1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
‪NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
‪Nhanh lên, Gus. Nhanh lên.

3
00:00:41,583 --> 00:00:42,792
‪- Đang tới!
‪- Đi nào!

4
00:00:42,876 --> 00:00:45,378
‪- Đợi đã! Đừng vội!
‪- Chào buổi sáng, Copi!

5
00:00:45,462 --> 00:00:47,922
‪Cháu chào ông Manuel! Cháu chào bà Cuca!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
‪- Xin chào!
‪- Xin chào!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
‪Cẩn thận nhé, các cháu!

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
‪Cẩn thận, Copi!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
‪- Cô bé tràn đầy năng lượng!
‪- Cháu xin lỗi.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‪Ai mua bóng bay nào!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
‪Xin lỗi ông!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
‪- Cháu xin lỗi!
‪- Cẩn thận, cô bé!

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‪Cháu chào Ông Già.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
‪Này, đừng xả rác bừa bãi!

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
‪Cẩn thận, Copi! Nó sẽ bay mất đó!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,168
‪Nó bay mất rồi kìa.

17
00:01:25,251 --> 00:01:26,753
‪Này, cô bé, cẩn thận đấy!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
‪Ôi, cháu xin lỗi bác.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
‪Tớ không thể kiểm soát nó!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
‪- Ôi trời ơi!
‪- Quần lót của tôi.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
‪Cắt dây đi.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
‪Gus, cắt nó đi!

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‪- Này, cô bé…
‪- Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
‪Giỏi lắm, Xico!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‪Trời ơi!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
‪Ôi.

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‪Cháu chào bà ạ.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
‪Cháu hãy giải thích
‪tại sao đồ lót của ông Rodolfo

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‪đang bay khắp thị trấn!

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‪Chỉ là…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
‪Đừng lý do lý trấu, Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
‪Giờ cháu sẽ làm gì
‪để dọn dẹp mớ hỗn độn này?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
‪Cháu biết ạ! 

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‪Thử thách ạ.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‪Bà không thích cháu nói kiểu đó, Copi.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,736
‪Ý cháu là " thực hiện thử thách" ạ.

37
00:02:34,237 --> 00:02:35,238
‪Tạ ơn trời.

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
‪Bà tưởng cháu thách thức bà,

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
‪như thế thật là hỗn.

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
‪Thử thách sẽ là gì?

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
‪Cùng nhau… nhặt rác!

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
‪Tôi sẽ đi cho bò ăn.

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‪Thấy chưa, Copi? Chỉ còn cậu và tớ.

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
‪Không chỉ có hai ta, đồ ngốc.

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
‪Không ư? Vậy nói đi,
‪ngoài cậu và tớ, còn ai ở đây?

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‪Có Xico kìa!

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‪Này!

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
‪Thị trấn yên bình yêu quý!

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
‪Như một chân lý.

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
‪Như tôi đã nói từ trước,
‪thưa các nhà đầu tư tiềm năng,

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
‪dự án này là một mỏ vàng.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‪Thật bất ngờ!

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
‪Rất bất ngờ.

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
‪Nhưng ông đã nói không chỉ có vàng.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‪Ông cũng đã nhắc đến…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
‪Khoáng sản, khí tự nhiên và cả kim cương.

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
‪Và làm sao để có được chúng, thưa ông?

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
‪Cho nổ tung ngọn núi
‪bằng hàng tấn thuốc súng, thuốc nổ dynamit

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
‪và dùng thủy lực cắt phá
‪để khai thác khí tự nhiên.

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‪Thủy lực cắt phá?
‪Tôi đã nghe đến thuật ngữ này, nhưng…

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
‪Ông không biết thủy lực cắt phá là gì à?

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‪Ông ta không hề biết.

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
‪Ông Wang thân mến, thủy lực cắt phá

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‪là tương lai!

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
‪Đó là một quy trình đơn giản.

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
‪Ta khoan sâu 4,600 mét dưới lòng đất.

67
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
‪Khoan!

68
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
‪Ta bơm xuống vài triệu lít nước

69
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
‪chứa methanol, benzen,
‪êtylbenzen và cả toluen!

70
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
‪Sau đó, loại những thứ cản đường ta.

71
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
‪Rồi loại những thứ ta không cần!

72
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
‪Đó là cách
‪ta lấy của Mẹ Thiên Nhiên tham lam

73
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
‪những gì bà ta giấu sâu trong lòng đất!

74
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‪Hãy cho chúng tôi biết địa điểm

75
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
‪nơi chúng tôi sẽ đầu tư vào?

76
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
‪Ngọn núi nhỏ bé vô danh đó

77
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
‪ở… đây.

78
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
‪KHOÁNG SẢN QUÝ HIẾM
‪ĐỘ CAO 4,745 MÉT

79
00:06:31,599 --> 00:06:33,601
‪Mẹ thiên nhiên bị làm sao nhỉ?

80
00:06:33,684 --> 00:06:35,395
‪Ai đang làm mẹ tức giận?

81
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‪Gì thế bà ơi?
‪Vì sao có tiếng chuông ngân ạ?

82
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
‪Vì ông Manuel
‪đang gọi người dân thị trấn đến họp.

83
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
‪- Bây giờ ạ?
‪- Phải. Lạ thật.

84
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
‪Copi, cháu lấy giúp bà cái khăn choàng.

85
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>‪Xico…</i>

86
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>‪Xico…</i>

87
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
‪Xico!

88
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
‪Nhanh lên, trước khi trời đổ mưa!

89
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
‪Xin chào dân cư thị trấn
‪San Jaime de las Jaibas,

90
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‪tôi mời quý vị tới đây

91
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
‪để báo tin mừng cho quý vị.

92
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
‪Cuối cùng, thị trấn thân yêu của chúng ta

93
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
‪đã có cơ hội phát triển.

94
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
‪Thật là hồi hộp.

95
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
‪Từ khi quý vị bầu tôi làm thị trưởng
‪của San Jaime de las Jaibas,

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
‪người dân San Jaimino xứ cua
‪thân yêu của tôi,

97
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
‪tôi đã làm hết sức vì sự thịnh vượng

98
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
‪của quý vị
‪và của thị trấn yêu quí của chúng ta.

99
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
‪Bà ơi?

100
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
‪…sự đoàn kết thực sự…

101
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
‪Tại sao thị trấn của chúng ta
‪lại có chữ "jaibas"?

102
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
‪Vì "jaibas" nghĩa là "những con cua",
‪và nhiều năm trước,

103
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
‪toàn bộ vùng đất này là biển.

104
00:08:51,239 --> 00:08:53,032
‪Khi nào ạ? Hai mươi năm trước?

105
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‪Không, đồ trẻ con ngốc nghếch.

106
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
‪Cách đây hàng triệu năm rồi.

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‪Hàng triệu năm ạ?

108
00:09:00,915 --> 00:09:03,501
‪Lúc đó bà bao nhiêu tuổi ạ?

109
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‪Đó là lý do đã đến lúc

110
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
‪của cải cất giấu bấy lâu ở ngọn núi đó…

111
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
‪là của chúng ta.

112
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
‪Sao?

113
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
‪Ông đang nói cái gì vậy, Manuel?

114
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‪Ngọn núi đã là của chúng ta rồi.

115
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
‪Và đó là tài sản lớn nhất của chúng ta.

116
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‪Vâng, thưa bà Nana Petra.

117
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
‪Nhưng vấn đề ở đây là

118
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‪ngọn núi có đầy vàng!

119
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‪Điều đó có lợi, phải không?

120
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
‪Và những ngài này

121
00:09:43,207 --> 00:09:48,921
‪đã đến đây để giúp chúng ta
‪tận dụng sự giàu có của ngọn núi.

122
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
‪Hãy nhớ, của cải đó là của chúng ta,
‪nhưng giờ chúng ta sẽ có nhiều hơn.

123
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
‪Quý vị thấy sao?

124
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
‪Tôi không chê vàng đâu.

125
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
‪Tôi cũng vậy.

126
00:10:00,057 --> 00:10:03,185
‪Tôi thậm chí có thể đu dây cáp,
‪điều tôi hằng ao ước.

127
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
‪Các anh bị sao vậy?

128
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
‪Sao các anh dám nghĩ tới chuyện đó chứ?

129
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
‪Nghe này, bà già,

130
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
‪nếu bà muốn đại diện cho phe đối lập,

131
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
‪hãy đến Quốc hội.

132
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
‪Còn ông, hãy xuống địa…

133
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
‪Bà ơi!

134
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
‪Sẽ mất bao lâu để lấy được vàng?

135
00:10:26,751 --> 00:10:31,380
‪Vài tuần, các bạn Jamaica yêu quý của tôi.

136
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‪Ông nhầm rồi, San Jaimino xứ cua.

137
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
‪Nghe chả khác gì nhau.

138
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‪Và mỗi chúng tôi sẽ nhận được bao nhiêu?

139
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
‪Ta sẽ phải tính toán,

140
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
‪tăng các biến số,
‪giảm các yếu tố trọng số,

141
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‪thêm phần trăm rủi ro,

142
00:10:46,979 --> 00:10:49,899
‪và chia cho số người.

143
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
‪Tuyệt, tôi có thể hình dung
‪toàn thân tôi đầy vàng, Policarpo!

144
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
‪Ông định làm thế nào
‪để lấy tất cả vàng từ núi của chúng tôi?

145
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
‪Nghe này, dễ mà,
‪bà tóc bạc thân mến của tôi.

146
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
‪Chúng tôi sẽ dùng thủy lực cắt phá!

147
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
‪Khoan đã.

148
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
‪Cháu đã đọc rất nhiều về thủy lực cắt phá,
‪nó rất tệ.

149
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
‪Đừng lo. Nó không tệ đến thế, cô bé.

150
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
‪Thật ra, quy trình này
‪khá thân thiện với môi trường.

151
00:11:19,679 --> 00:11:24,934
‪Điều tệ nhất có thể xảy ra là
‪mùa màng bị phá hoại, gia súc bị đầu độc,

152
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
‪và gây ra vài trận động đất.

153
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
‪Giờ thì tôi không hiểu.

154
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
‪Nhưng tác động rất nhẹ.

155
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
‪Chỉ cần nhớ, người dân Jaiminian…

156
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‪Dân San Jaimino xứ cua.

157
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
‪Hãy nhớ rằng
‪có hai loại người trên thế giới này,

158
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
‪những người có mọi thứ họ muốn

159
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
‪và những người không bao giờ dám thử.

160
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
‪Chà, tôi biết ông ta muốn gì.

161
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
‪Hãy nhớ, người dân San Jaimino xứ cua
‪thân yêu của tôi,

162
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
‪tôi đã nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời này.

163
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
‪Nên khi tôi tranh cử thống đốc bang,

164
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
‪đừng quên thị trưởng thân yêu của…

165
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
‪Ý tôi là,

166
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
‪Manuel yêu quý.

167
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
‪- Manuel tuyệt vời!
‪- Ông Manuel!

168
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‪Ông là số một!

169
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‪Rock and roll tuyệt vời!

170
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
‪Ông vun vén các lợi ích cho chúng tôi,

171
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
‪chúng tôi sẽ vun vén các lợi ích cho ông
‪như thể đó là lợi ích của chính chúng tôi.

172
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
‪Đợi đã!

173
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
‪Đợi đã! Mọi người không biết…

174
00:12:52,938 --> 00:12:54,690
‪Ông Già!

175
00:12:54,774 --> 00:12:55,858
‪Ta cần nói chuyện.

176
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
‪Petra yêu quý, không phải lúc này.

177
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
‪Bà không thấy
‪tôi mệt mỏi, tái nhợt và cau có à?

178
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
‪Tôi nghĩ tôi nên về nhà nghỉ ngơi

179
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
‪vì tôi làm việc vất vả cả ngày rồi.

180
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
‪Bà Cuca, giúp tôi với.

181
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
‪Tôi xin bà đấy.

182
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
‪Và lấy đi cơ hội
‪để con trai tôi trở thành thống đốc bang

183
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
‪chỉ vì một ngọn núi ư?

184
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
‪Ồ, Petra, bà luôn lý tưởng hóa mọi thứ.

185
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
‪Không sao. Ta có các con đường,
‪nhưng ta phải mở đường.

186
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‪Phải không, Xico?

187
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
‪Các con đường? Mở đường?

188
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
‪Đi nào. Đừng để bà đợi!

189
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‪Manuel yêu quý, hãy cho mẹ biết

190
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
‪con đang mưu mô gì
‪với những trò điên rồ này?

191
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
‪Có gì đâu mẹ! Mẹ, mẹ yêu của con.

192
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
‪Chỉ cần nói với mẹ rằng

193
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
‪con không nghĩ đến việc nổ tung ngọn núi
‪như những gã đó đã nói.

194
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
‪Mẹ! Con sẽ không bao giờ làm thế, mẹ ạ!

195
00:14:54,310 --> 00:14:59,398
‪Họ chỉ định tác động nhẹ vào núi,
‪chỗ này một chút, chỗ kia một chút.

196
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‪Sẽ không có ai để ý đâu.

197
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
‪Con trai ngoan sẽ hứa với mẹ chứ?

198
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‪Con đã bao giờ nói dối mẹ chưa ạ?

199
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
‪Mẹ hiểu con mà, mẹ.

200
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
‪Được rồi.
‪Nếu vậy thì mẹ yên tâm ngủ ngon rồi.

201
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
‪Chúc mẹ ngủ ngon, mẹ…

202
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‪ngủ ngon.

203
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
‪Lúc nãy, bà nói về các con đường gì vậy ạ?

204
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‪Sao ta phải mở đường?

205
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
‪Còn một điều nữa,

206
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
‪tại sao bà nói chuyện với ngọn núi
‪như thể nó là người?

207
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
‪Cháu đã thấy bà nói thế… nhiều lần.

208
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
‪Copi, bà già nua và mệt mỏi rồi.

209
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
‪Chúng ta đi ngủ nhé?

210
00:16:15,432 --> 00:16:16,433
‪Thấy chưa, Xico?

211
00:16:16,517 --> 00:16:18,644
‪Lại một câu hỏi không được trả lời.

212
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‪Cháu đang nói gì vậy?

213
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‪Cháu nói rằng bà giấu cháu nhiều chuyện.

214
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
‪Copi, bà hứa với cháu,
‪một ngày cháu sẽ hiểu.

215
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‪Vâng, đúng rồi.

216
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‪Như một ngày nào đó cháu sẽ hiểu

217
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
‪mẹ cháu đã bỏ đi
‪và không bao giờ quay lại.

218
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‪Cho con bé thời gian, Xico.

219
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
‪Cho con bé thời gian.

220
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
‪Copi!

221
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‪Gus, cậu đang làm gì ở đây?

222
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
‪Tớ dậy sớm để đi học.

223
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
‪Thôi nào. Chúng ta đang được nghỉ mà.

224
00:18:38,742 --> 00:18:41,245
‪Tớ nghe thấy tiếng động và nhìn ra cửa sổ.

225
00:18:41,328 --> 00:18:43,914
‪- Tớ thấy bà Nana Petra…
‪- Bà tớ!

226
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
‪- Tớ đã mất dấu của bà vì cậu.
‪- Vì sao? Sao lại là lỗi của tớ?

227
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
‪Ta đi thôi.

228
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
‪Ông Già.

229
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‪Mật mã?

230
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‪Petra đây. Làm ơn mở cửa ra.

231
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
‪Coi kìa!

232
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
‪Bà đẹp thật.

233
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‪Thôi đi, Ông Già.

234
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
‪Đừng tếu táo lúc này.

235
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‪Ngọn núi đang gặp nguy hiểm.

236
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
‪Mẹ thân yêu của chúng ta?

237
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
‪Ông biết
‪ngoài kia luôn có lũ xấu xa và tham lam.

238
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
‪Nhưng lần cuối cùng
‪nó gặp nguy hiểm là khi…

239
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
‪Ta phải mở đường lần nữa,
‪hợp nhất ba viên đá,

240
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
‪và đi tìm sứ giả.

241
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
‪Trời ơi, Petra thân yêu,
‪dù bà còn nhiều nhiệt huyết,

242
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‪nhưng chúng ta quá già để làm việc này.

243
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
‪Nhưng, Ông Già,
‪chúng ta là những người hộ vệ đá.

244
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
‪- Này, họ đang nói chuyện gì thế?
‪- Hợp nhất các viên đá thì dễ.

245
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‪Đúng rồi.

246
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
‪Giả sử bà ấy sẵn sàng hợp nhất
‪đá của bà ấy với đá của chúng ta.

247
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
‪Về các con đường, xin bà thứ lỗi,
‪bà là người mở đường.

248
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
‪Nhưng việc tìm sứ giả,

249
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
‪nói thật, tôi sẽ không tham gia.

250
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
‪Nếu cần,

251
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
‪tôi sẽ vào núi tìm ông ấy.

252
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
‪Petra thân yêu,
‪Bà biết điều đó có nghĩa gì, đúng không?

253
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
‪Bà sẽ có kết cục như Lupita, con gái bà.

254
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
‪Ngọn núi đã đòi cô ấy,

255
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‪và ngọn núi 

256
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‪chiếm được cô ấy.

257
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‪Ta phải làm gì đó.

258
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
‪Chà, bà biết tôi sẵn lòng tham gia,

259
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
‪nhưng tôi không chắc
‪bà ấy có tham gia hay không.

260
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
‪Này, Copi, ý họ là gì, mẹ cậu…? Copi!

261
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‪Xico, nhanh lên!

262
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
‪Chúng ta sắp đào bới diện rộng.

263
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
‪Ta chỉ cần đến địa điểm
‪sẽ là trung tâm vận hành của ta.

264
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
‪Và đó sẽ là…?

265
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
‪Một nơi không ai quan tâm.

266
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
‪Bà Petra.

267
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
‪Bà Cuca.

268
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
‪Ông bà đang làm gì ở nhà tôi vậy?

269
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
‪Có lẽ tôi đã lạc đường

270
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
‪và rơi xuống địa ngục.

271
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
‪Sao ông không bao giờ tắm rửa?

272
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
‪Sao bà không ủi mặt…

273
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
‪Đủ rồi!

274
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
‪Ý tôi là, mặt bà nhăn nheo.

275
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
‪Chúng ta là những người hộ vệ đá.

276
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
‪Tôi không quan tâm.

277
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
‪Phải có sự hòa hợp giữa chúng ta
‪để gắn kết các viên đá lại với nhau.

278
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‪Tôi chả muốn liên quan gì đến ông ta.

279
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
‪Ngọn núi đang gặp nguy hiểm.

280
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
‪Bà biết điều đó.

281
00:22:52,329 --> 00:22:56,166
‪Và bà biết thừa đó là lỗi của ai.

282
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
‪Chúng tôi cần đá của bà.

283
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
‪Tôi đã nói với bà, Petra,

284
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
‪khát vọng chính trị của Manuel con tôi
‪quan trọng hơn nhiều…

285
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
‪Bà Nana Petra, Copi đi rồi!

286
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
‪Bạn ấy đã đi lên núi!

287
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
‪Cái gì? Tại sao?

288
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
‪Bạn ấy đã đi tìm mẹ bạn ấy!

289
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
‪Cún thấy gì?

290
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
‪Cháu đang nói gì vậy?

291
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
‪Chúng cháu đã nghe thấy bà và Ông Già nói.

292
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
‪Ông ấy nói con gái bà bị kẹt trong núi.

293
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
‪Và cháu chưa kịp nói gì
‪thì Copi đã chạy đi cùng Xico.

294
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
‪Cuca, viên đá của bà.

295
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
‪Tôi đã mất con gái.
‪Tôi không thể mất cháu gái nữa.

296
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
‪Đưa đá của bà cho tôi. Nhanh lên.

297
00:24:04,568 --> 00:24:05,777
‪Cuối cùng cũng được.

298
00:24:05,861 --> 00:24:09,406
‪Rốt cuộc không khó khăn lắm nhỉ?

299
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
‪Hóa thạch bọ ba thùy ạ?

300
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
‪Đúng.

301
00:24:14,202 --> 00:24:20,959
‪Từ khi San Jaime de las Jaibas
‪còn là biển cả.

302
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‪Và?

303
00:24:23,753 --> 00:24:28,925
‪Chỉ sứ giả mới có thể kích hoạt chúng
‪để chúng thực hiện sứ mệnh.

304
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
‪Tôi sẽ đi tìm sứ giả.

305
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
‪Petra,

306
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
‪bà biết là bà sẽ không sống sót
‪mà đến được tâm ngọn núi.

307
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
‪Bà đã quá già, Petra yêu quý của tôi.

308
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
‪Nhưng phải có người
‪mang những viên đá đến đó.

309
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‪Cháu sẽ đi.

310
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
‪Copi và Xico là bạn của cháu.

311
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
‪Không, Gus.

312
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
‪Việc này quá nguy hiểm.

313
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
‪Thiếu viên đá,
‪họ sẽ không tìm được đường, phải không ạ?

314
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
‪Đầu tiên, chúng ta
‪phải mang các viên đá đến cho sứ giả.

315
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
‪Đừng lo, bà Nana Petra.

316
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
‪Cháu sẽ làm việc này.

317
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
‪Gus, đợi đã!

318
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
‪Đừng lo, Petra thân yêu của tôi.

319
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
‪Bọn trẻ mạnh mẽ.

320
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
‪Bà có thể giúp chúng
‪theo cách riêng của bà.

321
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
‪Bằng cách mở đường cho chúng.

322
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
‪Lịch sử đang lặp lại.

323
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
‪Mẹ, ngọn núi của con,

324
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
‪con xin mẹ mở đường của mẹ 

325
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
‪và để những đứa trẻ này
‪tìm kiếm sứ giả bên trong mẹ.

326
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>‪Chúng đang đến với mẹ bằng tình yêu</i>

327
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>‪và lòng tôn kính.</i>

328
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>‪Mẹ hãy chăm lo chúng</i>
<i>‪như chúng con chăm lo mẹ.</i>‪

329
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
‪Lối vào ngọn núi hẳn phải ở quanh đây.

330
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
‪Đó là đường duy nhất.

331
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
‪Cái gì thế?

332
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
‪Xico, cậu có lạnh không, cún cưng?

333
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
‪Cậu tái xanh kìa.

334
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
‪Hai cậu đến để vào núi, hiểu rồi.

335
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
‪Đừng có nghĩ lừa được tôi.
‪Cậu là Copi và cậu là Xico.

336
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
‪Để tôi tự giới thiệu.

337
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
‪Tôi là Tochtli, và tôi là một con thỏ.

338
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
‪Nếu muốn làm tôi im lặng,
‪cứ thử và tự chịu hậu quả nha.

339
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
‪Cậu là thỏ biết nói à?

340
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
‪Và nói có vần điệu.

341
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
‪Cậu cũng nói được hả, Xico?

342
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
‪Tớ nói được à? Đúng rồi, tớ nói được!

343
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
‪Giống như cậu,
‪tớ không hề làm mọi chuyện ầm ĩ lên.

344
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‪Thật tuyệt khi được nghe bạn thân nói.

345
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
‪Đây không phải phép thuật đâu.

346
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
‪Chẳng qua là do con người của cậu,
‪vốn tò mò, đã lén đưa cậu

347
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
‪vào giới hạn cậu muốn.

348
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
‪Tớ không hề hiểu cậu ấy đang nói gì.

349
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
‪Tớ đang đi tìm mẹ.
‪Mẹ tớ bị kẹt trong ngọn núi.

350
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
‪Đi thôi, đi thôi. Mở ra những con đường
‪mà cô gái này nói với tôi.

351
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
‪Đây là ngày tốt lành
‪để có thể hoàn thành số phận.

352
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
‪Đợi đã. Tớ sẽ đi cùng!

353
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
‪Cậu đang làm gì ở đây thế?

354
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
‪Đây. Bà Nana Petra bảo tớ
‪đưa cho cậu cái này.

355
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
‪Máy móc đang đến
‪và chỉ sứ giả mới có thể giúp chúng ta.

356
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‪Tớ cá ông ấy có thể nói mẹ tớ ở đâu.

357
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
‪Đó là…

358
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
‪Những viên đá.

359
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
‪Đúng, đúng, là viên đá!

360
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
‪Ôi, con thỏ biết nói!

361
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
‪- Và nói theo nhịp.
‪- Sao? Cậu cũng nói được?

362
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
‪Nhanh lên!

363
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
‪Các cậu phải chạy,
‪chỉ có một con đường thôi.

364
00:29:28,224 --> 00:29:31,186
‪Và tôi đảm bảo với hai người
‪đường đóng rồi là mất.

365
00:29:35,857 --> 00:29:39,694
‪- Cậu không đi à, Tochtli?
‪- Không, tôi là thỏ, không phải rắn.

366
00:29:39,778 --> 00:29:41,529
‪Không ai sẽ phạm sai lầm đó.

367
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
‪Tôi nhìn thấy được hết tương lai kia mà.

368
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
‪- Nó đang đóng lại.
‪- Vậy ta vào thôi!

369
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
‪Ôi chao ơi!

370
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
‪Chà, chúng ta đang ở đâu?

371
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
‪Bên trong núi.

372
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
‪Tớ biết, Xi… co.

373
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
‪Xin lỗi, tớ vẫn chưa quen cậu có thể nói.

374
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
‪Xico, cậu chuyển màu xanh kìa!

375
00:31:00,984 --> 00:31:03,653
‪Đừng lo, Xico. Chắc là do ánh sáng ở đây.

376
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
‪Hơi kỳ lạ.

377
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‪Dừng lại ngay.

378
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
‪Ai đi vào đó?

379
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
‪- Ai đó?
‪- Cái cây.

380
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
‪- Cái cây?
‪- Cái cây?

381
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
‪Các cậu nên quen với tất cả điều này.

382
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
‪Ông không được làm từ đá như các cây khác.

383
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
‪Thật ra…
‪Ta là cây duy nhất chưa bị biến thành đá.

384
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
‪Các cây khác đã bị như thế ư?

385
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
‪Cây cối đang chết dần chết mòn.

386
00:31:58,082 --> 00:32:01,044
‪Chúng đang biến thành đá.

387
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
‪Máy móc càng tiến gần
‪đến phá hủy khu rừng,

388
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
‪cây cối càng cảm thấy bị đe dọa.

389
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
‪Đúng là chú chó thông minh.

390
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
‪Thưa Ông Cây, cháu đang đi tìm mẹ.

391
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
‪- Và sứ giả.
‪- Chúng cháu có các viên đá này.

392
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‪Ta hiểu.

393
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
‪Chà.

394
00:32:23,566 --> 00:32:27,445
‪Ta chưa từng nghĩ
‪sẽ có người quay lại sớm như vậy.

395
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
‪Chào mừng
‪những người nắm giữ những viên đá.

396
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
‪- Có chuyện gì thế ạ?
‪- Ông đang khóc ạ?

397
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
‪Có thời khắc của nước mắt

398
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‪và thời khắc của tiếng cười.

399
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‪Giờ chúng ta khóc,

400
00:32:41,292 --> 00:32:45,588
‪nhưng các cháu đến đây,
‪có lẽ tiếng cười sẽ trở lại.

401
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
‪Đây. Khi các cháu tìm được sứ giả,

402
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
‪ông ấy sẽ bảo phải làm gì với chúng.

403
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
‪Để tìm…

404
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
‪Ôi không! Chúng đến đây rồi.

405
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
‪Lại đến rồi! Ôi, không!

406
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
‪Chạy đi!

407
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
‪Các ông thật nhanh.

408
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
‪Có ba thứ ta không được lãng phí.

409
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
‪- Thời gian.
‪- Sức mạnh.

410
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
‪Và tiền bạc.

411
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
‪Chào mừng đến tương lai,

412
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
‪ông bạn mũm mĩm yêu quý và đáng kính.

413
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
‪Bà Nana Petra ơi!

414
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
‪Tôi không thấy Gus đâu cả.

415
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
‪Tôi nghĩ có lẽ nó đã đi cùng Copi.

416
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
‪Carmen, ta cần nói chuyện.

417
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
‪Đó là chấn động rất lớn, các cháu nhỉ?

418
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
‪Gì đó? Chuyện gì đang xảy ra vậy?

419
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
‪Sao các cháu nhìn tôi chằm chằm?
‪Tôi xấu thế à?

420
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
‪Ông thật gớm ghiếc.

421
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
‪Im đi.

422
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
‪Ông như chuột cống.

423
00:35:44,016 --> 00:35:45,643
‪Tớ đã bảo im đi mà!

424
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
‪Đó là thú có túi ôpốt.

425
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
‪Tôi là thú có túi ôpốt…
‪Tôi tự hào về điều đó!

426
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
‪Thưa các quý cô, quý cậu.

427
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
‪Tôi xin giới thiệu… Tôi là Tlacuache,

428
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
‪thú có túi duy nhất ở Mexico.

429
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
‪Không phải hàng nhái, không phải hàng giả.

430
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
‪Đầy đủ đuôi không lông

431
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
‪và túi bụng.

432
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‪Túi bụng rất hữu ích.

433
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
‪Nhìn này! Mua ngay!
‪Hãy mua về một chú Tlacuache!

434
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
‪Và hãy nhớ, nếu nó được sản xuất ở Mexico,
‪nó là hàng xịn nhé!

435
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
‪Ôi, xin lỗi,
‪bệnh nghề nghiệp của người bán hàng.

436
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
‪Các cháu nói đi.
‪Điều gì đưa các cháu đến đây?

437
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
‪Chúng cháu đi tìm sứ giả.

438
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
‪Và mẹ cháu.

439
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‪- Cùng các viên đá này.
‪- Và nước mắt của cây.

440
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
‪Ôi chao ơi!

441
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
‪Các cháu chuẩn bị kỹ càng quá.

442
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
‪Ồ, những viên đá nổi tiếng đã ở bên nhau.

443
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
‪Nước mắt từ cây Ahuehuete.

444
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
‪Kẻ thù của mắt quỷ.

445
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
‪Và chó Xolo không lông.

446
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
‪- Một chú chó tím.
‪- Tím?

447
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
‪Giờ tớ có màu tím à?

448
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
‪Các cháu biết không?

449
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
‪Các cháu nên vào trong.

450
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
‪Ở đây sắp có biến.

451
00:37:15,816 --> 00:37:16,734
‪Ngoài ra,

452
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
‪tôi nghĩ ở đây tai vách mạch rừng.

453
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
‪Vào đi, các cháu!

454
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
‪Ôi, sao bà có thể để chuyện này xảy ra,
‪bà Nana Petra?

455
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
‪Tôi không cố ý.

456
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
‪Bà không cố ý ư?

457
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
‪Chúng chỉ là trẻ con.

458
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
‪Và điều vớ vẩn bà nói là gì?

459
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
‪Tôi không cần cô hiểu, Carmen.

460
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
‪Tôi cần cô tin tưởng tôi.

461
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
‪Bà đã đẩy con tôi và cháu bà ra đó!

462
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
‪Không thể tin được, bà Nana Petra!

463
00:38:03,990 --> 00:38:08,286
‪Đặc biệt là sau chuyện đã xảy ra
‪với con rể bà, Juan, và Lupita!

464
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‪Hãy thông cảm,

465
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
‪vì Chúa, Carmen thân yêu của tôi.

466
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
‪Tôi rất tiếc, Ông Già.

467
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
‪Ông nghĩ các công ty đó
‪suy nghĩ kỹ trước khi phá hủy mọi thứ?

468
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‪Chúng sẽ phá bất cứ thứ gì để kiếm tiền.

469
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
‪Chúng phá hủy cả cộng đồng.

470
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
‪Chúng giết người!

471
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
‪Nhưng ta đã thắng chúng, Carmen.

472
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‪Ta đã luôn thắng chúng trong quá khứ.

473
00:38:31,809 --> 00:38:36,355
‪Nhưng bà Nana Petra, chúng có vũ khí
‪và sẵn sàng làm bất cứ điều gì!

474
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
‪Tôi có cần nhắc bà không?

475
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
‪Juan và Lupita đã chết.

476
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
‪Cô đi đâu vậy, Carmen?

477
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
‪Bà có thể ở đây
‪và cứ lảm nhảm điều vớ vẩn.

478
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
‪Những sứ giả, những người hộ vệ đá,
‪những viên đá thần.

479
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
‪Tôi sẽ đi tìm con trai tôi và Copi.

480
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‪Ta nên làm gì bây giờ, bà Petra?

481
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
‪Ý ông là gì, Ông Già?

482
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
‪Dĩ nhiên là đi theo cô ấy.
‪Cô ấy không thể đi một mình.

483
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
‪Kẻ dũng cảm
‪tiến về phía trước và hy sinh.

484
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
‪Kẻ hèn nhát lùi bước và sống sót.

485
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
‪Chúng ta còn mấy ai sống sót?

486
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
‪Đi thôi. Tôi sẽ không ở đây
‪để nghe ông nói lung tung.

487
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
‪Vào đi. Các cháu cứ tự nhiên như ở nhà.

488
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
‪Muốn xem kho báu của tôi?

489
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
‪Nhìn xung quanh đi.

490
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
‪Xin lỗi nhé. Tôi không dọn dẹp nhiều.

491
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
‪Bán hàng rong vất vả lắm.

492
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
‪Ủng này đã đi xuyên qua cả sa mạc.

493
00:39:45,966 --> 00:39:48,052
‪Mũ này đã bay đến từ châu Phi.

494
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
‪Nhật ký của cậu bé lười.

495
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
‪Quần lót này…

496
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
‪có rất nhiều điều thú vị.

497
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
‪Ôi, chú chó Xolo giờ đang nghiêm nghị.

498
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
‪Thôi nào, anh bạn. Đừng nhìn tôi như thế.

499
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
‪Tôi biết tôi xấu xí lắm,

500
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
‪nhưng cháu biết tôi là ai chứ?

501
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
‪Thần lửa của người Mexico nhé!

502
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
‪Chính tôi đã cướp lửa từ các vị thần
‪để trao cho con người.

503
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
‪Thật đấy. Tôi đã trộm lửa bằng đuôi.

504
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
‪Thế nên đuôi tôi đã cháy sém.
‪Các cháu xem này.

505
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‪Đó là lý do giờ tôi vẫn thu nhặt các thứ.

506
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
‪Đúng là thói quen khó bỏ.

507
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
‪Còn cháu thì sao?
‪Cháu biết mình là ai, đúng không?

508
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
‪- Vâng, cháu là Xico.
‪- Phải.

509
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
‪Và cháu là chó Xolo.

510
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
‪Cháu không hề biết cháu là ai hả?

511
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
‪Nghe này, tôi sẽ nói thẳng với cháu,

512
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‪tôi sẽ cho cháu biết cháu là ai.

513
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
‪Cháu nhìn đi.

514
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
‪Đây là cháu.

515
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
‪Cháu thuộc một dòng dõi cổ.

516
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
‪Đó là Xólotl,

517
00:41:18,476 --> 00:41:25,232
‪vị thần lửa ban đêm
‪và người bảo vệ âm gian.

518
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>‪Ông cố của cháu</i>

519
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>‪Ông cố của cháu</i>

520
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
‪Xólotl đã tạo ra cháu

521
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
‪từ một mảnh xương.

522
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
‪Cho nên cháu rất gầy.

523
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
‪Này!

524
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>‪Ông cố của cháu</i>

525
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>‪Ông cố của cháu</i>

526
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
‪Ngạc nhiên chưa?

527
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
‪Cháu thật kỳ diệu.

528
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
‪Cháu là người chữa lành.

529
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
‪Đồng hành với cư dân Trái Đất

530
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
‪và người chết ở âm gian.

531
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>‪Ông cố của cháu</i>

532
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
‪Của cháu ạ?

533
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>‪Ông cố của cháu</i>

534
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>‪Ông cố của cháu</i>

535
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>‪Ông cố của cháu</i>

536
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
<i>‪Và đó là cách cháu đến Trái Đất</i>

537
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>‪Để thực hiện sứ mệnh cao cả của cháu!</i>

538
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
‪Vậy cún cưng là thần hộ vệ của tớ.

539
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
‪Đợi đã.

540
00:42:38,556 --> 00:42:39,890
‪"Cún cưng" là sao chứ?

541
00:42:40,391 --> 00:42:42,726
‪Cậu ấy không phải là chó xù Pháp.

542
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
‪Cậu ấy là chó Xolo, cô bé ơi.

543
00:42:45,521 --> 00:42:49,149
‪Do đó hãy tôn trọng chú chó
‪sẽ giúp cháu vượt sông Mictlán

544
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
‪khi cháu qua đời.

545
00:42:53,028 --> 00:42:57,032
‪Tất nhiên, điều đó còn lâu mới xảy ra nhỉ?

546
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
‪Dạ, cảm ơn ông đã bảo vệ cháu,
‪nhưng bọn cháu đang vội.

547
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
‪Ông chỉ đường cho bọn cháu với ạ.

548
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
‪Còn tùy chứ cháu ơi.

549
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
‪Các cháu định đi vào hay đi ra?

550
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
‪Đi lên?

551
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
‪Hay đi xuống?

552
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
‪Bọn cháu đang tìm sứ giả.

553
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
‪Bọn cháu đang tìm mẹ cháu.

554
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
‪Sao ta không đi tìm cả hai?

555
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
‪Nhìn này, mấy nhóc.

556
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
‪Có sứ giả à?

557
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
‪Phải.

558
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
‪Nhưng phải đi chặng đường dài
‪để tìm sứ giả.

559
00:43:32,901 --> 00:43:36,155
‪Chặng đường rất dài tới tâm ngọn núi,

560
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
‪giống như đi đến tâm vũ trụ.

561
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
‪Có người phụ nữ.

562
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
‪Phải!

563
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
‪Tôi không rõ bà ấy có phải mẹ cháu.

564
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
‪Tôi cảnh báo cho cháu.

565
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
‪Đến đó như nào ạ?

566
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
‪Các cháu phải đi chặng đường dài,

567
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
‪rất dài,

568
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
‪tới tâm ngọn núi,

569
00:43:57,635 --> 00:44:01,930
‪giống như đi đến tâm vũ trụ.

570
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
‪Đến cùng một chỗ?

571
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
‪Chuẩn không cần chỉnh.

572
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
‪Vậy sao ông nói vòng vèo thế?

573
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
‪Chỉ để nghe ngầu hơn.

574
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
‪Có nhịp hơn, nghe xuôi tai hơn.

575
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
‪Hiểu chứ?

576
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
‪Cái gì thế?

577
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
‪Mấy gã đang nổ tung ngọn núi.

578
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
‪- Sao cậu biết?
‪- Cậu ấy có phép thuật.

579
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
‪- Tlacuache!
‪- Ông ấy chết rồi à?

580
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
‪Không, thú có túi ôpôt là như thế.

581
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
‪Khi chúng gặp nguy hiểm,
‪chúng sẽ giả chết.

582
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
‪Đi chỗ khác chơi!

583
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
‪Ôi chao! Giờ ta đi đâu, làm gì?

584
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
‪Đừng nói như thế, thật đấy.

585
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
‪Cậu nói như ông Tlacuache.

586
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
‪Chà, cậu nói như bà Cuca, quá nghiêm túc.

587
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
‪- Này!
‪- Các cậu, chính là hướng đó!

588
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
‪Các đối tác thân yêu,

589
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
‪vô cùng thân yêu của tôi,
‪ta có một vấn đề.

590
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
‪Bà già tóc bạc đó thật cứng đầu.

591
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
‪Tôi đã biết bà ta sẽ như thế.

592
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
‪Ở thị trấn này, tôi là luật pháp.

593
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
‪Và nếu bả làm ầm lên,
‪tôi sẽ bắt bả vì cố ngăn cản tiến trình.

594
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
‪Đấy, đơn giản thế thôi.

595
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
‪Nói đi, bà già, bây giờ bà định làm gì?

596
00:45:59,298 --> 00:46:04,678
‪Ông không hề tôn trọng
‪núi thiêng của chúng tôi.

597
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
‪Ta có thể thương lượng, bà lão tốt bụng.

598
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
‪Ra giá đi.

599
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
‪Chúng tôi muốn bà dừng phản đối
‪việc khai thác tài nguyên của ngọn núi.

600
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
‪Giá của tôi ư? Tôi không phải món hàng.

601
00:46:17,816 --> 00:46:21,820
‪Thưa bà, rõ ràng,
‪đối tác của tôi ở đây có ý rằng,

602
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
‪ở thị trấn này, bà là KOL.

603
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
‪Này, đừng xúc phạm bà ấy.

604
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
‪Tôi vô cùng kính trọng bà ấy.

605
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
‪Ý tôi là bà có tầm ảnh hưởng lớn
‪đến mọi người.

606
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
‪Nếu bà nhượng bộ,
‪không ai sẽ phản đối chúng tôi.

607
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
‪Ông Manuel, ông là người của chính quyền.

608
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
‪Ông đừng để việc này xảy ra.

609
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
‪Tôi e là

610
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
‪chính quyền ở đây
‪đã ký chấp thuận dự án này.

611
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
‪Chúng tôi sẽ cho cả thị trấn biết,
‪ông Manuel.

612
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
‪Và chúng tôi sẽ kiện ông vì hủy hoại
‪tài nguyên thiên nhiên của thị trấn.

613
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
‪Tiếp tục với thủy lực cắt phá
‪và thuốc nổ dynamit.

614
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
‪Có hai đứa trẻ trong núi!

615
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
‪Cô đang nói dối.

616
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
‪Không, tôi thề.

617
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
‪- Cô nói dối.
‪- Không hề.

618
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
‪- Nói thật đi!
‪- Đó là sự thật!

619
00:47:12,830 --> 00:47:14,832
‪- Tôi không tin cô.
‪- Ông phải tin.

620
00:47:14,915 --> 00:47:16,416
‪Tiếp tục đi, nhanh lên.

621
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
‪- Tôi không biết nói gì nữa.
‪- Sự thật!

622
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
‪Hai đứa trẻ ở trong đó,
‪và một đứa là con trai tôi!

623
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
‪Ông Manuel, Gus và Copi đang ở trong núi.

624
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
‪Gus và Copi?

625
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
‪Và Xico.

626
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
‪Tôi sẽ cố hết sức để trì hoãn việc khoan.

627
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
‪Ông đã nói gì? Nói to lên.

628
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
‪Tôi đang thuyết phục họ trì hoãn vụ kiện.

629
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
‪Đồ nhát gan!

630
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
‪Không, tôi xin lỗi, bà Nana Petra,

631
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
‪nhưng hôm nay bà đã đi quá xa.

632
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
‪Tôi đã nói "quá xa" à? Quá, quá xa!

633
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
‪Ông luôn giỏi khua môi múa mép, Manuel.

634
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
‪Để xem liệu ông có còn hùng hồn thế không

635
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
‪khi Copi và Gus vẫn mất tích.

636
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
‪Đó là chuyện khác.

637
00:48:10,262 --> 00:48:14,016
‪Việc các ông bà đã làm hôm nay
‪là nhục mạ chính quyền.

638
00:48:14,099 --> 00:48:16,727
‪Tôi sẽ lo cho sự an toàn của bọn trẻ.

639
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
‪Một đội cứu hộ đang lục soát khu vực.

640
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
‪Đang tìm kiếm rất kỹ lưỡng… khu vực đó.

641
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
‪Ông không hiểu, Manuel.

642
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
‪Ông chưa bao giờ hiểu.

643
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
‪Gus, đi thôi.

644
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
‪Tớ không thể đi xa hơn nữa. Trời nóng quá.

645
00:49:20,123 --> 00:49:23,752
‪- Ta đang ở sa mạc!
‪- Phải, nhưng trong một ngọn núi?

646
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
‪Coi chừng! Đằng sau cậu!

647
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
‪Ngươi là ai? Sao bám theo chúng tôi?

648
00:49:32,511 --> 00:49:33,679
‪Ta là Xappan.

649
00:49:33,762 --> 00:49:35,555
‪Nói đi, các ngươi đang đi đâu?

650
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
‪Nói đi trước khi bị giết.

651
00:49:37,432 --> 00:49:40,769
‪- Chúng tôi đang tìm mẹ tôi!
‪- Và đang làm nhiệm vụ!

652
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
‪Bọn tôi sẽ cứu núi bằng những viên đá!

653
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
‪Những viên đá!

654
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
‪Núi này đã được tạo ra bởi các vị thần.

655
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‪Nó phải bị phá hủy.

656
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
‪Các vị thần phải trả giá vì sự phản bội.

657
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
‪Chạy đi!

658
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
‪Xico, cậu đã rất dũng cảm.

659
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
‪Chà!

660
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
‪Thấy chứ? Giờ cậu ấy có màu da cam.

661
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
‪Tớ biết.

662
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
‪Cún của cậu bị nhiễm phóng xạ.

663
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
‪Tớ đã nói rồi, Xico có phép thuật.

664
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
‪Cậu biết tớ có thể hiểu cậu nói,
‪phải không?

665
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
‪Nào, chúng ta phải uống nước
‪để tiếp tục hành trình!

666
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
‪Mệt quá!

667
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
‪Có gì đó…

668
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
‪không ổn.

669
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
‪Copi!

670
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
‪Báo thù!

671
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
‪Bà Nana Petra.

672
00:51:21,953 --> 00:51:24,081
‪Petra, yêu quý của tôi.

673
00:51:24,164 --> 00:51:25,373
‪Copi, cháu gái tôi.

674
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
‪Không, Copi!

675
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
‪Người không thể làm gì đâu.

676
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
‪Tớ đau ngực,

677
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
‪và thấy chóng mặt.

678
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
‪Xico, bạn ấy sốt rất cao.

679
00:51:55,570 --> 00:51:57,948
‪Copi, cậu sẽ ổn thôi, tớ hứa.

680
00:51:58,031 --> 00:51:59,866
‪Ta cần làm gì đó, nhưng làm gì?

681
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
‪Chăm sóc bạn ấy. Tớ sẽ tìm sứ giả.

682
00:52:03,120 --> 00:52:05,247
‪Tớ chắc ông ấy có thể chữa cho Copi.

683
00:52:06,206 --> 00:52:07,124
‪NHÀ TÙ THỊ TRẤN

684
00:52:07,207 --> 00:52:08,208
‪Bà Nana Petra.

685
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
‪Carmen…

686
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
‪Dường như…

687
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
‪Petra Padilla,
‪Espiridión García, Carmen López.

688
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
‪Các vị được tự do

689
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
‪nhờ có người đã bảo lãnh.

690
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
‪Nhưng ai?

691
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
‪Petra.

692
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
‪Cuca.

693
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
‪Điều gì đã khiến bà đổi ý vậy?

694
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
‪Ở tuổi này, nếu chúng ta
‪không thể phân biệt đúng, sai…

695
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
‪Ta có vô số việc phải làm. Nhanh lên!

696
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
‪Nhanh lên! Ta phải cảnh báo người dân

697
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
‪về những ý định thực sự của lũ xấu xa đó!

698
00:52:55,964 --> 00:52:56,798
‪Đi thôi!

699
00:52:57,299 --> 00:52:58,133
‪Được!

700
00:52:58,216 --> 00:52:59,593
‪10 PHÚT NỮA SẼ QUAY LẠI

701
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>‪Xico…</i>

702
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>‪Xico…</i>

703
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
‪Đã sẵn sàng để bắt đầu thủy lực cắt phá!

704
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‪Đây là thời khắc
‪tất cả chúng ta hằng mong đợi.

705
00:54:24,719 --> 00:54:30,934
‪Thời khắc khi hàng triệu, triệu
‪lít methanol và êtylbenzen

706
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
‪sẽ làm tan chảy núi đá

707
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
‪để các máy khoan có thể khoan thủng nó 

708
00:54:37,399 --> 00:54:39,901
‪như dao nóng cắt bơ.

709
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
‪Ông Frevler, ông chưa từng nói họ sẽ
‪dùng nhiều thuốc nổ dynamit như vậy.

710
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
‪Nói thật, tôi cóc quan tâm, ông thân mến.

711
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
‪- Này, ở đây!
‪- Cút đi! Đừng đến đây.

712
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
‪Các thế lực siêu nhiên!

713
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
‪Chúng không tồn tại!

714
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
‪Thưa ngài!

715
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
‪Phản đối!

716
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
‪Ngài chắc chứ? Vì…

717
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
‪Chuẩn bị bơm!

718
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
‪Bơm!

719
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
‪Copi…

720
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
‪Bà đã không giúp được cháu gái rồi.

721
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
‪Xico…

722
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
‪Xico…

723
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
‪Xico…

724
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
‪Xico…

725
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
‪Tỉnh dậy, Xico.

726
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‪Cậu phải tiếp tục hành trình.

727
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
‪Dạ, cháu biết giọng nói này.

728
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
‪Chính cô đã gọi cháu, Xico.

729
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
‪Cô đã bảo cháu đến đây.

730
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
‪Thế còn Copi? Cháu cần giúp bạn ấy!

731
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
‪Trước tiên, cháu phải giúp chúng ta.

732
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
‪Cháu… Cháu đã từng thấy cô.

733
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
‪Cô là…

734
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
‪Phải, Copi là con gái cô.

735
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‪Cô Lupita!

736
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
‪"Lupita".

737
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
‪Lâu lắm rồi cô mới nghe thấy tên mình.

738
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
‪Cô đang làm gì ở đây? Sao cô lại bỏ đi?

739
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
‪Cô đã không bỏ đi, Xico.

740
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
‪Cô chưa bao giờ bỏ đi.

741
00:57:21,479 --> 00:57:24,232
‪Cô đã ở đây, như để bảo vệ,

742
00:57:24,315 --> 00:57:26,109
‪nhưng con người luôn quay lại,

743
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
‪với máy móc và vũ khí,
‪với tham vọng thâm căn cố đế,

744
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
‪mang đến chết chóc và hủy diệt.

745
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>‪Cút đi!</i>

746
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>‪Các người cút đi!</i>

747
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>‪Cút đi!</i>

748
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>‪Juan!</i>

749
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>‪Không!</i>

750
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>‪Juan!</i>

751
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>‪Lupita…</i>

752
00:57:52,552 --> 00:57:54,804
<i>‪hãy yêu thương Copi của vợ chồng mình.</i>

753
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>‪Chuyện này không thể lặp lại.</i>

754
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>‪Con người sẽ cố phá hủy ngọn núi lần nữa</i>‪.

755
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>‪Em phải đi</i>‪.

756
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>‪Vì con, vì mọi người</i>‪.

757
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>‪Em sẽ ở bên anh để bảo vệ ngọn núi.</i>

758
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
‪Bố của Copi… đã bị giết?

759
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
‪Phải, vì bảo vệ ngọn núi.

760
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
‪Và bây giờ…

761
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
‪Tất cả chuyện này đã xảy ra
‪vì cháu đã không thể tìm được sứ giả?

762
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‪Không, Xico.

763
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
‪Những gì cháu thấy là tương lai.

764
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
‪Thế giới sẽ như vậy
‪nếu cháu không hoàn thành sứ mệnh.

765
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
‪Nhưng cháu chỉ là chú chó Xolo.

766
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
‪Và trên hết, cháu gầy… và nhỏ bé.

767
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
‪Cháu hơn thế nhiều.

768
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
‪Cháu?

769
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
‪Cháu phải mau trở lại với Copi và Gus.

770
00:59:19,514 --> 00:59:21,766
‪Nhưng cháu không biết cách cứu bạn ấy.

771
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
‪Những giọt nước mắt, Xico.

772
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
‪Và trên hết,
‪chính cháu sẽ nghĩ ra giải pháp…

773
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‪chính cháu.

774
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
‪Nhưng làm sao
‪cháu có thể lên đến đó được?

775
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
‪Xin hãy giúp cháu cứu Copi.

776
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
‪- Cô không đi cùng ạ?
‪- Cô không thể.

777
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
‪Hãy chăm sóc Copi.

778
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
‪Luôn bảo vệ con bé, Xico.

779
01:00:38,760 --> 01:00:44,140
‪Ta phải nhanh lên trước khi quá muộn.
‪Cháu biết một người bạn có thể giúp ta.

780
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
‪Ôi không, anh bạn! Đừng đùa nữa, anh bạn!

781
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
‪Tlacuache, chúng cháu cần ông!

782
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
‪Xico! Cháu đã làm tôi sợ đấy!

783
01:00:57,362 --> 01:01:00,281
‪Dĩ nhiên, tôi sẽ giúp cháu.
‪Tôi ở đây vì cháu.

784
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
‪Cố lên, Copi. Cậu cố lên.

785
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
‪Gắng lên, uống chút nước.

786
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
‪Thuốc nổ dynamit đã sẵn sàng!

787
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
‪Nào, di chuyển máy móc đi!

788
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
‪Di chuyển đi, nhanh lên!

789
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
‪Nhanh lên!

790
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
‪Các anh còn chờ gì nữa? Sang phải!

791
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
‪Sang phải! Được rồi đó.

792
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
‪Đúng rồi!

793
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
‪- Này, tiếp tục nhé. Đừng dừng lại!
‪- Tiếp tục!

794
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
‪Hãy vững tin, Carmen.

795
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
‪Phép màu vẫn có thể đến.

796
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
‪Bọn trẻ đang làm gì mà lâu thế?

797
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
‪Con là thất vọng lớn nhất của mẹ.

798
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
‪Mẹ muốn con biết điều đó.

799
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
‪Vì ngọn núi của chúng ta!

800
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
‪Phải!

801
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
‪Gieo gió sẽ gặt bão…

802
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
‪Copi cần ông.

803
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
‪Xappan đã đầu độc bạn ấy.

804
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
‪Ta có nước mắt của Ahuehuete.

805
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
‪Nhìn kìa, ngọn núi đang chết dần.

806
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
‪Xico.

807
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
‪Nước mắt, nhanh lên!

808
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
‪Phải, đây rồi.

809
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
‪Giờ thì sao?

810
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
‪Chờ đợi. Phải chờ đợi.

811
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
‪Xico?

812
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
‪Copi, cậu ổn rồi!

813
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
‪Tuyệt!

814
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
‪Thêm axit!

815
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
‪Ngươi đã sống sót.

816
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
‪Giờ ta sẽ kết liễu lũ các ngươi!

817
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
‪Xico!

818
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
‪Không!

819
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
‪Hươu xanh!

820
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
‪Đã quá muộn, phải không anh bạn?

821
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
‪Không.

822
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
‪Vẫn chưa quá muộn.

823
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
‪Chúng ta vẫn có thể tìm sứ giả.

824
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
‪Bọn cháu đã làm mọi cách có thể
‪để tìm sứ giả.

825
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
‪Bọn cháu cũng không tìm được mẹ.

826
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
‪Bọn cháu đã chẳng làm được gì.

827
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
‪Nhiệm vụ của cháu

828
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
‪không phải là đi tìm sứ giả,

829
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
‪mà là đồng hành cùng sứ giả

830
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
‪để cậu ta có thể tìm thấy chính mình.

831
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
‪Cháu ạ?

832
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
‪Hãy thể hiện đúng vai trò của mình, Xico,

833
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
‪và hoàn thành sứ mệnh của cháu.

834
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
‪Những viên đá, giờ đã đến lúc rồi!

835
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
‪Bọn trẻ đã làm được!

836
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
‪Chúng làm được rồi, Ông Già ơi!

837
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
‪Thiên nhiên đang phản ứng!

838
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
‪Ngọn núi…

839
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
‪Giết chúng!

840
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
‪Chạy đi!

841
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
‪Các ngươi dám chạy trốn, lũ tay chân!
‪Quay lại đây!

842
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
‪Dừng lại! Các ngươi đi đâu vậy?

843
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
‪Ta trả nhiều tiền
‪để các ngươi làm như này à?

844
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
‪Quay lại đây ngay!

845
01:11:50,431 --> 01:11:51,890
‪Cái gì đây?

846
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
‪Chuyện gì đây?

847
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
‪Thả tôi ra! Tôi là VIP!

848
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
‪Một VIP bự!

849
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
‪Đồ sâu bọ.

850
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
‪Đồ sâu bọ!

851
01:12:03,193 --> 01:12:04,820
‪- Tôi là triệu phú…
‪- Không!

852
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
‪Chết đi, ngọn núi đáng ghét!

853
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
‪Ngươi không hạ nổi ta đâu!

854
01:12:29,345 --> 01:12:30,554
‪THUỐC NỔ TNT

855
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
‪Lũ dân làng tồi tệ!

856
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
‪Ta cóc sợ,

857
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
‪điều đó khiến ta mạnh mẽ!

858
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
‪Nấp đi!

859
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
‪Không!

860
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
‪Hôm nay, con người một lần nữa đe dọa
‪sự cân bằng mong manh của chúng ta.

861
01:13:30,280 --> 01:13:35,828
‪Chính những hành động dũng cảm nhất
‪đã cứu chúng ta.

862
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
‪Chúng ta phải tôn vinh
‪sự can đảm của nhóm bạn trẻ này.

863
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
‪Bà Nana Petra!

864
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
‪Cháu Copi!

865
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
‪Những kẻ hành xử xấu xa đã bị trừng phạt.

866
01:13:57,349 --> 01:14:01,145
‪Những người dũng cảm đã được đền đáp.

867
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
‪Và tất cả chúng ta đã rút ra một bài học.

868
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
‪Chỉ còn một kẻ chưa trả giá
‪cho việc làm sai trái của hắn.

869
01:14:12,072 --> 01:14:16,994
‪Kẻ đã phản bội dân làng và vùng đất
‪đã nuôi nấng và che chở hắn.

870
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
‪Con trai bà đáng bị trừng phạt.

871
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
‪Thưa ngài, xin đừng.

872
01:14:21,331 --> 01:14:25,794
‪Hắn đã phản bội bà, một người hộ vệ đá.

873
01:14:25,878 --> 01:14:31,550
‪Chính tôi đã không dạy được con trai mình.

874
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
‪Lupita?

875
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
‪Mẹ?

876
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
‪Mẹ ơi!

877
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
‪Xico…

878
01:15:17,095 --> 01:15:21,058
‪Xico… Lại đây, đứng vào vị trí
‪và tỏa sáng như cậu xứng đáng.

879
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‪Đi nào.

880
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
‪Xico!

881
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
‪Lại đây bạn ơi!

882
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
‪Tôi tự hào nói với cậu rằng:

883
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
‪cậu đã chiến thắng, Xico ngọt ngào.

884
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‪Đúng là tình yêu và tình bạn,
‪luôn đánh bại những kẻ xấu.

885
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
‪Họ đã làm được!

886
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>‪Cậu ấy lắng nghe thiên nhiên,</i>

887
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>‪học cách nhìn trong bóng tối.</i>

888
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>‪Chỉ cậu có thể nhìn thấy trong bóng tối</i>

889
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>‪và sẽ tìm được đường đến ánh sáng.</i>

890
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>‪Xolo, Xolo, Xolo</i>

891
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>‪Xico, Xico, Mexico</i>

892
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>‪Chúng ta chia sẻ mảnh đất này</i>

893
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>‪Xolo, Xolo, Xolo</i>

894
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>‪Xico, Xico, Mexico</i>

895
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>‪Bạn sẽ mang hòa bình tới mọi nơi</i>

896
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>‪Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu</i>

897
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>‪Về cún cưng thời Aztec</i>

898
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>‪Luôn là cún trung thành, không rời xa</i>

899
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>‪Cún còn chỉ đường cho người đã khuất</i>

900
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>‪Và theo thời gian, linh hồn cún</i>

901
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>‪Đã đồng hành cùng chúng tôi</i>

902
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>‪Đó là lý do cún ở đây vì bạn</i>

903
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>‪Để vui vẻ, để tưởng tượng</i>

904
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>‪Xolo, Xolo, Xolo</i>

905
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>‪Xico, Xico, Mexico</i>

906
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>‪Cún thích đi nhiều nơi</i>
<i>‪Mang đến niềm vui</i>

907
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>‪Xolo, Xolo, Xolo</i>

908
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>‪Xico, Xico, Mexico</i>

909
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>‪Và mang ý tưởng của chúng ta</i>
<i>‪Đến với cả thế giới này</i>

910
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>‪Xolo, Xolo, Xolo</i>

911
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>‪Xico, Xico, Mexico</i>

912
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>‪Chúng ta chia sẻ mảnh đất này</i>

913
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>‪Xolo, Xolo, Xolo</i>

914
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>‪Xico, Xico, Mexico</i>

915
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>‪Cún sẽ mang hòa bình tới mọi nơi</i>

916
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>‪Tôi sẽ kể bạn nghe câu chuyện kỳ diệu</i>

917
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>‪Về cún cưng thời Aztec</i>

918
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>‪Và theo thời gian, linh hồn cún</i>

919
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>‪Đã đồng hành cùng chúng tôi</i>

920
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>‪Đó là</i>‪ <i>‪lý do cún ở đây vì bạn</i>

921
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>‪Để vui vẻ…</i>

922
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
‪LỜI CẢM ƠN

923
01:22:54,678 --> 01:22:57,597
‪Chúng tôi cảm ơn Mẹ Trái Đất
‪vì là nguồn cảm hứng,

924
01:22:57,681 --> 01:23:00,183
‪cảm ơn tổ tiên, ông bà, cha mẹ chúng tôi

925
01:23:00,266 --> 01:23:04,229
‪và cuộc sống
‪đã cho chúng tôi trái tim biết yêu thương.

926
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
‪Biên dịch: Nguyễn Sơn

