1
00:00:08,383 --> 00:00:10,301
Reggel ez szólt a kocsimban.

2
00:00:10,302 --> 00:00:11,470
{\an8}EGYÉVES LETT!

3
00:00:13,263 --> 00:00:16,849
- Meglepetés!
- Jó napot! Hát itt meg mi folyik?

4
00:00:16,850 --> 00:00:19,937
Ma lett egyéves az áttétes rákom!

5
00:00:22,397 --> 00:00:26,067
- Kér tortát, dr. P?
- Köszönöm, nem! Konfettitorta!

6
00:00:26,068 --> 00:00:29,738
De tényleg nem kérek.
Egy partisapkát azért elfogadok.

7
00:00:30,656 --> 00:00:35,869
- Rendkívül boldoggá tenne.
- Nekem is van egy egyévesem.

8
00:00:37,746 --> 00:00:40,498
- Hápogni szokott a kacsáknak.
- De cuki!

9
00:00:40,499 --> 00:00:42,708
Csak szerettem volna elmondani,

10
00:00:42,709 --> 00:00:48,674
hogy a CT szerint
nem terjedt tovább a daganat.

11
00:00:49,383 --> 00:00:53,052
Stabil az állapota.
De a hányingerrel foglalkoznunk kell.

12
00:00:53,053 --> 00:00:54,053
- Jó?
- Oké.

13
00:00:54,054 --> 00:00:57,265
A kannabiszterápia hatásos lehet,
és Sonya szerint

14
00:00:57,266 --> 00:01:02,436
maga a negyedik stádiumúak támogatói
csoportjának legnépszerűbb tagja.

15
00:01:02,437 --> 00:01:04,730
- Szóval...
- Éljen a negyedik stádium!

16
00:01:04,731 --> 00:01:06,232
- Éljen!
- Igen, ez jó.

17
00:01:06,233 --> 00:01:09,110
És ki mit csinál hálaadáskor?

18
00:01:09,111 --> 00:01:12,154
- A társaim főznek.
- Társai? Céget alapítottak?

19
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
Nem, poliamóriában élünk.
Hárman alkotunk egy párt.

20
00:01:16,410 --> 00:01:18,578
Ez remek. Jól van.

21
00:01:18,579 --> 00:01:23,625
Így legalább többen
tudják tölteni a pulykát.

22
00:01:25,085 --> 00:01:27,461
- Vagy...
- Milyen kis pimasz! Oké.

23
00:01:27,462 --> 00:01:31,424
- Nagyon élveztem a bulit, de...
- Imádom magát, dr. P!

24
00:01:31,425 --> 00:01:33,009
- Köszönjük!
- Ugyan!

25
00:01:33,010 --> 00:01:34,760
- Ezt visszaadom.
- Nem kell.

26
00:01:34,761 --> 00:01:37,306
- Tartsa csak meg!
- Köszönöm szépen!

27
00:01:38,181 --> 00:01:39,182
Na ugye!

28
00:01:44,062 --> 00:01:47,982
SZEX MINDHALÁLIG

29
00:01:47,983 --> 00:01:52,070
KELLEMES ÜNNEPEKET

30
00:01:58,327 --> 00:02:01,580
Te szent isten! Az egy análdugó?

31
00:02:02,914 --> 00:02:06,543
- És a kis barátja! Várj csak!
- Ta-dam!

32
00:02:07,044 --> 00:02:09,128
Egy egész análdugó-család!

33
00:02:09,129 --> 00:02:12,465
- Igen.
- Papa, mama, baba. Használjátok őket?

34
00:02:12,466 --> 00:02:15,926
Ki szeretné próbálni.
Hálaadási meglepi lesz.

35
00:02:15,927 --> 00:02:17,470
Az igen!

36
00:02:17,471 --> 00:02:22,351
Remélem, előétel gyanánt.
Ha érted, hogy értem.

37
00:02:23,268 --> 00:02:27,688
Majd légyszi ne a kanapén
játszadozzatok a feneketekkel!

38
00:02:27,689 --> 00:02:29,149
Most ott lakom.

39
00:02:30,108 --> 00:02:31,985
Én a fenekét követem.

40
00:02:33,070 --> 00:02:34,112
- Ne!
- Meglátjuk.

41
00:02:35,030 --> 00:02:36,989
Boldog rákszülinapot, drágám!

42
00:02:36,990 --> 00:02:41,160
Köszi! Imádlak. Bocs, hogy nem
ehetem meg ezt a gyönyörű tortát.

43
00:02:41,161 --> 00:02:42,788
Semmi jót nem ehetek.

44
00:02:43,789 --> 00:02:47,833
Oké, húzok is el. Megjött.

45
00:02:47,834 --> 00:02:50,211
- Nem gond?
- Megszerettem a folyosót.

46
00:02:50,212 --> 00:02:53,423
Teljesen ellazít a fénycsövek zúgása.

47
00:02:53,924 --> 00:02:57,052
- Köszi! Mindened megvan?
- Naná!

48
00:02:58,762 --> 00:03:02,890
Szia! Már vár téged.

49
00:03:02,891 --> 00:03:05,519
Oké. Te mit fogsz most csinálni?

50
00:03:07,646 --> 00:03:11,065
- Mi fogok csinálni?
- Igen. Sosem beszélgetünk.

51
00:03:11,066 --> 00:03:13,568
- Gondoltam...
- Beszélgethetnénk erről?

52
00:03:14,695 --> 00:03:19,824
Felhívom a kórházat, hogy leordítsam őket,
amiért nem valós számlákat küldenek,

53
00:03:19,825 --> 00:03:25,372
pedig csak a biztosítótól várják a pénzt.
Utána pedig elkezdek lakást keresni,

54
00:03:25,914 --> 00:03:28,999
amit kiadnak nekem
bevétel vagy pénz nélkül is.

55
00:03:29,000 --> 00:03:31,168
Aztán ha a szervezetem vevő lesz rá,

56
00:03:31,169 --> 00:03:35,424
még jobban beszívok,
hátha attól megfeledkezem minden bajomról.

57
00:03:36,216 --> 00:03:38,468
Akkor mozgalmas estéd lesz.

58
00:03:39,469 --> 00:03:40,720
Igen, abszolút.

59
00:03:41,680 --> 00:03:42,681
Oké.

60
00:03:44,349 --> 00:03:45,809
Boldoggá teszed őt.

61
00:03:47,978 --> 00:03:51,231
Oké, ketyeg az óra,
még egy óráig lesz elemében, menj!

62
00:04:00,157 --> 00:04:04,326
Mesélj erről a növényről,
amit a rákszülinapomra hoztál, te mocsok!

63
00:04:04,327 --> 00:04:06,872
Bepánikoltam, és ezt vettem.

64
00:04:08,373 --> 00:04:11,042
- Tetszik?
- Gyűlölöm.

65
00:04:12,294 --> 00:04:15,921
Lefolyásmentes cserépbe fogom rakni.

66
00:04:15,922 --> 00:04:21,844
Ez egy könnyezőpálma. Különleges
levelei vannak, és könnyű gondozni.

67
00:04:21,845 --> 00:04:24,638
Tudod, mi lesz,
ha tovább pofázol a növényről?

68
00:04:24,639 --> 00:04:27,142
Két öntözés között hagyd kiszáradni!

69
00:04:31,855 --> 00:04:35,400
- Fájt?
- Igen.

70
00:04:36,109 --> 00:04:37,443
- Fájt.
- Kérsz tortát?

71
00:04:37,444 --> 00:04:38,612
Igen, kérek.

72
00:04:51,041 --> 00:04:52,459
Nyald le az ujjamról!

73
00:05:01,218 --> 00:05:02,928
- Ez konfettitorta?
- Kuss!

74
00:05:09,476 --> 00:05:10,477
Leveszem a szemkötőt.

75
00:05:24,658 --> 00:05:25,659
Nyald tovább!

76
00:05:42,968 --> 00:05:45,637
<i>Még szép, hogy megjelensz.</i>

77
00:05:46,972 --> 00:05:48,515
<i>Ne most!</i>

78
00:05:50,183 --> 00:05:51,184
<i>Hagyj békén!</i>

79
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
<i>Tűnj innen!</i>

80
00:05:54,855 --> 00:05:55,772
<i>Tűnés!</i>

81
00:05:58,275 --> 00:05:59,276
Jól vagy?

82
00:06:04,781 --> 00:06:05,782
Bocs.

83
00:06:12,664 --> 00:06:15,750
Gyerekkoromban molesztáltak, ami miatt...

84
00:06:17,043 --> 00:06:19,880
még soha senki nem tudott kielégíteni.

85
00:06:22,841 --> 00:06:24,384
Örülnék, ha te ki tudnál.

86
00:06:26,219 --> 00:06:30,140
Szeretném megpróbálni, ha te is szeretnéd.

87
00:06:31,349 --> 00:06:32,350
Igen.

88
00:06:33,226 --> 00:06:37,981
Igen. Többször nem mondom, hogy igen,
mert a végén még hülyének nézel.

89
00:06:40,817 --> 00:06:43,194
Állj a falhoz,
és mutasd a rózsaszín hátsódat!

90
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
A sarokba!

91
00:06:49,576 --> 00:06:50,910
Jó hírem van.

92
00:06:53,913 --> 00:06:59,126
Elmondtam neki, hogy szeretném,
ha kielégítene. Köszönöm! Megpróbáljuk.

93
00:06:59,127 --> 00:07:01,712
Sonya légzésgyakorlatokkal segít nekem.

94
00:07:01,713 --> 00:07:05,884
Nagyon jól érzem magam,
és szeretném, ha karácsonyig kielégítene.

95
00:07:06,468 --> 00:07:09,179
Tisztára, mint egy Hallmark-film.
<i>Csendes kéj.</i>

96
00:07:10,388 --> 00:07:15,935
<i>Majd a hegyek felé megy el, hogy ha megy</i>

97
00:07:17,103 --> 00:07:18,687
- Ez az!
<i>- A hegyek felé megy el</i>

98
00:07:18,688 --> 00:07:20,439
- Halljuk!
<i>- A hegyek felé megy el</i>

99
00:07:20,440 --> 00:07:23,443
<i>Majd a hegyek felé megy el, hogy ha megy</i>

100
00:07:24,611 --> 00:07:29,657
- Kösz, hogy én is csatlakozhattam!
- Tudjátok, én mit kérek karácsonyra?

101
00:07:29,658 --> 00:07:34,411
Egy kibaszott parókát,
amiben nem úgy nézek ki, mint Bea Arthur.

102
00:07:34,412 --> 00:07:39,708
A biztosító igazán fedezhetné
a fekete hajszerkezetre való parókákat is.

103
00:07:39,709 --> 00:07:41,211
Attól én is kielégülnék.

104
00:07:43,046 --> 00:07:45,840
Erre mind vegyünk egy nagy levegőt! Rajta!

105
00:07:47,967 --> 00:07:49,594
És kifújjuk!

106
00:07:50,387 --> 00:07:53,305
Figyi, jó fejnek tűnsz,
de mit keresel itt?

107
00:07:53,306 --> 00:07:56,518
Nincs jobb dolgod annál,
mint haldokló picsákkal lógni?

108
00:07:58,061 --> 00:08:00,646
- Égő, de nincs.
- Igen.

109
00:08:00,647 --> 00:08:02,231
Nincs jobb dolgom.

110
00:08:02,232 --> 00:08:07,737
És szerintem jól illek a csoportba,
mert eléggé magam alatt vagyok.

111
00:08:08,238 --> 00:08:11,740
- Szakítottunk a barátommal.
- Menjen a picsába!

112
00:08:11,741 --> 00:08:13,325
Nikki csodás színésznő.

113
00:08:13,326 --> 00:08:18,456
Már nem. Vagyis nem tudom. De legalább
nem vagyok rákos, mert az tök szívás.

114
00:08:20,041 --> 00:08:22,042
Oké, ma új dolgot próbálunk ki.

115
00:08:22,043 --> 00:08:25,796
Elő a füzetekkel!
Írjátok vagy rajzoljátok le, mitől féltek!

116
00:08:25,797 --> 00:08:30,176
- Oké.
- Otthon is dolgozzatok rajta a héten!

117
00:08:30,927 --> 00:08:31,928
Lássatok hozzá!

118
00:08:42,647 --> 00:08:44,232
Mit írsz?

119
00:09:00,248 --> 00:09:01,291
Mit keresel itt?

120
00:09:04,377 --> 00:09:07,297
Furán viselkedsz. Szükséged van rám.

121
00:09:20,143 --> 00:09:21,811
Steve elvitt pszichológushoz,

122
00:09:23,021 --> 00:09:27,233
aki azt mondta, ha többször elmesélem,
mi történt velem, akkor túlléphetek rajta.

123
00:09:30,570 --> 00:09:32,906
De nem akarok Steve előtt beszélni róla.

124
00:09:36,201 --> 00:09:39,704
- Akkor mondd el nekem!
- Hisz ismered a történetet.

125
00:09:41,372 --> 00:09:43,750
Az elejétől a végéig még nem hallottam.

126
00:09:47,796 --> 00:09:50,673
Leírtam. Felolvashatom neked.

127
00:10:05,230 --> 00:10:09,609
„Azon a nyáron, amikor betöltöttem
a hetet, anyám új barátja molesztált.

128
00:10:12,153 --> 00:10:16,366
Gazdag fickó volt. Flancos órát viselt,
ami nagyon tetszett anyámnak.

129
00:10:17,909 --> 00:10:22,831
Floridába vitt minket. Az indulás
előtti éjszakát a lakásában töltöttük.

130
00:10:24,874 --> 00:10:27,210
Az esőben vittük át a bőröndjeinket.

131
00:10:35,885 --> 00:10:37,846
Anya narancslevet kért.

132
00:10:39,222 --> 00:10:42,182
Az ajtóban álltam a nappali,
ahol az anyám volt,

133
00:10:42,183 --> 00:10:45,937
és a hálószoba között, ahol a barátja
port kevert a gyümölcslevébe az ujjával.

134
00:10:46,980 --> 00:10:48,189
Nem szóltam anyának.

135
00:10:49,691 --> 00:10:51,693
Pár perccel később kiterült.

136
00:10:52,527 --> 00:10:56,656
A barátja orális szexre kényszerített,
miközben azt mondta, hogy szeret.

137
00:10:59,993 --> 00:11:04,371
El akartam jönni onnan,
de eldugta a ruháimat.

138
00:11:04,372 --> 00:11:08,960
Hozzávágtam egy kefét, és kirohantam
a hálószobájából. Haza akartam menni.

139
00:11:10,420 --> 00:11:15,508
Megkerestem anyát, és próbáltam
felrázni őt. Mondtam neki, hogy menjünk.

140
00:11:16,843 --> 00:11:20,180
Rövid időre magához tért,
és azt mondta, hogy hagyjam aludni.

141
00:11:22,473 --> 00:11:25,643
Utána visszamentem a barátjához,
és bocsánatot kértem tőle.”

142
00:11:28,104 --> 00:11:32,275
- Alszol? Ennyire unalmas volt?
- Mi? Dehogy. Sírok.

143
00:11:33,193 --> 00:11:34,235
Hogyne sírnék?

144
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Igen, érthető.

145
00:11:39,115 --> 00:11:40,575
Semmi baj.

146
00:11:49,834 --> 00:11:51,376
- Fingottál?
- Igen.

147
00:11:51,377 --> 00:11:52,629
Fingottál!

148
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
Bocsi!

149
00:11:56,633 --> 00:12:02,137
Stresszfing volt. Gondoltam, úgysem
haragszol meg érte a történetem miatt.

150
00:12:02,138 --> 00:12:04,766
Nem, csak fel kell dolgoznom.

151
00:12:05,642 --> 00:12:07,977
De időbe fog telni.

152
00:12:15,652 --> 00:12:21,908
Szerinted meggyógyultam?
Azért, mert hangosan kimondtam?

153
00:12:30,124 --> 00:12:34,336
Szerintem hívjuk fel Sonyát,

154
00:12:34,337 --> 00:12:37,215
és keressünk egy pszichológust.

155
00:12:38,341 --> 00:12:39,842
Nem kell.

156
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
Itt vagy nekem te.

157
00:12:57,902 --> 00:12:58,903
Mondd, hogy mit!

158
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
A lábadat.

159
00:13:04,033 --> 00:13:06,160
Egy ujjal.

160
00:13:08,371 --> 00:13:09,998
A combod belső részét.

161
00:13:12,458 --> 00:13:15,753
- Kérd szépen!
- Kérlek!

162
00:13:17,213 --> 00:13:18,214
Jól van.

163
00:13:20,133 --> 00:13:22,885
Megérintheted a combomat az ujjaddal.

164
00:13:41,821 --> 00:13:42,822
A térdemet is.

165
00:13:50,830 --> 00:13:51,914
A lábamat is.

166
00:13:57,420 --> 00:13:58,421
A lábfejemet is.

167
00:14:01,507 --> 00:14:02,884
A lábujjamat is.

168
00:14:08,222 --> 00:14:09,223
A tenyeremet is.

169
00:14:13,853 --> 00:14:15,813
Az ujjbegyemet is.

170
00:14:17,607 --> 00:14:18,733
A mellkasomat is.

171
00:14:28,159 --> 00:14:29,160
A sebhelyemet is.

172
00:14:33,081 --> 00:14:36,000
<i>„Félek, hogy a szeretteim
a halálomat várják.</i>

173
00:14:37,752 --> 00:14:40,797
Mert a családom
nehezen tudja feldolgozni...”

174
00:14:43,716 --> 00:14:47,720
Olyan hülyén érzem magam.
Olvassa, amit írtam, miközben én táncolok?

175
00:14:48,304 --> 00:14:52,057
Felolvassa, amit írtál,
te pedig mozogsz hozzá.

176
00:14:52,058 --> 00:14:56,187
Keresd meg, hol lakozik benned a félelem!
Menni fog az. Jól van.

177
00:14:56,771 --> 00:15:02,234
„A családom nehezen tudja feldolgozni,
hogy haldoklom, de csak lassan.

178
00:15:02,235 --> 00:15:07,532
Néha úgy érzem, eltávolodtak tőlem.
De nem hibáztatom őket.

179
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Jó, hibáztatom őket.

180
00:15:12,620 --> 00:15:15,248
De a feleségem nem távolodott el tőlem.

181
00:15:16,040 --> 00:15:19,877
Amiért bűntudatom van.
Lassan el kéne engednem őt.

182
00:15:24,006 --> 00:15:28,261
Ha mér az elengedésről van szó,
azt hiszem, beszartam. Hali!”

183
00:15:28,970 --> 00:15:29,971
Nagyon jó!

184
00:15:31,681 --> 00:15:32,974
Oké, ki a következő?

185
00:15:34,267 --> 00:15:37,395
Megint terhes vagy,
vagy ez még ugyanaz a baba?

186
00:15:38,354 --> 00:15:43,358
- Tudom, hülyeséget kérdeztem.
- Mi van? Persze hogy másik baba.

187
00:15:43,359 --> 00:15:45,986
- Hisz már láttad a lányomat.
- Tudom.

188
00:15:45,987 --> 00:15:47,696
Megint terhes vagyok.

189
00:15:47,697 --> 00:15:53,160
Ha tovább ontod a babákat,
legalább újíts be néhány kismamaruhát!

190
00:15:53,161 --> 00:15:56,913
Mert mind ugyanolyannak tűnik.
Mint valami átverés.

191
00:15:56,914 --> 00:15:59,375
Teljesen szét vagy esve.

192
00:16:01,961 --> 00:16:04,754
Még ágyad sincs. Nézz csak ránk!

193
00:16:04,755 --> 00:16:10,177
Itt ülünk a lift mellett, és a folyosón
ünnepeljük a hanukát. De most komolyan.

194
00:16:10,178 --> 00:16:12,345
- Jobb lenne, ha...
- Oké.

195
00:16:12,346 --> 00:16:14,973
- Tök jó ez így.
- Figyelj ide!

196
00:16:14,974 --> 00:16:16,141
Ki is öltöztem.

197
00:16:16,142 --> 00:16:19,478
- Beszélgessünk!
- Határokat kell szabnod neki.

198
00:16:20,438 --> 00:16:24,649
- Oké? Komolyan.
- Meg fogom próbálni.

199
00:16:24,650 --> 00:16:27,986
Határokat fogok szabni
a haldokló legjobb barátnőmnek.

200
00:16:27,987 --> 00:16:30,947
- Tudom, hogy szereted őt.
- Persze.

201
00:16:30,948 --> 00:16:35,702
De ez... Azt hittem,
csak elviszed pár vizsgálatra.

202
00:16:35,703 --> 00:16:38,330
- Erre feladtad az egész életedet.
- Mi?

203
00:16:38,331 --> 00:16:39,706
Hisz szeretted Noah-t.

204
00:16:39,707 --> 00:16:43,293
Sosem csak arról volt szó,
hogy elviszem pár vizsgálatra.

205
00:16:43,294 --> 00:16:45,129
- Hát...
- Hanem...

206
00:16:45,922 --> 00:16:48,048
Hogy magyarázzam el neked? Tessék!

207
00:16:48,049 --> 00:16:51,176
Ez itt az ő vére a pólómon.
Azt sem tudom, mikor lett ilyen.

208
00:16:51,177 --> 00:16:55,848
Minden második pólómon az ő vére van.
Már hozzátartozik a megjelenésemhez.

209
00:16:56,349 --> 00:16:58,850
És amikor ezt látom,

210
00:16:58,851 --> 00:17:03,563
arra gondolok, hogy mennyire fogok
majd örülni annak, hogy ilyen.

211
00:17:03,564 --> 00:17:07,235
Örülni fogok ennek a vérfoltnak,
amikor már nem lesz velem.

212
00:17:18,454 --> 00:17:20,414
Tudja, hogy mit teszel érte?

213
00:17:27,922 --> 00:17:30,508
Megfeledkeztünk a legfontosabb dologról.

214
00:17:34,011 --> 00:17:35,555
Jaj, tényleg.

215
00:17:37,306 --> 00:17:38,266
- Oké.
- Mehet?

216
00:17:42,144 --> 00:17:45,772
<i>Hanuka, ó, hanuka
Égjen hát a menóra</i>

217
00:17:45,773 --> 00:17:48,818
<i>Vigadunk, míg nem üt az óra</i>

218
00:17:49,610 --> 00:17:50,611
Megérinthetlek újra?

219
00:17:54,699 --> 00:17:55,700
Itt.

220
00:18:28,983 --> 00:18:29,984
Oké.

221
00:18:40,745 --> 00:18:41,746
Szeretlek.

222
00:18:46,959 --> 00:18:49,128
Rossz az időzítés?

223
00:19:08,189 --> 00:19:09,190
<i>Ne!</i>

224
00:19:11,609 --> 00:19:12,610
Molly?

225
00:19:14,278 --> 00:19:17,031
- Molly?
<i>- Menj!</i>

226
00:19:24,246 --> 00:19:25,247
<i>Siess!</i>

227
00:19:42,473 --> 00:19:46,143
„Anyám barátja volt az első férfi,
aki azt mondta, hogy szeret.

228
00:19:51,148 --> 00:19:56,111
Nekem is mondanom kellett neki.
Hogy szeretem őt.

229
00:19:56,112 --> 00:19:59,740
Szerintem tudta,
hogy ezzel megfoszt a szeretettől.

230
00:20:00,616 --> 00:20:02,702
Mert az érzés összefonódott vele.”

231
00:20:09,458 --> 00:20:11,167
Sajnálom, ez nekem nem megy.

232
00:20:11,168 --> 00:20:14,254
- Én...
- Nem baj. Csak vegyél mély levegőt!

233
00:20:14,255 --> 00:20:19,092
Nem akarom olyasmire táncolni, ami
30 éve történt. Ez semmin nem változtat.

234
00:20:19,093 --> 00:20:23,221
- Molly, a lábad!
- Nem fogok a lábammal levegőt venni.

235
00:20:23,222 --> 00:20:25,224
Nagyon bedagadt a lábad.

236
00:20:28,310 --> 00:20:30,813
Kurva jó.

237
00:20:33,232 --> 00:20:37,026
Mélyvénás trombózis alakult ki a lábában,

238
00:20:37,027 --> 00:20:41,781
és nem lenne jó, ha ezek a vérrögök
a tüdejébe vándorolnának.

239
00:20:41,782 --> 00:20:46,370
Szóval jó nagy adag vérhígítót fog kapni,

240
00:20:46,996 --> 00:20:50,916
és sajnos attól tartok,

241
00:20:51,876 --> 00:20:56,839
hogy pár hétig
bent kell maradnia megfigyelésre.

242
00:21:03,053 --> 00:21:07,683
Szeretne... Szeretné, ha együtt lélegeznénk?

243
00:21:10,186 --> 00:21:12,187
Órák óta meg sem szólalt.

244
00:21:12,188 --> 00:21:14,731
- Értem.
- Egy kis időre van szüksége.

245
00:21:14,732 --> 00:21:21,322
Hogyne. Senki sem szeretné
a karácsonyt kórházban tölteni.

246
00:21:22,656 --> 00:21:25,493
Sajnálom. Akkor én...

247
00:21:29,955 --> 00:21:32,374
Na! Ne már!

248
00:21:33,959 --> 00:21:36,420
Martin Luther King-napra rendbe jössz.

249
00:21:37,087 --> 00:21:40,800
Vagy az elnökök napjára.
Lincoln is ezt akarta volna.

250
00:21:41,884 --> 00:21:43,093
Vagy JFK.

251
00:21:46,639 --> 00:21:47,514
Szomszéd Pasi

252
00:21:47,515 --> 00:21:51,060
Ő az. Nem akarod felvenni?

253
00:22:02,321 --> 00:22:04,532
ÖRÖM

254
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
Tessék!

255
00:22:15,960 --> 00:22:16,961
Vegyél egyet!

256
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Egészségedre!

257
00:22:21,924 --> 00:22:22,925
Boldog karácsonyt!

258
00:22:28,055 --> 00:22:31,307
A mai este után majd azt mondod:

259
00:22:31,308 --> 00:22:37,146
„Miért nem szilvesztereztem még
a kórházban? Mit hagytam ki eddig!”

260
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
BOLDOG ÚJÉVET

261
00:22:38,941 --> 00:22:40,149
- Csapassuk!
- Drágám?

262
00:22:40,150 --> 00:22:42,361
- Igen?
- Én elmegyek.

263
00:22:44,989 --> 00:22:48,741
- Tessék?
- Elhagyom a kórházat. Randim lesz.

264
00:22:48,742 --> 00:22:52,620
De ezt nem... Kivel?

265
00:22:52,621 --> 00:22:54,664
A sráccal,
akit már háromszor kikosaraztam.

266
00:22:54,665 --> 00:22:57,334
Dantéval.
Karatedódzsót üzemeltet Queensben.

267
00:22:57,918 --> 00:23:02,255
És... ebben akarsz menni?

268
00:23:02,256 --> 00:23:06,801
- Igen. Miért?
- Csak tökre kár ezért.

269
00:23:06,802 --> 00:23:11,514
Azért vettem ezeket a ruhákat,
hogy ebben szilveszterezzünk.

270
00:23:11,515 --> 00:23:13,391
- Oké.
- Nem másért.

271
00:23:13,392 --> 00:23:17,061
- Mennyibe kerültek? Kifizetem.
- Nem az benne a lényeg.

272
00:23:17,062 --> 00:23:19,732
Öt dollárba fájtak a turiban. Inkább...

273
00:23:21,025 --> 00:23:25,778
- Ki ez a srác? Van valami fétise?
- Nem tudom.

274
00:23:25,779 --> 00:23:28,114
- Vagy...
- Nem is érdekel.

275
00:23:28,115 --> 00:23:31,868
Azt mondta, szereti, ha kiverik neki,
ami nekem is bejön.

276
00:23:31,869 --> 00:23:33,662
- Az jó.
- Gyere csak!

277
00:23:35,956 --> 00:23:39,208
Oké, szóval elhagyod a kórházat,

278
00:23:39,209 --> 00:23:43,339
ami amúgy remek ötlet,
és kivered egy idegennek?

279
00:23:43,964 --> 00:23:44,965
Igen.

280
00:23:47,509 --> 00:23:51,387
Nem töltenéd inkább azzal az időt,
akit szeretsz?

281
00:23:51,388 --> 00:23:54,475
- Fejezd be!
- Bocs, de mégis mit művelsz?

282
00:23:55,184 --> 00:23:58,311
Olyan közel kerültetek egymáshoz.

283
00:23:58,312 --> 00:24:01,941
Semmi komoly nem volt.
El fogok késni. Jézusom!

284
00:24:03,025 --> 00:24:06,986
Azt várod, hogy ölbe tett kézzel nézem,
amint ártani próbálsz magadnak?

285
00:24:06,987 --> 00:24:12,617
Ezért adtam fel az életemet?

286
00:24:12,618 --> 00:24:17,246
- Mondtam, hogy ne tedd.
- Azt mondtad, legyek melletted.

287
00:24:17,247 --> 00:24:19,082
Szóval együtt haldoklunk.

288
00:24:19,083 --> 00:24:21,167
- Te nem haldokolsz.
- De igen.

289
00:24:21,168 --> 00:24:23,504
- Pedig nem.
- Én...

290
00:24:29,760 --> 00:24:31,553
Én nem akartam ezt.

291
00:24:38,018 --> 00:24:39,269
Nem akarok boldog lenni.

292
00:24:48,779 --> 00:24:50,030
Szívesen a lufikat!

293
00:25:16,932 --> 00:25:17,933
Figyelj csak!

294
00:25:20,019 --> 00:25:21,020
Boldog újévet!

295
00:25:23,772 --> 00:25:24,773
Kösz!

296
00:25:32,573 --> 00:25:33,657
Miért hagytad abba?

297
00:25:36,076 --> 00:25:37,661
Elzsibbadt a kezem.

298
00:25:38,704 --> 00:25:39,872
Folytasd!

299
00:25:45,252 --> 00:25:47,755
- Mit csinálsz?
- Légzőgyakorlatot végzek.

300
00:25:48,714 --> 00:25:53,593
- Akkor most nem kavarunk?
- Nem hallottad, hogy elzsibbadt a kezem?

301
00:25:53,594 --> 00:25:56,889
Hogy verjem ki neked zsibbadt kézzel?

302
00:26:05,230 --> 00:26:06,940
Meddig légzőgyakorlatozol?

303
00:26:07,983 --> 00:26:09,109
Még állok.

304
00:26:10,194 --> 00:26:11,945
Hagyjuk inkább!

305
00:26:12,780 --> 00:26:16,033
- Ez így nem jó.
- Ez komoly, baszki?

306
00:26:18,160 --> 00:26:20,245
Igen, komoly, baszki.

307
00:26:21,121 --> 00:26:22,998
Sok sikert a dódzsódhoz!

308
00:26:40,974 --> 00:26:43,977
Igazad volt. Rosszul sült el.

309
00:26:54,404 --> 00:26:57,699
- Sajnálom.
- Nem, én sajnálom.

310
00:27:00,577 --> 00:27:06,959
Nem kell boldognak lenned,
főleg nem az én kedvemért.

311
00:27:09,795 --> 00:27:11,171
De olyan nehéz.

312
00:27:14,591 --> 00:27:16,635
Folyton pörög az agyam.

313
00:27:17,970 --> 00:27:19,847
Nem tudok másra gondolni.

314
00:27:23,308 --> 00:27:28,313
Akkor ne gondolj másra!

315
00:27:42,452 --> 00:27:44,079
Annyira magam alatt vagyok.

316
00:27:48,250 --> 00:27:50,251
Szerintem csak gyászolsz.

317
00:27:50,252 --> 00:27:54,672
Végre elgyászolod,
amit az a férfi tett veled.

318
00:27:54,673 --> 00:27:55,883
Nem.

319
00:28:01,221 --> 00:28:06,435
Meg akartam fogni a kezét, mire ő
azt mondta, hogy ne legyek gyerekes.

320
00:28:11,690 --> 00:28:13,025
Úgy is lett.

321
00:28:16,153 --> 00:28:18,864
Nem voltál többé gyerekes.

322
00:28:51,104 --> 00:28:54,274
Ez az! Nagyon jó!

323
00:29:06,912 --> 00:29:08,621
Miért nevetek?

324
00:29:08,622 --> 00:29:11,916
Sonya azt mondta, mindent lehet.
Nevethetsz, büföghetsz.

325
00:29:11,917 --> 00:29:15,921
Finghatsz, ásíthatsz.
Engedd szabadjára, ami csak jön!

326
00:30:35,709 --> 00:30:39,463
ÁPRILIS

327
00:30:50,098 --> 00:30:50,932
Szia!

328
00:30:53,185 --> 00:30:55,770
- Szia! Csak köszönni akartam.
- Szia!

329
00:30:55,771 --> 00:30:57,522
Nyugodtan sétálj tovább!

330
00:30:59,024 --> 00:31:01,777
- Gyönyörű napunk van.
- Igen, valóban.

331
00:31:02,611 --> 00:31:04,529
- Hol van Nikki?
- A nővérével.

332
00:31:07,407 --> 00:31:11,620
- Jól van, akkor szia!
- Még sosem láttalak nappal az utcán.

333
00:31:13,580 --> 00:31:14,581
Csalódást okoztam?

334
00:31:22,089 --> 00:31:24,299
Na szia!

335
00:31:35,936 --> 00:31:36,978
Molly!

336
00:31:37,646 --> 00:31:39,772
- Hé, Molly!
- Azt hiszem, elestem.

337
00:31:39,773 --> 00:31:43,025
- Igen, hívok mentőt.
- Várj!

338
00:31:43,026 --> 00:31:45,362
- Nem várok.
- Fogd már be egy kicsit!

339
00:31:47,531 --> 00:31:53,245
Szeretném, ha tudnád, hogy szeretlek.
Szeressük egymást!

340
00:31:54,454 --> 00:31:59,292
- Én is szeretlek, ez nem kérdés.
- Szép jövő áll előttünk.

341
00:32:04,047 --> 00:32:05,965
Szeretlek.

342
00:32:05,966 --> 00:32:08,134
- Szeretlek.
- Halló? Jó napot!

343
00:32:08,135 --> 00:32:11,637
Sürgősen mentőre lenne szükségem.

344
00:32:11,638 --> 00:32:15,182
- Szeretlek.
- Nehezen kap levegőt.

345
00:32:15,183 --> 00:32:18,562
Itt vagyunk a St. James és a...

346
00:32:28,321 --> 00:32:30,239
MOLLY KOCHAN ÉLETE ALAPJÁN

347
00:32:30,240 --> 00:32:34,244
BÁRMILYEN EGYEZÉS A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL

348
00:33:12,282 --> 00:33:14,284
A feliratot fordította: Fekete Márk

