1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
NETFLIX PRESENTA

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Sbrigati, Gus. Sbrigati.

3
00:00:41,624 --> 00:00:42,625
- Pista!
- Dai!

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
- Aspetta! Non correre!
- Buongiorno, Copi.

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
Buongiorno,
signor Manuel e signora Cuca!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
- Buongiorno!
- Buongiorno!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
State attenti, ragazzi!

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Attenta, Copi!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
- Quella bimba è energia pura!
- Scusate.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Palloncini!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Scusi, signore!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
- Permesso!
- Attenta, piccola!

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Buongiorno, Don Viejo.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Ehi, non sporcare!

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Attenta, Copi! Rischi di perderlo!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Ti è sfuggito.

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Ehi. Attenta, ragazzina!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Mi scusi, signore.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Non riesco a controllarlo!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
- Santo cielo!
- Le mie mutande.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Taglia il filo.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, taglialo!

23
00:01:45,355 --> 00:01:47,232
- Ehi, ragazzina…
- Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Bravo, Xico!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Cavolo!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Ahia.

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Nana Petra.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Mi spieghi perché
le mutande del signor Rodolfo

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
svolazzando sopra tutto il paese?

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
È che…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
"È che" niente, Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
E ora cosa farai
per ripulire questo disastro?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Lo so!

34
00:02:27,313 --> 00:02:28,565
Faremo una challenge.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Non mi piace quando parli così, Copi.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Ho detto "challenge", nonna.

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Meno male.

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Sai che non mi piace che tu
dica "ciulare" o "cacherella",

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,661
perché non sono belle parole.

40
00:02:41,744 --> 00:02:43,371
Di che challenge si tratta?

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
Ripulire tutto… insieme!

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
La mia mucca deve mangiare.

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Vedi, Copi? Siamo rimasti soli.

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
Non siamo soli, sciocchino.

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
No? Allora dimmi,
oltre a te e a me, chi altro c'è?

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Beh, Xico!

47
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Che paese tranquillo!

48
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
Davvero.

49
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Come ho detto prima,
miei cari potenziali investitori,

50
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
questo progetto è una miniera d'oro.

51
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Sorprendente!

52
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Davvero sorprendente.

53
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Ma aveva detto
che non c'era solo oro, ingegnere.

54
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Ha anche parlato di…

55
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Minerali, gas e persino diamanti.

56
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
E come ci procureremo queste meraviglie,
ingegnere, se posso chiedere?

57
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Faremo esplodere la montagna con
tonnellate di polvere da sparo e dinamite

58
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
e sfruttandone i giacimenti
per mezzo del fracking.

59
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Il fracking?
Ne ho sentito parlare, ma…

60
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Non sa cos'è il fracking?

61
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
No, non lo sa affatto.

62
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
Il fracking, mio caro signor Torre Alta…

63
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
è il futuro!

64
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
È una tecnica semplicissima.

65
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Trapaniamo il sottosuolo
a 5,000 metri di profondità.

66
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Iniettiamo nel suolo
alcuni milioni di litri d'acqua

67
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
con metanolo, benzene,
etilbenzene e toluene!

68
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Poi ci liberiamo di tutti gli ostacoli.

69
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
Ed eliminiamo tutto quello
che non ci serve!

70
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Ed è così che prenderemo
all'avida Madre Natura

71
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
ciò che nasconde nelle sue profondità!

72
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
E dica, dove si trova questo posto

73
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
in cui faremo il nostro investimento?

74
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Quella montagnetta insignificante

75
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
si trova esattamente… qui.

76
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
MINERALI RARI - ALTITUDINE 4,745 METRI

77
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
Che cos'hai, Madre?

78
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Chi è che ti fa arrabbiare?

79
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
Che succede?
Perché suonano le campane, nonna?

80
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Perché Don Manuel
sta convocando una riunione pubblica.

81
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- Adesso?
- Sì. È strano.

82
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, portami lo scialle, per favore.

83
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Xico…</i>

84
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

85
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico!

86
00:07:18,020 --> 00:07:20,189
Sbrigati, prima che inizi a piovere!

87
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
Cari concittadini
di San Giacomo dei Granchi,

88
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
vi ho convocati

89
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
per comunicarvi una grande notizia.

90
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Il progresso è finalmente arrivato

91
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
nel nostro amatissimo paese.

92
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Che gioia.

93
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Da quando mi avete eletto
sindaco di San Giacomo dei Granchi,

94
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
miei cari Sangiacomini dei Granchi,

95
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
non ho fatto altro
che garantire il benessere 

96
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
del nostro amato, anzi amatissimo, paese.

97
00:08:32,136 --> 00:08:33,095
Scusi, signora.

98
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…vera solidarietà…

99
00:08:37,725 --> 00:08:41,020
Perché ci chiamano "dei granchi",
se qui non c'è il mare?

100
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Perché tanti anni fa questo territorio

101
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
era ricoperto dall'acqua del mare.

102
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Quanti anni fa? Venti?

103
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
No, maleducato.

104
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
Milioni di anni fa.

105
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Milioni?

106
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
E lei quanti anni aveva?

107
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Ecco perché è ora

108
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
che le ricchezze nascoste così a lungo
in quella montagna…

109
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
diventino nostre.

110
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Cosa?

111
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Ma che sciocchezze stai dicendo, Manuel?

112
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
La montagna è già nostra.

113
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Ed è la nostra più grande ricchezza.

114
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Sì, Nana Petra.

115
00:09:30,278 --> 00:09:34,740
Ma il fatto è che la montagna è…

116
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
piena d'oro!

117
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Potrebbe farci comodo, no?

118
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
E questi signori eleganti

119
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
che sono venuti per aiutarci a sfruttare
le risorse della montagna…

120
00:09:49,005 --> 00:09:51,882
Che, sia chiaro, sono nostre,

121
00:09:51,966 --> 00:09:55,428
ma potrebbero esserlo ancora di più.

122
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Un po' d'oro non mi dispiacerebbe.

123
00:09:58,264 --> 00:09:59,640
Nemmeno a me.

124
00:09:59,724 --> 00:10:03,227
Potrei costruire quella teleferica
che ho sempre desiderato.

125
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Si può sapere che vi prende?

126
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Come potete considerare una cosa simile? 

127
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Ascolti, nonna.

128
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
Se vuole rappresentare l'opposizione,

129
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
vada al Congresso.

130
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
E lei vada…

131
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
Nonna!

132
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
Quanto ci vorrebbe per estrarre quell'oro?

133
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Sarebbe questione di settimane,

134
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
miei carissimi Sangiamaicani.

135
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Sangiacomini dei Granchi.

136
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Non sento la differenza.

137
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
E quanto guadagneremmo a testa?

138
00:10:38,095 --> 00:10:41,432
Beh, dovremmo fare dei calcoli,

139
00:10:41,515 --> 00:10:44,977
incrementare le variabili,
ridurre i fattori imponderabili,

140
00:10:45,061 --> 00:10:47,271
aggiungere la percentuale di rischio,

141
00:10:47,355 --> 00:10:50,149
e dividere per il numero
che avevate in mente.

142
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Riesco già a vedermi
tutta in ghingheri, Policarpo!

143
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
E come pensate di tirar fuori
tutto questo dalla nostra montagna?

144
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Semplice, mia cara signora
dai capelli bianchi.

145
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Per mezzo del fracking!

146
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Un momento.

147
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Ho letto molto sul fracking
e non è affatto buono.

148
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Non preoccuparti.
Non è poi così male, ragazzina.

149
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
In realtà è una tecnica
molto rispettosa della natura.

150
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
La cosa peggiore che può capitare
è la distruzione dei raccolti,

151
00:11:23,516 --> 00:11:27,937
l'avvelenamento del bestiame
e qualche scossa di terremoto.

152
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Non ho capito niente.

153
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
Però molto lieve.

154
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Ricordate, "Sangiamaicani"…

155
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
Sangiacomini dei Granchi.

156
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Ricordate che a questo mondo
esistono due tipi di persone:

157
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
quelle che ottengono
tutto ciò che vogliono

158
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
e quelle che non osano nemmeno
provare a farlo.

159
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Io sono uno che sa cosa vuole.

160
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Ma ricordate,
miei cari Sangiacomini dei Granchi,

161
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
che ho avuto io questa grande idea.

162
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
Per cui, quando mi candiderò
alla carica di governatore,

163
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
non dimenticate il vostro caro…

164
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
Ma che dico?

165
00:12:11,605 --> 00:12:13,357
Il vostro carissimo Manuel.

166
00:12:13,441 --> 00:12:15,317
- Viva Don Manuel!
- Don Manuel!

167
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
Sei il migliore!

168
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
Viva il rock!

169
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Lei si occupi dei nostri interessi,

170
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
e noi ci occuperemo dei suoi
come se fossero nostri.

171
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Aspettate!

172
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Aspettate! Voi non sapete che…

173
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Don Viejo!

174
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
Dobbiamo parlare.

175
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Mia cara Petra, non adesso.

176
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Non vedi che sono tutto
anchilosato e arrugginito?

177
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
È meglio che vada a casa a riposarmi,

178
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
perché ho lavorato tutto il giorno.

179
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, aiutami.

180
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Ti supplico.

181
00:13:19,381 --> 00:13:23,844
E togliere a mio figlio la possibilità
di diventare governatore dello Stato

182
00:13:23,928 --> 00:13:26,680
per una semplice montagnetta?

183
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Oh, Petra, tu e le tue idee.

184
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Forza. Abbiamo altre strade
da seguire, ma dobbiamo aprirle.

185
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Vero, Xico?

186
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Strade? Aprirle?

187
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Andiamo. Vi sto aspettando!

188
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Dimmi un po', mio caro Manuel,

189
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
che razza di assurdità stai tramando?

190
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Cosa c'è da dire, mamma?
Mia carissima mamma.

191
00:14:44,800 --> 00:14:46,844
Dimmi solo che non hai intenzione

192
00:14:46,927 --> 00:14:50,848
di far saltare in aria la montagna,
come hanno detto quegli uomini.

193
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Mamma! Che ti viene in mente?

194
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Faranno qualche piccolo scavo,

195
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
un po' qui, un po' lì.

196
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Nessuno se ne accorgerà.

197
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Mi dai la tua parola di bravo bambino?

198
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Ti ho mai mentito, mamma?

199
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Io? Mi conosci.

200
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
D'accordo.
In quel caso, dormirò tranquilla.

201
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Riposati, mamma, riposa…

202
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
in pace.

203
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Nonna, cosa sono
quelle strade di cui parlavi?

204
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
E perché dobbiamo aprirle?

205
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
E un'altra cosa,

206
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
perché parli con la montagna
come se fosse una persona?

207
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Ti ho visto farlo molte volte.

208
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, sono vecchia e stanca.

209
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Andiamo a dormire?

210
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Vedi, Xico?

211
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Un'altra domanda senza risposta.

212
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
Cosa stai dicendo?

213
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Che quando ti conviene,
mi nascondi le cose.

214
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, ti prometto che un giorno capirai.

215
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Sì, certo.

216
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Proprio come un giorno capirò

217
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
che mia mamma se n'è andata
e non è più tornata da me.

218
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Dalle tempo, Xico.

219
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Dalle tempo.

220
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Copi!

221
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Gus, che ci fai qui?

222
00:18:34,196 --> 00:18:36,365
Mi sono alzato presto per la scuola.

223
00:18:36,448 --> 00:18:38,659
Ma se siamo in vacanza.

224
00:18:38,742 --> 00:18:41,203
Ho sentito dei rumori e dato un'occhiata.

225
00:18:41,286 --> 00:18:44,081
- E indovina? Ho visto Nana Petra…
- Nana Petra!

226
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
- L'ho persa per colpa tua.
- Colpa mia? E perché?

227
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Andiamo.

228
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
Don Viejo.

229
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Parola d'ordine?

230
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
Sono Petra. Apri, per favore.

231
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Ma tu guarda!

232
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Delizia del mio cuore.

233
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Smettila, Don Viejo.

234
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Non sono in vena di sciocchezze.

235
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
La montagna è in pericolo.

236
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
La nostra cara Madre?

237
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Sai che i cattivi e gli avidi
non mancano mai.

238
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Ma l'ultima volta che è stata
in pericolo fu quando tua…

239
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Dobbiamo riaprire le strade,
ricongiungere le tre pietre

240
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
e trovare il messaggero.

241
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Mia cara Petra, d'accordo
che l'età è solo un numero,

242
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
ma siamo troppo vecchi per queste cose.

243
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Ma noi siamo i guardiani delle pietre,
Don Viejo.

244
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
- Di cosa stanno parlando?
- Per le pietre, non c'è problema.

245
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Sì.

246
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Supponendo che lei sia disposta a
ricongiungere la sua pietra con le nostre.

247
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Quanto alle strade… perdonami,
ma sei tu quella che le può aprire.

248
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Per quanto riguarda trovare il messaggero,

249
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
io rinuncio, onestamente.

250
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Se è necessario,

251
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
andrò a cercarlo
all'interno della montagna.

252
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
Sai cosa significa, vero,
Petra del mio cuore?

253
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Farai la stessa fine di tua figlia Lupita.

254
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
La montagna l'ha presa

255
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
e la montagna…

256
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
la tiene prigioniera.

257
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Dobbiamo fare qualcosa.

258
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Beh, tu sai che io ci sto,

259
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
ma di quella lì non rispondo.

260
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Ehi, Copi, allora tua mamma…? Copi!

261
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Sbrigati, Xico!

262
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Stiamo per dare inizio
alla madre di tutti gli scavi.

263
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Dobbiamo solo raggiungere il sito
che fungerà da centro operativo.

264
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
E quale sarebbe?

265
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Un posto senza alcuna importanza.

266
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

267
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

268
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
E lei che ci fai a casa mia?

269
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
Forse mi sono smarrito

270
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
e sono finito all'inferno.

271
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Perché non si lava?

272
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
E lei perché non si stira…

273
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Basta!

274
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
La faccia.

275
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Noi siamo i guardiani delle pietre.

276
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
E a me cosa importa?

277
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Ci deve essere armonia tra noi,
per ricongiungere le pietre.

278
00:22:46,073 --> 00:22:48,450
Io con lui non voglio averci a che fare.

279
00:22:48,533 --> 00:22:50,494
La montagna è in pericolo.

280
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Lo sai bene.

281
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
E non devo ricordarti

282
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
di chi è la colpa.

283
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Manca il tuo, Cuca.

284
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Te l'ho detto, Petra,

285
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
le aspirazioni politiche del mio Manuel
sono molto più importanti di…

286
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Nana Petra, Copi è andata via!

287
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
È andata alla montagna!

288
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Cosa? Perché?

289
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
È andata a cercare sua mamma!

290
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
Cosa vedi, cagnolino?

291
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Che stai dicendo, figliolo?

292
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
L'abbiamo sentita parlare con Don Viejo.

293
00:23:46,341 --> 00:23:50,470
Ha detto che sua figlia
è rinchiusa nella montagna.

294
00:23:50,554 --> 00:23:54,224
E prima che potessi dire qualcosa,
Copi è corsa via con Xico.

295
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Cuca, la tua pietra.

296
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
Ho già perso una figlia.
Non voglio perdere anche mia nipote.

297
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Dammi la tua pietra. Sbrigati.

298
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Finalmente.

299
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
Alla fine ha ceduto, eh?

300
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
È un trilobite?

301
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Sì.

302
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
Risale ai tempi in cui
San Giacomo dei Granchi

303
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
era sommerso dal mare.

304
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
E allora?

305
00:24:23,753 --> 00:24:25,589
L'unico che può evocarli

306
00:24:25,672 --> 00:24:29,009
in modo che facciano
ciò che devono fare è il messaggero.

307
00:24:29,092 --> 00:24:30,927
Andrò a cercarlo.

308
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

309
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
sai bene che non arriverai viva
al centro della montagna.

310
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Sei troppo vecchia, mia cara Petra.

311
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Ma qualcuno deve portare lì le pietre.

312
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Vado io.

313
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi e Xico sono miei amici.

314
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
No, Gus.

315
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
È troppo pericoloso.

316
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Ma senza la pietra
non troveranno la strada.

317
00:24:54,910 --> 00:24:58,330
Prima di tutto dobbiamo consegnare
la pietra al messaggero.

318
00:24:58,413 --> 00:25:00,165
Non si preoccupi, Nana Petra.

319
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Ci penso io.

320
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, aspetta!

321
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Non preoccuparti, mia cara Petra.

322
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
I ragazzi sono forti.

323
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
È meglio che li aiuti come sai fare tu.

324
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Aprendogli le strade.

325
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
La storia si ripete.

326
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Cara Madre, montagna mia,

327
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
ti prego di aprire le tue strade

328
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
e lasciare che questi ragazzi
cerchino il messaggero al tuo interno.

329
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Stanno venendo da te con amore</i>

330
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>e rispetto.</i>

331
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Abbi cura di loro,</i>
<i>e noi avremo cura di te.</i>

332
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
L'ingresso della montagna dev'essere qui.

333
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
È l'unico sentiero.

334
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
Che succede?

335
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico, hai freddo, cagnolino?

336
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Sei diventato blu.

337
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
Per entrar nella montagna
sei venuta, te lo dico.

338
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
La tua mente non m'inganna.
Tu sei Copi e lui è Xico.

339
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Ma or mi devo presentare.

340
00:27:39,824 --> 00:27:42,035
Sono Tochtli e son coniglio.

341
00:27:42,118 --> 00:27:45,538
Vuoi che smetta di parlare?
Prova pur, ma te lo sconsiglio.

342
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Sei un coniglio… che parla?

343
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
E in versi.

344
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Anche tu parli, Xico!

345
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
Posso parlare? Sì, parlo.

346
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
Proprio come te.
E non faccio tante storie.

347
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
È fantastico poterti sentire, cagnolino.

348
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Siete stati molto bravi.

349
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Il tuo istinto, che è curioso,
ti ha portato, silenzioso,

350
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
al confine che cercavi.

351
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Non capisco niente di quello che dice.

352
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Sono venuta a cercare mia madre.
È rinchiusa nella montagna.

353
00:28:23,785 --> 00:28:27,706
Andiamo. Per aprirvi questa strada,
mi ha chiamato la signora,

354
00:28:27,789 --> 00:28:31,084
ma ecco, ormai è giunta l'ora
che laggiù presto si vada.

355
00:28:31,167 --> 00:28:32,794
Un attimo. Ci sono anch'io.

356
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
Che ci fai qui?

357
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Tieni. Nana Petra
mi ha chiesto di dartelo.

358
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
I macchinari stanno arrivando
e solo il messaggero può aiutarci.

359
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
Scommetto che può dirci dov'è mia mamma.

360
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
Sono le pie…

361
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
Le pietre.

362
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Sì, le pietre!

363
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
Oh, un coniglio parlante!

364
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
- E parla in versi.
- Cosa? Puoi parlare anche tu?

365
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Presto!

366
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Dovete andare, la strada è una sola.

367
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
E vi posso giurare
che si chiude in un secondo.

368
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
- Tu non vieni, Tochtli?
- No, io son coniglio, non serpente.

369
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
E nessuno se ne pente.

370
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Io predico la fortuna
nell'ombelico della luna.

371
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
- Si sta chiudendo.
- Entriamo!

372
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Cavolo!

373
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Ma dove siamo?

374
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
Dentro la montagna.

375
00:30:54,561 --> 00:30:56,312
Lo so, Xi… co.

376
00:30:56,396 --> 00:30:58,982
Scusa, non sono abituato
a sentirti parlare.

377
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, sei diventato verde!

378
00:31:00,859 --> 00:31:03,987
Niente paura, Xico.
Dev'essere per via della luce.

379
00:31:04,070 --> 00:31:05,321
È molto strana.

380
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Fermi dove siete.

381
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Chi va là?

382
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- Chi ha parlato?
- L'albero.

383
00:31:10,869 --> 00:31:12,287
- L'albero?
- L'albero?

384
00:31:12,370 --> 00:31:14,998
Vi consiglio di abituarvi a tutto questo.

385
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Non sei fatto di pietra
come tutti gli altri alberi.

386
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
In realtà… sono l'unico
che non si è trasformato in pietra.

387
00:31:49,824 --> 00:31:51,910
È quello che è successo agli altri?

388
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Stanno morendo lentamente.

389
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
Tutti gli alberi
si stanno trasformando in pietra.

390
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
E più i macchinari che distruggeranno
la foresta si avvicinano,

391
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
più si sentono minacciati.

392
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Che cagnolino intelligente!

393
00:32:12,722 --> 00:32:15,391
Signor Albero,
sono qui per cercare mia mamma.

394
00:32:15,475 --> 00:32:18,227
- E il messaggero.
- Abbiamo queste pietre.

395
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Capisco.

396
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Bene.

397
00:32:23,566 --> 00:32:27,445
Non pensavo che qualcuno
sarebbe tornato così presto.

398
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Benvenuti, portatori delle pietre.

399
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Che succede?
- Stai piangendo?

400
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
C'è un tempo per piangere

401
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
e un tempo per ridere.

402
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Adesso piangiamo,

403
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
ma forse, grazie al vostro arrivo,

404
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
torneremo a ridere.

405
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Tieni. Quando troverai il messaggero,

406
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
ti dirà cosa farne.

407
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Per trovare…

408
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Oh no! Sono qui.

409
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Non di nuovo! No.

410
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Correte!

411
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Non perdete tempo, eh?

412
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Ci sono tre cose da non sprecare.

413
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- Il tempo.
- Il potere.

414
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
E il denaro.

415
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Benvenuto nel futuro,

416
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
mio carissimo amico paffuto.

417
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Oh, Nana Petra.

418
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Non trovo Gus da nessuna parte.

419
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Ho pensato che forse era con Copi.

420
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, dobbiamo parlare.

421
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
È stata una scossa da paura,
ragazzi miei.

422
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
Come va? Che succede?

423
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Perché mi fissi così? Sono tanto brutto?

424
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Sei orribile.

425
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Sta' zitto.

426
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Sembri un ratto.

427
00:35:44,016 --> 00:35:45,643
Ti ho detto di stare zitto!

428
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
È un tlacuache.

429
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Tlacuache di nome e di fatto,
e ne vado fiero!

430
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Guardi, signore. Guardi, signora.

431
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
Vi presento il tlacuache,

432
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
l'unico marsupiale messicano.

433
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Nessuna imitazione,
nessuna contraffazione.

434
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Completo di coda liscia

435
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
e marsupio sulla pancia.

436
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Utile in tutte le occasioni.

437
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Guardate! Comprate!
Portatevi a casa un tlacuache!

438
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
E ricordate,
se è fatto in Messico, è fatto bene.

439
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Scusate, deformazione professionale.

440
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
Ditemi, ragazzi. Qual buon vento vi porta?

441
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Siamo qui per trovare il messaggero.

442
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
E mia mamma.

443
00:36:39,697 --> 00:36:42,491
- Con queste pietre.
- E le lacrime dell'albero.

444
00:36:42,575 --> 00:36:43,951
Cavolo!

445
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Siete super attrezzati.

446
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Oh, le famose pietre
che rotolando si ritrovano.

447
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Le lacrime dell'albero di Ahuehuete.

448
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Ottime contro il malocchio.

449
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
E un cane Xoloitzcuintle.

450
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
- Di colore viola.
- Viola?

451
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Sono diventato viola?

452
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Sapete una cosa, ragazzi?

453
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
È meglio che entriate.

454
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
La situazione sta prendendo
una brutta piega.

455
00:37:15,816 --> 00:37:20,112
Inoltre ho il sospetto che qui
non sia molto sicuro parlare.

456
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Entrate, ragazzi.

457
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Oh, come hai potuto lasciare
che succedesse, Nana Petra?

458
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Non sono riuscita a impedirlo.

459
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Non sei riuscita a impedirlo?

460
00:37:43,261 --> 00:37:44,762
Sono ragazzini.

461
00:37:44,845 --> 00:37:47,848
E cosa sono tutte queste sciocchezze
che racconti?

462
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Non ti chiedo di capire, Carmen.

463
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Ti chiedo di fidarti di me.

464
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Hai mandato lì mio figlio e tua nipote!

465
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Non posso crederci, Nana Petra!

466
00:38:03,990 --> 00:38:08,286
Specie dopo quello che è successo
a tuo genero, Juan, e a Lupita!

467
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Un po' di compassione,

468
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
per l'amor del cielo, Carmen.

469
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Mi dispiace molto, Don Viejo.

470
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
Secondo voi quelle imprese
si fanno problemi a rovinare tutto?

471
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Distruggono qualsiasi cosa, per i soldi.

472
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
Distruggono intere comunità.

473
00:38:24,677 --> 00:38:25,761
Uccidono la gente.

474
00:38:25,845 --> 00:38:28,639
Ma li abbiamo sconfitti, Carmen.

475
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Sempre, nel corso degli anni.

476
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Ma Nana Petra,
queste persone sono armate

477
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
e disposte a tutto!

478
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Devo ricordartelo?

479
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
Juan e Lupita sono morti.

480
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Dove vai, Carmen?

481
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Restate pure qui a dire scemenze.

482
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Messaggeri, guardiani, pietre magiche.

483
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
Io vado a cercare mio figlio e Copi.

484
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Ora che facciamo, Petra?

485
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Come che facciamo, Don Viejo?

486
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
La seguiamo, così non andrà lì da sola.

487
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
I coraggiosi vanno avanti e muoiono.

488
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
I vigliacchi restano indietro
e sopravvivono.

489
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
E non siamo rimasti in molti.

490
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Andiamo. Non aspetterò
che tu smetta di blaterare.

491
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Entrate pure. Mettetevi comodi.

492
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
Volete vedere i miei tesori?

493
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
Ammirate!

494
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Scusate, ragazzi.
I domestici non hanno fatto le pulizie.

495
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Fare lo sciamano non rende granché.

496
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Questo stivale ha attraversato
l'intero deserto.

497
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Questo cappello
è volato fin qui dall'Africa.

498
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
Il diario di un ragazzo pigro.

499
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
Queste mutande…

500
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
Se solo potessero parlare!

501
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Oh, il piccolo Xoloitzcuintle
è diventato serio.

502
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Dai, fratello. Non guardarmi così.

503
00:40:11,909 --> 00:40:14,203
Beh, so di essere brutto da far paura,

504
00:40:14,703 --> 00:40:16,705
ma sapete chi sono?

505
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Il Prometeo messicano, fratelli.

506
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
Colui che ha rubato il fuoco agli dei
per darlo agli uomini.

507
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
È vero. Ho rubato il fuoco con la coda.

508
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
Ecco perché è tutta bruciacchiata.
Guardate.

509
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Ed è per questo che continuo
a collezionare oggetti.

510
00:40:37,184 --> 00:40:39,603
M'è rimasta l'abitudine.

511
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
E tu, invece? Come butta?
Sai chi sei, vero?

512
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Sì, sono Xico.
- Giusto.

513
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
E sono un cane Xoloitzcuintle.

514
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Non hai idea di chi tu sia, eh?

515
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
Senti, fratello, sarò sincero con te,

516
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
ti dirò chi sei.

517
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Guarda, ragazzo.

518
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Questo sei tu.

519
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Tu appartieni a una razza antica, amico.

520
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
È stato Xólotl,

521
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
il dio del crepuscolo,

522
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
maestro della stella della sera
e degli inferi, a crearti.

523
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

524
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

525
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
Xólotl ti ha creato da una scheggia

526
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
dell'osso della vita.

527
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Ecco perché sei così magro.

528
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Ehi!

529
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

530
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

531
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
Niente di che.

532
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
Sei magico.

533
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
E sei un guaritore.

534
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Compagno dei vivi sotto il sole

535
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
e dei morti nell'oscurità.

536
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

537
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Io?

538
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

539
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

540
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Il tuo bis-bis-bis-bis-bisnonno</i>

541
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
E così sei venuto sulla Terra

542
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
per portare a termine
la tua grande missione!

543
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Quindi tu sei il mio guardiano magico,
cagnolino.

544
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Un momento!

545
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Come sarebbe "cagnolino"?

546
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Non è un barboncino francese, amica mia.

547
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
È uno Xoloitzcuintle.

548
00:42:45,521 --> 00:42:47,064
Mostra un po' di rispetto

549
00:42:47,147 --> 00:42:51,068
a chi ti aiuterà ad attraversare
il Mictlán, quando creperai.

550
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
Il che, ovviamente,

551
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
accadrà tra molto tempo, no?

552
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Grazie per avermi difeso,
ma abbiamo fretta.

553
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Mostraci da che parte andare.

554
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Dipende, fratello.

555
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Entrate o uscite?

556
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Salite?

557
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
Scendete?

558
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Stiamo cercando il messaggero.

559
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Stiamo cercando mia mamma.

560
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
Perché non cerchiamo entrambi?

561
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
Venite qui, mocciosi.

562
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
C'è un messaggero?

563
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Sì.

564
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Ma, per trovarlo, bisogna camminare tanto.

565
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Tanto.

566
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Verso il centro della montagna.

567
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
Che è come camminare
verso il centro dell'universo.

568
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
C'è una donna.

569
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
Sì!

570
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Però non so se sia tua mamma.

571
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Ti avverto.

572
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
E come ci arriviamo?

573
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Bisogna camminare tanto.

574
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
Tanto.

575
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Verso il centro della montagna.

576
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
Che è come camminare

577
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
verso il centro dell'universo.

578
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Nello stesso posto?

579
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Assolutamente sì, amico.

580
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Allora perché tanto mistero?

581
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Solo perché sembra più figo.

582
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Con più grinta, più "production".

583
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Mi capite?

584
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
Cos'è stato?

585
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Gli operai stanno facendo
saltare in aria la montagna.

586
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- Come fai a saperlo?
- È magico.

587
00:44:31,752 --> 00:44:33,754
- Tlacuache!
- È morto?

588
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
No, lui fa così.

589
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Quando è in pericolo, si finge morto.

590
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Sciò!

591
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
Oh, cacchio! Ora dove ci fiondiamo?

592
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Ma come ti esprimi?

593
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Sembri Tlacuache.

594
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Beh, tu sembri la signorina Cuca,
tutta perfettina.

595
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
- Ehi!
- Ragazzi, è di là.

596
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Ingegnere, signori, cari soci…

597
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
Ma che dico: carissimi soci,
abbiamo un problema.

598
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Quella testolina bianca è davvero dura.

599
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Proprio come mi aspettavo.

600
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Ingegnere, in questo paese
io sono la legge.

601
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
E se farà storie, l'arresterò
per aver tentato di fermare il progresso.

602
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
D'accordo? Facile.

603
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Mi dica, vecchia signora,
che cos'ha adesso?

604
00:45:59,298 --> 00:46:03,427
Quale parte di "dovete rispettare
la nostra montagna sacra"

605
00:46:03,510 --> 00:46:04,678
non avete capito?

606
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
Potremmo negoziare, brava signora.

607
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Qual è il suo prezzo

608
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
per smettere di opporsi allo sfruttamento
delle risorse della montagna?

609
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Il mio prezzo?
Non sono mica una scopa.

610
00:46:17,816 --> 00:46:21,820
Signora, evidentemente
il mio socio intendeva dire

611
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
che, nel paese, lei è una influencer.

612
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Ehi, non insulti la signora.

613
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Lei gode di tutto il mio rispetto.

614
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
Voglio dire che esercita
un'influenza sulle persone.

615
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
E che se si arrende, signora,
nessuno si opporrà.

616
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Ma, Don Manuel, lei è l'autorità.

617
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
Non può permetterlo.

618
00:46:45,636 --> 00:46:51,308
Temo che la sua autorità
abbia già firmato l'autorizzazione.

619
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Lo denunceremo a tutta la comunità,
Don Manuel.

620
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
E a voi faremo causa per aver distrutto
le nostre risorse naturali.

621
00:47:00,067 --> 00:47:02,986
Procedete col fracking e la dinamite.

622
00:47:03,070 --> 00:47:05,405
Ci sono due bambini dentro la montagna!

623
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Sta mentendo.

624
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
No, lo giuro.

625
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
- Sta mentendo.
- No.

626
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
- Dica la verità!
- L'ho detta!

627
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- Non le credo.
- Deve farlo!

628
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Faccia uno sforzo.

629
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Non so cos'altro dirle.
- La verità!

630
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Ci sono due bambini e uno è mio figlio!

631
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus e Copi
sono dentro la montagna.

632
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Gus e Copi?

633
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
E Xico.

634
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Farò del mio meglio
per posticipare lo scavo.

635
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Cos'ha detto? Ripeta!

636
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Li sto convincendo
a posticipare la causa.

637
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Vigliacco!

638
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Mi dispiace tanto, Nana Petra,

639
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
ma oggi sei stata esagerata.

640
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
Che dico esagerata? Esageratissima.

641
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Hai sempre avuto
una bella parlantina, Manuel.

642
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
Vedremo se ce l'avrai ancora

643
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
quando Copi e Gus
continueranno a essere dispersi.

644
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
Questa è un'altra questione.

645
00:48:10,262 --> 00:48:13,891
Quello che avete fatto oggi
si chiama oltraggio alle autorità.

646
00:48:13,974 --> 00:48:16,727
Però la sicurezza dei bambini
è nelle mie mani.

647
00:48:16,810 --> 00:48:19,897
La zona è gia perlustrata
da una squadra di soccorso.

648
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
Anzi, perlustratissima.

649
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Non capisci niente, Manuel.

650
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Non hai mai capito niente.

651
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Vieni, Gus.

652
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Non posso proseguire.
Fa un caldo tremendo.

653
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Siamo in un deserto.

654
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Sì, ma dentro una montagna?

655
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Attenti! Dietro di voi!

656
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
E tu chi sei? Perché ci stai seguendo?

657
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Sono Xappan.

658
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
Ditemi, dove state andando?

659
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
Ditemelo, prima di morire.

660
00:49:37,432 --> 00:49:39,601
Stiamo cercando mia mamma!

661
00:49:39,685 --> 00:49:40,769
Siamo in missione.

662
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
E con le pietre salveremo la montagna!

663
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Le pietre!

664
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Questa montagna è stata creata dagli dei.

665
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Dev'essere distrutta.

666
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Gli dei devono pagare
per il loro tradimento.

667
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Scappate!

668
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Xico, sei stato molto coraggioso.

669
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Oh, cavolo!

670
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Hai visto? È diventato arancione.

671
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Lo so.

672
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
Il tuo cane è radioattivo.

673
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Te l'ho detto, Xico è magico.

674
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Lo sapete che posso sentirvi, vero?

675
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Venite, dobbiamo bere dell'acqua
per proseguire!

676
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Sono stanchissima.

677
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
C'è qualcosa che…

678
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
non va.

679
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

680
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Vendetta!

681
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Nana Petra.

682
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Petra, mia cara.

683
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
La mia bambina.

684
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
No, Copi!

685
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Non potete fare niente.

686
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
Mi fa male il petto.

687
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
E mi gira la testa.

688
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Xico, ha la febbre alta.

689
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Ti riprenderai, Copi, te lo prometto.

690
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Dobbiamo fare qualcosa.

691
00:52:00,909 --> 00:52:03,036
Pensa a lei. Io trovo il messaggero.

692
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Sono certo che potrà curare Copi.

693
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Nana Petra.

694
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Carmen…

695
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
È stato come se…

696
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

697
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Siete liberi.

698
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Vi hanno pagato la cauzione.

699
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Chi è stato?

700
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

701
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Cuca.

702
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
Cosa ti ha fatto cambiare idea?

703
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Se non riusciamo a distinguere
il bene dal male alla nostra età…

704
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
Abbiamo molto da fare. Svelti!

705
00:52:44,411 --> 00:52:50,667
Presto! Dobbiamo comunicare a tutti
le vere intenzioni di quei malfattori!

706
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Andiamo!

707
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Sì!

708
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
TORNO TRA 10 MINUTI

709
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

710
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

711
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
È tutto pronto per il fracking!

712
00:54:21,883 --> 00:54:24,761
Questo è il momento che aspettavamo.

713
00:54:24,844 --> 00:54:30,934
Il momento in cui milioni e milioni
di ettolitri di metanolo ed etilbenzene

714
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
fonderanno la roccia della montagna,

715
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
così che gli scavatori potranno penetrarla

716
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
come fosse pasta frolla.

717
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Signor Frevler, non aveva detto
che avrebbe usato così tanta dinamite.

718
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Francamente, mio caro amico,
non me ne importa un tubo.

719
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
- Ehi, quaggiù!
- Via! Non vi vogliamo.

720
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Sono spiriti soprannaturali!

721
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Gli spiriti non esistono!

722
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Signore!

723
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Protestiamo!

724
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Ingegnere, è sicuro? Perché…

725
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Preparatevi a iniettare!

726
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Iniettate!

727
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

728
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Ti ho deluso, bambina mia.

729
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

730
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

731
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

732
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

733
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Svegliati, Xico.

734
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Il tuo viaggio non è ancora finito.

735
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Ehi, conosco quella voce.

736
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Sono stata io a chiamarti, Xico.

737
00:56:43,733 --> 00:56:46,111
Sono stata io a chiederti di venire qui.

738
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
E Copi? Devo aiutarla!

739
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Prima di tutto, devi aiutare noi.

740
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Io… ti ho già visto.

741
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Tu sei…

742
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Sì, Copi è mia figlia.

743
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

744
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
"Lupita."

745
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Era tanto che non sentivo il mio nome.

746
00:57:14,556 --> 00:57:17,642
Che ci fai qui? Perché te ne sei andata?

747
00:57:17,725 --> 00:57:19,269
Non sono andata via, Xico.

748
00:57:19,352 --> 00:57:20,895
Non me ne sono mai andata.

749
00:57:21,479 --> 00:57:26,025
Sono rimasta qui come protezione,
ma gli uomini tornano sempre.

750
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Coi loro macchinari, le loro armi
e la loro ambizione al seguito,

751
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
portando morte e distruzione.

752
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Andatevene!</i>

753
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>Non vi vogliamo qui!</i>

754
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Fuori!</i>

755
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Juan!</i>

756
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>No!</i>

757
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Juan!</i>

758
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Lupita…</i>

759
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
<i>abbi cura della nostra Copi.</i>

760
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>Non può succedere ancora.</i>

761
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>Gli uomini proveranno di nuovo</i>
<i>a distruggere la montagna.</i>

762
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Devo andare.</i>

763
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>Per lei, per tutti.</i>

764
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Starò con te per proteggere la montagna.</i>

765
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
Il papà di Copi è stato ucciso?

766
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Sì, per aver difeso la montagna.

767
00:58:41,935 --> 00:58:42,936
E ora…

768
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
Tutto questo è successo
perché non ho trovato il messaggero?

769
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
No, Xico.

770
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
Quello che vedi è il futuro.

771
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Ciò che attende il mondo
se non compi la tua missione.

772
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Ma sono solo un cane Xoloitzcuintle.

773
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
E, per giunta, piccolo e magro.

774
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
Tu sei molto più di questo.

775
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
Io?

776
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
Devi tornare subito da Copi e Gus.

777
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
Ma non so come salvarla.

778
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Le lacrime, Xico.

779
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
Ma, soprattutto,
la soluzione è dentro di te…

780
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Al tuo interno.

781
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Ma come farò ad arrivare lassù?

782
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Ti prego, aiutami a salvare Copi.

783
00:59:51,087 --> 00:59:54,299
- Non vieni con me?
- Questa decisione non spetta a me.

784
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Abbi cura di Copi.

785
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Abbi sempre cura di lei, Xico.

786
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
Dobbiamo sbrigarci,
prima che sia troppo tardi.

787
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Ho un amico che potrebbe aiutarci.

788
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
No, fratello! Basta così!

789
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, abbiamo bisogno di te!

790
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico! Mi hai spaventato, fratello!

791
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Certo che ti aiuto. A tua disposizione.

792
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Resisti, Yuki. Coraggio.

793
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
Bevi un po' d'acqua, su.

794
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
La dinamite è pronta!

795
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Forza, muovete quei macchinari!

796
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Andiamo!

797
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Svelti!

798
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Che aspettate? Più a destra!

799
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
A destra! Così.

800
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
Così!

801
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
- Avanti così. Non fermatevi!
- Forza!

802
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Abbi fede, Carmen.

803
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Un miracolo può ancora accadere.

804
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Perché ci mettono tanto?

805
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Sei la mia più grande delusione.

806
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Voglio che tu lo sappia.

807
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
Per la nostra montagna!

808
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Sì!

809
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Ora vi sistemiamo noi.

810
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Copi ha bisogno di te.

811
01:03:31,974 --> 01:03:33,518
Xappan l'ha avvelenata.

812
01:03:33,601 --> 01:03:35,561
Abbiamo le lacrime di Ahuehuete.

813
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Guarda, la montagna sta morendo.

814
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

815
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Svelto, le lacrime!

816
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Sì, eccole.

817
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
E ora?

818
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Aspettate. Manca l'ingrediente essenziale.

819
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Xico?

820
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, stai bene!

821
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Sì!

822
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Dell'altro acido!

823
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Sei sopravvissuta.

824
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
Adesso vi farò fuori tutti!

825
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico!

826
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
No!

827
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Cervo Blu!

828
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
È troppo tardi, vero, fratello?

829
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
No.

830
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Non è troppo tardi.

831
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Possiamo ancora trovare il messaggero.

832
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Ma abbiamo fatto di tutto per trovarlo.

833
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
E non abbiamo trovato neppure mia mamma.

834
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Abbiamo fallito in tutto.

835
01:08:02,870 --> 01:08:03,954
La vostra missione

836
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
non era di trovare il messaggero.

837
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
La vostra missione era di accompagnarlo,

838
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
in modo che egli trovasse se stesso.

839
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Io?

840
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Prendi il posto che ti compete
in questa storia, Xico,

841
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
e completa la tua missione.

842
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Le pietre! È il momento!

843
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Ce l'hanno fatta!

844
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Ce l'hanno fatta, Don Viejo!

845
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
La natura reagisce!

846
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
La montagna…

847
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Uccideteli!

848
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Scappate!

849
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Non azzardatevi a scappare!
Tornate indietro!

850
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Fermi! Dove credete di andare?

851
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Vi pago un sacco di soldi!

852
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Tornate subito qui!

853
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
E questo cos'è?

854
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
Che succede?

855
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Lasciatemi!
Sono una persona importante!

856
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Molto importante!

857
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Insetto!

858
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Insetti!

859
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Sono un miliona…
- No!

860
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Muori, maledetta montagna!

861
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Non puoi battermi!

862
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Maledetti paesani!

863
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Io non conosco la paura,

864
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
il che mi rende fortissimo!

865
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
Mettetevi al riparo!

866
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
No.

867
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Oggi, l'uomo ha di nuovo minacciato
il nostro delicato equilibrio.

868
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
Solo le azioni dei più coraggiosi

869
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
ci hanno salvati.

870
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
Dobbiamo onorare
il coraggio di questi giovani.

871
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Nana Petra!

872
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Copi!

873
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Coloro che si sono comportati male
sono stati puniti.

874
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
Chi ha agito coraggiosamente

875
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
riceve la sua ricompensa.

876
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
E tutti noi abbiamo imparato una lezione.

877
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Solo una persona non ha pagato
per le sue malefatte.

878
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
Hai tradito il tuo popolo

879
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
e la terra che ti ha nutrito e protetto.

880
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Tuo figlio merita una punizione.

881
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
No, signore, la prego.

882
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Ti ha tradito.

883
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Ha tradito te, guardiana delle pietre.

884
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
Sono stata io a non riuscire

885
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
a insegnare a mio figlio
come comportarsi bene.

886
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Lupita?

887
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Mamma?

888
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Mamma!

889
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico…

890
01:15:17,095 --> 01:15:19,264
Vieni, prendi il posto meritato,

891
01:15:19,348 --> 01:15:21,058
dove sarai sempre ricordato.

892
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Vieni.

893
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Xico!

894
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Vieni qui, amico mio.

895
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Con orgoglio te lo dico:

896
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
tu hai vinto, dolce Xico.

897
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
L'amore e l'amicizia universale
sconfiggono sempre il male.

898
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Ce l'hanno fatta!

899
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>Chi ascolta la natura</i>

900
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>impara a vedere nell'oscurità.</i>

901
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>E solo chi vede nell'oscurità</i>

902
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>troverà la strada per la luce.</i>

903
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

904
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Xico, Xico, Messico</i>

905
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>Io e te condividiamo questa terra</i>

906
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

907
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Xico, Xico, Messico</i>

908
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>Ovunque tu andrai</i>
<i>Un seme di pace porterai</i>

909
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Ti racconterò una storia magica</i>

910
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>Su un cane fedele vissuto tra gli Aztechi</i>

911
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>Da allora è stato</i>
<i>Un amico leale e inseparabile</i>

912
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Oltre questa vita ci ha guidati</i>

913
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>E, nel tempo, il suo spirito</i>

914
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>Ha accompagnato la nostra gente</i>

915
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>Ecco perché è qui per te</i>

916
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Per divertirsi, per immaginare</i>

917
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

918
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Xico, Xico, Messico</i>

919
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Adora attraversare le frontiere</i>
<i>Allietarci i cuori</i>

920
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

921
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Xico, Xico, Messico</i>

922
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>E porta le nostre idee</i>
<i>Nel resto del mondo</i>

923
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

924
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Xico, Xico, Messico</i>

925
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>Io e te condividiamo questa terra</i>

926
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

927
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Xico, Xico, Messico</i>

928
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>Ovunque tu andrai</i>
<i>Un seme di pace porterai</i>

929
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Ti racconterò una storia magica</i>

930
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>Su un cane fedele vissuto tra gli Aztechi</i>

931
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>E, nel tempo, il suo spirito</i>

932
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>Ha accompagnato la nostra gente</i>

933
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>Ecco perché è qui per te</i>

934
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Per divertirsi…</i>

935
01:22:53,677 --> 01:22:54,511
RINGRAZIAMENTI

936
01:22:54,594 --> 01:22:57,597
Ringraziamo Madre Terra
per l'ispirazione che ci dà,

937
01:22:57,681 --> 01:22:59,766
i nostri antenati, genitori e nonni

938
01:22:59,849 --> 01:23:04,229
e la vita, per averci dato l'opportunità
di vedere con gli occhi del cuore.

