1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
NETFLIX SUNAR

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Acele et Gus. Acele et.

3
00:00:41,708 --> 00:00:42,709
-Geliyorum!
-Hadi!

4
00:00:42,792 --> 00:00:45,295
-Bekle! Koşma!
-Günaydın Copi!

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,756
Günaydın Bay Manuel!
Günaydın Bayan Cuca!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
-Günaydın!
-Günaydın!

7
00:00:51,051 --> 00:00:52,677
Dikkat edin çocuklar!

8
00:00:56,681 --> 00:00:57,640
Dikkat et Copi!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
-Kız amma da enerjik!
-Pardon. Affedersiniz.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Balonlarım var!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Pardon efendim!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
-Affedersiniz!
-Dikkat et küçük kız!

13
00:01:05,565 --> 00:01:06,900
Günaydın Bay İhtiyar.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Hey, yere çöp atma!

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Dikkat et Copi! Uzaklaşıyor!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,168
Elinden kaçtı.

17
00:01:25,251 --> 00:01:26,753
Hey, dikkat etsene kızım!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Özür dilerim efendim.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Kontrol edemiyorum!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
-Aman Tanrım!
-İç çamaşırlarım!

21
00:01:39,390 --> 00:01:40,517
İpi kes.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, kes şu ipi!

23
00:01:45,355 --> 00:01:47,232
-Hey, küçük kız…
-Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Aferin Xico!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Olamaz!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Of.

27
00:02:06,209 --> 00:02:07,502
Nana Petra.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Bay Rodolfo'nun iç çamaşırının
neden kasabanın üstünde uçuştuğunu

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
açıklayacak mısın?

30
00:02:18,888 --> 00:02:19,848
Sadece…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Bunun bahanesi yok Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
Şimdi bu pisliği
nasıl temizleyeceksin bakalım?

33
00:02:25,687 --> 00:02:28,565
Buldum! Meydan okuma yapalım.

34
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Böyle konuşman hoşuma gitmiyor Copi.

35
00:02:31,484 --> 00:02:35,238
-"Yarışma" anlamında büyükanne.
-Şükürler olsun.

36
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Öyle asi konuşmanı sevmediğimi biliyorsun.

37
00:02:38,992 --> 00:02:41,786
Kulağa korkunç geliyor.

38
00:02:41,870 --> 00:02:43,371
Ne meydan okuması olacak?

39
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
Hep birlikte çöp toplama meydan okuması!

40
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Ben ineğimi besleyeceğim.

41
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Gördün mü Copi? İkimiz kaldık.

42
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
Sadece iki kişi değiliz aptal.

43
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Öyle mi? Söyle o zaman,
burada bizden başka kim var?

44
00:03:02,098 --> 00:03:03,391
Xico var!

45
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Hey!

46
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Ne kadar huzurlu bir kasaba!

47
00:03:27,207 --> 00:03:28,708
Aksini söyleyen çarpılır.

48
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Daha önce de söylediğim gibi
sevgili potansiyel yatırımcılar,

49
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
bu proje bir altın madeni.

50
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Çok şaşırtıcı!

51
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Gerçekten çok şaşırtıcı.

52
00:04:12,919 --> 00:04:16,464
Ama altından başka şeyler de olduğunu
söylemiştiniz efendim.

53
00:04:16,547 --> 00:04:19,008
Şey de var demiştiniz…

54
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Maden, doğal gaz, hatta elmas.

55
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
Peki acaba bu harikalara
nasıl ulaşacağız efendim?

56
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Dağı barut ve dinamitlerle patlatıp

57
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
hidrolik kırılma sağlayarak
gaz sahalarından yararlanacağız.

58
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Hidrolik kırılma mı?
Hidrolik kırılmayı duymuştum ama…

59
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Hidrolik kırılma ne, bilmiyor musun?

60
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Hayır, hiçbir fikri yok.

61
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
Hidrolik kırılma sevgili Bay Wang,

62
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
gelecek!

63
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
Oldukça basit bir prosedür.

64
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Zemini dört buçuk kilometre deleceğiz.

65
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Bam!

66
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Zemine metanol, benzen,
etilbenzen ve hatta toluen ile dolu

67
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
birkaç milyon galon su enjekte edeceğiz!

68
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Bu sayede tüm engellerden kurtulacağız.

69
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
Sonra da gerekli olmayan her şeyi
ortadan kaldıracağız!

70
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Böylece derinliklerinde sakladığı şeyleri

71
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
açgözlü Toprak Ana'nın elinden alacağız!

72
00:05:39,547 --> 00:05:44,677
Peki söylesenize,
yatırım yapacağımız yer nerede?

73
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
O küçük önemsiz dağ

74
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
burada bulunuyor.

75
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
NADİR MADENLER - 4,745 METRE YÜKSEKLİK

76
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
Ne oldu sevgili Ana?

77
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Kim kızdırıyor seni?

78
00:06:45,405 --> 00:06:48,074
Ne oldu? Neden çanlar çalıyor büyükanne?

79
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Çünkü Bay Manuel
kasaba halkını toplantıya çağırıyor.

80
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
-Şimdi mi?
-Evet. Çok garip.

81
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, şalımı getir lütfen.

82
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Xico…</i>

83
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

84
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico!

85
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
Yağmur başlayacak, acele et!

86
00:07:53,264 --> 00:07:57,185
Sevgili San Jaime de las Jaibas sakinleri,

87
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
sizi buraya

88
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
harika haberler vermek için çağırdım.

89
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Sevgili kasabamız

90
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
sonunda kalkınacak demek.

91
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Ne büyük bir heyecan.

92
00:08:13,075 --> 00:08:19,457
Beni San Jaime de las Jaibas'ın
belediye başkanı seçtiğiniz için

93
00:08:19,540 --> 00:08:22,627
sevgili San Jaime de las Jaibas sakinleri,

94
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
her ne yapıyorsam sevgili…

95
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
Hayır, çok sevgili kasabamızın
refahı için yapıyorum.

96
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Hanımefendi!

97
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…gerçek bir dayanışma…

98
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
Kasabamızın adında neden <i>"jaibas"</i> var?

99
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Çünkü <i>"jaibas"</i> yengeç demek
ve uzun yıllar önce

100
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
bütün bu topraklar sular altındaymış.

101
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Ne zaman? 20 yıl önce mi?

102
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Hayır, seni terbiyesiz çocuk.

103
00:08:55,952 --> 00:08:59,038
Milyonlarca yıl önce.

104
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Milyonlarca mı?

105
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
Baksanıza, siz kaç yaşındasınız o zaman?

106
00:09:08,589 --> 00:09:10,091
İşte bu yüzden

107
00:09:10,174 --> 00:09:14,428
uzun zamandır o dağda saklı olan servetin
artık bizim olmasının

108
00:09:15,221 --> 00:09:17,473
vakti geldi.

109
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Ne?

110
00:09:18,558 --> 00:09:22,436
Sen neden bahsediyorsun be Manuel?

111
00:09:22,520 --> 00:09:25,147
Dağ zaten bizim.

112
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
O bizim en büyük servetimiz.

113
00:09:27,900 --> 00:09:30,236
Evet Nana Petra, evet.

114
00:09:30,319 --> 00:09:35,116
Ama asıl mesele dağın

115
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
altınla dolu olması!

116
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Faydası olabilir, değil mi?

117
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
Bu ince beyefendiler de

118
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
dağdaki servetten faydalanmamıza
yardım etmek için geldiler.

119
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
Unutmayın, orası bizim
ama artık daha da bizim olabilir.

120
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
Ne diyorsunuz?

121
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Biraz altına hayır demem.

122
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
Ben de.

123
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
İstediğim zip line'ı bile kurabilirim.

124
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Neyiniz var sizin?

125
00:10:07,648 --> 00:10:10,443
Bunu nasıl düşünürsünüz?

126
00:10:10,526 --> 00:10:13,404
Bak büyükanne,

127
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
muhalefet olmak istiyorsan

128
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
meclise gidebilirsin.

129
00:10:17,867 --> 00:10:19,660
Sen de ananın…

130
00:10:19,744 --> 00:10:20,578
Büyükanne!

131
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
O altınları çıkarmak ne kadar sürer?

132
00:10:26,792 --> 00:10:28,669
Birkaç hafta sürer

133
00:10:28,753 --> 00:10:31,380
sevgili ve değerli Jamaikalılar.

134
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
San Jaime de las Jaibas'lılar.

135
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Bana aynı şey gibi geliyor.

136
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
Peki kişi başı ne kadar altın düşer?

137
00:10:38,095 --> 00:10:41,807
Şey, bazı hesaplamalar yapmamız,

138
00:10:41,891 --> 00:10:45,061
değişkenleri arttırıp
ağırlıklı elementleri azaltarak

139
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
risk yüzdesini eklememiz

140
00:10:46,979 --> 00:10:49,815
ve düşündüğünüz rakama bölmemiz gerekir.

141
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Evet, kendimi süslenip püslenmiş olarak
hayal edebiliyorum Policarpo!

142
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
Peki altınları dağımızdan
nasıl çıkarmayı düşünüyorsunuz?

143
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Bak, orası kolay sevgili gri saçlı kadın.

144
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Hidrolik kırılmadan yararlanacağız!

145
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Hey, bir dakika.

146
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Onun hakkında çok şey okudum
ve hiç iyi bir şey değil.

147
00:11:11,879 --> 00:11:15,466
Merak etme.
O kadar da kötü değil küçük kız.

148
00:11:15,549 --> 00:11:19,595
Aslında oldukça çevre dostu bir süreçtir.

149
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
En fazla ekinlerinize zarar verir,

150
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
sığırlarınızı zehirler

151
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
ve birkaç depreme neden olur.

152
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Hiçbir şey anlamadım.

153
00:11:30,356 --> 00:11:34,193
Ama çok hafif depremler… Çok hafif.

154
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Unutmayın Jamaikalılar…

155
00:11:37,154 --> 00:11:39,365
San Jaime de las Jaibas'lılar.

156
00:11:39,448 --> 00:11:43,828
Şunu unutmayın,
bu dünyada iki tür insan vardır,

157
00:11:43,911 --> 00:11:46,497
istedikleri her şeye ulaşanlar

158
00:11:46,580 --> 00:11:50,668
ve denemeye bile cesaret edemeyenler.

159
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Ben ne istediğini bilen biriyim.

160
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Ama unutmayın
San Jaime de las Jaibas'lılar,

161
00:11:58,634 --> 00:12:02,388
bu harika fikri ben buldum.

162
00:12:02,471 --> 00:12:07,393
Yani eyalet valiliği için
adaylığımı koyduğumda

163
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
sakın bu sevgili…

164
00:12:10,062 --> 00:12:13,149
Yani çok sevgili Manuel'inizi unutmayın.

165
00:12:13,232 --> 00:12:15,276
-Çok yaşayın!
-Bay Manuel!

166
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
Harikasınız!

167
00:12:17,695 --> 00:12:19,572
Yaşasın rakınrol!

168
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Sen bizim çıkarımızı gözetirsen

169
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
biz de kendi çıkarımızmışçasına
seninkini gözetiriz.

170
00:12:39,592 --> 00:12:43,262
Durun!

171
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Durun! Siz ne yaptığınızı…

172
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Bay İhtiyar!

173
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
Konuşmamız lazım.

174
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Petra'cığım, şimdi olmaz canım.

175
00:13:00,279 --> 00:13:06,368
Ne kadar gergin, solgun
ve yaşlıyım, görmüyor musun?

176
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Sanırım eve gidip
biraz dinlensem iyi olacak

177
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
çünkü bütün gün çalıştım.

178
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, yardım et.

179
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Yalvarıyorum.

180
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
Yardım edeyim de sırf bir dağ için
oğlumun eyalet valisi olma şansını

181
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
elinden mi alayım?

182
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Petra, hep böyle idealistsindir zaten.

183
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Hadi. Başka yollarımız var
ama onları açmamız gerek.

184
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Değil mi Xico?

185
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Yollar mı? Açmak mı?

186
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Hadi. Bekliyorum!

187
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Hemen söyle bana Manuel'ciğim,

188
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
planladığın bu delilik de neyin nesi?

189
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Ne söyleyeyim ki anne?
Anneciğim, sevgili annem.

190
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
O adamların dediği gibi

191
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
dağı patlatmayı düşünmediğini söyle bana.

192
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Anne! Hiç olur mu anne!

193
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Sadece orasını burasını

194
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
biraz eşecekler işte.

195
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Kimse fark etmeyecek bile.

196
00:15:02,693 --> 00:15:05,571
Bana uslu bir çocuk olarak
söz verir misin?

197
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Ben sana hiç yalan söyledim mi anne?

198
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Ben? Beni tanıyorsun anne.

199
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
Tamam. O zaman huzurla uyuyabilirim.

200
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
İyi geceler anneciğim, rahat uyu.

201
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
Rahat rahat uyu.

202
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Büyükanne, hangi yollardan bahsediyorsun?

203
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Neden yolları açmalıyız?

204
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
Bir şey daha,

205
00:15:55,913 --> 00:15:59,291
neden dağdan insanmış gibi bahsediyorsun?

206
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Birçok kez bunu yaptığına şahit oldum.

207
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, yaşlı ve yorgunum.

208
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
Yatalım mı artık?

209
00:16:15,474 --> 00:16:16,517
Gördün mü Xico?

210
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Yine cevapsız kalan bir soru.

211
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
Ne diyorsun?

212
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
İşine gelmediğinde
benden bir şeyler sakladığını.

213
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, inan bana, bir gün anlayacaksın.

214
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Evet, tabii.

215
00:16:29,196 --> 00:16:31,323
Tıpkı bir gün annemin gidip

216
00:16:31,407 --> 00:16:34,451
bir daha bana hiç dönmeyişini
anlayacağım gibi.

217
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Ona zaman ver Xico.

218
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Ona zaman ver.

219
00:18:31,485 --> 00:18:32,402
Copi!

220
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Gus, burada ne işin var?

221
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
Okula gitmek için erken kalktım.

222
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
Yapma, tatildeyiz.

223
00:18:38,742 --> 00:18:40,953
Ses duyup pencereden dışarı baktım.

224
00:18:41,036 --> 00:18:43,914
-Ne mi gördüm? Nana Petra…
-Nana Petra!

225
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
-Senin yüzünden onun izini kaybettim.
-Neden benim yüzümdenmiş?

226
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Hadi.

227
00:19:03,225 --> 00:19:04,434
Bay İhtiyar.

228
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Parola?

229
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
Ben Petra. Aç lütfen.

230
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Şuna da bakın!

231
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Seni muhteşem şey.

232
00:19:23,078 --> 00:19:27,166
Dur şimdi Bay İhtiyar.
Saçmalıklarını dinleyecek durumda değilim.

233
00:19:27,249 --> 00:19:29,126
Dağ tehlikede.

234
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
Sevgili Anamız mı?

235
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Biliyorsun, dışarıda hep kötü
ve açgözlü birileri vardır.

236
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Ama en son tehlikedeyken sen…

237
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Yollar tekrar açarak
üç taşı bir araya getirip

238
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
elçiyi bulmalıyız.

239
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Petra'cığım, Tanrım.
Sen hissettiğin yaştasın

240
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
ama biz bu iş için fazla yaşlıyız.

241
00:19:58,572 --> 00:20:02,075
Ama biz taşların koruyucusuyuz
Bay İhtiyar.

242
00:20:02,159 --> 00:20:07,331
-Hey, neden bahsediyorlar?
-Taşlar hallolur.

243
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Yani tabii

244
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
taşını bizimle birleştirmeyi
kabul edeceğini varsayarsak.

245
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Yolları da bir tek sen açabilirsin.

246
00:20:21,011 --> 00:20:24,973
Ama elçiyi bulmaya gelince

247
00:20:25,057 --> 00:20:28,560
açıkçası ben yokum.

248
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Onu bulmak için

249
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
gerekirse dağa girerim.

250
00:20:36,568 --> 00:20:42,616
Bunun anlamını biliyorsun,
değil mi Petra'cığım?

251
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Sonun kızın Lupita'nınki gibi olacak.

252
00:20:47,871 --> 00:20:50,540
Dağ onu ele geçirdi

253
00:20:51,041 --> 00:20:52,668
ve o

254
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
artık dağın oldu.

255
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Bir şeyler yapmalıyız.

256
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Ben kabul ederim, biliyorsun

257
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
ama o kabul eder mi, bilmem.

258
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Copi, annenle ilgili söyledikleri… Copi!

259
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Xico, acele et!

260
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Tüm kazıların anasına başlamak üzereyiz.

261
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Tek yapmamız gereken
operasyon merkezimiz olacak yere gitmek.

262
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
Orası da…

263
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Kimsenin umurunda olmayan bir yer.

264
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

265
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

266
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
Evimde ne işin var?

267
00:22:21,840 --> 00:22:24,801
Belki yolumu kaybedip

268
00:22:24,885 --> 00:22:28,597
kendimi cehennemde bulmuşumdur.

269
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Neden hiç yıkamıyorsun?

270
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Peki sen neden düzeltmiyorsun
o buruşuk…

271
00:22:33,769 --> 00:22:34,644
Yeter!

272
00:22:34,728 --> 00:22:36,480
"Suratını" diyecektim.

273
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Biz taşların koruyucularıyız.

274
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
Bundan bana ne?

275
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Taşları bir araya getirmek için
aramızda uyum olmalı.

276
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Benim olan hiçbir şey ona yaklaşamaz.

277
00:22:48,408 --> 00:22:50,535
Dağ tehlikede.

278
00:22:50,619 --> 00:22:52,245
Biliyorsun.

279
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
Bunun kimin suçu olduğunu

280
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
hatırlatmama gerek yok herhâlde.

281
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Taşına ihtiyacımız var.

282
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Söyledim ya Petra,

283
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
küçük Manuel'imin politik hedefleri
çok daha önemli…

284
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Nana Petra, Copi gitti!

285
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Dağa gitti!

286
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Ne? Neden?

287
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Annesini aramaya gitti!

288
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
Ne görüyorsun köpekçik?

289
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Ne diyorsun sen oğlum?

290
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Bay İhtiyar'la konuştuklarınıza
kulak misafiri olduk.

291
00:23:46,341 --> 00:23:50,595
Kızınızın dağın içinde kaldığını söyledi.

292
00:23:50,679 --> 00:23:54,224
Ben bir şey diyemeden
Copi Xico'yla birlikte koşup gitti.

293
00:23:55,267 --> 00:23:56,893
Cuca, taşın.

294
00:23:56,977 --> 00:24:00,605
Zaten kızımı kaybettim.
Bir de torunumu kaybedemem.

295
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Taşını bana ver. Hadi, çabuk ol.

296
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Nihayet.

297
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
O kadar sert değilmiş, değil mi?

298
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Trilobit mi o?

299
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Evet.

300
00:24:14,286 --> 00:24:17,706
San Jaime de las Jaibas'ın

301
00:24:17,789 --> 00:24:20,542
denizin altında olduğu zamanlardan kalma.

302
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Yani?

303
00:24:23,879 --> 00:24:25,630
Gereken şeyi yapmaları için

304
00:24:25,714 --> 00:24:28,925
onları çağırabilecek tek kişi elçi.

305
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Gidip onu arayacağım.

306
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

307
00:24:33,054 --> 00:24:38,018
dağın merkezine
sağ ulaşamayacağını biliyorsun.

308
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Çok yaşlısın Petra'cığım.

309
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Ama biri oradaki taşları almalı.

310
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Ben giderim.

311
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi ve Xico benim arkadaşlarım.

312
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Hayır Gus.

313
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
Çok tehlikeli.

314
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Ama taş olmadan yolu bulamazlar, değil mi?

315
00:24:54,910 --> 00:24:58,205
Önce taşı elçiye götürmeliyiz.

316
00:24:58,288 --> 00:25:00,165
Merak etme Nana Petra.

317
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Ben hallederim.

318
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, bekle!

319
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Merak etme Petra'cığım.

320
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Çocuklar güçlü.

321
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
Onlara kendince yardım edebilirsin.

322
00:25:14,262 --> 00:25:16,473
Yolları onlar için açarak.

323
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
Tarih tekerrür ediyor.

324
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Ana, maden dağı,

325
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
yollarını açman ve o çocukların

326
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
içindeki elçiyi aramalarına
izin vermen için sana yalvarıyorum.

327
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Sana sevgi ve saygıyla</i>

328
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>geliyorlar.</i>

329
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Biz seni nasıl koruyorsak</i>
<i>sen de onları koru.</i>

330
00:27:12,213 --> 00:27:14,799
Dağın girişi buralarda olmalı.

331
00:27:14,883 --> 00:27:16,217
Tek yol burası.

332
00:27:19,262 --> 00:27:20,180
O ne?

333
00:27:25,268 --> 00:27:27,604
Xico, üşüdün mü köpekçik?

334
00:27:27,687 --> 00:27:28,772
Maviye döndün.

335
00:27:29,731 --> 00:27:33,026
Buralara kadar geldiğin göre
dağa girmek istiyorsun.

336
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
Beni kandırmaya kalkışma.
Sen Copi'sin, sen de Xico'sün.

337
00:27:38,281 --> 00:27:42,202
İzninizle kendimi tanıtayım.
Adım Tochtli ve ben bir tavşanım.

338
00:27:42,285 --> 00:27:45,497
Beni susturmak istiyorsanız
hiç durmayın, ben hazırım.

339
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Sen konuşan bir tavşan mısın?

340
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Üstelik kafiyeli.

341
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Sen de mi konuşabiliyorsun Xico?

342
00:27:56,424 --> 00:27:58,927
Konuşabiliyor muyum?
Evet, konuşabiliyorum!

343
00:27:59,010 --> 00:28:02,055
Tıpkı senin gibi.
Ama bunu mesele yapmıyorum.

344
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
Sesini duyabilmek harika bir şey dostum.

345
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Bu büyü falan değildi.

346
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Meraklı kişiliğin seni gizlice
gelmek istediğin yere getirdi,

347
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
hem de böyle sessizce.

348
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Söylediği hiçbir şeyi anlamıyorum.

349
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Annemi aramaya geldim.
Dağın içinde mahsur kalmış.

350
00:28:23,785 --> 00:28:27,831
Hadi, çabuk. Beni çağırmıştı hanımefendi
yolları döşemeye.

351
00:28:27,914 --> 00:28:31,000
Hayalleri gerçekleştirmek için
güzel bir gün yine de.

352
00:28:31,084 --> 00:28:32,711
Bekleyin. Ben de geliyorum.

353
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
Burada ne işin var?

354
00:28:40,301 --> 00:28:43,054
Bak, Nana Petra bunu sana vermemi istedi.

355
00:28:43,638 --> 00:28:47,434
Makineler geliyor
ve sadece elçi bize yardım edebilir.

356
00:28:47,517 --> 00:28:50,103
Eminim annemin
nerede olduğunu söyleyebilir.

357
00:28:51,521 --> 00:28:56,067
Bunlar…

358
00:28:56,151 --> 00:28:57,152
Taşlar.

359
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Evet, bunlar taşlar!

360
00:29:02,240 --> 00:29:04,242
Konuşan bir tavşan!

361
00:29:04,325 --> 00:29:07,287
-Üstelik kafiyeli.
-Ne? Sen de mi konuşabiliyorsun?

362
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Çabuk!

363
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Koşmanız lazım. Sadece bir yol var.

364
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
Ve emin olun
birazdan tamamen kapanacaklar.

365
00:29:35,857 --> 00:29:39,819
-Sen gelmiyor musun Tochtli?
-Hayır, ben yılan değilim, tavşanım.

366
00:29:39,903 --> 00:29:41,529
Öyle bir hatadan sakınırım.

367
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Güvenemem şansıma, gülmez yüzüme hayatta.

368
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
-Kapanıyor.
-Hadi o zaman!

369
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Vay canına!

370
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Vay canına, neredeyiz?

371
00:30:50,515 --> 00:30:52,809
Dağın içinde.

372
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
Biliyorum Xico.

373
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
Pardon, konuşmana hâlâ alışamadım.

374
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, yeşile döndün!

375
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
Merak etme Xico. Buradaki ışıktan olmalı.

376
00:31:04,195 --> 00:31:05,405
Biraz tuhaf.

377
00:31:05,488 --> 00:31:06,406
Durun bakalım.

378
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Kim var orada?

379
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
-Kimdi o?
-Ağaç.

380
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
-Ağaç mı?
-Ağaç mı?

381
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
Bunlara alışmaya başlamanız iyi olur.

382
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Sen diğer ağaçlar gibi taştan değilsin.

383
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Aslında… Taşa dönüşmemiş tek ağaç benim.

384
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
Diğerleri taşa mı dönüşmüş?

385
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Yavaş yavaş ölüyorlar.

386
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
Tüm ağaçlar taşa dönüşüyor.

387
00:32:04,422 --> 00:32:08,301
Makineler
ormanı yok etmek için yaklaştıkça

388
00:32:08,384 --> 00:32:12,639
-daha da tehdit altında hissediyorlar.
-Ne kadar akıllı bir köpek.

389
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Bay Ağaç, buraya annemi aramaya geldim.

390
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
-Bir de elçiyi.
-Bu taşları getirdik.

391
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Anladım.

392
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Vay be.

393
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
Birilerinin bu kadar çabuk geleceği

394
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
hiç aklıma gelmezdi.

395
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Hoş geldiniz taş taşıyıcılar.

396
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
-Sorun ne?
-Ağlıyor musun?

397
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Ağlamanın da

398
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
gülmenin de bir zamanı vardır.

399
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Şimdi ağlıyoruz

400
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
ama belki gelişinizle

401
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
yine güler yüzümüz.

402
00:32:46,214 --> 00:32:49,759
İşte. Elçiyi bulduğunuzda

403
00:32:49,842 --> 00:32:52,261
o size bunlarla ne yapacağınızı söyler.

404
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Onu bulmak için…

405
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Olamaz! Buradalar.

406
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Yine mi? Hayır.

407
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Kaçın!

408
00:34:13,718 --> 00:34:18,598
-Hiç zaman kaybetmiyorsunuz.
-Boşa harcamamanız gereken üç şey vardır.

409
00:34:18,681 --> 00:34:20,558
-Zaman.
-Güç.

410
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
Bir de para.

411
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Geleceğe hoş geldin

412
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
sevgili ve değerli tombul dostum.

413
00:34:56,969 --> 00:34:58,054
Nana Petra.

414
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Gus'ı hiçbir yerde bulamıyorum.

415
00:35:00,098 --> 00:35:02,642
Belki Copi'nin yanındadır diye düşündüm.

416
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, konuşmamız gerek.

417
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Ne büyük bir sarsıntıydı ama millet.

418
00:35:33,756 --> 00:35:35,967
Ne var? Ne oldu?

419
00:35:36,050 --> 00:35:38,761
Neden bana bakıyorsunuz?
O kadar mı çirkinim?

420
00:35:39,428 --> 00:35:41,139
İğrençsin.

421
00:35:41,222 --> 00:35:42,390
Kapa çeneni.

422
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Fareye benziyorsun.

423
00:35:44,016 --> 00:35:45,768
Kapa çeneni, dedim!

424
00:35:45,852 --> 00:35:47,061
O bir keseli sıçan.

425
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Ben Tlacuache'yim
ve bundan gurur duyuyorum!

426
00:35:54,026 --> 00:35:56,028
Bak beyefendi. Dinle küçük hanım.

427
00:35:56,571 --> 00:36:00,074
İşte karşınızda… Tlacuache,

428
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
biricik Meksikalı keseli.

429
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Taklit değil, sahte değil.

430
00:36:05,746 --> 00:36:07,623
Kel kuyruğu

431
00:36:07,707 --> 00:36:10,084
ve karın kesesi ile tastamam.

432
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Her zaman işe yarar.

433
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Bakın! Hemen alın!
Eve kendi Tlacuache'nizi götürün!

434
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
Ayrıca unutmayın,
Meksika malıysa sağlamdır.

435
00:36:23,890 --> 00:36:27,435
Kusura bakmayın. Satıcılık alışkanlıkları
kolay bırakılmıyor.

436
00:36:28,686 --> 00:36:31,898
Söyleyin bakalım millet.
Sizi buraya getiren nedir?

437
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Buraya elçiyi bulmaya geldik.

438
00:36:38,613 --> 00:36:39,655
Bir de annemi.

439
00:36:39,739 --> 00:36:42,408
-Bu taşlarla.
-Bir de ağacın gözyaşlarıyla.

440
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
Vay canına!

441
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Çok hazırlıklısınız.

442
00:36:47,997 --> 00:36:51,792
Birbirlerine giden yolu bulan ünlü taşlar.

443
00:36:52,627 --> 00:36:55,046
Ahuehuete ağacının gözyaşları.

444
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Kem göze birebirdir.

445
00:36:57,798 --> 00:36:59,550
Bir de Xoloitzcuintle köpeği.

446
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
-Mor renkli.
-Mor mu?

447
00:37:02,470 --> 00:37:04,138
Şimdi de mora mı döndüm?

448
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Bakın ne diyeceğim çocuklar.

449
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
İçeri girseniz iyi olur.

450
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Burada işler çığırından çıkmak üzere.

451
00:37:15,858 --> 00:37:16,734
Ayrıca

452
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
bana kalırsa burada yerin kulağı var.

453
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Hadi girin içeri çocuklar.

454
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Bunun olmasına
nasıl izin verirsin Nana Petra?

455
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Engel olamadım.

456
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Engel olamadın mı?

457
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Onlar daha çocuk.

458
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
Peki şu bahsettiğin saçmalık neyin nesi?

459
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Anlamanı beklemiyorum Carmen.

460
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Bana güvenmeni bekliyorum.

461
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Oğlumu ve torununu oraya gönderdin!

462
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Buna inanamıyorum Nana Petra!

463
00:38:03,990 --> 00:38:08,244
Özellikle de damadın Juan'ın
ve Lupita'nın başına gelenlerden sonra!

464
00:38:08,869 --> 00:38:11,497
Biraz merhamet et,

465
00:38:11,580 --> 00:38:13,749
Tanrı aşkına Carmen'ciğim.

466
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Çok üzgünüm Bay İhtiyar.

467
00:38:15,751 --> 00:38:19,505
Bu şirketler her şeyi yerle bir etmeden
durup düşünür mü sizce?

468
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Para kazanmak için
her şeyi yıkıp geçerler.

469
00:38:23,175 --> 00:38:25,720
Toplumları yok edip insanları öldürürler!

470
00:38:25,803 --> 00:38:28,681
Ama daha önce onları alt ettik Carmen.

471
00:38:28,764 --> 00:38:31,726
Yıllar boyunca hep alt ettik.

472
00:38:31,809 --> 00:38:34,520
Ama Nana Petra, o insanlar silahlı

473
00:38:34,603 --> 00:38:36,355
ve her şeyi yapmaya hazırlar!

474
00:38:37,398 --> 00:38:39,150
İlla hatırlatmam mı gerek?

475
00:38:39,233 --> 00:38:41,610
Juan ve Lupita öldü.

476
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Nereye gidiyorsun Carmen?

477
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Siz burada kalıp
saçmalıklarınıza devam edin.

478
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Elçiler, koruyucular, sihirli taşlar.

479
00:38:55,082 --> 00:38:57,460
Ben oğlumu ve Copi'yi aramaya gidiyorum.

480
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
Şimdi ne yapacağız Petra?

481
00:39:04,216 --> 00:39:06,135
O da ne demek Bay İhtiyar?

482
00:39:06,218 --> 00:39:09,430
Peşinden gideceğiz tabii ki.
Tek başına gönderemeyiz.

483
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Cesurlar ileriye atılır ve ölür.

484
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Korkaklar geride kalır ve yaşar.

485
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
Hem bak, sayımız da iyice azaldı.

486
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Yürü hadi. Gevezeliğinin bitmesini
bekleyecek değilim.

487
00:39:26,197 --> 00:39:29,408
İçeri gelin. Kendinizi
evinizde gibi hissedin çocuklar.

488
00:39:29,992 --> 00:39:32,870
Hazinelerimi görmek ister misiniz?
Etrafa bakın.

489
00:39:32,953 --> 00:39:36,415
Kusura bakmayın çocuklar.
Fazla temizlik yapmam.

490
00:39:36,499 --> 00:39:39,752
Şamanlığın getirisi pek iyi değil.

491
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Bu bot koca bir çölü geçti.

492
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Bu şapka Afrika'dan uçup geldi.

493
00:39:49,428 --> 00:39:51,555
Tembel bir çocuğun günlüğü.

494
00:39:55,559 --> 00:39:56,936
Bu iç çamaşırı…

495
00:39:58,771 --> 00:40:00,940
Dili olsa da anlatsa.

496
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Küçük Xoloitzcuintle nasıl da ciddileşti.

497
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Hadi ama kardeşim. Bana öyle bakma.

498
00:40:11,951 --> 00:40:14,161
Çok çirkin olduğumu biliyorum

499
00:40:14,745 --> 00:40:17,331
ama ben kimim, biliyor musunuz?

500
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Meksikalı Prometheus'um millet.

501
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
İnsanoğluna vermek için
tanrılardan ateş çalan benim.

502
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Doğru. Kuyruğumla ateş çaldım.

503
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
Bu yüzden tamamen kavruk. Bakın.

504
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Hâlâ bir şeyler toplamamın da sebebi bu.

505
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
Alışkanlık işte.

506
00:40:41,647 --> 00:40:45,234
Peki ya sen dostum?
Kim olduğunu biliyorsun, değil mi?

507
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
-Evet, ben Xico.
-Evet.

508
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Bir Xoloitzcuintle köpeğiyim.

509
00:40:50,239 --> 00:40:53,909
Kim olduğuna dair
hiçbir fikrin yok, değil mi?

510
00:40:54,743 --> 00:40:57,997
Bak dostum, seninle açık konuşacağım.

511
00:40:58,080 --> 00:40:59,999
Sana kim olduğunu söyleyeyim.

512
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Şuna bak evlat.

513
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Bu sensin.

514
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Sen çok eski bir ırka aitsin dostum.

515
00:41:16,640 --> 00:41:18,392
Seni akşam yıldızının

516
00:41:18,476 --> 00:41:25,191
ve yer altı dünyasının efendisi olan
alaca karanlık tanrısı Xólotl yarattı.

517
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

518
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

519
00:41:37,786 --> 00:41:42,291
Xólotl seni bir kıymık omurgadan yarattı.

520
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
O yüzden bu kadar sıskasın.

521
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Hey!

522
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

523
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

524
00:41:54,220 --> 00:41:56,764
Alt tarafı sihirlisin.

525
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Bir de şifacısın.

526
00:41:58,516 --> 00:42:02,811
Güneşin altında yaşayanların
ve karanlıktaki ölülerin yoldaşısın.

527
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

528
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Ben mi?

529
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

530
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

531
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Büyük büyük büyük büyük büyükbaban</i>

532
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
<i>Böyle geldin dünyaya işte</i>

533
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>Büyük görevini yerine getirmeye!</i>

534
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Demek sen benim
sihirli koruyucumsun köpekçik.

535
00:42:37,179 --> 00:42:38,556
Orada dur bakalım.

536
00:42:38,639 --> 00:42:40,182
Ne demek "köpekçik"?

537
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Kaniş değil o dostum.

538
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
O bir Xoloitzcuintle köpeği.

539
00:42:45,521 --> 00:42:46,981
Yani ona saygı duyun

540
00:42:47,064 --> 00:42:49,149
çünkü nalları dikeceğiniz anda

541
00:42:49,233 --> 00:42:51,235
Mictlán'ı geçmenize yardım edecek.

542
00:42:53,028 --> 00:42:55,030
Tabii bunun olmasına

543
00:42:55,114 --> 00:42:57,074
daha çok zaman var, değil mi?

544
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Beni savunduğun için sağ ol
ama acelemiz var.

545
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Hangi yoldan gideceğimizi göster.

546
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Duruma göre değişir kardeşim.

547
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
İçeri mi gireceksiniz,
dışarı mı çıkacaksınız?

548
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Yukarı mı

549
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
yoksa aşağı mı?

550
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Elçiyi arıyoruz.

551
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Annemi arıyoruz.

552
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
Neden ikisini de aramıyoruz?

553
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
Bakın küçük veletler.

554
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
Bir elçi var mı?

555
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Evet.

556
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Ama onu bulmak için
uzun bir yol yürümelisiniz.

557
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Çok uzun bir yol.

558
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Dağın çekirdeğine doğru.

559
00:43:37,448 --> 00:43:41,035
Evrenin merkezine yürümek gibidir.

560
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
Bir kadın var.

561
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
Evet!

562
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Ama annen mi, bilmiyorum.

563
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Uyarıyorum.

564
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
Oraya nasıl gideceğiz?

565
00:43:51,211 --> 00:43:53,213
Uzun bir yol yürümelisiniz.

566
00:43:53,297 --> 00:43:54,465
Çok uzun bir yol.

567
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Dağın çekirdeğine doğru.

568
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
Evrenin merkezine

569
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
yürümek gibidir.

570
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Aynı yere mi?

571
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Herhâlde yani.

572
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
O zaman bu kadar gizem niye?

573
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Kulağa daha havalı gelsin diye.

574
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Ne kadar kafiye, o kadar üretim değeri.

575
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Anladınız mı?

576
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
O da ne?

577
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Adamlar dağı patlatıyor.

578
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
-Nereden biliyorsun?
-Sihirli bir köpek o.

579
00:44:31,752 --> 00:44:33,754
-Tlacuache!
-Öldü mü?

580
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Hayır, bunlar böyle yaparlar.

581
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Tehlikede olduklarında
ölü taklidi yaparlar.

582
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Kışkış!

583
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
Hay aksi! Ne tarafa gideceğiz şimdi?

584
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Öyle konuşma, ciddiyim.

585
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Tlacuache gibi konuşuyorsun.

586
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Sen de Bayan Cuca gibi konuşuyorsun.
Aşırı kuralcı.

587
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
-Hey!
-Çocuklar, şu taraftan!

588
00:45:28,934 --> 00:45:31,186
Efendim, sevgili ortaklarım,

589
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
yani çok sevgili ortaklarım,
bir sorunumuz var.

590
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
O gri saçlı kadın çok dikbaşlı.

591
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Sorun çıkaracağını biliyordum.

592
00:45:39,403 --> 00:45:42,322
Efendim, bu kasabada kanun benim.

593
00:45:42,406 --> 00:45:46,535
Mesele çıkarırsa onu
işi aksatmaya çalışmaktan tutuklarım.

594
00:45:46,618 --> 00:45:47,995
Olur biter.

595
00:45:53,751 --> 00:45:58,589
Söyle bakalım ihtiyar, yine ne var?

596
00:45:59,339 --> 00:46:02,176
Kutsal dağımıza saygı duyun, dedik.

597
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
Bunun nesini anlamadınız?

598
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
Anlaşabiliriz iyi kadın.

599
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Fiyatınızı söyleyin.

600
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Dağın zenginliklerini çıkarmamıza
karşı çıkmamanızı istiyoruz.

601
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Fiyatımı mı? Satılık değilim ben.

602
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
Hanımefendi, belli ki

603
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
ortağımın demek istediği şey

604
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
kasabanızda bir influencer olmanız.

605
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Hey, kadına hakaret etme.

606
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Ona büyük saygı duyuyorum.

607
00:46:32,623 --> 00:46:35,793
İnsanlar üzerinde etkiniz var
demek istedim.

608
00:46:35,876 --> 00:46:39,254
Siz razı olursanız hanımefendi,
kimse bize karşı çıkmaz.

609
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Ama Bay Manuel, otorite sizsiniz.

610
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
Buna izin veremezsiniz.

611
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
Korkarım ki otoriteniz

612
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
yetki verdiğine dair imza attı bile.

613
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Bunu herkese söyleriz Bay Manuel.

614
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
Ayrıca doğal kaynaklarımızı
yok ettiğiniz için sizi dava ederiz.

615
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Hidrolik kırılma
ve dinamit çalışmasını sürdürün.

616
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Dağın içinde iki çocuk var!

617
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Yalan söylüyorsun.

618
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Hayır, yemin ederim.

619
00:47:09,368 --> 00:47:10,911
-Yalan söylüyorsun.
-Hayır.

620
00:47:10,994 --> 00:47:12,746
-Gerçeği söyle!
-Gerçek bu!

621
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
-Sana inanmıyorum.
-İnanmalısın.

622
00:47:14,873 --> 00:47:16,291
Hadi, daha çok çabala!

623
00:47:16,375 --> 00:47:19,002
-Başka ne söyleyeyim, bilmiyorum.
-Gerçeği!

624
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
İçeride iki çocuk var ve biri benim oğlum!

625
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus ve Copi dağın içinde.

626
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Gus ve Copi mi?

627
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
Bir de Xico.

628
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Sondajı geciktirmek için
elimden geleni yapacağım.

629
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Ne dedin? Yüksek sesle söyle.

630
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Davayı geciktirmek için
onları ikna ediyorum.

631
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Ödlek!

632
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Hayır, üzgünüm Nana Petra

633
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
ama bugün çok ileri gittin.

634
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
"Çok ileri" mi dedim?
Çok ama çok ileri gittin!

635
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Ağzın hep iyi laf yapmıştır Manuel.

636
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
Bakalım Copi ve Gus bulunamayınca da

637
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
bu kadar dilbaz olabilecek misin.

638
00:48:08,260 --> 00:48:10,220
O başka mesele.

639
00:48:10,304 --> 00:48:14,141
Bugün yaptığınız şey
otoriteye saygısızlıktı.

640
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Ama çocukların güvenliği
kontrolüm altında.

641
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Bir kurtarma ekibi bölgeyi arıyor.

642
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
O bölgede
çok detaylı bir arama yapıyorlar.

643
00:48:28,030 --> 00:48:30,407
Anlamıyorsun Manuel.

644
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Hiç anlamadın.

645
00:48:41,293 --> 00:48:42,586
Gus, hadi!

646
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Devam edemeyeceğim. Çok sıcak.

647
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Bir çöldeyiz.

648
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Evet ama bir dağın içinde mi?

649
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Dikkat edin! Arkanızda!

650
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Kimsin sen? Neden bizi takip ediyorsun?

651
00:49:32,511 --> 00:49:33,679
Ben Xappan.

652
00:49:33,762 --> 00:49:35,555
Söyleyin, nereye gidiyorsunuz?

653
00:49:35,639 --> 00:49:37,432
Söyleyin yoksa sizi öldürürüm.

654
00:49:37,516 --> 00:49:39,643
Annemi arıyoruz!

655
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
Bir görevdeyiz!

656
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
Taşlarla dağı kurtaracağız!

657
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Taşlar!

658
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Bu dağı tanrılar yarattı.

659
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Bu dağ yok edilmeli.

660
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Tanrılar ihanetlerinin bedelini ödemeli.

661
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Kaçın!

662
00:50:10,048 --> 00:50:12,175
Xico, çok cesurdun.

663
00:50:14,302 --> 00:50:15,512
Vay canına!

664
00:50:15,595 --> 00:50:17,889
Gördün mü? Şimdi de turuncuya döndü.

665
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Biliyorum.

666
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
Köpeğin radyoaktif.

667
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Dedim ya, Xico sihirli.

668
00:50:25,313 --> 00:50:28,108
Sizi duyabildiğimi biliyorsunuz, değil mi?

669
00:50:28,191 --> 00:50:31,403
Hadi, yolumuza devam etmek için
su içmeliyiz!

670
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Çok yoruldum.

671
00:51:04,519 --> 00:51:06,313
Bu işte…

672
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
…bir terslik var.

673
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

674
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
İntikam!

675
00:51:20,410 --> 00:51:21,870
Nana Petra.

676
00:51:21,953 --> 00:51:24,206
Petra, sevgilim.

677
00:51:24,289 --> 00:51:25,373
Küçük kızım.

678
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Hayır, Copi!

679
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Yapabileceğin hiçbir şey yok.

680
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
Göğsüm acıyor.

681
00:51:42,682 --> 00:51:45,185
Başım da dönüyor.

682
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Xico, ateşi çok yüksek.

683
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
İyi olacaksın, Copi, söz veriyorum.

684
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Bir şey yapmalıyız ama ne?

685
00:52:00,992 --> 00:52:03,036
Onunla ilgilen. Elçiyi bulacağım.

686
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Eminim o Copi'yi iyileştirebilir.

687
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Nana Petra.

688
00:52:09,626 --> 00:52:10,460
Carmen…

689
00:52:11,378 --> 00:52:12,712
Sanki…

690
00:52:12,796 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

691
00:52:16,591 --> 00:52:17,717
Serbestsiniz.

692
00:52:17,801 --> 00:52:19,427
Biri kefaletinizi ödedi.

693
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
İyi de kim?

694
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

695
00:52:24,891 --> 00:52:25,809
Cuca.

696
00:52:26,393 --> 00:52:28,395
Ne oldu da fikrini değiştirdin?

697
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Biz bu yaşta
doğruyla yanlışı ayırt edemezsek…

698
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
Çok işimiz var. Acele edin!

699
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
Çabuk! Kasaba halkını

700
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
o kötü adamların
asıl niyeti konusunda uyarmalıyız!

701
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Hadi!

702
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Tamam!

703
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
10 DAKİKAYA DÖNERİM

704
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

705
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

706
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Hidrolik kırılmayı başlatmak için
her şey hazır!

707
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
Hepimizin beklediği an geldi.

708
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
Makinelerin sondajı

709
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
tereyağından kıl çeker gibi
gerçekleştirmesi için

710
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
milyonlarca ama milyonlarca galon metanol

711
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
ve etilbenzenin

712
00:54:37,399 --> 00:54:40,110
dağdaki kayaları eriteceği an geldi.

713
00:54:41,987 --> 00:54:43,113
Bay Frevler,

714
00:54:43,655 --> 00:54:47,242
bu kadar dinamit kullanacaklarını
söylememiştiniz.

715
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Açıkçası sevgili dostum,
hiç umurumda değil.

716
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
-Hey, bakın!
-Defolun! İstenmiyorsunuz.

717
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Doğaüstü ruhlar!

718
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Ruh diye bir şey yoktur!

719
00:55:00,422 --> 00:55:02,340
-Efendim!
-Protesto için geldik!

720
00:55:02,424 --> 00:55:05,510
Efendim, emin misiniz? Çünkü…

721
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Enjeksiyona hazır olun!

722
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Enjekte edin!

723
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

724
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Seni yüzüstü bıraktım küçük kızım.

725
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

726
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

727
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

728
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

729
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Uyan Xico.

730
00:56:34,682 --> 00:56:37,143
Yolculuğun bitmedi.

731
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Hey, bu sesi tanıyorum.

732
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Seni çağıran bendim Xico.

733
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
Buraya gelmeni ben istedim.

734
00:56:46,653 --> 00:56:49,114
Peki ya Copi? Ona yardım etmeliyim!

735
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Önce bize yardım etmelisin.

736
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Ben… Seni daha önce görmüştüm.

737
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Sen…

738
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Evet, Copi benim kızım.

739
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

740
00:57:08,383 --> 00:57:09,717
"Lupita."

741
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Adımı duymayalı öyle uzun zaman olmuş ki.

742
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
Burada ne işin var? Neden gittin?

743
00:57:17,767 --> 00:57:18,935
Ben gitmedim Xico.

744
00:57:19,477 --> 00:57:20,895
Hiç gitmedim.

745
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Ben teminat olarak buradayım

746
00:57:24,357 --> 00:57:26,151
ama insanlar hep tekrar gelir.

747
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Makineleri, silahları ve azılı hırslarıyla

748
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
ölüme ve yıkıma sebep olurlar.

749
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Defol buradan!</i>

750
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>Seni burada istemiyoruz!</i>

751
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Defol!</i>

752
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Juan!</i>

753
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>Hayır!</i>

754
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Juan!</i>

755
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Lupita,</i>

756
00:57:52,635 --> 00:57:54,387
<i>küçük Copi'mize iyi bak.</i>

757
00:58:08,526 --> 00:58:10,862
<i>Bu bir daha olmamalı.</i>

758
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>İnsanlar yine dağı yok etmeye çalışacak.</i>

759
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Gitmem gerek.</i>

760
00:58:22,081 --> 00:58:24,501
<i>Onun iyiliği için, herkesin iyiliği için.</i>

761
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Dağı korumak için seninle kalacağım.</i>

762
00:58:35,303 --> 00:58:38,181
Copi'nin babası öldürüldü mü?

763
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Evet, dağı koruduğu için.

764
00:58:41,976 --> 00:58:42,810
Şimdi de…

765
00:58:47,148 --> 00:58:51,319
Tüm bunlar
elçiyi bulamadığım için mi oldu?

766
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
Hayır Xico.

767
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
Gördüğün şey gelecek.

768
00:58:56,032 --> 00:58:59,160
Görevini yerine getirmezsen
dünyayı bekleyen şey.

769
00:58:59,786 --> 00:59:02,789
Ama ben sadece
bir Xoloitzcuintle köpeğiyim.

770
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
Üstüne üstlük cılız ve küçüğüm.

771
00:59:07,460 --> 00:59:10,004
Sen bundan çok daha fazlasısın.

772
00:59:14,259 --> 00:59:15,301
Ben mi?

773
00:59:15,385 --> 00:59:19,430
Hemen Copi ve Gus'ın yanına dönmelisin.

774
00:59:19,514 --> 00:59:21,849
Ama onu nasıl kurtaracağımı bilmiyorum.

775
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Gözyaşları Xico.

776
00:59:25,144 --> 00:59:27,647
Hepsinden öte çözüm sende,

777
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
senin içinde.

778
00:59:33,278 --> 00:59:36,489
Ama oraya kadar nasıl çıkacağım?

779
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Lütfen, Copi'yi kurtarmama yardım et.

780
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
-Benimle gelmiyor musun?
-Ona ben karar veremem.

781
00:59:54,841 --> 00:59:55,925
Copi'ye iyi bak.

782
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Ona hep göz kulak ol Xico.

783
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
Çok geç olmadan acele etmeliyiz.

784
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Yardım edebilecek birini tanıyorum.

785
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Olamaz! Yeter artık kardeşim!

786
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, sana ihtiyacımız var!

787
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico! Beni korkuttun dostum!

788
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Elbette yardım ederim. Yanındayım.

789
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Dayan Copi. Hadi.

790
01:01:45,034 --> 01:01:46,661
Hadi, su iç.

791
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
Dinamit hazır!

792
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Hadi, çalıştırın şu makineleri!

793
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Çalıştırın, hadi!

794
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Acele edin!

795
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Ne bekliyorsunuz? Sağa!

796
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
Sağa! İşte böyle.

797
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
Bu kadar!

798
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
-Hey, devam edin. Durmayın!
-Hadi!

799
01:02:51,225 --> 01:02:52,685
İnancını yitirme Carmen.

800
01:02:52,769 --> 01:02:55,062
Hâlâ bir mucize olabilir.

801
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Neden bu kadar uzun sürdü?

802
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Sen benim en büyük hayal kırıklığımsın.

803
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Bunu bilmeni istiyorum.

804
01:03:17,585 --> 01:03:20,922
Dağımız için!

805
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Evet!

806
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Hak yerini…

807
01:03:30,556 --> 01:03:33,601
Copi'nin sana ihtiyacı var.
Xappan onu zehirledi.

808
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
Ahuehuete'nin gözyaşları var.

809
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Bakın, dağ ölüyor.

810
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

811
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Gözyaşları, çabuk!

812
01:04:04,882 --> 01:04:06,092
Evet, işte burada.

813
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
Şimdi ne olacak?

814
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Bekleyin. Ana malzeme.

815
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Xico?

816
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, iyisin!

817
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Evet!

818
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Daha fazla asit!

819
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Ölmemişsin.

820
01:06:03,751 --> 01:06:07,421
Şimdi hepinizin işini bitireceğim!

821
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico!

822
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Hayır!

823
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Venado Azul!

824
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
Çok geç, değil mi kardeşim?

825
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Hayır.

826
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Henüz çok geç değil.

827
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Hâlâ elçiyi bulabiliriz.

828
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Onu bulmak için elimizden geleni yaptık.

829
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
Ayrıca annemi de bulamadık.

830
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Hiçbir şeyi beceremedik.

831
01:08:02,912 --> 01:08:03,913
Sizin göreviniz

832
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
elçiyi bulmak değil,

833
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
kendini bulabilmesi için

834
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
ona eşlik etmekti.

835
01:08:13,464 --> 01:08:14,298
Bana mı?

836
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Bu hikâyede hak ettiğin yeri al Xico

837
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
ve görevini tamamla.

838
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Taşlar, hemen! Zamanı geldi!

839
01:09:28,330 --> 01:09:32,376
Başardılar!

840
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Başardılar Bay İhtiyar!

841
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
Doğa tepki veriyor!

842
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
Dağ…

843
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Öldürün onları!

844
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Kaçın!

845
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Sakın kaçmaya kalkmayın işçiler!
Geri gelin!

846
01:11:35,457 --> 01:11:40,921
-Durun! Nereye gittiğinizi sanıyorsunuz?
-Size bu iş için iyi para verdim!

847
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Hemen buraya geri dönün!

848
01:11:50,472 --> 01:11:52,182
Bu da ne?

849
01:11:53,225 --> 01:11:54,643
Neler oluyor?

850
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Bırak beni! Kodamanım ben!

851
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Koca kodamanım ben!

852
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Haşere!

853
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Sizi haşereler!

854
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
-Milyonerim…
-Hayır!

855
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Geber lanet dağ!

856
01:12:23,255 --> 01:12:24,381
Beni alt edemezsin!

857
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Alçak köylüler!

858
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Ben korku nedir bilmem,

859
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
bu yüzden güçlüyüm!

860
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
Siper alın!

861
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Hayır!

862
01:13:24,650 --> 01:13:30,197
Bugün insanoğlu bir kez daha
hassas dengemizi tehdit etti.

863
01:13:30,280 --> 01:13:34,243
Sadece cesurların yaptıkları

864
01:13:34,326 --> 01:13:35,744
bizi kurtardı.

865
01:13:36,537 --> 01:13:40,582
Bu gençlerin cesaretini takdir etmeliyiz.

866
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Nana Petra!

867
01:13:45,712 --> 01:13:46,713
Copi!

868
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Kötü davrananlar cezalarını aldılar.

869
01:13:57,349 --> 01:13:59,435
Cesur davrananlar

870
01:13:59,518 --> 01:14:01,186
ödüllerini aldılar.

871
01:14:01,270 --> 01:14:04,857
Hepimiz bir ders aldık.

872
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Sadece bir kişi suçunun bedelini ödemedi.

873
01:14:12,072 --> 01:14:16,994
Sen kendi halkına ve ekmeğini yediğin,
barındığın topraklara ihanet ettin.

874
01:14:17,077 --> 01:14:19,580
Oğlun bir cezayı hak ediyor.

875
01:14:19,663 --> 01:14:21,248
Efendim, lütfen yapmayın.

876
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
O sana ihanet etti.

877
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Sana, taşların koruyucusuna.

878
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
Oğluma ne yapması gerektiğini

879
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
öğretmeyi beceremeyen benim.

880
01:15:02,664 --> 01:15:04,166
Lupita?

881
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Anne?

882
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Anneciğim!

883
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico…

884
01:15:17,179 --> 01:15:19,348
Gel, yerini al burada

885
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
ve hak ettiğin gibi parla.

886
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Gel.

887
01:15:28,607 --> 01:15:29,525
Xico!

888
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Gel buraya dostum.

889
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Söylemek isterim gururla.

890
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
Xico, zafer kazandın sonunda.

891
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Sevgi ve dostluğun birlikteliği
her zaman yener kötüleri.

892
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Başardılar!

893
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>Doğayı dinleyen o</i>

894
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>karanlıkta görmeyi öğrenir.</i>

895
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>Ve sadece karanlıkta görebilen o</i>

896
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>ışığa giden yolu bulur.</i>

897
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

898
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Xico, Meksika</i>

899
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>Sahip olduğumuz bu toprakları paylaşıyoruz</i>

900
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

901
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Xico, Meksika</i>

902
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>Gittiğin her yere</i>
<i>Bir tutam huzur götürüyorsun</i>

903
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Sihirli bir hikâye anlatacağım sana</i>

904
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>Aztekler döneminde</i>
<i>Evcil olan bir köpek hakkında</i>

905
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>O zamandan beri o</i>
<i>Sadık, ayrılmaz bir dost olmuş</i>

906
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Bu hayatın ötesinde bize yol göstermiş</i>

907
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>Ve zamanla ruhu</i>

908
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>Eşlik etmiş insanlarımıza</i>

909
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>Bu yüzden senin yanında</i>

910
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Eğlenmek, hayal kurmak için</i>

911
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

912
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Xico, Meksika</i>

913
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Sever sınırları aşmayı</i>
<i>Yüreğimizi ferahlatmayı</i>

914
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

915
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Xico, Meksika</i>

916
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>Ve fikirlerimizi sunmayı</i>
<i>Dünyanın geri kalanına</i>

917
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

918
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Xico, Meksika</i>

919
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>Sahip olduğumuz bu toprakları paylaşıyoruz</i>

920
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

921
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Xico, Meksika</i>

922
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>Gittiğin her yere</i>
<i>Bir tutam huzur götürüyorsun</i>

923
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Sihirli bir hikâye anlatacağım sana</i>

924
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>Aztekler döneminde</i>
<i>Evcil olan bir köpek hakkında</i>

925
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>Ve zamanla ruhu</i>

926
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>Eşlik etmiş insanlarımıza</i>

927
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>Bu yüzden senin yanında</i>

928
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Eğlenmek…</i>

929
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
TEŞEKKÜR

930
01:22:54,678 --> 01:22:56,638
Verdiği ilham için Toprak Ana'ya,

931
01:22:56,721 --> 01:23:00,141
atalarımıza, anne babalarımıza,
büyükanne büyükbabalarımıza

932
01:23:00,225 --> 01:23:04,729
ve kalp gözüyle görme fırsatı verdiği için
hayata teşekkürlerimizi sunarız.

933
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu

