1
00:00:06,047 --> 00:00:09,300
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Скорее, Гус. Скорее.

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
- Да иду я!
- Быстрее!

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
- Постой! Не спеши!
- Доброе утро, Копи!

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Доброе, дон Мануэль!
Доброе, донья Кука!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
- Доброе утро!
- Доброе утро!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
Осторожнее, детишки!

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Осторожно, Копи!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
- Вот ведь неуемная!
- Простите. Извините.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Шарики, покупайте шарики!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Простите, сеньор!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
- Извините!
- Осторожнее, девочка!

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Доброе утро, дон Вьехо.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Эй, не надо мусорить!

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Берегись, Копи! Он сейчас улетит!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Ты его выпустила.

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Эй, полегче, девчонка!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Простите, сеньор.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Не могу его удержать!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
- Ого!
- Мои труселя.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Перережь веревку.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Гус, перерезай!

23
00:01:45,313 --> 00:01:46,648
- Эй, девчонка…
- Хико!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Молодец, Хико!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Ой!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Уф.

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Бабушка Петра.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Не хочешь объяснить,
почему белье сеньора Родольфо

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
летает над городом?

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Просто…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Никаких оправданий, Копи.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
И как ты теперь наведешь тут порядок?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Я знаю как!

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
Устроим челлендж.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Не люблю,
когда ты так выражаешься, Копи.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Я сказала «челлендж», бабуль.

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Слава богу.

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Ты знаешь, я не люблю,
когда ты говоришь «чиллить» или «чел»,

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
это всё звучит неприлично.

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Что за челлендж у тебя?

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
Собрать мусор… всем вместе!

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Мне надо еще корову покормить.

43
00:02:54,883 --> 00:02:57,093
Видишь, Копи? Остались только ты и я.

44
00:02:57,177 --> 00:02:58,928
Не только мы, глупенький.

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Разве? Тогда скажи, кто еще с нами?

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
С нами Хико!

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Эй!

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Какой мирный городок!

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
И видит бог, это правда.

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Как я уже говорил,
мои дорогие будущие инвесторы,

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
наш проект – золотой рудник.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Надо же!

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Я очень удивлен.

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Но вы сказали,
что там не только золото.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Вы еще упомянули…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Минералы, природный газ и даже алмазы.

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
И как мы доберемся до этих чудес,
если позволите спросить?

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Взорвав гору тоннами пороха и динамита,

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
а газ мы добудем
при помощи техники фрекинга.

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Фрекинга? Я слышал о фрекинге, но…

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Не знаешь, что такое фрекинг?

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Нет, он вообще не в курсе.

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
Фрекинг, дорогой мистер Вонг, – это…

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
…будущее!

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
Это очень простая процедура.

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Мы пробурим недра
на глубину 5000 метров.

67
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Тра-та-та!

68
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Закачиваем в землю
пару миллионов литров воды,

69
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
смешанной с метанолом, бензолом,
этилбензолом и даже толуолом!

70
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Затем мы избавляемся от всего,
что нам мешает.

71
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
А после – от того, что нам не нужно!

72
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Вот так мы заберем
у жадной Матери-Природы то,

73
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
что она прячет в своих недрах!

74
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
Скажите нам, где то место,

75
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
куда мы будем инвестировать?

76
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Эту ничтожную гору

77
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
можно найти… здесь.

78
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
РЕДКИЕ МИНЕРАЛЫ – НА ВЫСОТЕ 4745 М

79
00:06:31,557 --> 00:06:33,017
Что такое, Матерь?

80
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Кто тебя злит?

81
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
Что случилось?
Почему звонит колокол, бабушка?

82
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Дон Мануэль созывает горожан собраться.

83
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- Сейчас?
- Да. Странно.

84
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Копи, подай мою шаль, пожалуйста.

85
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Хико…</i>

86
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Хико…</i>

87
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Хико!

88
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
Быстрее, пока дождь не пошел!

89
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
Дорогие горожане
Сан Хаиме де лас Крабас,

90
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
я позвал вас сюда,

91
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
чтобы сообщить замечательные новости.

92
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Прогресс наконец-то дошел

93
00:08:04,650 --> 00:08:07,987
и до нашего любимого города, так ведь?

94
00:08:08,070 --> 00:08:09,572
Ей-богу, так волнительно.

95
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
С тех пор, как вы избрали меня мэром
Сан Хаиме де лас Крабас,

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
мои дорогие
Сан-Хаиме-де-лас-Крабасчане,

97
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
я только и делал, что работал на благо

98
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
нашего любимого… не просто любимого,
а глубоко любимого города.

99
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Эй, сеньора?

100
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…истинная солидарность…

101
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
Почему у нас в названии города
есть слово «крабас»?

102
00:08:41,938 --> 00:08:47,109
Потому что «крабас» означает «крабы»,
а много лет назад вся эта земля

103
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
находилась под морем.

104
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Когда? Двадцать лет назад?

105
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Нет, грубиян ты маленький.

106
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
Это было миллионы лет назад.

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Миллионы?

108
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
А сколько тогда было вам?

109
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Поэтому пришло время,

110
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
чтобы богатство,
которое так долго лежало в этой горе,

111
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
стало нашим.

112
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Что?

113
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
О чём ты вообще говоришь, Мануэль?

114
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
Гора уже наша.

115
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Она и есть наше величайшее богатство.

116
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Да, бабушка Петра, да.

117
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
Но проблема в том, что гора…

118
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
…полна золота!

119
00:09:37,910 --> 00:09:40,162
А оно могло бы нам пригодиться, верно?

120
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
И эти прекрасные господа

121
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
пришли помочь нам
заработать на богатствах нашей горы.

122
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
Помните, она наша,
но теперь может еще и обогатить нас.

123
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
Что думаете?

124
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Я бы не отказался от золота.

125
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
Да и я тоже.

126
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Я смог бы построить канатную дорогу,
о которой всегда мечтал.

127
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Да что с вами такое?

128
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Вам не стыдно о таком думать?

129
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Послушай, бабуля,

130
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
если хочешь представлять оппозицию,

131
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
иди в Конгресс.

132
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
А ты можешь пойти…

133
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
Бабушка!

134
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
И сколько вам потребуется времени,
чтобы добыть золото?

135
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Это займет несколько недель,

136
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
мои дорогие и уважаемые креветчане.

137
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Сан-Хаиме-де-лас-Крабасчане.

138
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Звучит одинаково.

139
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
И сколько золота мы получим?

140
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
Что ж, нам придется провести расчеты,

141
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
увеличить переменные,
уменьшить весовые элементы,

142
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
добавить процент риска,

143
00:10:46,979 --> 00:10:49,899
и разделить это всё на число,
которое у вас в уме.

144
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Уже представляю себя всю в золоте,
Поликарпо!

145
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
И как вы собираетесь
добыть его из нашей горы?

146
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Это просто,
моя дорогая седовласая старушка.

147
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Мы используем фрекинг!

148
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Эй, секундочку.

149
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Я много читала о фрекинге,
и это очень плохо.

150
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Не волнуйся. Всё не так плохо, девочка.

151
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
Вообще-то,
это весьма экологичный процесс.

152
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
Максимум он уничтожит ваши посевы,

153
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
отравит ваш скот

154
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
и станет причиной пары землетрясений.

155
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Теперь я запутался.

156
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
Но очень мелких… очень мелких.

157
00:11:34,276 --> 00:11:37,029
Просто запомните, креветчане…

158
00:11:37,113 --> 00:11:38,781
Сан-Хаиме-де-лас-Крабасчане.

159
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Запомните, что в этом мире
есть два типа людей.

160
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
Те, кто получают всё, что хотят,

161
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
и те, кто даже не решается попробовать.

162
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Ну, уж я-то знаю, чего хочу.

163
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Но не забывайте, мои дорогие горожане,

164
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
что это мне пришла эта отличная идея.

165
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
Поэтому,
когда я выдвинусь в губернаторы,

166
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
не забудьте своего любимого…

167
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
Я хотел сказать…

168
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
…горячо любимого Мануэля.

169
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
- Да здравствует Мануэль!
- Мануэль!

170
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
Вы лучший!

171
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
Слава рок-н-роллу!

172
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Ты позаботишься о наших интересах,

173
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
а мы позаботимся о твоих так же,
как о наших собственных.

174
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Постойте! Погодите!

175
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Подождите! Вы не знаете…

176
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Дон Вьехо!

177
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
Надо поговорить.

178
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Моя дорогая Петра, давай не сейчас.

179
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Ты не видишь,
что я затекший, седой и немощный?

180
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Думаю,
мне лучше пойти домой и отдохнуть,

181
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
а то я весь день уже работаю.

182
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Кука, помоги мне.

183
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Умоляю тебя.

184
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
И лишить моего сына шанса
стать губернатором штата

185
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
из-за какой-то дурацкой горы?

186
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Петра, ты всегда была идеалисткой.

187
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Ну что ж. У нас есть и другие пути,
но их сначала надо открыть.

188
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Верно, Хико?

189
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Пути? Открыть?

190
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Идемте. Я вас жду!

191
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
А теперь скажи мне,
мой дорогой Мануэль,

192
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
что за сумасшедший план у тебя на уме?

193
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
А что тут говорить, мама?
Мама, моя дорогая мама.

194
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
Просто скажи, что ты не думаешь

195
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
взорвать гору, как сказали те люди.

196
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Мама! Я бы никогда, мам!

197
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Они ее слегка поцарапают,

198
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
немного здесь, немного там.

199
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Никто даже не заметит.

200
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Обещаешь?
Ты ведь у меня хороший мальчик?

201
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Я тебе когда-нибудь врал, мамуль?

202
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Я? Ты же меня знаешь, мам.

203
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
Ладно.
В таком случае я буду спать спокойно.

204
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Спокойной ночи, мамуль, покойся…

205
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
…с миром.

206
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Бабушка, о чём ты говорила?

207
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Зачем нам открывать пути?

208
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
И еще кое-что.

209
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
Почему ты говоришь с горой так,
будто она человек?

210
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Я такое… много раз слышала.

211
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Копи, я уже старая, поэтому устала.

212
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Давай пойдем спать?

213
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Видишь, Хико?

214
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Еще один вопрос без ответа.

215
00:16:18,727 --> 00:16:20,062
Что ты говоришь?

216
00:16:20,562 --> 00:16:23,857
Порой, когда тебе это нужно,
ты от меня что-то скрываешь.

217
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Копи, обещаю тебе, однажды ты поймешь.

218
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Ага, точно.

219
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Как когда-нибудь пойму,

220
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
почему мама ушла
и не вернулась за мной.

221
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Дай ей время, Хико.

222
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Дай ей время.

223
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Копи!

224
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Гус, а ты что тут делаешь?

225
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
Встал в школу пораньше.

226
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
Перестань. У нас же каникулы.

227
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
Ладно, я услышал шум и выглянул в окно.

228
00:18:41,161 --> 00:18:44,039
- И знаешь что? Я увидел бабушку Петру…
- Бабушку Петру!

229
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
- Я упустила ее из виду из-за тебя.
- Меня? А я тут при чём?

230
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Идем.

231
00:19:03,225 --> 00:19:04,434
Дон Вьехо.

232
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Пароль?

233
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
Это Петра. Открой дверь, пожалуйста.

234
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Вы только посмотрите!

235
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Какая же ты красотка.

236
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Перестань, дон Вьехо.

237
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
У меня нет настроения на твою ерунду.

238
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
Гора в опасности.

239
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
Наша дорогая Матерь?

240
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Ты же знаешь,
мир не без злых и жадных людей.

241
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Но в прошлый она была в опасности,
когда твоя…

242
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Нам нужно снова открыть пути,
объединить три камня

243
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
и найти посланника.

244
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Боже, моя дорогая Петра,
старость, она, конечно, в голове,

245
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
но для этого мы правда слишком стары.

246
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Но мы же хранители камней, дон Вьехо.

247
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
- О чём это они?
- С камнями всё просто!

248
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Конечно.

249
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Если она, конечно, захочет
объединить свой камень с нашими.

250
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
По поводу путей, ты уж меня извини,
только ты можешь их открыть.

251
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Но что касается поиска посланника,

252
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
то буду честен –
на меня не рассчитывай.

253
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Если понадобится,

254
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
я сама отправлюсь на гору,
чтобы найти его.

255
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
Ты понимаешь,
что это значит, моя дорогая Петра?

256
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Тебя постигнет та же участь,
что твою дочь Лупиту.

257
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
Гора потребовала ее

258
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
и гора…

259
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
…завладела ею!

260
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Мы обязаны что-то предпринять.

261
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Ну, ты знаешь, что я в деле,

262
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
но за нее я не отвечаю.

263
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Копи, а что они имели в виду
насчет твоей мамы… Копи!

264
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Хико, быстрее!

265
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Мы вот-вот начнем
доселе невиданные земляные работы.

266
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Нужно лишь добраться до места,
которое станет нашим командным пунктом.

267
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
И это будет где?

268
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
В месте, на которое всем наплевать.

269
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Петра.

270
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Кука.

271
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
А ты чего делаешь у моего дома?

272
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
Может, я сбился с пути

273
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
и попал в ад.

274
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Почему бы тебе не помыться?

275
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Почему бы тебе не погладить…

276
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Хватит!

277
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Я про ее лицо.

278
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Мы с вами хранители камней.

279
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
А мне-то что?

280
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Чтобы соединить камни,
между нами должна быть гармония.

281
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Ему вообще ничего из моего не светит.

282
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
Гора в опасности.

283
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
И ты это знаешь.

284
00:22:52,329 --> 00:22:56,166
И мне не нужно напоминать тебе,
кто в этом виноват.

285
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Нам нужен твой, Кука.

286
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Я же сказала тебе, Петра,

287
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
политические амбиции
моего маленького Мануэля куда важнее…

288
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Бабушка Петра, Копи убежала!

289
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Отправилась на гору!

290
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Что? Почему?

291
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Пошла искать свою маму!

292
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
Что ты видишь, песик?

293
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Что ты говоришь, сынок?

294
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Мы подслушали вас и дона Вьехо.

295
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
Он сказал,
что ваша дочь заперта внутри горы.

296
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
Я даже не успел ничего сказать,
а Копи уже убежала с Хико.

297
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Кука, твой камень.

298
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
Я уже потеряла дочь.
Внучку свою я терять не собираюсь.

299
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Дай мне свой камень. Давай, скорее.

300
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Наконец-то.

301
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
Не такая ты уж и жесткая, да?

302
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Это трилобит?

303
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Да.

304
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
Из тех времен,
когда Сан Хаиме де лас Крабас

305
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
еще находился под водой.

306
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
И что?

307
00:24:23,753 --> 00:24:28,925
Лишь посланник может призвать их
сделать то, что они должны.

308
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
И я отправлюсь искать его.

309
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Петра…

310
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
Ты прекрасно знаешь,
что не доберешься до центра горы живой.

311
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Ты слишком стара для этого,
моя дорогая Петра.

312
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Но кто-то должен отнести туда камни.

313
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Я пойду.

314
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Копи и Хико – мои друзья.

315
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Нет, Гус.

316
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
Это слишком опасно.

317
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Но без камня они не найдут дорогу, да?

318
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Сначала надо отнести камень посланнику.

319
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Не волнуйся, бабуля Петра.

320
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Я справлюсь.

321
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Гус, подожди!

322
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Не переживай, моя дорогая Петра.

323
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Детишки сильны.

324
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
Ты можешь помочь им по-своему.

325
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Открыв для них пути.

326
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
История повторяется.

327
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Матерь, дорогая моя гора,

328
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
я прошу тебя открыть свои пути

329
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
и позволить детям
найти посланника внутри тебя.

330
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Они идут к тебе с любовью</i>

331
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>и уважением.</i>

332
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Позаботься о них так,</i>
<i>как мы заботимся о тебе.</i>

333
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
Вход в гору должен быть где-то здесь.

334
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
Это единственный путь.

335
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
Что это?

336
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Хико, тебе холодно, песик?

337
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Ты посинел.

338
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
Вы пришли к горе, я знаю, –
к нашей матери великой.

339
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
И легко я угадаю,
что ты Копи, а он Хико.

340
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Перед вами кролик Точтли –

341
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
тайной силой я владею.

342
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
Помогу, друзья, вам точно –
Лишь молчать я не умею.

343
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Ты кролик… умеющий говорить?

344
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Еще и рифмами.

345
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Ты тоже разговариваешь, Хико?

346
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
Я разговариваю? Да, я разговариваю!

347
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
Как и ты. И я даже не удивился.

348
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
Приятно услышать тебя, дружок.

349
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Здесь не магия причиной.

350
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Жажда правды не случайно
вас ведёт тропою тайной

351
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
к чудодейственной вершине.

352
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Я ничего не понимаю из того,
что он говорит.

353
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Я пришла искать свою маму.
Ее заточили где-то в горе.

354
00:28:23,785 --> 00:28:27,831
Скорее, идём! Я по воле провиденья
к вам явился на подмогу,

355
00:28:27,914 --> 00:28:31,000
чтоб открыть к горе дорогу,
отыскать судьбы значенье.

356
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
Погодите. Я тоже иду.

357
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
А ты что здесь делаешь?

358
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Вот. Бабушка Петра просила
передать тебе это.

359
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
Машины приближаются,
и только посланник может нам помочь.

360
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
Уверена, он расскажет, где моя мама.

361
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
Да! Да!

362
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
Камни.

363
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Это камни!

364
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
О, говорящий кролик!

365
00:29:04,284 --> 00:29:07,287
- И говорит рифмами.
- Что? Ты тоже умеешь говорить?

366
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Эй, быстрее…

367
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Что стоите? Здесь дорога лишь одна!

368
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
Если вы не поспешите,
вмиг закроется она!

369
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
- Ты не идешь, Точтли?
- Не сейчас: я же кролик, а не кротик.

370
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Вы теперь не пропадёте.

371
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Предсказатель я судьбы по сиянию Луны.

372
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
- Вход закрывается.
- Ну так пойдем!

373
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Ух ты!

374
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Ого, где мы?

375
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
Внутри горы.

376
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
Я знаю, Хи… ко.

377
00:30:56,521 --> 00:30:59,023
Прости, я не привык,
что ты разговариваешь.

378
00:30:59,107 --> 00:31:00,775
Хико, ты зеленый!

379
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
Не волнуйся, Хико.
Это, наверное, из-за света.

380
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
Странновато тут.

381
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Остановитесь.

382
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Кто идёт?

383
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- Кто это был?
- Дерево.

384
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
- Дерево?
- Дерево?

385
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
Пора бы привыкать к тому,
что здесь происходит.

386
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Ты не из камня, как все другие деревья.

387
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Вообще-то… Я единственный,
кто не превратился в камень.

388
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
Что стало с остальными?

389
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Они потихоньку умирают.

390
00:31:58,082 --> 00:32:01,044
Все деревья каменеют.

391
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
И чем ближе машины,
которые уничтожат лес,

392
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
тем сильнее они чувствуют угрозу.

393
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Какой умный песик.

394
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Сеньор Дерево, я ищу свою маму.

395
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
- И посланника.
- Мы принесли камни.

396
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Понятно.

397
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Что ж.

398
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
Не думал, что кто-то

399
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
вернется сюда так скоро.

400
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Добро пожаловать, носители камней.

401
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Что случилось?
- Ты плачешь?

402
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Есть время для слез,

403
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
и есть время для смеха.

404
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Сейчас мы плачем,

405
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
но, может, с вашим прибытием

406
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
мы сможем еще раз посмеяться.

407
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Вот. Когда найдете посланника,

408
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
он расскажет, что с ними делать.

409
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Чтобы найти…

410
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
О нет! Они здесь.

411
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Неужели опять? Нет.

412
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Бежим!

413
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
А вы времени не теряете.

414
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Есть три вещи,
которые нельзя тратить попусту.

415
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- Время.
- Власть.

416
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
И деньги.

417
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Добро пожаловать в будущее,

418
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
мой многоуважаемый толстый друг.

419
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Бабушка Петра.

420
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Я нигде не могу найти Гуса.

421
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Я подумала, что он с Копи.

422
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Кармен, нам нужно поговорить.

423
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Вот это нас серьезно тряхнуло, братаны.

424
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
Какие дела? Чё происходит?

425
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Чего вы так уставились?
Настолько я стремный?

426
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Ты жуткий.

427
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Замолчи.

428
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Ты похож на крысу.

429
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Замолчи, говорю же!

430
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
Он опоссум.

431
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Я Тлакуаче… и горжусь этим!

432
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Слушай, господин. Слушай, дама.

433
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
Представляю вашему вниманию… Тлакуаче,

434
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
единственного мексиканского сумчатого.

435
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Не палево, не подделка.

436
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
В комплект входит лысый хвост

437
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
и сумка на животе.

438
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Пригождается всегда.

439
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Глядите! Покупайте сейчас!
Купите себе домой Тлакуаче!

440
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
И помните,
сделано в Мексике – сделано добротно.

441
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Извините,
это у меня профессиональная деформация.

442
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
Короче, объясняйте, чуваки.
Что вас сюда привело?

443
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Мы пришли найти посланника.

444
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
И мою маму.

445
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
- С помощью этих камней.
- И слез с дерева.

446
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
Ух ты!

447
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
А вы конкретно подготовлены.

448
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Знаменитые камни, находящие друг друга.

449
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Слезы с дерева Ауэуэтэ.

450
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Отличное средство от сглаза.

451
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
И пес ксолоитцкуинтли.

452
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
- Фиолетовый?
- Фиолетовый?

453
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Я теперь фиолетовый?

454
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Знаете что, чуваки?

455
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
Вам лучше зайти внутрь.

456
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Здесь сейчас начнется жесть.

457
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
И, кроме того,

458
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
мне кажется,
что уши тут есть не только у нас.

459
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Давайте, детишки.

460
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Как ты могла допустить это,
бабушка Петра?

461
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Я не смогла этого избежать.

462
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Не смогла избежать?

463
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Они же просто дети.

464
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
Что за чепуху ты несешь?

465
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Я не прошу тебя понять, Кармен.

466
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Я прошу тебя довериться мне.

467
00:37:58,776 --> 00:38:01,279
Ты отправила туда моего сына
и свою внучку!

468
00:38:01,362 --> 00:38:03,906
Не могу поверить, бабушка Петра!

469
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
Особенно после того,
что случилось с твоим зятем Хуаном

470
00:38:07,201 --> 00:38:08,286
и Лупитой!

471
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Прояви сострадание,

472
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
ради всего святого, моя дорогая Кармен.

473
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Мне очень жаль, дон Вьехо.

474
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
А эти компании подумают дважды,
прежде чем всё разрушить?

475
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Они разнесут всё, чтобы заработать.

476
00:38:22,675 --> 00:38:25,678
Они уничтожают целые общины.
Они убивают людей!

477
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
Но мы уже побеждали их, Кармен.

478
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Всегда, все эти годы.

479
00:38:31,809 --> 00:38:36,355
Но бабушка Петра,
эти люди вооружены и готовы на все!

480
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Тебе напомнить?

481
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
Хуан и Лупита мертвы.

482
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Куда ты, Кармен?

483
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Можешь оставаться
и рассказывать свою чепуху.

484
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Посланники,
хранители, магические камни.

485
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
А я пойду поищу сына и Копи.

486
00:39:01,547 --> 00:39:04,091
Что нам делать теперь, Петра?

487
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
В смысле, дон Вьехо?

488
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
Идти за ней, конечно.
Ей нельзя отправляться одной.

489
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Храбрый бросается вперед и умирает.

490
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Трусы не вмешиваются и выживают.

491
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
А нам и так осталось немного.

492
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Шевелись.
У меня нет времени на твою болтовню.

493
00:39:26,155 --> 00:39:29,408
Заходите. Чувствуйте себя как дома.

494
00:39:29,992 --> 00:39:32,870
Хотите увидеть мои сокровища?
Оглянитесь вокруг.

495
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Простите, чуваки.
Я тут редко прибираюсь.

496
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Шаманам не очень много платят.

497
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Этот ботинок прошел через всю пустыню.

498
00:39:45,966 --> 00:39:48,052
Эта шляпа прилетела из Африки.

499
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
Дневник ленивого мальчишки.

500
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
Эти труселя…

501
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
…если бы только они могли говорить.

502
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
О, маленький ксолоитцкуинтли
вдруг стал серьезным.

503
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Ну же, братишка. Не смотри на меня так.

504
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
Я знаю, что я дико стремный,

505
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
но знаешь ли ты, кто я такой?

506
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Мексиканский Прометей, братаны.

507
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
Это я украл у богов огонь,
чтобы вручить его человеку.

508
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Правда. Украл его собственным хвостом.

509
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
Поэтому он весь обгоревший. Глядите.

510
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
И поэтому я до сих пор собираю барахло.

511
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
Привычка осталась, прикиньте?

512
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
А ты чего, приятель?
Ты же в курсах, кто ты такой?

513
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Да, я Хико.
- Верно.

514
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
И я пес породы ксолоитцкуинтли.

515
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Да ты понятия не имеешь, кто ты, да?

516
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
Слушай, чувак, скажу тебе по чесноку.

517
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Расскажу тебе, кто ты.

518
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Взгляни, пацан.

519
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Это ты.

520
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Ты принадлежишь к древней породе,
дружище.

521
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
Это Шолотль,

522
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
бог сумерек,

523
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
хозяин вечерней звезды
и преисподней, создавший тебя.

524
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Твой прапрадед</i>

525
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>Твой прапрадед</i>

526
00:41:37,786 --> 00:41:42,416
Шолотль создал тебя
из осколка кости жизни.

527
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Вот почему ты такой худой.

528
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Эй!

529
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>Твой прапрадед</i>

530
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>Твой прапрадед</i>

531
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
Так, ерунда.

532
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
Ты волшебный.

533
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
И ты целитель.

534
00:41:58,516 --> 00:42:02,811
Компаньон живущим под солнцем
и мертвым, оказавшимся во тьме.

535
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>Твой прапрадед</i>

536
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Я?

537
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>Твой прапрадед</i>

538
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>Твой прапрадед</i>

539
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Твой прапрадед</i>

540
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
И вот так ты попал на Землю.

541
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>Чтобы выполнить свою великую миссию!</i>

542
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Так ты мой волшебный страж, песик.

543
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
А ну полегче.

544
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Что еще за «песик»?

545
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Он тебе не французский пудель, подруга.

546
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
Он ксолоитцкуинтли, девчуля.

547
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Прояви уважение к тому,

548
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
кто поможет тебе пересечь Миктлан,

549
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
когда ты сыграешь в ящик.

550
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
Что, конечно,

551
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
еще не скоро произойдет, да?

552
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Ну, спасибо,
что не дал в обиду, но мы спешим.

553
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Покажи нам дорогу.

554
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
А это как посмотреть, братан.

555
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Вы заходите или выходите?

556
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Вам наверх?

557
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
Или вниз?

558
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Мы ищем посланника.

559
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Мы ищем мою маму.

560
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
Почему бы нам не поискать их обоих?

561
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
А ну смотрите сюда, детишки.

562
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
Посланник существует?

563
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Да.

564
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Но чтобы найти его,
нужно пройти долгий путь.

565
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Очень долгий путь.

566
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
К самому центру горы.

567
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
Это как идти к центру вселенной.

568
00:43:41,619 --> 00:43:42,745
Есть там одна дама.

569
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
Да!

570
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Но я не знаю, мама ли она тебе.

571
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Предупреждаю вас.

572
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
Как туда добраться?

573
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Вам нужно пройти долгий путь.

574
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
Очень долгий путь.

575
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
К самому центру горы.

576
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
Это как идти

577
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
к центру вселенной.

578
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
В то же самое место?

579
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Ясен красен.

580
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Тогда зачем все эти загадки?

581
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Так просто звучит круче.

582
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Чем больше движняка,
тем выше стоимость продакшна.

583
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Врубаетесь?

584
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
Что это?

585
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Люди взрывают гору.

586
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- Откуда ты знаешь?
- Он же волшебный.

587
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
- Тлакуаче!
- Он мертв?

588
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Нет, они так делают.

589
00:44:35,964 --> 00:44:38,884
Когда они в опасности,
они прикидываются мертвыми.

590
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Кыш!

591
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
Вот блин. Что теперь? Куда идем?

592
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Хватит так разговаривать.

593
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Ты говоришь как Тлакуаче.

594
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
А ты говоришь как донья Кука,
жеманно и чопорно.

595
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
- Эй!
- Ребят, нам туда!

596
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Сеньор, мои дорогие партнеры…

597
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
То есть уважаемые партнеры,
у нас проблема.

598
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Та седая женщина очень упряма.

599
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Я в этом не сомневался.

600
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Сеньор, в этом городе я закон.

601
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
Если она поднимет шум,
я арестую ее препятствование прогрессу.

602
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
А? Вот так вот.

603
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Говори, старушка, что на этот раз?

604
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
Уважай нашу священную гору,

605
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
что тебе из этого не понятно?

606
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
Мы можем это обсудить, уважаемая.

607
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Назови свою цену.

608
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Мы хотим, чтобы ты не мешала нам
добывать богатства горы.

609
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Цену? Меня не купишь.

610
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
Сеньора, очевидно,

611
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
мои партнеры имели в виду,

612
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
что в вашем городе вы – инфлюенсер.

613
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Эй, не оскорбляй даму.

614
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Я ее крайне уважаю.

615
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
Я имею в виду,
что имеете влияние на людей.

616
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Если вы уступите, сеньора,
мы не встретим противодействия.

617
00:46:39,338 --> 00:46:43,884
Но, дон Мануэль, вы же тут власть.
Вы не можете этого допустить.

618
00:46:45,636 --> 00:46:51,308
Боюсь,
ваша власть уже дала свое разрешение.

619
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Мы сообщим об этом всем жителям,
дон Мануэль.

620
00:46:55,521 --> 00:46:57,564
И подадим на вас в суд

621
00:46:57,648 --> 00:46:59,983
за уничтожение
наших природных богатств.

622
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Приступайте к фрекингу
и приготовьте динамит.

623
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
В горе двое детей!

624
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Ты врешь.

625
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Нет, клянусь.

626
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
- Ты врешь.
- Не вру.

627
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
- Говори правду!
- Это правда!

628
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- Я тебе не верю.
- Ты должен.

629
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Давай как-нибудь убедительнее!

630
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Я не знаю, что еще сказать.
- Правду!

631
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Там двое детей,
и один из них – мой сын!

632
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Мануэль, Гус и Копи внутри горы.

633
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Гус и Копи?

634
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
И Хико.

635
00:47:33,433 --> 00:47:36,979
Я сделаю всё возможное,
чтобы задержать бурильные работы.

636
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Что ты сказал? Говори громче!

637
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Я убеждаю их отложить судебный процесс.

638
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Трус!

639
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Ну уж нет, прости, бабушка Петра,

640
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
сейчас ты зашла слишком далеко.

641
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
Так далеко, что перегнула палку!

642
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Ты всегда был красноречив, Мануэль.

643
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
Посмотрим, как ты заговоришь,

644
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
когда Копи и Гуса так и не найдут.

645
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
А это уже другая история.

646
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
То, что вы сделали сегодня,
называется неуважением к власти.

647
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Но безопасность детишек в моих руках.

648
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Спасатели уже прочесывают территорию.

649
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
Осуществляют тщательный обыск…
этой территории.

650
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Ты совсем ничего не понимаешь, Мануэль.

651
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Никогда не понимал.

652
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Гус, идем!

653
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Я больше не могу. Слишком жарко.

654
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Мы же в пустыне.

655
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Да, но внутри горы?

656
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Осторожно! Сзади!

657
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Кто ты? Почему ты преследуешь нас?

658
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Я Шапан.

659
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
Скажите, куда вы идете.

660
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
Говорите, пока я вас не убил.

661
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
Мы ищем мою маму!

662
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
У нас миссия!

663
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
А с этими камнями мы спасем гору!

664
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Камни!

665
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Эту гору сотворили боги.

666
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Она должна быть уничтожена.

667
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Боги должны заплатить за свою измену.

668
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Бежим!

669
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Хико, ты настоящий храбрец.

670
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Ух ты!

671
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Видишь? Теперь он оранжевый.

672
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Знаю.

673
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
Твоя собака радиоактивна.

674
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Я же сказала, Хико волшебный.

675
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Вы же в курсе, что я вас слышу, да?

676
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Идемте, нам надо попить воды,
чтобы продолжить путь!

677
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Я так устала.

678
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
Что-то…

679
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
…не так.

680
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Копи!

681
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Месть!

682
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Бабушка Петра.

683
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Петра, дорогая.

684
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
Моя малышка.

685
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Нет, Копи!

686
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Вы ее уже не спасете.

687
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
В груди больно.

688
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
И голова кружится.

689
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Хико, у нее очень сильный жар.

690
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Всё будет хорошо, Копи. Я обещаю.

691
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Нужно что-то сделать, но что?

692
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
Позаботься о ней. Я найду посланника.

693
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Уверен, он поможет вылечить Копи.

694
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Бабушка Петра.

695
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Кармен…

696
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
Как будто…

697
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Петра Падилья,
Эспиридион Гарсия, Кармен Лопес.

698
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Вы свободны.

699
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Кто-то внес за вас залог.

700
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Но кто?

701
00:52:22,430 --> 00:52:23,807
Петра.

702
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Кука.

703
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
Что заставило тебя передумать?

704
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Если мы не можем отличить хорошее
от плохого в нашем возрасте…

705
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
У нас полно дел. Поторопимся!

706
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
Быстрее! Мы должны предупредить горожан

707
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
об истинных намерениях тех злодеев!

708
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Вперед!

709
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Ладно!

710
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
БУДУ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ МИНУТ

711
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Хико…</i>

712
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Хико…</i>

713
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Всё готово к фрекингу!

714
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
Это момент, которого мы все ждали.

715
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
Момент, когда миллионы и миллионы

716
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
литров метанола и этилбензола

717
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
растопят горный камень.

718
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
А затем проникнуть в нее
будет так же легко,

719
00:54:37,399 --> 00:54:39,985
как прорезать масло горячим ножом.

720
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Инженер Фревлер, вы не говорили,
что используете столько динамита.

721
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Честно говоря,
мой дорогой друг, мне плевать.

722
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
- Эй, сюда!
- Уходите! Вам тут не рады.

723
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Это какие-то духи?

724
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Духов не существует!

725
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Сеньор!

726
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Мы пришли протестовать!

727
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Сеньор, вы уверены? Потому что…

728
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Приготовьтесь заливать!

729
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Заливайте!

730
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Копи…

731
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Я подвела тебя, девочка моя.

732
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Хико…

733
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Хико…

734
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Хико…

735
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Хико…

736
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Проснись, Хико.

737
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Твое путешествие еще не окончено.

738
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Эй, я узнаю этот голос.

739
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Это я позвала тебя, Хико.

740
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
Я попросила тебя прийти сюда.

741
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
А как же Копи? Я должен ей помочь!

742
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Сначала ты должен помочь нам.

743
00:56:54,494 --> 00:56:57,163
Я… Я тебя уже видел.

744
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Ты…

745
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Да, Копи – моя дочь.

746
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Лупита!

747
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
«Лупита».

748
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Я так давно не слышал своего имени.

749
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
Что ты здесь делаешь?
Почему ты оставила нас?

750
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
Я не оставляла вас, Хико.

751
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Я никуда не уходила.

752
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Я находилась здесь в качестве гарантии,

753
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
но люди всегда возвращаются.

754
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
С машинами, оружием,
с их неизменными амбициями,

755
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
принося смерть и уничтожение.

756
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Убирайтесь!</i>

757
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>Вам здесь не место!</i>

758
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Вон!</i>

759
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Хуан!</i>

760
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>Нет!</i>

761
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Хуан!</i>

762
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Лупита…</i>

763
00:57:52,552 --> 00:57:54,637
<i>…позаботься о нашей маленькой Копи.</i>

764
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>Это не должно повториться.</i>

765
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>Люди снова попытаются уничтожить гору.</i>

766
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Я должна пойти.</i>

767
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>Ради нее, ради нас всех.</i>

768
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Я останусь с вами, чтобы защитить гору.</i>

769
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
Папу Копи… убили?

770
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Да, за то, что он защищал гору.

771
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
А теперь…

772
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
Это всё произошло потому,
что я не смог найти посланника?

773
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
Нет, Хико.

774
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
То, что ты видишь, – будущее.

775
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Что ждет мир,
если ты не выполнишь свою миссию.

776
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Но я просто пес ксолоитцкуинтли.

777
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
И, кроме того, я тощий… и маленький.

778
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
В тебе скрыто намного большее.

779
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
Я?

780
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
Ты должен вернуться к Копи и Гусу.

781
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
Но я не знаю, как ее спасти.

782
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Слезы, Хико.

783
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
И, прежде всего, решение в тебе…

784
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
…внутри тебя.

785
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Но как я туда доберусь?

786
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Пожалуйста, помоги мне спасти Копи.

787
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
- А ты со мной не пойдешь?
- Это не мне решать.

788
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Позаботься о Копи.

789
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Всегда заботься о ней, Хико.

790
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
Надо поторопиться, а то будет поздно.

791
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Я знаю друга, который может помочь.

792
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Нет, братан. Хорош, братан!

793
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Тлакуаче, ты нам нужен!

794
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Хико! Ты меня напугал, чувак!

795
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Разумеется, помогу, чувак.
Всегда готов.

796
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Держись, Копи. Давай.

797
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
Ну-ка, выпей воды.

798
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
Динамит готов!

799
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Давайте, передвигайте машины!

800
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Вперед, шевелитесь!

801
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Скорее!

802
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Чего вы ждете? Направо!

803
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
Направо! Вот так.

804
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
Хватит!

805
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
- Эй, продолжаем. Не останавливаться!
- Давай!

806
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Не теряй веры, Кармен.

807
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Чудо еще может случиться.

808
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Почему они так долго?

809
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Ты мое величайшее разочарование.

810
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Я хочу, чтобы ты это знал.

811
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
За нашу гору!

812
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Да!

813
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Вы получите по заслугам…

814
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Копи нуждается в тебе.

815
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
Шапан отравил ее.

816
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
У нас слезы Ауэуэтэ.

817
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Смотри, гора умирает.

818
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Хико.

819
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Слезы, быстро!

820
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Да, вот они.

821
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
Что дальше?

822
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Погоди. Главный ингредиент.

823
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Хико?

824
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Копи, ты в порядке!

825
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Да!

826
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Больше кислоты!

827
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Ты выжила.

828
01:06:03,751 --> 01:06:07,380
Теперь уж я вас всех прикончу!

829
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Хико!

830
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Нет!

831
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Синий олень!

832
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
Слишком поздно, да, братан?

833
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Нет.

834
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Ещё не поздно.

835
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Мы еще можем найти посланника.

836
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Мы сделали всё возможное,
чтобы найти его.

837
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
И мою маму мы тоже не нашли.

838
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Мы везде провалились.

839
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
Ваша миссия

840
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
не в том, чтобы найти посланника.

841
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
Ваша миссия – сопровождать его,

842
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
чтобы он смог найти себя.

843
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Я?

844
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Займи свое законное место
в этой истории, Хико,

845
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
и выполни свою миссию.

846
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Камни, сейчас! Пора!

847
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Они справились!

848
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Они справились, дон Вьехо!

849
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
Природа реагирует!

850
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
Гора…

851
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Убить их!

852
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Бежим!

853
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Не смейте убегать, холуи! Вернитесь!

854
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Стойте! Куда это вы собрались?

855
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Я вам за что так плачу?

856
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Немедленно вернитесь!

857
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
А это что такое?

858
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
Что происходит?

859
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Отпусти! Я большая шишка!

860
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Огромная шишка!

861
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Насекомое!

862
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Вы, насекомые!

863
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Я миллионер…
- Нет!

864
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Умри, чертова гора!

865
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Меня не победить!

866
01:12:29,345 --> 01:12:30,554
ДИНАМИТ

867
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Паршивые деревенщины!

868
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Я не знаю страха,

869
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
и это придает мне сил!

870
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
В укрытие!

871
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Нет!

872
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Сегодня человек вновь поставил
под угрозу наш хрупкий баланс.

873
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
Только действия храбрецов

874
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
помогли нам спастись.

875
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
Мы должны
отдать должное мужеству этих детей.

876
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Бабушка Петра!

877
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Копи!

878
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Тех, кто вел себя плохо,
настигло наказание.

879
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
Те, кто проявили смелость,

880
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
были награждены.

881
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
И мы все усвоили урок.

882
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Только один человек не заплатил
за свои проступки.

883
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
Ты предал собственный народ

884
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
и землю, кормившую тебя
и давшую тебе убежище.

885
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Твой сын заслуживает наказания.

886
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Сеньор, прошу, не надо.

887
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Он предал тебя.

888
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Вас, хранителей камней.

889
01:14:25,878 --> 01:14:31,550
Это я не смогла
правильно воспитать своего сына.

890
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Лупита?

891
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Мама?

892
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Мамочка!

893
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Хико…

894
01:15:17,095 --> 01:15:21,058
Пора тебе место занять,
где будешь ты ярко сиять.

895
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Иди.

896
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Хико!

897
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Иди сюда, дружок.

898
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Ты проделал путь великий –

899
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
я горжусь тобою, Хико.

900
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
И зло проигрывает вновь,
когда есть дружба и любовь.

901
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Они справились!

902
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>Тот, кто слушает природу,</i>

903
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>учится видеть во тьме.</i>

904
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>А только тот, кто видит во тьме,</i>

905
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>найдет путь к свету.</i>

906
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли</i>

907
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Хико, Хико, Мексика</i>

908
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>Эта наша с тобой страна, твоя и моя</i>

909
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли</i>

910
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Хико, Хико, Мексика</i>

911
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>Куда бы ты ни пошел</i>
<i>Ты несешь с собой семя мира</i>

912
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Я расскажу тебе волшебную историю</i>

913
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>О песике из эпохи ацтеков</i>

914
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>С тех самых пор он был им верным,</i>
<i>неразлучным другом</i>

915
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Вне этой жизни он был нам проводником</i>

916
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>И сквозь эпохи его дух</i>

917
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>Сопровождает наш народ</i>

918
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>Поэтому он здесь ради тебя</i>

919
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Чтобы повеселиться, пофантазировать</i>

920
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли</i>

921
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Хико, Хико, Мексика</i>

922
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Он любит пересекать границы</i>
<i>Радовать наши сердца</i>

923
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли</i>

924
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Хико, Хико, Мексика</i>

925
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>Передай наши идеи остальному миру</i>

926
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли</i>

927
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Хико, Хико, Мексика</i>

928
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>Эта наша с тобой страна, твоя и моя</i>

929
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Ксоло-ксоло-ксолоитцкуинтли</i>

930
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Хико, Хико, Мексика</i>

931
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>Куда бы ты ни пошел</i>
<i>Ты несешь с собой семя мира</i>

932
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Я расскажу тебе волшебную историю</i>

933
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>О песике из эпохи ацтеков</i>

934
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>И сквозь эпохи его дух</i>

935
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>Сопровождает наш народ</i>

936
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>Поэтому он здесь ради тебя</i>

937
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Чтобы повеселиться…</i>

938
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
БЛАГОДАРНОСТИ

939
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
МЫ БЛАГОДАРИМ МАТЬ ПРИРОДУ
ЗА ТО, ЧТО ОНА ВДОХНОВЛЯЕТ НАС,

940
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
А ТАКЖЕ НАШИХ ПРЕДКОВ, РОДИТЕЛЕЙ,
БАБУШЕК И ДЕДУШЕК

941
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
И ЖИЗНЬ ЗА ВОЗМОЖНОСТЬ ВИДЕТЬ СЕРДЦЕМ.

942
01:23:12,529 --> 01:23:14,489
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

