1
00:00:06,214 --> 00:00:09,634
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Despacha-te, Gus. Depressa!

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
- Já vou!
- Anda!

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
- Calma! Mais devagar!
- Bom dia, Copi.

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
Bom dia, Sr. Manuel.
Bom dia, Sra. Cuca!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
- Bom dia!
- Bom dia!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
Tenham cuidado, meninos!

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Cuidado, Copi!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
- Essa miúda é energia pura!
- Com licença. Desculpem.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Olha o balão!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Desculpe, senhor!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
- Com licença!
- Cuidado, menina!

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Bom dia, Sr. Ancião.

14
00:01:16,284 --> 00:01:17,827
Então? Não deites lixo…

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Cuidado, Copi! Está a fugir-te!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Já fugiu…

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Cuidado, pirralha!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,338
Desculpe, senhor.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Não consigo controlá-lo!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
- Meu Deus!
- As minhas cuecas!

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Corta o fio.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, corta-o!

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
- Olha lá, menina…
- Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Muito bem, Xico!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Ora bolas!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Credo!

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Avó Petra.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Podes explicar-me porque é que
a roupa interior do Sr. Rodolfo

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
anda a voar por toda a aldeia?

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Foi porque…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Porque nada, Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
Como vais fazer para limpar esta confusão?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Já sei!

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
Fazemos um <i>challenge.</i>

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Não gosto dessa linguagem, Copi.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Eu disse <i>"challenge"</i>, Avó!

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Menos mal.

38
00:02:35,321 --> 00:02:39,492
Já sabes que não gosto que digas
"fixolas" ou "foleiro"

39
00:02:39,576 --> 00:02:41,828
porque pareces uma delinquente.

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Então, qual é o <i>challenge</i>?

41
00:02:43,454 --> 00:02:44,831
Apanhamos o lixo…

42
00:02:45,415 --> 00:02:47,041
… todos juntos!

43
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Vou dar de comer às vacas…

44
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
E agora, Copi? Ficámos sozinhos.

45
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
Não estamos sozinhos, tonto.

46
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Não? Além de nós os dois,
quem mais está aqui?

47
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Está o Xico!

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Esta aldeia é mesmo tranquila!

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
Juro por Deus…

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Como já lhes disse,
caros potenciais investidores,

51
00:04:03,701 --> 00:04:08,373
este projeto
é uma verdadeira mina de ouro.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Extraordinário!

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Extraordinário, de facto.

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Mas disse que havia mais
além do ouro, Sr. Engenheiro.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Também mencionou…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Minerais, gás natural e até diamantes!

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
E como obtemos essas maravilhas,
Sr. Engenheiro, se me permite perguntar?

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Explodimos a montanha
com toneladas de pólvora e dinamite

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
e exploramos as jazidas de gás
por meio de fraturamento hidráulico.

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Fraturamento hidráulico?
Já ouvi falar, mas…

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Ele não faz ideia do que é.

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Não, efetivamente, não tem .

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
O fraturamento hidráulico,
caro Sr. Torre Alta,

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
é o futuro!

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
O procedimento é muito simples.

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Perfuramos o subsolo
a uma profundidade de 5000 metros.

67
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Injetamos no solo
alguns milhões de litros de água

68
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
carregada de metanol, benzeno,
etilbenzeno e até tolueno!

69
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Entretanto,
eliminamos todos os obstáculos.

70
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
E depois,
destruímos tudo o que não nos interessa!

71
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
E é assim que arrancaremos
à gananciosa Mãe Natureza

72
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
o que essa mula invejosa
esconde nas profundezas!

73
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
E diga-nos, onde fica este local,

74
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
onde já decidimos investir?

75
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Essa pequena montanha insignificante

76
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
encontra-se exatamente aqui!

77
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
MINERAIS RAROS

78
00:06:31,516 --> 00:06:33,017
O que se passa, mãezinha?

79
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Quem te faz zangar?

80
00:06:45,405 --> 00:06:48,074
O que é isto? Porque tocam os sinos, Avó?

81
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
É o Sr. Manuel, a chamar
as pessoas da aldeia para uma reunião.

82
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- Agora?
- Sim. É estranho.

83
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, traz-me o meu xaile, por favor.

84
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Xico…</i>

85
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

86
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico!

87
00:07:18,020 --> 00:07:20,148
Depressa, antes que comece a chover!

88
00:07:53,306 --> 00:07:57,185
Queridos habitantes
de San Jaime de las Jaibas,

89
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
Convoquei-vos

90
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
para vos dar uma grande notícia.

91
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
O progresso chegou, finalmente,

92
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
à nossa queridíssima aldeia.

93
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Que emoção, caramba.

94
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Desde me elegeram Presidente da Câmara
de San Jaime de las Jaibas,

95
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
caros "san jaiminos de jaibasenhos"

96
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
não fiz mais nada senão trabalhar
em prol do bem-estar

97
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
da nossa tão amada… querida e amada,
não é? Nossa amadíssima aldeia.

98
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Senhora…

99
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
Porque que a nossa aldeia é das "jaibas"?

100
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
"Jaibas" significa "caranguejos".
E, há muitos anos, toda esta região

101
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
estava debaixo das águas do mar.

102
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Há quantos anos? Vinte?

103
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Não, criatura mal-educada.

104
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
Isso foi há milhões de anos.

105
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Milhões?

106
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
E a senhora que idade tinha, na altura?

107
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Por isso, está na altura

108
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
de a riqueza que está escondida
naquela montanha há tantos anos…

109
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
…ser nossa.

110
00:09:17,557 --> 00:09:18,516
Como?

111
00:09:18,599 --> 00:09:22,395
Que disparates estás a dizer, Manuel?

112
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
A montanha já é nossa.

113
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
E é a nossa maior riqueza.

114
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Sim, Avó Petra, sim.

115
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
Mas a questão aqui é que a montanha está…

116
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
… recheada de ouro!

117
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Até pode dar jeito, não é?

118
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
E estes elegantíssimos cavalheiros

119
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
vieram ajudar-nos
a explorar as riquezas da montanha, 

120
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
que, apesar de já serem nossas,
podem ser ainda mais nossas,

121
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
não acham?

122
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Um pouco de ouro até me fazia jeito.

123
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
A mim também.

124
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Podia construir
a tirolesa que sempre quis.

125
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Mas o que passa convosco?

126
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Como te atrevem sequer
a considerar tal coisa?

127
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Olhe, avozinha,

128
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
se quer representar a oposição,

129
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
pode ir para o Congresso.

130
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
E o senhor pode ir para o…

131
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
Avozinha!

132
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
E quanto tempo demoraria a extrair o ouro?

133
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Seria uma questão de semanas,

134
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
queridos e estimados "Jamaiquinos".

135
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
"San jaiminos de jaibasenhos"!

136
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Para mim, é tudo igual.

137
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
E quanto receberíamos cada um?

138
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
Bem, seria necessário
fazer alguns cálculos,

139
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
aumentar as variáveis,
reduzir os imponderáveis,

140
00:10:45,144 --> 00:10:47,104
adicionar a percentagem de risco

141
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
e dividir pelo número em que pensaram.

142
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Sim, já me estou a imaginar
toda feita dondoca, Policarpo!

143
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
E como planeiam
tirar tudo isso da nossa montanha?

144
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Isso é fácil, minha cabecinha grisalha.

145
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Por meio de fraturamento hidráulico!

146
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Espere aí.

147
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Já li muito sobre fraturamento hidráulico
e não é nada bom.

148
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Não te preocupes.
Também não é mau, rapariguinha.

149
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
Na verdade, é uma técnica muito ecológica.

150
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
O pior que pode acontecer
é a destruição dos campos agrícolas,

151
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
envenenamento do gado

152
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
e um ou outro… terramoto.

153
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Já não percebo nada.

154
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
Mas são mesmo muito ligeiros…

155
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Lembrem-se, "san marquenhos"…

156
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
"San jaiminos de jaibasenhos".

157
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Lembrem-se apenas de que há
dois tipos de pessoas neste mundo:

158
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
as que conseguem tudo o que querem

159
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
e as que nem se atrevem a tentar.

160
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Bom, eu sou dos que sabem o que querem.

161
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Pois é, meus queridos
san jaiminos de jaibasenhos,

162
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
lembrem-se
que esta grande ideia foi minha!

163
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
E quando eu me candidatar
a governador do estado,

164
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
não esqueçam o vosso amado…

165
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
E digo "amado", hã?

166
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
O amadíssimo Manuel.

167
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
- Viva o Sr. Manuel!
- Sr. Manuel!

168
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
É o maior!

169
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
Viva o <i>rock…</i>

170
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Cuide dos nossos interesses

171
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
e nós cuidaremos dos seus
como se fossem os nossos.

172
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Esperem!

173
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Esperem! Vocês não sabem o que…

174
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Sr. Ancião!

175
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
Temos de falar.

176
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Petra, querida, agora não.

177
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Não vês que estou
todo empenado e enferrujado?

178
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
É melhor ir para casa descansar,

179
00:13:10,790 --> 00:13:14,460
já trabalhei todo o dia…

180
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, ajuda-me.

181
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Imploro-te.

182
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
E roubo ao meu filho a oportunidade
de se tornar governador do estado

183
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
por causa de uma mera montanha?

184
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Petra, sempre tão idealista.

185
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Vamos. Há outros caminhos,
mas temos de os abrir.

186
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Não é, Xico?

187
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Caminhos? Abrir?

188
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Vamos! Estou à vossa espera!

189
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Diz-me lá, Manelito,

190
00:14:35,875 --> 00:14:39,962
que disparates são estes
que andas a tramar?

191
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
O que há para dizer, mamã?
Mamã, minha queridíssima mamã!

192
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
Diz-me só que não estás a pensar

193
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
explodir a montanha
como aqueles homens disseram.

194
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Mamã! Como podes pensar isso?

195
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Serão só uns buraquinhos,

196
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
um bocadinho aqui, um bocadinho acolá,

197
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
uma coisa de nada.

198
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Dás-me a tua palavra,
como bom rapaz que és?

199
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Alguma vez te menti, mamã?

200
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Eu? Tu conheces-me, mamã.

201
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
Nesse caso, vou dormir tranquila.

202
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Descansa, mamã, descansa… 

203
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
… em paz.

204
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Avó, de que caminhos estavas a falar?

205
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
E porque temos de "abrir" esses caminhos?

206
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
E mais uma coisa,

207
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
porque falas com a montanha
como se fosse uma pessoa?

208
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Já te vi fazer isso muitas vezes.

209
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, estou velha e cansada.

210
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Podemos ir dormir?

211
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Estás a ver, Xico?

212
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Outra pergunta sem resposta.

213
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
O que dizes?

214
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Que, quando te convém, escondes-me coisas.

215
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, prometo-te que um dia vais entender.

216
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Sim, claro.

217
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Tal como um dia entenderei

218
00:16:31,365 --> 00:16:34,576
que a minha mãe partiu
e nunca mais voltou para me ver.

219
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Dá-lhe tempo, Xico.

220
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Dá-lhe tempo.

221
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Copi!

222
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Gus, o que fazes aqui?

223
00:18:34,196 --> 00:18:36,240
Levantei-me cedo para ir à escola.

224
00:18:36,323 --> 00:18:38,659
Estamos de férias, não inventes.

225
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
Olha, sabes, ouvi barulho
e espreitei pela janela.

226
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
- E, sabes, vi a Avó Petra…
- A Avó Petra!

227
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
- Perdi-a de vista por tua causa.
- O quê? Culpa de quê?

228
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Vamos.

229
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
Sr. Ancião.

230
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Qual é a palavra-passe?

231
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
É a Petra. Abra, por favor.

232
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Vejam só!

233
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Que coisa mais linda!

234
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Por favor, Sr. Ancião!

235
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Não estou com disposição
para esses disparates.

236
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
A montanha está em perigo.

237
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
A nossa mãezinha?

238
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Bem sabe que não falta gente
malvada e gananciosa.

239
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Mas a última
vez que correu perigo foi quando a sua…

240
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Temos de voltar a abrir os caminhos.
Reunir as três pedras.

241
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
e procurar o Mensageiro.

242
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Minha querida Petra, por Deus,
a idade é só um número,

243
00:19:54,735 --> 00:19:57,154
mas já não temos idade para essas coisas.

244
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Mas nós somos
os guardiões das pedras, Sr. Ancião.

245
00:20:02,659 --> 00:20:04,036
Do que estão a falar?

246
00:20:04,578 --> 00:20:07,456
Quanto às pedras, não há problema.

247
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Sim.

248
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Isto é, desde que a outra esteja disposta
a juntar a sua pedra com as nossas.

249
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Os caminhos,
se me permite, bem os pode abrir,

250
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
mas, quanto a encontrar o Mensageiro,

251
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
sinceramente, não conte comigo.

252
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Se for necessário,

253
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
vou eu ao interior da montanha procurá-lo.

254
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
E sabe o que isso significaria,
minha querida Petra?

255
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Teria a mesma sorte
que teve a sua filha Lupita.

256
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
A montanha reclamou-a para si

257
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
e a montanha

258
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
tem-na guardada.

259
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Temos de fazer alguma coisa!

260
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Bem sabes que eu alinho

261
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
mas pela outra, não posso falar.

262
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Copi, como assim, a tua mãe… Copi!

263
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Xico, despacha-te!

264
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Estamos prestes a iniciar
a mãe de todas as escavações.

265
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Só temos de chegar ao local
que servirá de centro de operações.

266
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
E que local é esse?

267
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Um lugar sem qualquer importância.

268
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

269
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

270
00:22:19,796 --> 00:22:21,798
E o senhor, que faz em minha casa?

271
00:22:21,882 --> 00:22:24,760
Será que me perdi

272
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
e vim parar ao Inferno?

273
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Você nunca se lava?

274
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
E a senhora? Nunca passa a ferro?

275
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Basta!

276
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Essa cara, quero dizer…

277
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Nós somos os guardiões das pedras.

278
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
E o que importa isso?

279
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Tem de haver harmonia entre nós
para juntar as pedras.

280
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Com este aqui, não junto nada.

281
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
A montanha está em perigo.

282
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Sabes muito bem.

283
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
E não preciso de te lembrar

284
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
quem é o responsável.

285
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Falta a tua, Cuca.

286
00:23:04,800 --> 00:23:06,009
Já te disse, Petra,

287
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
as aspirações políticas do Manelito
são muito mais importantes do que…

288
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Avó Petra, a Copi partiu!

289
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Foi para a montanha!

290
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
O quê? Porquê?

291
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Foi procurar a sua mãe!

292
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
O que vês, cãozinho?

293
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
O que estás a dizer, filho?

294
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Ouvimo-la a falar com o Sr. Ancião.

295
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
E ele disse que a sua filha
está presa dentro da montanha.

296
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
E antes que eu pudesse dizer algo,
a Copi partiu com o Xico.

297
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Cuca, a tua pedra.

298
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
Já perdi a minha filha.
Não vou perder a minha neta também.

299
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Dá-me a tua pedra. Despacha-te!

300
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Finalmente…

301
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
Não custou assim tanto, pois não?

302
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Isso é uma trilobita?

303
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Sim.

304
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
De quando San Jaime de las Jaibas

305
00:24:17,789 --> 00:24:20,459
estava no fundo do mar.

306
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
E agora?

307
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
O único que as pode invocar

308
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
para fazerem
o que é preciso é o Mensageiro.

309
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Eu vou procurá-lo.

310
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

311
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
sabes bem que não chegarás
viva ao centro da montanha.

312
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Já não tens idade para isso,
querida Petra.

313
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Mas alguém tem de levar lá as pedras.

314
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Eu vou.

315
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
A Copi e o Xico são meus amigos.

316
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Não, Gus!

317
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
É demasiado perigoso.

318
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Mas sem a pedra,
não encontrarão o caminho, não é?

319
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Primeiro, temos de levar
a pedra ao Mensageiro.

320
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Não se preocupe, Avó Petra.

321
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Eu trato disso.

322
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, espera!

323
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Não se preocupe, querida Petra.

324
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
A canalha é rija.

325
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
O melhor é ajudá-los como a senhora sabe.

326
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Abrindo-lhes os caminhos.

327
00:25:20,644 --> 00:25:23,271
A História repete-se.

328
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Mãezinha, montanha minha,

329
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
imploro-te que abras os teus caminhos

330
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
e permitas que estas crianças
procurem o Mensageiro dentro de ti.

331
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Vão a ti com amor</i>

332
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>e respeito.</i>

333
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Toma conta deles</i>
<i>e nós tomamos conta de ti.</i>

334
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
A entrada da montanha deve ser por aqui.

335
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
É o único caminho.

336
00:27:19,262 --> 00:27:20,180
O que é isso?

337
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico! Estás com frio, cãozinho?

338
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Estás azul!

339
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
Vieram para entrar na montanha,
mas já vos explico.

340
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
Não pensem que me enganam.
Tu és a Copi e ele é o Xico.

341
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Permitam que me apresente.

342
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
Sou o Tochtli, um coelho.

343
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
Se esperam que me cale,
esperarão até eu ser velho.

344
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
És um coelho… que fala?

345
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Ainda por cima, fala a rimar!

346
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Tu também falas, Xico?

347
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
Consigo falar? Sim, consigo!

348
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
Tal como tu.
E não fico assim tão admirado.

349
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
É maravilhoso poder ouvir-te,
cãozinho lindo!

350
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Não há aqui bruxarias.

351
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
A tua pessoa, que é curiosa,
atraiu-te, sigilosa,

352
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
ao destino que tanto querias.

353
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Não percebo nada do que ele diz.

354
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Vim procurar a minha mãe.
Ela está presa na montanha.

355
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
Vamos! Para abrir os caminhos,
me invocou a senhora.

356
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
Seja, pois, em boa hora,
que se cumpram seus destinos.

357
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
Calma aí, que falto eu.

358
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
O que fazes aqui?

359
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Toma. A Avó Petra
pediu-me para te dar isto.

360
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
As máquinas estão a chegar
e só o Mensageiro nos pode ajudar.

361
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
E aposto que ele sabe
onde está a minha mãe.

362
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
São as ped…

363
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
As pedras.

364
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Sim! As pedras!

365
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
Um coelho falante!

366
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
- E fala em rimas!
- O quê? Tu também falas?

367
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Depressa!

368
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Corram! Não percam um segundo que seja!

369
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
O caminho está aberto,
mas num segundo se fecha.

370
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
- Não vens, Tochtli?
- Não. Sou um coelho, não uma serpente.

371
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
E quem fala assim, não mente.

372
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Vejo a minha sorte e a tua
no umbigo da lua.

373
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
- Está a fechar-se.
- Então, vamos!

374
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Ena!

375
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Caramba! Onde é que nós estamos?

376
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
No interior da montanha.

377
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
Isso seu eu, Xico.

378
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
Desculpa,
não estou habituado a ouvir-te falar.

379
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, estás verde!

380
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
Não te assustes, Xico.
Deve ser por causa da luz.

381
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
É estranha.

382
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Alto aí.

383
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Quem vem lá?

384
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- Quem falou?
- A árvore.

385
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
- A árvore?
- A árvore?

386
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
É melhor começarem
a habituar-se a tudo isto.

387
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Não és feito de pedra
como as outras árvores.

388
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Na verdade, sou o único
que não se transformou em pedra.

389
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
O que aconteceu às outras?

390
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Estão a morrer aos poucos.

391
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
Todas as árvores
se estão a transformar em pedra.

392
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
E quanto mais as máquinas
se aproximam para destruir a floresta,

393
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
mais ameaçadas se sentem.

394
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Que cãozinho tão esperto.

395
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Sr. Árvore, vim procurar a minha mãe.

396
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
- E o Mensageiro.
- Trouxemos estas pedras.

397
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Estou a ver.

398
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Ora bem.

399
00:32:23,566 --> 00:32:27,445
Nunca pensei
que voltaria cá alguém tão cedo.

400
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Bem-vindos, Detentores das Pedras.

401
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Que se passa?
- Estás a chorar?

402
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Há tempo para lágrimas

403
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
e tempo para risos.

404
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Agora, choramos,

405
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
mas talvez com a vossa chegada,

406
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
voltemos a rir.

407
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Toma. Quando encontrares o Mensageiro,

408
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
ele dir-te-á o que fazer com elas.

409
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Para encontrar…

410
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Não! Já chegaram.

411
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Outra vez, não!

412
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Fujam!

413
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Vocês não perdem tempo.

414
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Há três coisas
que não se podem desperdiçar.

415
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- Tempo.
- Poder.

416
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
E… dinheiro.

417
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Bem-vindo ao futuro,

418
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
meu estimado e rotundo amigo.

419
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Avó Petra.

420
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Não encontro o Gus em lado nenhum.

421
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Pensei que talvez estivesse com a Copi.

422
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, temos de falar.

423
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Está a tremer pesado, maltinha!

424
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
E quê? Tá tudo?

425
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Porque me olham assim? Sou assim tão feio?

426
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
És horrível.

427
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Cala-te.

428
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Pareces uma ratazana.

429
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Cala-te, já disse!

430
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
É um <i>tlacuache.</i>

431
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Sou o Tlacuache e com muito orgulho!

432
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Atenção, cavalheiro e jovem dama!

433
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
Temos o prazer de apresentar o Tlacuache,

434
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
o único e original marsupial mexicano.

435
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Aqui não há imitações nem contrafação!

436
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Eis a sua cauda careca

437
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
e a sua bolsa na barriga.

438
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Útil em todas as ocasiões!

439
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Vejam! Comprem já!
Levem um Tlacuache para casa!

440
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
E lembrem-se:
se é feito no México, é bem feito.

441
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Peço perdão.
Um vendedor nunca para de vender.

442
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
E quê, bacanos?
O que vos traz a estas bandas?

443
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Estamos à procura do Mensageiro.

444
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
E da minha mãe.

445
00:36:39,697 --> 00:36:42,450
- Com estas pedras.
- E estas lágrimas da árvore.

446
00:36:42,533 --> 00:36:43,951
Caraças!

447
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Vêm superequipados!

448
00:36:47,997 --> 00:36:51,792
As famosas pedras que se encontram sempre.

449
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Lágrimas do Ahuehuete.

450
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Muito boas contra o mau-olhado.

451
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
E um cão de raça Xoloitzcuintle!

452
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
- Roxo!
- Roxo?

453
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Agora sou roxo?

454
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Sabem que mais, malta?

455
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
É melhor entrarmos.

456
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
As coisas aqui
estão prestes a ir para o galheiro.

457
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
Além disso,

458
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
cheira-me que há por aí mirones…

459
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Entrem, chavalos.

460
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Como pôde permitir
que isto acontecesse, Avó Petra?

461
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Não consegui evitar.

462
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Como assim, não conseguiu?

463
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
São só miúdos.

464
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
E que disparates são esses de que fala?

465
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Não te peço que compreendas, Carmen.

466
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Peço-te que confies em mim.

467
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Mandou o meu filho e a sua neta para ali!

468
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Não consigo acreditar, Avó Petra!

469
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
Sobretudo depois do que aconteceu
ao seu genro, o Juan,

470
00:38:07,201 --> 00:38:08,286
e à Lupita!

471
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Tenha um pouco de compaixão,

472
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
pelo amor de Deus, querida Carmen.

473
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Lamento muito, Sr. Ancião.

474
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
Acham que estas empresas
pensam duas vezes antes de destruir tudo?

475
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Não poupam nada para ganhar dinheiro.

476
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
Destroem comunidades inteiras.

477
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
Matam pessoas!

478
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
Mas já os vencemos antes, Carmen.

479
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Sempre, ao longo de tantos anos.

480
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Mas, Avó Petra, essa gente vem armada,

481
00:38:34,562 --> 00:38:36,230
disposta a tudo!

482
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Será preciso lembrar-lhe?

483
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
O Juan e a Lupita estão mortos.

484
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Aonde vais, Carmen?

485
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Podem ficar aqui
e continuar a dizer disparates.

486
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Mensageiros, guardiões, pedras mágicas…

487
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
Vou buscar o meu filho e a Copi.

488
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
O que fazemos agora, Petra?

489
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Como assim, Sr. Ancião?

490
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
Vamos atrás dela. Ela não pode ir sozinha.

491
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Os corajosos avançam e morrem.

492
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Os cobardes ficam para trás e sobrevivem.

493
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
E olha que já somos poucos.

494
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Mexa-se. Não vou esperar
que acabe de filosofar.

495
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Entrem. Fiquem à vontade, maltinha!

496
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
Querem ver os meus tesouros?

497
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
Olhem!

498
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Perdoem-me, bacanos,
mas as limpezas não são o meu forte.

499
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Um xamã não tem muito tempo livre.

500
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Esta bota atravessou o deserto inteiro.

501
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Este chapéu voou de África até aqui.

502
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
O diário de um preguiçoso.

503
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
E estas cuecas…

504
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
Se elas falassem…

505
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Ficou tão sério, o nosso Xoloitzcuintle.

506
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Vá lá, mano. Põe uma cara alegre.

507
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
Sim, eu sei que sou feio à brava,

508
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
mas sabem quem eu sou?

509
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Sou o Prometeu mexicano, bacanos.

510
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
Fui eu que roubei o fogo aos deuses
para o dar aos homens.

511
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
É verdade! Gamei o fogo com a cauda.

512
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
Por isso é que está
toda chamuscada. Olhem!

513
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
E é por isso
que continuo a colecionar coisas.

514
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
É difícil perder velhos hábitos.

515
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
E tu, mano cão? Sabes quem és, certo?

516
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Sim, sou o Xico.
- Certo.

517
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
E sou um cão de raça Xoloitzcuintle.

518
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Não fazes ideia de quem és, pois não?

519
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
Olha, mano, para veres como sou bacano,

520
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
vou dizer-te quem tu és.

521
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Olha, chavalo!

522
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Este aqui és tu.

523
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Pertences a uma raça milenar, amigo.

524
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
Foi Xólotl,

525
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
o deus do crepúsculo,

526
00:41:20,019 --> 00:41:22,897
senhor da estrela da tarde
e do submundo,

527
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
que te criou.

528
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

529
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

530
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
Xólotl criou-te a partir de uma lasca

531
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
do osso da vida.

532
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Por isso é que és tão magrinho.

533
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Pois é!

534
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

535
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

536
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
Basicamente, é isso.

537
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
És mágico.

538
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
E tens poderes curativos.

539
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Companheiro dos vivos debaixo do sol

540
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
e dos mortos na escuridão.

541
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

542
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Eu?

543
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

544
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

545
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>O teu tetra-tetra-tetra-tetravô.</i>

546
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
E foi assim que vieste à Terra

547
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
para cumprir a tua grande missão!

548
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Então, és o meu guardião mágico, cãozinho.

549
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Alto lá!

550
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Como assim, "cãozinho"?

551
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Não é nenhum caniche francês, meu.

552
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
É um Xoloitzcuintle, patroa.

553
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Por isso, respeitinho

554
00:42:46,981 --> 00:42:49,191
por quem te vai ajudar
a atravessar o Mictlán

555
00:42:49,275 --> 00:42:51,068
quando bateres a bota!

556
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
O que, obviamente,

557
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
ainda está muito longe, não é?

558
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Bem, obrigado por me defenderes,
mas estamos com pressa.

559
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Mostra-nos para onde ir.

560
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Isso depende, mano.

561
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Vão para dentro ou para fora?

562
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Vão subir

563
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
ou vão descer?

564
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Vamos procurar o Mensageiro.

565
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Vamos procurar a minha mãe.

566
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
E porque não procuramos os dois?

567
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
Escutem, seus fedelhos malcriados.

568
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
Há um Mensageiro?

569
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Sim.

570
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Mas, para o encontrar,
têm de percorrer um longo caminho.

571
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Mesmo muito longo.

572
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Até ao coração da montanha.

573
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
É como caminhar até ao centro do universo.

574
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
Há uma mulher?

575
00:43:43,329 --> 00:43:45,080
Sim…

576
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Mas não sei se é a tua mamã.

577
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
É só um aviso.

578
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
E como chegamos lá?

579
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Têm de andar muito.

580
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
Mesmo muito.

581
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Até ao coração da montanha.

582
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
É como caminhar

583
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
até ao centro do universo.

584
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Ao mesmo sítio?

585
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
É isso, chouriço!

586
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Então, porquê tanto mistério?

587
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Porque parece mais fixe.

588
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Tem mais onda, mais valor de produção!

589
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Estão a ver?

590
00:44:21,825 --> 00:44:22,785
O que aconteceu?

591
00:44:22,868 --> 00:44:26,789
Os homens estão a dinamitar a montanha.

592
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- Como sabes?
- Ele é mágico.

593
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
- Tlacuache!
- Ele está morto?

594
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Não, eles fazem isto.

595
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Quando estão em perigo,
fingem-se de mortos.

596
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Baza!

597
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
E agora? Bazamos para que lado?

598
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Que maneira de falar!

599
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Já pareces o Tlacuache.

600
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Olha, está agora armada em Sra. Cuca!

601
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
- Ouve lá…
- Olhem, é por ali.

602
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Engenheiro, meus queridos sócios,

603
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
quero dizer, caríssimos sócios,
temos um problema.

604
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Aquela cabecita grisalha é teimosa.

605
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Como eu esperava.

606
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Senhor, nesta aldeia, eu sou a lei.

607
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
E se ela fizer alarido,
prendo-a por tentar impedir o progresso.

608
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
Certo? É fácil.

609
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Diga lá, velhota, o que a aflige agora?

610
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
Que parte de "Têm de respeitar

611
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
a nossa montanha sagrada" não percebeu?

612
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
Podemos negociar, minha senhora.

613
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Diga o seu preço

614
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
para parar de se opor
à exploração das riquezas da montanha.

615
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
O meu preço? Não estou à venda!

616
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
Minha senhora, evidentemente,

617
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
o que o meu sócio quis dizer

618
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
é que, na sua aldeia, é uma <i>influencer.</i>

619
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Olhe lá! Não é preciso ofender a senhora,

620
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
ela sempre se deu ao respeito!

621
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
O que quero dizer é que tem influência
sobre as pessoas.

622
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
E se a senhora ceder,
mais ninguém se oporá.

623
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Mas, Sr. Manuel, a autoridade é sua,

624
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
não pode permitir isto.

625
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
Receio que a autoridade

626
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
já tenha assinado a autorização.

627
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Vamos denunciá-lo
a toda a comunidade, Sr. Manuel.

628
00:46:55,521 --> 00:46:57,648
E a vocês, vamos processá-los

629
00:46:57,731 --> 00:46:59,983
por destruírem os recursos naturais.

630
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Continuem com o fraturamento
e os rebentamentos.

631
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Há duas crianças dentro da montanha!

632
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Quer enganar-me.

633
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Não. Eu juro.

634
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
- Está a mentir.
- Não estou.

635
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
- Diga a verdade!
- Já disse!

636
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- Não acredito.
- Tem de acreditar.

637
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Então, esforce-se mais.

638
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Não sei o que mais dizer.
- A verdade!

639
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Estão lá duas crianças
e uma delas é o meu filho!

640
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, o Gus e a Copi
estão dentro da montanha.

641
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
O Gus e a Copi?

642
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
E o Xico.

643
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Vou fazer os possíveis
para adiar a escavação.

644
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
O que disse? Fale mais alto.

645
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Estou a convencê-los a adiar o processo.

646
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Cobarde!

647
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Peço imensa desculpa, Avó Petra,

648
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
mas hoje, foi longe demais.

649
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
Aliás, foi longíssimo demais!

650
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Sempre tiveste jeito
com as palavras, Manuel.

651
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
Vamos ver se continuas tão eloquente

652
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
quando a Copi e o Gus não aparecerem.

653
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
Isso é um assunto diferente.

654
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
O que fizeram hoje
chama-se "desrespeito pela autoridade".

655
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Mas a segurança dos miúdos
está nas minhas mãos.

656
00:48:16,810 --> 00:48:20,022
Já temos uma equipa de resgate
a circundar a área.

657
00:48:20,856 --> 00:48:23,233
A área está "circundadíssima".

658
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Não percebes nada, Manuel.

659
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Nunca percebeste nada.

660
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Gus, anda!

661
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Não consigo continuar.
Este calor é horrível.

662
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Porque estamos num deserto.

663
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Sim, mas dentro da montanha?

664
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Cuidado! Atrás de vós!

665
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Quem és tu? Porque nos segues?

666
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Sou o Xappan.

667
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
Digam-me, aonde vão?

668
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
Digam-me antes de vos matar.

669
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
Estamos à procura da minha mãe!

670
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
Temos uma missão!

671
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
E com as pedras,
vamos salvar a montanha!

672
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
As pedras!

673
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Esta montanha foi feita pelos deuses.

674
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Tem de ser destruída.

675
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Os deuses têm de pagar pela sua traição.

676
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Fujam!

677
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Xico, foste muito valente.

678
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Caramba!

679
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Já viste? Agora estás laranja.

680
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Já sei.

681
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
O teu cão é radioativo.

682
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Já te disse, o Xico é mágico.

683
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Sabes que consigo ouvir-vos, não sabem?

684
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Venham, vamos beber água para continuar!

685
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Estou tão cansada…

686
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
Há aqui algo…

687
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
… que não bate certo.

688
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

689
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Vingança!

690
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Avó Petra.

691
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Petra, minha querida.

692
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
A minha menina.

693
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Não! Copi!

694
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Não há nada que possam fazer.

695
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
Dói-me o peito.

696
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
E sinto-me tonta…

697
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Xico, ela está com muita febre.

698
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Vais ficar bem, Copi. Prometo.

699
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Temos de fazer algo, mas o quê?

700
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
Cuida dela, Gus.
Vou buscar o Mensageiro.

701
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
De certeza que ele pode curar a Copi.

702
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Avó Petra.

703
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Carmen.

704
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
Parecia que…

705
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

706
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Estão livres.

707
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Pagaram a vossa fiança.

708
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Mas quem?

709
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

710
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Cuca.

711
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
O que te fez mudar de ideias?

712
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Se, na nossa idade,
não soubermos distinguir o bem do mal…

713
00:52:34,192 --> 00:52:36,486
Temos muito que fazer. Rápido!

714
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
Rápido! Temos de avisar
as pessoas da aldeia

715
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
acerca das verdadeiras intenções
daqueles malfeitores!

716
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Vamos!

717
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Está bem!

718
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
VOLTO DAQUI A 10 MINUTOS

719
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

720
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

721
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Tudo pronto para começar o fraturamento!

722
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
É este o momento pelo qual esperávamos.

723
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
O momento em que milhões e milhões

724
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
de hectolitros de metanol e etilbenzeno

725
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
vão derreter a rocha da montanha

726
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
para que as escavadoras
façam o seu trabalho

727
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
como se estivessem a partir pão de ló!

728
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Engenheiro Frevler, nunca disse
que iam usar assim tanta dinamite.

729
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Sinceramente, meu caro,
estou-me borrifando para isso.

730
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
- Aqui!
- Vão embora! Não vos queremos aqui!

731
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Espíritos sobrenaturais!

732
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Espíritos não existem!

733
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Senhor.

734
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Viemos protestar!

735
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Engenheiro, tem a certeza? Porque…

736
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Preparem a injeção!

737
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Injetar!

738
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

739
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Falhei-te, minha menina.

740
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

741
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

742
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

743
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

744
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Acorda, Xico.

745
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
O teu caminho ainda não terminou.

746
00:56:37,727 --> 00:56:40,939
Mas… eu conheço essa voz.

747
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Fui eu quem te chamou, Xico.

748
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
Fui eu quem te pediu para vires.

749
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
A Copi! Tenho de a ajudar!

750
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Primeiro, tens de nos ajudar a nós.

751
00:56:54,494 --> 00:56:57,163
Eu… já te vi antes.

752
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
És a…

753
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Sim. A Copi é minha filha.

754
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

755
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
"Lupita."

756
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Há tanto tempo que não ouvia o meu nome.

757
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
E o que fazes aqui?
Porque te foste embora?

758
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
Não me fui embora, Xico.

759
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Eu nunca parti.

760
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Estive sempre aqui, de guarda.

761
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
Mas os homens voltam sempre.

762
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Com as suas máquinas, as suas armas
e a sua ambição desmedida,

763
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
trazendo morte e destruição.

764
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Vão-se embora!</i>

765
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>Não vos queremos aqui!</i>

766
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Fora!</i>

767
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Juan!</i>

768
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>Não!</i>

769
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Juan!</i>

770
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Lupita…</i>

771
00:57:52,552 --> 00:57:54,345
<i>… cuida do nossa pequena Copi.</i>

772
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>Isto não pode voltar a acontecer.</i>

773
00:58:11,613 --> 00:58:15,158
<i>Os homens tentarão</i>
<i>destruir a montanha outra vez.</i>

774
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Tenho de ir.</i>

775
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>Por ela, por todos.</i>

776
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Eu fico contigo a proteger a montanha.</i>

777
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
O pai da Copi… Mataram-no?

778
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Sim, por defender a montanha.

779
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
E agora…

780
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
Tudo isto aconteceu
porque não encontrei o Mensageiro?

781
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
Não, Xico.

782
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
O que vês é o futuro.

783
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
É o destino do mundo
se não cumprires a tua missão.

784
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Mas eu sou apenas um Xoloitzcuintle.

785
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
E ainda por cima, sou magro e pequeno.

786
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
És muito mais do que isso.

787
00:59:14,259 --> 00:59:15,260
Eu?

788
00:59:15,385 --> 00:59:19,430
Tu tens de voltar imediatamente
para junto da Copi e do Gus.

789
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
Mas não sei como a salvar.

790
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Nas lágrimas, Xico,

791
00:59:24,644 --> 00:59:27,730
mas, sobretudo, em ti,
é onde está a solução.

792
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Dentro de ti.

793
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Mas como chegarei lá acima?

794
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Por favor, ajuda-me a salvar a Copi.

795
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
- Não vens comigo?
- Essa decisão não me cabe a mim.

796
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Toma conta da Copi.

797
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Olha sempre por ela, Xico.

798
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
Temos de nos apressar,
antes que seja tarde.

799
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Conheço um amigo que nos pode ajudar.

800
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Não, mano! Estou morto, mano!

801
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, precisamos de ti!

802
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico! Assustaste-me, mano!

803
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Claro que ajudo, mano, estou às ordens.

804
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Aguenta, Copi. Coragem.

805
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
Bebe água, vá.

806
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
A dinamite está pronta!

807
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Vá, posicionem as máquinas!

808
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Rápido!

809
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Depressa!

810
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Do que estão à espera? Para a direita!

811
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
Para a direita. Isso mesmo.

812
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
É isso!

813
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
- Continuem. Não parem!
- Vamos!

814
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Tem fé, Carmen.

815
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Ainda pode acontecer um milagre.

816
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Porque demoram tanto?

817
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
És a minha maior desilusão.

818
01:03:03,988 --> 01:03:05,740
Quero que o saibas.

819
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
Pela nossa montanha!

820
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Sim!

821
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Vão ter o que merecem…

822
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
A Copi precisa de ti.

823
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
O Xappan envenenou-a.

824
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
Temos as lágrimas do Ahuehuete.

825
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Olhem! A montanha está a morrer!

826
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

827
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
As lágrimas, depressa!

828
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Sim, aqui estão.

829
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
E agora?

830
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Esperem. Falta o ingrediente principal.

831
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Xico?

832
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, estás bem!

833
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Sim!

834
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Mais ácido!

835
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Conseguiste sobreviver.

836
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
Agora, vou acabar com vocês todos!

837
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico!

838
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Não!

839
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Veado Azul!

840
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
É tarde demais, não é, mano?

841
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Não.

842
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Ainda não é tarde.

843
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Ainda podemos encontrar o Mensageiro.

844
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Já tentámos tudo para o encontrar.

845
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
E também não encontrámos a minha mãe.

846
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Falhámos em tudo.

847
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
A vossa missão

848
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
não era encontrar o Mensageiro.

849
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
A vossa missão era acompanhá-lo

850
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
para que ele se encontrasse a si mesmo.

851
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Eu?

852
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Toma o teu lugar por direito
nesta história, Xico,

853
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
e cumpre a tua missão.

854
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
As pedras, agora! É este o momento!

855
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Conseguiram!

856
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Conseguiram, Sr. Ancião!

857
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
A natureza está a reagir!

858
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
A montanha…

859
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Acabem com eles!

860
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Fujam!

861
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Não se atrevam a fugir,
subalternos! Voltem!

862
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Alto! Aonde pensam que vão?

863
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Para que vos pago tanto dinheiro?

864
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Voltem aqui imediatamente!

865
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
Mas o que é isto?

866
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
O que está a acontecer?

867
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Larguem-me! Sou uma pessoa importante!

868
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Muito importante!

869
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Insetos!

870
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Seus insetos!

871
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Sou um milionário…
- Não!

872
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Morre, maldita montanha!

873
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Não me consegues derrotar!

874
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Malditos aldeões!

875
01:12:33,015 --> 01:12:35,392
Eu não sei o que é o medo,

876
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
e isso torna-me poderoso!

877
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
Protejam-se!

878
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Não!

879
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Hoje, o Homem voltou a ameaçar
o nosso delicado equilíbrio.

880
01:13:30,781 --> 01:13:34,201
Apenas as ações dos mais corajosos

881
01:13:34,284 --> 01:13:35,702
nos salvaram.

882
01:13:36,537 --> 01:13:40,582
Devemos honrar a coragem destes jovens.

883
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Avó Petra!

884
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Copi!

885
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Os que se agiram com maldade
tiveram o seu castigo.

886
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
Os que agiram corajosamente

887
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
terão a sua recompensa.

888
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
E todos aprendemos uma lição.

889
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Só uma pessoa
não teve ainda castigo pelo que fez.

890
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
Traíste o teu próprio povo

891
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
e a terra que te alimentou
e te deu abrigo.

892
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
O teu filho merece castigo.

893
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Senhor, por favor, não.

894
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Ele traiu-te.

895
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
A ti, uma Guardiã das Pedras.

896
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
Quem falhou fui eu,

897
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
por não ensinar
ao meu filho o que devia fazer.

898
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Lupita?

899
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Mamã?

900
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Mamã!

901
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico.

902
01:15:17,095 --> 01:15:19,348
Anda, assume o teu lugar,

903
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
mereces ficar a brilhar.

904
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Anda.

905
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Xico!

906
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Vem cá, companheiro!

907
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Com muito orgulho te digo

908
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
que triunfaste, querido Xico.

909
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
É verdade que o amor e a amizade
vencem sempre a maldade.

910
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Conseguiram!

911
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>Quem escuta a natureza</i>

912
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>aprende a ver na escuridão.</i>

913
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>E só quem vê na escuridão</i>

914
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>pode encontrar o caminho para a luz.</i>

915
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

916
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Xico, Xico, México</i>

917
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>Partilhamos este sonho</i>
<i>que guardamos tu e eu</i>

918
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

919
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Xico, Xico, México</i>

920
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>A qualquer lugar que vás</i>
<i>Levas uma semente de paz</i>

921
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Vou contar-te uma história mágica</i>

922
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>Sobre um cão de estimação</i>
<i>do tempo dos Mexicas</i>

923
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>Desde então, que é um amigo</i>
<i>fiel e inseparável.</i>

924
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Ao deixar esta vida, ele nos guiou</i>

925
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>E ao longo do tempo, o seu espírito</i>

926
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>Tem acompanhado o nosso povo</i>

927
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>É por isso que ele está aqui para ti</i>

928
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Para se divertir, para imaginar</i>

929
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

930
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Xico, Xico, México</i>

931
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Gosta de cruzar fronteiras</i>
<i>Alegrar os corações</i>

932
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

933
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Xico, Xico, México</i>

934
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>E levar as nossas ideias</i>
<i>Para todo o mundo</i>

935
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

936
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Xico, Xico, México</i>

937
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>Partilhamos este sonho</i>
<i>que guardamos tu e eu</i>

938
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

939
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Xico, Xico, México</i>

940
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>A qualquer lugar que vás</i>
<i>Levas uma semente de paz</i>

941
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Vou contar-te uma história mágica</i>

942
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>Sobre um cão de estimação</i>
<i>do tempo dos Mexicas</i>

943
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>E ao longo do tempo, o seu espírito</i>

944
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>Tem acompanhado o nosso povo</i>

945
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>É por isso que ele está aqui para ti</i>

946
01:18:20,487 --> 01:18:24,282
<i>Para se divertir, para imaginar</i>

947
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
AGRADECIMENTOS

948
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
AGRADECEMOS À MÃE TERRA
PELA INSPIRAÇÃO QUE NOS TRAZ,

949
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
BEM COMO AOS NOSSOS ANTEPASSADOS,
NOSSOS PAIS E AVÓS,

950
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
E À VIDA, PELA OPORTUNIDADE
DE VER ATRAVÉS DOS OLHOS DO CORAÇÃO.

951
01:23:12,529 --> 01:23:18,660
Legendas: Henrique Moreira

