
- Ez nem tartozik magára.

181
00:13:46,200 --> 00:13:47,452
Szóval igen.

182
00:13:54,292 --> 00:13:55,293
Szia!

183
00:13:56,169 --> 00:13:57,170
Szia!

184
00:13:59,172 --> 00:14:00,173
Isten hozott!

185
00:14:04,802 --> 00:14:07,055
Szeretnéd használni a szobai vécémet?

186
00:14:09,348 --> 00:14:10,349
Egyelőre nem.

187
00:14:13,561 --> 00:14:17,398
- Van egy cső a...
- Kurva szexi.

188
00:14:20,401 --> 00:14:22,028
Gyönyörű vagy.

189
00:14:23,029 --> 00:14:24,572
Te is.

190
00:14:26,365 --> 00:14:27,533
Hoztam ajándékot.

191
00:14:29,702 --> 00:14:35,249
Nagyon drága volt,
és alig tudtam beszerezni.

192
00:14:36,834 --> 00:14:37,960
Tacós zokni.

193
00:14:39,087 --> 00:14:42,924
Tudom, hogy fázni szokott a lábad.
A tacót pedig mindenki szereti.

194
00:14:44,383 --> 00:14:48,846
Utálom ezt a tacós zoknit.
Hányingerem van tőle.

195
00:14:54,227 --> 00:14:56,187
Még arcuk is van a tacóknak.

196
00:14:57,021 --> 00:15:00,274
Miért csak egyikük visel napszemüveget?

197
00:15:01,484 --> 00:15:04,403
A saláta lenne a taco haja?

198
00:15:06,906 --> 00:15:13,287
Alapból is utálom az aprított salátát,
de ezen a zoknin még jobban idegesít.

199
00:15:15,498 --> 00:15:18,709
Ha az van ráírva,
hogy „oszt-taco mi van?”, sikítok.

200
00:15:19,335 --> 00:15:20,920
Akkor ne nézd meg a sarkát!

201
00:15:24,882 --> 00:15:25,883
Vetkőzz!

202
00:15:36,018 --> 00:15:37,019
Gyere ide!

203
00:15:49,448 --> 00:15:52,785
Feküdj mellém! De magas vagy!

204
00:15:54,996 --> 00:15:57,414
Szia! Mi a helyzet?

205
00:15:57,415 --> 00:15:59,499
- Minden oké, itt van.
- De jó!

206
00:15:59,500 --> 00:16:00,542
- Igen.
- Jól van.

207
00:16:00,543 --> 00:16:02,545
- Hallottál a kocsimról?
- Jaj, istenem!

208
00:16:03,296 --> 00:16:06,549
- Senki ne jöjjön be!
- Jól van. Én is jól vagyok.

209
00:16:11,345 --> 00:16:12,346
Áll a farkam.

210
00:16:13,181 --> 00:16:14,640
Arccal a fal felé, perverz!

211
00:16:17,476 --> 00:16:19,687
Mi lenne, ha így maradna reggelig?

212
00:16:20,563 --> 00:16:25,359
A barátnőm nemsokára hoz nekem
egy táskányi vibrátort.

213
00:16:26,110 --> 00:16:27,445
Intézkedem.

214
00:16:28,362 --> 00:16:29,363
Elnézést!

215
00:16:31,115 --> 00:16:32,033
RECEPCIÓ

216
00:16:35,161 --> 00:16:36,162
- Szia!
- Szia!

217
00:16:37,163 --> 00:16:40,165
Nem tudtam, milyen vibrátort szeret Molly.

218
00:16:40,166 --> 00:16:43,210
Pedig mondtam.
Csiklóstimulálót, nem dildót.

219
00:16:43,211 --> 00:16:46,588
- De azon belül?
- Azt hittem, nem is hoztál semmit.

220
00:16:46,589 --> 00:16:47,881
- Dehogynem.
- Köszi!

221
00:16:47,882 --> 00:16:52,135
Egy csomót kérdeztek. A közvetlen,
ritmikus stimulációhoz ez a jó.

222
00:16:52,136 --> 00:16:53,720
- A körzéshez ez.
- Mihez?

223
00:16:53,721 --> 00:16:57,558
Amikor apró, gyengéd köröket
írsz le a csikló körül.

224
00:16:58,267 --> 00:16:59,559
Klassz.

225
00:16:59,560 --> 00:17:03,564
Van, aki nem azt szereti,
ha a csiklójához érnek, hanem a...

226
00:17:04,982 --> 00:17:07,025
- Sokat mondom, hogy csikló.
- Nem baj.

227
00:17:07,026 --> 00:17:09,445
Hanem a körülötte lévő bőrhöz.

228
00:17:12,823 --> 00:17:16,202
Ez pedig itt rózsa alakú.
„Marilyn” a neve.

229
00:17:16,869 --> 00:17:22,332
Nem szeretnék hálátlannak tűnni,
de szerintem ez egy segglyuk.

230
00:17:22,333 --> 00:17:26,336
- Azt hittem, rózsa.
- Oké, köszi!

231
00:17:26,337 --> 00:17:27,421
Nincs mit.

232
00:17:28,547 --> 00:17:33,051
Ezeket most elviszem,
mert vibrátorvészhelyzet adódott.

233
00:17:33,052 --> 00:17:36,305
Én várok kicsit, míg alábbhagy az eső.

234
00:17:37,390 --> 00:17:38,724
Köszi szépen!

235
00:17:41,561 --> 00:17:45,856
Jaj, el is felejtettem, hoztam neked
a kedvenc gombakrémlevesedből.

236
00:17:46,440 --> 00:17:47,441
Baszki!

237
00:17:48,818 --> 00:17:51,612
Köszönöm! Ez kedves tőled.

238
00:17:52,655 --> 00:17:57,410
Majd visszajövök, hogy köröket
írjak le körülötte. Miért csinálom ezt?

239
00:18:03,374 --> 00:18:07,753
- Még nem is csókolóztunk.
- Szeretnélek megcsókolni.

240
00:18:14,260 --> 00:18:16,762
- Le szabad azt venni?
- Ez csak oxigén.

241
00:18:26,814 --> 00:18:28,274
Kiszáradt az ajkam.

242
00:18:56,177 --> 00:18:58,929
És ha csak arra leszek képes,
hogy itt feküdjek melletted?

243
00:19:02,266 --> 00:19:04,559
Nem tudom, mit hittél, mi fog történni.

244
00:19:04,560 --> 00:19:09,898
Mert nagyon sok volt az előkészület,
és nagyon sok itt a vibrátor.

245
00:19:09,899 --> 00:19:11,651
Semmi sem kötelező.

246
00:19:13,569 --> 00:19:15,321
És igazad van.

247
00:19:17,740 --> 00:19:21,369
Felesleges ennyi vibrátor.
Csak feszélyeznek minket.

248
00:19:22,203 --> 00:19:25,081
- Azt a kurva! Láttad ezt?
- Ez hogy sikerült?

249
00:19:29,669 --> 00:19:32,505
Szerintem csak szagolgatni foglak.

250
00:19:33,714 --> 00:19:34,715
Oké.

251
00:19:39,303 --> 00:19:41,514
Azt csinálunk, amit akarunk.

252
00:19:43,432 --> 00:19:45,351
Túl sok a célkitűzés.

253
00:19:46,519 --> 00:19:50,314
A társadalmunk... Az emberek céljai...

254
00:19:51,857 --> 00:19:52,858
Én...

255
00:19:54,694 --> 00:19:56,112
Nem tudok koncentrálni.

256
00:19:57,279 --> 00:20:01,992
A célokról akartam mondani valamit.
Mind hülyeség. Nem kell...

257
00:20:03,577 --> 00:20:06,414
Kinek van rájuk szüksége? Kurvára...

258
00:20:07,748 --> 00:20:11,961
Ha elérsz egy célt, mi lesz utána?
Jöhet a következő? Baszki!

259
00:20:12,837 --> 00:20:14,088
Figyelj...

260
00:20:15,756 --> 00:20:19,008
Azt hiszem...

261
00:20:19,009 --> 00:20:24,390
Szerintem most... Abban megállapodhatunk,
hogy orvosi szempontból nem lenne előnyös,

262
00:20:25,683 --> 00:20:28,602
ha ma este szexuálisan kielégülnél.

263
00:20:29,437 --> 00:20:31,313
Nem élvezhetsz el.

264
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
Egyetértek.

265
00:20:34,984 --> 00:20:37,820
- Túl gyenge és beteg vagyok hozzá.
- Pontosan.

266
00:20:39,321 --> 00:20:41,365
De te sem élvezhetsz el.

267
00:20:41,949 --> 00:20:43,617
- Persze hogy nem.
- Jó.

268
00:20:48,664 --> 00:20:53,210
- De akkor miért állsz ennyire?
- Az csak az oldalrács.

269
00:20:56,589 --> 00:20:58,591
Az ágy közepén?

270
00:21:00,176 --> 00:21:01,635
Baszki!

271
00:21:08,225 --> 00:21:10,019
Tudnád kicsit gyorsabban enni?

272
00:21:14,899 --> 00:21:17,985
- Ne nézz ide!
- Nem fogok.

273
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
Jegyben jársz?

274
00:21:24,074 --> 00:21:25,326
Tessék?

275
00:21:26,494 --> 00:21:28,037
Jól hallottad.

276
00:21:29,455 --> 00:21:31,372
Jegyben jársz valakivel?

277
00:21:31,373 --> 00:21:32,625
- Nem.
- Jó.

278
00:21:34,335 --> 00:21:35,460
Oké.

279
00:21:35,461 --> 00:21:38,756
Láttam valamit Instagramon,
és gyűrű volt rajtad.

280
00:21:40,049 --> 00:21:41,884
Csak megtetszettek a gyűrűk.

281
00:21:44,303 --> 00:21:45,554
Nem viccelek.

282
00:21:46,263 --> 00:21:50,768
Miután szakítottunk,
eléggé magam alatt voltam,

283
00:21:53,145 --> 00:21:55,189
és két hónap alatt vettem vagy 20 gyűrűt.

284
00:21:56,398 --> 00:22:00,652
- Az szép. Csak a gyűrűkbe zúgtál bele?
- Igen.

285
00:22:00,653 --> 00:22:04,239
Bár volt egy gyenge estém, amikor
karkötőket és egy lábujjgyűrűt is vettem.

286
00:22:04,240 --> 00:22:06,575
Egy hétig hordtam a lakásban.

287
00:22:12,081 --> 00:22:14,834
- Nikki...
- Igen?

288
00:22:18,170 --> 00:22:19,588
Járok valakivel.

289
00:22:21,757 --> 00:22:22,967
Szeretek vele lenni.

290
00:22:25,469 --> 00:22:26,887
Mert kiszámítható.

291
00:22:37,690 --> 00:22:39,233
Köszi a levest!

292
00:22:55,916 --> 00:23:01,629
Oké, le kell állnunk.
Olyan hangokat adsz ki,

293
00:23:01,630 --> 00:23:04,799
amik azt sugallják,
hogy kezdesz felizgulni.

294
00:23:04,800 --> 00:23:10,054
- Miből gondolod, hogy felizgultam?
- Kitágult a pupillád, és nyögdécselsz.

295
00:23:10,055 --> 00:23:11,974
Ilyen vagyok, amikor unatkozom.

296
00:23:15,603 --> 00:23:18,314
- Értem.
- De azért megérinthetsz.

297
00:23:20,566 --> 00:23:22,067
Úgysem érzek semmit.

298
00:23:27,197 --> 00:23:30,242
Nem. Semmit sem érzek.

299
00:23:31,869 --> 00:23:33,495
Az égvilágon semmit.

300
00:23:35,831 --> 00:23:36,999
Továbbra sem.

301
00:23:37,750 --> 00:23:39,293
- Tényleg?
- Tényleg.

302
00:23:41,086 --> 00:23:44,465
- Hozzám érsz egyáltalán?
- Igen, hozzád érek.

303
00:23:51,680 --> 00:23:52,681
Finoman!

304
00:23:54,058 --> 00:23:55,893
Igen, fel és le!

305
00:24:13,619 --> 00:24:14,620
Itt vagyok.

306
00:24:16,205 --> 00:24:17,206
Itt vagyok.

307
00:24:29,468 --> 00:24:33,639
Baszki, Molly!
Ma még nem játszottam a Wordle-lel.

308
00:24:35,432 --> 00:24:36,433
Ezer bocs!

309
00:24:38,268 --> 00:24:41,897
- Mindig a „gnóm”-mal kezdek.
- Én meg a „baszd meg”-gel.

310
00:24:45,067 --> 00:24:47,902
Nálad gyönyörűbb nincs is a világon,

311
00:24:47,903 --> 00:24:52,408
de az sosem tetszett,
hogy nincs síkosító a hajadon.

312
00:24:58,914 --> 00:24:59,915
Ez az!

313
00:25:04,837 --> 00:25:06,964
Igazam volt.

314
00:25:12,177 --> 00:25:13,470
Igazi remekmű!

315
00:25:21,770 --> 00:25:25,941
Most már megbaszhatom a fejedet,
ahogy mindig is akartam.

316
00:25:32,239 --> 00:25:33,824
Szeretnéd látni a cicimet?

317
00:25:35,367 --> 00:25:36,368
Még szép!

318
00:25:43,417 --> 00:25:44,543
Csoda szép.

319
00:25:45,878 --> 00:25:46,879
Köszi!

320
00:25:47,629 --> 00:25:48,964
Tényleg az.

321
00:25:49,965 --> 00:25:51,925
Bár már nem érzem őket.

322
00:25:57,514 --> 00:25:58,807
Ezt érzem.

323
00:26:00,851 --> 00:26:04,188
- És ezt?
- Ezt már nem igazán.

324
00:26:05,731 --> 00:26:09,318
- Alapos munkát fogok végezni.
- Szerintem felesleges.

325
00:26:13,989 --> 00:26:15,240
Használd a nyelved!

326
00:26:17,576 --> 00:26:20,370
Hát, ha muszáj...

327
00:26:49,691 --> 00:26:51,735
Érintsd meg a száddal!

328
00:27:11,463 --> 00:27:12,881
Az E-vitaminja, Molly.

329
00:27:15,217 --> 00:27:16,218
Kérem az ujját!

330
00:27:19,930 --> 00:27:21,140
A karkötőt!

331
00:27:24,393 --> 00:27:28,438
Kicsit magas a vérnyomása.
És a lába sem mutat túl jól.

332
00:27:29,314 --> 00:27:31,441
- Teljesen kikészít, Ernie!
- Aha.

333
00:27:35,153 --> 00:27:36,321
Szerinted észrevett?

334
00:27:39,867 --> 00:27:41,910
Várj, miért hagytad abba?

335
00:27:42,536 --> 00:27:48,834
- Mert így helyes.
- Utállak. Sőt, egyenesen gyűlöllek.

336
00:29:20,717 --> 00:29:21,718
Szükségem van rád.

337
00:29:40,278 --> 00:29:43,198
- Szeretnéd?
- Igen.

338
00:31:07,324 --> 00:31:09,534
Egy óra múlva csapolják a gerincemet.

339
00:31:11,078 --> 00:31:13,914
- Itt maradok.
- Nem.

340
00:31:15,582 --> 00:31:18,168
Jó, akkor este visszajövök.

341
00:31:20,087 --> 00:31:21,088
Nem.

342
00:31:25,967 --> 00:31:27,844
Nem akarok meghalni melletted.

343
00:31:29,930 --> 00:31:31,973
Kutyát akarok nevelni veled.

344
00:31:36,603 --> 00:31:41,024
Szóval csak az élvezetért tartottál,

345
00:31:42,109 --> 00:31:43,985
most pedig lerázol?

346
00:31:46,196 --> 00:31:47,197
Igen.

347
00:31:49,407 --> 00:31:50,408
Szóval igen.

348
00:32:01,419 --> 00:32:04,172
Hamar elfelejtesz majd.

349
00:32:05,340 --> 00:32:06,341
Nem.

350
00:32:08,093 --> 00:32:09,094
Ez nem igaz.

351
00:32:15,058 --> 00:32:17,435
Maradsz, miután elaludtam?

352
00:32:20,856 --> 00:32:21,857
Persze.

353
00:32:50,468 --> 00:32:51,970
- Szia!
- Szia!

354
00:32:55,182 --> 00:32:56,183
Elment.

355
00:33:16,244 --> 00:33:17,370
„Ó, istenem!

356
00:33:19,706 --> 00:33:22,876
Szerelmes vagyok Joshba!”

357
00:33:23,877 --> 00:33:25,461
Szökőkút, szökőkút!

358
00:33:25,462 --> 00:33:31,009
Te jó ég, tényleg?
Úgy örülök, hogy majd elélvezek!

359
00:33:34,095 --> 00:33:36,431
Miért nem hívtál, amikor megtörtént?

360
00:33:41,102 --> 00:33:42,103
Helló!

361
00:33:48,526 --> 00:33:50,946
Készen állsz?

362
00:34:07,671 --> 00:34:09,755
MOLLY KOCHAN ÉLETE ALAPJÁN

363
00:34:09,756 --> 00:34:13,635
BÁRMILYEN EGYEZÉS A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL

364
00:34:52,632 --> 00:34:54,634
A feliratot fordította: Fekete Márk

