1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Cepat, Gus. Cepat.

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
- Aku datang!
- Ayo!

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
- Pegang! Jangan sampai terbang!
- Selamat pagi, Copi!

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
Selamat pagi, Tuan Manuel!
Selamat pagi, Nyonya Cuca!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
- Pagi!
- Selamat pagi!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
Hati-hati, Anak-anak!

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Hati-hati, Copi!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
- Gadis itu penuh energi!
- Maafkan. Permisi.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Jual balon!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Maaf, Tuan!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
- Permisi!
- Awas, Gadis Kecil!

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Selamat pagi, Pak Tua.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Jangan buang sampah sembarangan!

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Awas, Copi! Layangan bisa lepas!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Layangannya lepas.

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Hei. Hati-hati!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Maaf, Tuan.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Aku tak bisa mengendalikannya!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
- Astaga!
- Celana dalamku.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Potong talinya.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, potong!

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
- Hei, Gadis Kecil…
- Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Bagus, Xico!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Astaga!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Aduh.

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Nana Petra.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Bisa jelaskan kenapa pakaian dalam
Tuan Rodolfo

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
terbang ke seluruh kota?

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Hanya saja…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Tak ada alasan, Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
Sekarang bagaimana kau membereskan
kekacauan ini?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Aku tahu!

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
Kita lakukan tantangan.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Aku tak suka kau bicara begitu, Copi.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Aku bilang "tantangan", Nenek.

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Syukurlah.

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Kau tahu aku tak suka
kau bilang "santai" atau "murahan"

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
karena terdengar menjengkelkan.

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Apa tantangan kali ini?

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
Untuk memungut sampah bersama-sama!

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Aku mau memberi makan sapiku.

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Lihat, Copi? Hanya kau dan aku.

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
Bukan hanya kita, Bodoh.

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Bukan? Kalau begitu, selain kita,
siapa lagi di sini?

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Tentu saja, Xico!

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Hei!

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Kota yang damai!

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
Tak diragukan lagi.

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Seperti yang kukatakan sebelumnya,
Calon Investor terhormat,

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
proyek ini adalah tambang emas.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Mengejutkan sekali!

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Sangat mengejutkan.

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Tapi kau bilang tak hanya emas, Tuan.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Kau juga menyebutkan…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Mineral, gas alam, bahkan berlian.

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
Bagaimana cara mendapatkan keajaiban ini,
jika boleh bertanya, Tuan?

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Dengan meledakkan gunung
dengan berton-ton bubuk mesiu dan dinamit

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
dan mengeksploitasi ladang gas
melalui rekahan hidraulis.

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Rekahan hidraulis?
Aku pernah dengar, tapi…

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Kau tak tahu rekahan hidraulis itu apa?

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Dia tidak tahu.

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
Rekahan hidraulis, Tuan Wang terhormat,

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
adalah masa depan!

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
Itu prosedur sederhana.

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Kita mengebor lapisan tanah bawah
sedalam 5,000 meter.

67
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Bor!

68
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Kita menyuntikkan tanah
dengan beberapa juta liter air,

69
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
berisi metanol, benzena, etilbenzena,
dan bahkan toluena!

70
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Selanjutnya, kita menyingkirkan
apa pun yang menghalangi.

71
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
Lalu, menyingkirkan semua
yang tak dibutuhkan!

72
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Itulah cara kita merebutnya
dari alam yang serakah

73
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
yang ia sembunyikan di kedalamannya!

74
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
Katakan, di mana

75
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
lokasi investasi ini?

76
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Gunung kecil itu

77
00:05:50,350 --> 00:05:52,894
bisa ditemukan di sini…

78
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
MINERAL LANGKA - TINGGI 4,745 METER

79
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
Ada apa, Ibu tersayang?

80
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Siapa yang membuatmu marah?

81
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
Apa itu?
Kenapa loncengnya berbunyi, Nenek?

82
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Karena Tuan Manuel
memanggil warga kota untuk rapat.

83
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- Sekarang?
- Ya. Ini aneh.

84
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, tolong ambil selendangku.

85
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Xico…</i>

86
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

87
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico!

88
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
Cepat, sebelum hujan!

89
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
Warga kota San Jaime de las Jaibas
yang terhormat,

90
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
aku memanggil kalian

91
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
untuk memberi kabar baik.

92
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Kemajuan akhirnya datang

93
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
ke kota tercinta kita, ya?

94
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Sungguh menyenangkan.

95
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Karena kalian telah memilihku
sebagai wali kota San Jaime de las Jaibas,

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
Kepiting San Jaiminos yang terhormat,

97
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
aku berusaha bekerja
demi kesejahteraan bersama

98
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
kota kita… bukan hanya kota,
tapi kota tercinta kita.

99
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Hei, Nyonya?

100
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…solidaritas sejati…

101
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
Kenapa nama kota kita
mengandung kata "<i>jaibas</i>"?

102
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Karena <i>"jaibas</i>" artinya "kepiting",
dan bertahun-tahun lalu, semua tanah ini

103
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
dulu berada di bawah laut.

104
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Kapan? Dua puluh tahun lalu?

105
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Bukan, Anak tak sopan.

106
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
Itu jutaan tahun yang lalu.

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Jutaan?

108
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
Berapa umur Nyonya saat itu?

109
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Karena itu kini saatnya

110
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
kekayaan yang telah tersembunyi
di gunung begitu lama…

111
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
menjadi milik kita.

112
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Apa?

113
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Apa maksudmu, Manuel?

114
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
Gunung ini sudah menjadi milik kita.

115
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Itu kekayaan terbesar kita.

116
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Benar, Nana Petra.

117
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
Tapi masalahnya adalah gunung ini

118
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
penuh dengan emas!

119
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Itu bisa berguna, bukan?

120
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
Dan para pria terhormat ini

121
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
datang untuk membantu kita
memanfaatkan kekayaan gunung.

122
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
Ingat, ini memang milik kita,
tapi kini bisa membuat kita kaya.

123
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
Bagaimana menurut kalian?

124
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Aku tak keberatan sedikit emas.

125
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
Aku juga.

126
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Aku bisa memasang luncur gantung
seperti yang selalu kuinginkan.

127
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Kenapa kalian?

128
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Beraninya kalian mempertimbangkannya!

129
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Dengar, Nenek,

130
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
jika kau mau menolak ini,

131
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
pergilah ke Kongres.

132
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
Dasar kau…

133
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
Nenek!

134
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
Berapa lama untuk mengambil emas itu?

135
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Hanya dalam hitungan minggu,

136
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
"Orang Jamaika", terhormat.

137
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Kepiting San Jaiminos.

138
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Terdengar sama bagiku.

139
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
Berapa yang akan kami dapat?

140
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
Kami harus melakukan perhitungan,

141
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
meningkatkan variabel,
mengurangi bobot elemen,

142
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
menambahkan persentase risiko,

143
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
dan membaginya
dengan angka yang kau pikirkan.

144
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Ya, aku bisa membayangkan diriku
berdandan, Policarpo!

145
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
Bagaimana caramu mendapatkan semua itu
dari gunung kami?

146
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Dengar, itu mudah,
Wanita Beruban terhormat.

147
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Kami menggunakan rekahan hidraulis!

148
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Hei, tunggu.

149
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Aku membaca tentang rekahan hidraulis,
dan itu sangat buruk.

150
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Jangan khawatir.
Tak seburuk itu juga, Gadis Kecil.

151
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
Sebenarnya, prosesnya
cukup ramah lingkungan.

152
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
Risiko terburuk yang bisa terjadi
adalah menghancurkan panen,

153
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
meracuni ternak,

154
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
dan menyebabkan beberapa gempa bumi.

155
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Aku tidak mengerti.

156
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
Tapi risiko kecilnya… sangat kecil.

157
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Ingat, "Jaiminian"…

158
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
Kepiting San Jaiminos.

159
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Ingatlah, ada dua tipe orang di dunia ini,

160
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
mereka yang mendapatkan
semua yang mereka inginkan

161
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
dan mereka yang tak pernah berani mencoba.

162
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Aku tahu keinginanku.

163
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Tapi ingat, Kepiting San Jaiminos,

164
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
ide bagus ini berasal dariku.

165
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
Jadi, saat aku mencalonkan diri
menjadi gubernur negara bagian,

166
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
jangan lupakan yang tersayang…

167
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
Maksudku,

168
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
Manuel yang tersayang.

169
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
- Hidup Tuan Manuel!
- Tuan Manuel!

170
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
Kau yang terbaik!

171
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
Hidup musik rock!

172
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Kau jaga kepentingan kami,

173
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
dan kami juga akan menjaga kepentinganmu
seolah itu kepentingan kami.

174
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Tunggu!

175
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Tunggu! Kalian tak tahu apa…

176
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Pak Tua!

177
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
Kita harus bicara.

178
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Sayangku, Petra, jangan sekarang.

179
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Kau tak lihat, aku sudah kaku,
beruban, dan berkarat?

180
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Aku sebaiknya pulang dan beristirahat

181
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
karena aku sudah bekerja seharian.

182
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, bantu aku.

183
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Kumohon.

184
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
Dan merampas kesempatan putraku
untuk menjadi gubernur negara bagian

185
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
hanya karena sebuah gunung?

186
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Petra, kau selalu idealis.

187
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Baiklah. Ada jalan lain
tapi kita harus membukanya.

188
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Benar, 'kan, Xico?

189
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Jalan? Membukanya?

190
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Ayo. Aku menunggu!

191
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Katakan, Manuel sayang,

192
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
hal gila apa yang kau rencanakan?

193
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Apa yang harus dikatakan, Bu?
Ibuku tersayang.

194
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
Katakan saja kau tak berniat

195
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
meledakkan gunung seperti kata mereka.

196
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Ibu! Aku tak akan pernah, Bu!

197
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Mereka hanya menggalinya,

198
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
sedikit di sini, sedikit di sana.

199
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Tak akan ada yang menyadari.

200
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Maukah kau berjanji kepada ibu
sebagai anak baik?

201
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Apa aku pernah berbohong, Bu?

202
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Aku? Ibu mengenalku.

203
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
Baik. Kalau begitu,
aku bisa tidur nyenyak.

204
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Selamat malam, Bu, tidurlah…

205
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
dengan tenang.

206
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Nenek, apa maksudnya jalan?

207
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Kenapa kita harus membuka jalan?

208
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
Satu hal lagi,

209
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
kenapa Nenek bicara dengan gunung
seolah-olah manusia?

210
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Aku sering melihat Nenek melakukannya.

211
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, Nenek sudah tua dan lelah.

212
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Bisakah kita tidur?

213
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Kau lihat, Xico?

214
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Pertanyaan lain tanpa jawaban.

215
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
Apa maksudmu?

216
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Jika Nenek keberatan,
Nenek menyembunyikannya dariku.

217
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, Nenek berjanji, suatu hari
kau akan mengerti.

218
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Ya, benar.

219
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Sama seperti suatu hari
aku akan mengerti

220
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
bahwa ibuku pergi
dan tak pernah kembali untukku.

221
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Beri dia waktu, Xico.

222
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Beri dia waktu.

223
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Copi!

224
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Gus, kenapa di sini?

225
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
Aku bangun pagi untuk sekolah.

226
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
Ayolah. Kita sedang libur.

227
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
Tebak? Aku mendengar suara,
mengintip dari jendela.

228
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
- Coba tebak? Aku melihat Nana Petra…
- Nana Petra!

229
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
- Aku kehilangan dia karenamu.
- Kenapa aku? Kenapa salahku?

230
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Ayo.

231
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
Pak Tua.

232
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Kata sandi?

233
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
Ini Petra. Buka pintunya.

234
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Lihat itu!

235
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Kau cantik sekali.

236
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Hentikan, Pak Tua.

237
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Aku tak tertarik dengan omong kosongmu.

238
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
Gunung dalam bahaya.

239
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
Ibu kita?

240
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Kau tahu selalu ada orang jahat
dan serakah di luar sana.

241
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Tapi terakhir kali gunung dalam bahaya
adalah saat anakmu…

242
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Kita harus membuka jalan lagi,
menyatukan tiga batu,

243
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
dan mencari utusan.

244
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Sayangku Petra, kau hanya setua
yang kau rasakan,

245
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
tapi kita terlalu tua untuk ini.

246
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Tapi kita penjaga batu, Pak Tua.

247
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
- Hei, apa yang mereka bicarakan?
- Menyatukan batu itu mudah.

248
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Tentu.

249
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Jika berasumsi dia mau
menyatukan batunya dengan batu kita.

250
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Jalannya, maaf, kau yang bisa membukanya.

251
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Tapi jika mencari utusan,

252
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
sejujurnya, aku tak bisa ikut.

253
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Jika perlu,

254
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
aku akan ke gunung untuk mencarinya.

255
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
Kau tahu artinya, 'kan, Petra manisku?

256
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Kau akan berakhir seperti putrimu Lupita.

257
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
Gunung itu mengklaimnya,

258
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
dan gunung itu

259
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
memilikinya.

260
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Kita harus bertindak.

261
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Kau tahu aku mau,

262
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
tapi aku tak tahu apakah dia mau.

263
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Hei, Copi, apa maksudnya ibumu…? Copi!

264
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Xico, cepat!

265
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Kita akan memulai penggalian besar.

266
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Kita hanya perlu ke lokasi
yang menjadi pusat operasi kita.

267
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
Lokasi apa itu?

268
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Tempat yang tak dipedulikan siapa pun.

269
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

270
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

271
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Kenapa kau ke rumahku?

272
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
Mungkin aku tersesat

273
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
dan berakhir di neraka.

274
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Kenapa kau tak pernah mandi?

275
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Kenapa kau tak menyetrika…

276
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Cukup!

277
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Wajahmu, maksudku.

278
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Kita adalah penjaga batu.

279
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
Apa peduliku?

280
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Harus ada keharmonisan di antara kita
untuk menyatukan batunya.

281
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Tak ada barang milikku
yang boleh mendekatinya.

282
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
Gunung dalam bahaya.

283
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Kau tahu itu.

284
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
Perlu kuingatkan

285
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
kesalahan siapa itu.

286
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Kami butuh bantuanmu, Cuca.

287
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Sudah kubilang, Petra,

288
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
aspirasi politik Manuel
lebih penting daripada…

289
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Nana Petra, Copi pergi!

290
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Dia pergi ke gunung!

291
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Apa? Kenapa?

292
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Dia mencari ibunya!

293
00:23:21,608 --> 00:23:23,235
Apa yang kau lihat, Anjing?

294
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Apa maksudmu, Nak?

295
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Kami mendengar kau bicara dengan Pak Tua.

296
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
Dia bilang putrimu terjebak
di dalam gunung.

297
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
Sebelum aku bisa mengatakan apa pun,
Copi pergi dengan Xico.

298
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Cuca, batumu.

299
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
Aku sudah kehilangan putriku.
Aku tak bisa kehilangan cucuku juga.

300
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Berikan batumu. Ayo, cepat.

301
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Akhirnya.

302
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
Mudah menyerah, ya?

303
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Apa itu trilobit?

304
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Ya.

305
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
Dari saat San Jaime de las Jaibas

306
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
berada di bawah laut.

307
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Lalu?

308
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
Satu-satunya yang bisa memanggil mereka

309
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
agar bisa melakukan hal seharusnya
adalah utusan.

310
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Aku akan mencarinya.

311
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

312
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
kau tahu kau takkan selamat
sampai ke inti gunung.

313
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Kau terlalu tua, Petra sayang.

314
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Tapi seseorang
harus membawa batunya ke sana.

315
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Aku akan pergi.

316
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi dan Xico adalah temanku.

317
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Tidak, Gus.

318
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
Itu terlalu berbahaya.

319
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Tapi tanpa batunya,
mereka takkan menemukan jalan, bukan?

320
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Pertama, kita harus bawa batu itu
ke utusan.

321
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Jangan khawatir, Nana Petra.

322
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Aku bisa.

323
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, tunggu!

324
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Jangan khawatir, Petra.

325
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Anak-anak kuat.

326
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
Kau bisa membantu mereka
dengan caramu sendiri.

327
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Dengan membuka jalan bagi mereka.

328
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
Sejarah terulang kembali.

329
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Ibu<i>,</i> gunung tersayang,

330
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
kumohon bukalah jalanmu

331
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
dan biarkan anak-anak ini
mencari utusan di dalam dirimu.

332
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Mereka mendatangimu dengan cinta</i>

333
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>dan hormat.</i>

334
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Jagalah mereka, dan kami akan menjagamu.</i>

335
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
Pintu masuk gunung
pasti ada di sekitar sini.

336
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
Ini satu-satunya jalan.

337
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
Apa itu?

338
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico, kau kedinginan?

339
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Warnamu biru.

340
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
Untuk masuk ke gunung,
kau telah datang, kulihat.

341
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
Jangan berpikir untuk berbohong.
Kau Copi dan dia Xico.

342
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Biar kuperkenalkan diriku.

343
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
Tochtli namaku, dan aku kelinci.

344
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
Kalau kau ingin membungkamku,
silakan dan lakukan.

345
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Kau kelinci yang bisa bicara?

346
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Dan berima.

347
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Kau bisa bicara juga, Xico?

348
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
Aku bisa bicara? Ya, aku bisa bicara!

349
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
Sama sepertimu.
Dan aku tak meributkannya.

350
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
Senang bisa mendengarmu, Kawan.

351
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Ini bukan sihir.

352
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Dirimu, yang penasaran,
telah diam-diam membawamu

353
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
ke batas yang kau inginkan.

354
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Aku tak paham ucapannya.

355
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Aku datang mencari ibuku.
Dia terjebak di gunung.

356
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
Ayo, ayo. Untuk membuka jalan,
wanita itu memanggilku.

357
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
Ini hari yang baik untuk memenuhi takdir.

358
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
Tunggu. Aku juga ikut.

359
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
Kenapa kau di sini?

360
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Ini. Nana Petra memintaku memberimu ini.

361
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
Mesinnya datang, dan hanya utusan
yang bisa menolong kita.

362
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
Aku yakin dia bisa beri tahu
di mana ibuku.

363
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
Itu batu…

364
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
Batunya.

365
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Ya, batunya!

366
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
Kelinci yang bisa bicara!

367
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
- Dia bicara berima.
- Apa? Kau bisa bicara juga?

368
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Cepat, cepat!

369
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Kau harus lari, jalan hanya ada satu.

370
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
Dan aku bisa jamin itu tertutup.

371
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
- Kau tak ikut, Tochtli?
- Tidak, aku kelinci, bukanlah ular.

372
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Takkan ada yang buat kesalahan itu.

373
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Aku meramal nasib di pusar bulan.

374
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
- Pintunya menutup.
- Ayo masuk!

375
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Astaga!

376
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Astaga, di mana kita?

377
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
Di dalam gunung.

378
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
Aku tahu, Xi… co.

379
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
Maaf, aku masih tak terbiasa
bicara denganmu.

380
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, kau hijau!

381
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
Jangan cemas, Xico.
Pasti karena cahaya di sini.

382
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
Ini agak aneh.

383
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Berhenti di sana.

384
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Siapa itu?

385
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- Siapa itu?
- Pohon.

386
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
- Pohon?
- Pohon?

387
00:31:12,245 --> 00:31:15,081
Sebaiknya kalian mulai terbiasa
dengan semua ini.

388
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Kau tak terbuat dari batu
seperti pohon lain.

389
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Sebenarnya… Hanya aku
yang belum berubah menjadi batu.

390
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
Itu yang terjadi pada yang lain?

391
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Mereka sekarat sedikit demi sedikit.

392
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
Semua pohon berubah jadi batu.

393
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
Semakin mesin mendekat
untuk menghancurkan hutan,

394
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
semakin mereka merasa terancam.

395
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Anjing pintar.

396
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Sang Pohon, aku datang mencari ibuku.

397
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
- Dan utusan.
- Kami membawa batu ini.

398
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Aku mengerti.

399
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Baiklah.

400
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
Aku tak menyangka

401
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
akan ada yang kembali secepat ini.

402
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Selamat datang, Para Pemegang Batu.

403
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Ada apa?
- Kau menangis?

404
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Ada waktu untuk menangis

405
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
dan ada waktu untuk tertawa.

406
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Sekarang kami menangis,

407
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
tapi mungkin dengan kedatanganmu,

408
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
kami akan tertawa lagi.

409
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Ini. Saat kalian menemukan utusan,

410
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
dia akan memberi tahu
apa yang harus dilakukan.

411
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Untuk mencari…

412
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Tidak! Mereka datang.

413
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Jangan lagi! Tidak.

414
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Lari!

415
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Kau tak membuang waktu.

416
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Ada tiga hal yang tak boleh disia-siakan.

417
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- Waktu.
- Kekuasaan.

418
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
Serta uang.

419
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Selamat datang di masa depan,

420
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
teman gemukku yang terhormat.

421
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Nana Petra.

422
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Aku tak bisa menemukan Gus.

423
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Kupikir mungkin dia bersama Copi.

424
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, kita perlu bicara.

425
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Itu gempa cukup besar, Bung.

426
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
Ada apa? Apa yang terjadi?

427
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Kenapa menatapku? Apa aku jelek?

428
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Kau menjijikkan.

429
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Diam.

430
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Kau seperti tikus.

431
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Kubilang diam!

432
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
Ia oposum.

433
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Aku Tlacuache dan bangga akan itu!

434
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Dengar, Tuan-tuan. Dengar, Nona.

435
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
Perkenalkan, persembahkan… Tlacuache,

436
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
satu-satunya marsupial Meksiko.

437
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Bukan tiruan, bukan palsu.

438
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Dilengkapi dengan ekor botak

439
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
dan kantong perut.

440
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Yang selalu berguna.

441
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Lihat! Beli sekarang!
Bawa pulang Tlacuachemu!

442
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
Ingat, jika dibuat di Meksiko,
maka dibuat dengan baik.

443
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Maaf, kebiasaan berjualan sulit hilang.

444
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
Katakanlah. Kenapa kalian kemari?

445
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Kami mencari utusan.

446
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
Juga ibuku.

447
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
- Dengan batu-batu ini.
- Dan air mata dari pohon.

448
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
Astaga!

449
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Kalian penuh persiapan.

450
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Batu terkenal yang saling menemukan jalan.

451
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Air mata dari pohon Ahuehuete.

452
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Bagus melawan mata jahat.

453
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
Dan anjing Xoloitzcuintle.

454
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
- Warna ungu.
- Ungu?

455
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Aku ungu sekarang?

456
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Kau tahu, Bung?

457
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
Sebaiknya kalian masuk.

458
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Keadaan akan memburuk.

459
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
Lagi pula,

460
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
menurutku ada yang bisa mendengar.

461
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Masuklah, Anak-anak.

462
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Bagaimana bisa kau biarkan
ini terjadi, Nana Petra?

463
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Aku tak bisa menghindarinya.

464
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Kau tak bisa menghindarinya?

465
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Mereka hanya anak-anak.

466
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
Omong kosong apa yang kau bicarakan?

467
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Aku tak memintamu mengerti, Carmen.

468
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Aku memintamu memercayaiku.

469
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Kau mengirim putraku dan cucumu ke sana!

470
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Aku tak percaya, Nana Petra!

471
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
Terutama setelah
yang menimpa menantumu, Juan,

472
00:38:07,201 --> 00:38:08,286
dan Lupita!

473
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Tunjukkan belas kasihan,

474
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
demi kebaikan, Carmen sayang.

475
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Maafkan aku, Pak Tua.

476
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
Menurutmu perusahaan itu berpikir ulang
sebelum menghancurkan semuanya?

477
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Mereka akan lakukan apa saja demi uang.

478
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
Mereka menghancurkan seluruh komunitas.

479
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
Mereka membunuh!

480
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
Tapi kita pernah
mengalahkan mereka, Carmen.

481
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Selalu, selama bertahun-tahun.

482
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Tapi Nana Petra, mereka bersenjata

483
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
dan mau melakukan apa pun!

484
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Perlu kuingatkan?

485
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
Juan dan Lupita tewas.

486
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Kau mau ke mana, Carmen?

487
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Kau bisa tetap di sini
dan terus bicara omong kosong.

488
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Utusan, penjaga, batu ajaib.

489
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
Aku akan mencari putraku dan Copi.

490
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Kita harus bagaimana, Petra?

491
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Apa maksudmu, Pak Tua?

492
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
Ikuti dia, tentu saja.
Dia tak bisa pergi sendirian.

493
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Para pemberani, maju dan mati.

494
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Para pengecut, tinggal dan selamat.

495
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
Dengar, tak banyak dari kita yang tersisa.

496
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Cepat. Aku menunggumu berhenti mengoceh.

497
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Masuklah. Anggap saja rumah sendiri.

498
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
Mau lihat hartaku?

499
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
Lihat sekeliling.

500
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Maaf, Bung. Aku jarang bersih-bersih.

501
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Menjadi dukun tak banyak uang.

502
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Sepatu ini sudah melewati seluruh gurun.

503
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Topi ini terbang dari Afrika.

504
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
Jurnal anak malas.

505
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
Celana dalam ini…

506
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
andai mereka bisa bicara.

507
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Xoloitzcuintle kecil
mulai serius sekarang.

508
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Ayolah. Jangan menatapku seperti itu.

509
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
Aku memang jelek,

510
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
tapi kau tahu siapa aku?

511
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Prometheus Meksiko, Bung.

512
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
Akulah yang mencuri api dari para dewa
untuk diberikan kepada manusia.

513
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Itu benar. Aku mencuri api
menggunakan ekorku.

514
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
Itu sebabnya hangus. Lihat.

515
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Itu sebabnya aku masih mengoleksi barang.

516
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
Kebiasaan sulit hilang.

517
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
Bagaimana denganmu?
Kau tahu siapa dirimu, bukan?

518
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Ya, aku Xico.
- Benar.

519
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Dan aku anjing Xoloitzcuintle.

520
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Kau tak tahu siapa dirimu?

521
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
Dengar, aku akan jujur kepadamu,

522
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
aku akan memberi tahu siapa dirimu.

523
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Lihatlah, Nak.

524
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Ini kau.

525
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Kau berasal dari keturunan kuno, Kawan.

526
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
Xólotl,

527
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
dewa senja,

528
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
penguasa bintang malam
dan neraka, yang menciptakanmu.

529
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

530
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

531
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
Xólotl menciptakanmu dari serpihan

532
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
tulang kehidupan.

533
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Itu sebabnya kau sangat kurus.

534
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Hei!

535
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

536
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

537
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
Bukan masalah besar.

538
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
Kau ajaib.

539
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Dan kau penyembuh.

540
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Pendamping bagi yang hidup
di bawah matahari

541
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
dan yang mati dalam kegelapan.

542
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

543
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Aku?

544
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

545
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

546
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Kakek buyut, kakek buyutmu</i>

547
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
Begitulah caramu datang ke Bumi

548
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>Untuk menjalankan misi besarmu!</i>

549
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Jadi, kau penjaga ajaibku, Anjing.

550
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Tunggu dulu.

551
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Apa maksudmu "anjing"?

552
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Ia bukan anjing pudel, Kawan.

553
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
Ia adalah Xoloitzcuintle.

554
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Tunjukkan rasa hormat

555
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
pada ia yang akan membantumu
menyeberang Mictlán

556
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
saat kau mati.

557
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
Yang mana, tentu saja,

558
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
masih lama, bukan?

559
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Terima kasih telah membelaku,
tapi kami terburu-buru.

560
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Tunjukkan harus ke mana.

561
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Tergantung, Bung.

562
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Kau mau masuk atau keluar?

563
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Naik?

564
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
Atau turun?

565
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Kami mencari utusan.

566
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Kami mencari ibuku.

567
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
Kenapa kita tak mencari keduanya?

568
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
Dengar, Anak Nakal!

569
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
Apa ada utusan?

570
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Ya.

571
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Tapi untuk menemukannya,
kalian harus berjalan jauh.

572
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Sangat jauh.

573
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Menuju inti gunung.

574
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
Seperti berjalan ke pusat alam semesta.

575
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
Ada seorang wanita.

576
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
Ya!

577
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Tapi aku tak tahu apa dia ibumu.

578
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Aku memperingatkanmu.

579
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
Bagaimana cara kami ke sana?

580
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Kalian harus berjalan jauh.

581
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
Sangat jauh.

582
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Menuju inti gunung.

583
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
Seperti berjalan

584
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
ke pusat alam semesta.

585
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Ke tempat yang sama?

586
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Tentu saja, Kawan.

587
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Kenapa semua misteri ini?

588
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Agar terdengar lebih keren.

589
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Dengan lebih banyak alur,
lebih banyak nilai produksi.

590
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Mengerti?

591
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
Apa itu?

592
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Manusia meledakkan gunung.

593
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- Bagaimana kau tahu?
- Ia ajaib.

594
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
- Tlacuache!
- Apakah ia mati?

595
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Tidak, itu yang mereka lakukan.

596
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Saat dalam bahaya, mereka pura-pura mati.

597
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Pergi!

598
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
Astaga! Sekarang apa? Ke mana?

599
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Jangan bicara seperti itu.

600
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Kau terdengar seperti Tlacuache.

601
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Kau terdengar seperti Nyonya Cuca,
anggun dan sopan.

602
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
- Hei!
- Kalian, ke arah sana!

603
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Tuan, rekanku,

604
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
maksudku, rekan terhormat, ada masalah.

605
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Wanita beruban itu keras kepala.

606
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Sudah kuduga.

607
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Tuan, di kota ini, aku adalah hukum.

608
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
Jika dia buat keributan, bisa kutahan
karena menghalangi kemajuan.

609
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
Paham? Seperti itu.

610
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Katakan, Wanita Tua, ada apa sekarang?

611
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
Bagian mana dari dirimu

612
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
tentang menghormati gunung suci
yang tak kau pahami?

613
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
Kita bisa bernegosiasi, Wanita Baik.

614
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Sebutkan harganya.

615
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Kami ingin kau berhenti menentang
penambangan kekayaan gunung.

616
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Hargaku? Aku bukan sapu.

617
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
Nyonya, itu jelas,

618
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
maksud rekanku adalah,

619
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
di kotamu, kau seorang pemengaruh.

620
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Hei, jangan menghina wanita itu.

621
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Aku sangat menghormatinya.

622
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
Maksudku, kau punya pengaruh
atas orang lain.

623
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Jika kau menyerah, Nyonya,
tak ada lagi yang menentang kami.

624
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Tapi, Tuan Manuel, kau yang berwenang.

625
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
Jangan biarkan ini.

626
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
Sepertinya wewenangnya

627
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
sudah diserahkan kepada kami.

628
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Kami akan beri tahu seluruh masyarakat,
Tuan Manuel.

629
00:46:55,521 --> 00:46:57,648
Kami akan menuntutmu

630
00:46:57,731 --> 00:46:59,983
karena menghancurkan
sumber daya alam kami.

631
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Lanjutkan rekahan hidraulis dan dinamit.

632
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Ada dua anak di dalam gunung!

633
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Kau bohong.

634
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Tidak, aku bersumpah.

635
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
- Kau berbohong.
- Tidak.

636
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
- Katakan jujur.
- Itu kenyataannya.

637
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- Aku tak percaya.
- Kau harus percaya.

638
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Ayo, coba lebih keras!

639
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Entah harus bilang apa.
- Kebenaran!

640
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Ada dua anak di sana,
dan salah satunya putraku!

641
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus dan Copi ada di dalam gunung.

642
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Gus dan Copi?

643
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
Dan Xico.

644
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Aku akan berusaha menunda pengeboran.

645
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Apa katamu? Bicara yang keras.

646
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Aku meyakinkan mereka
untuk menunda gugatan itu.

647
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Pengecut!

648
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Tidak, maaf, Nana Petra,

649
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
tapi hari ini kau keterlaluan.

650
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
Kubilang "keterlaluan"?
Sangat keterlaluan.

651
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Kau selalu pandai bicara, Manuel.

652
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
Kita lihat apa kau masih fasih bicara

653
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
saat Copi dan Gus tetap hilang.

654
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
Itu lain cerita.

655
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
Yang kau lakukan hari ini
disebut tak menghormati otoritas.

656
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Keselamatan anak-anak itu
adalah tanggung jawabku.

657
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Ada tim penyelamat
yang sedang mencari area itu.

658
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
Melakukan pencarian menyeluruh
di area itu.

659
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Kau tak mengerti, Manuel.

660
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Tak pernah mengerti.

661
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Gus, ayo!

662
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Aku tak bisa berjalan lagi. Terlalu panas.

663
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Kita di gurun.

664
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Ya, tapi di dalam gunung?

665
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Awas! Di belakangmu!

666
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Siapa kau? Kenapa mengikuti kami?

667
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Aku Xappan.

668
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
Mau ke mana kalian?

669
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
Katakan sebelum aku membunuhmu.

670
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
Kami mencari ibuku!

671
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
Kami punya misi!

672
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
Dan dengan batu,
kami akan menyelamatkan gunung!

673
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Batu-batu itu.

674
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Gunung ini dibuat oleh para dewa.

675
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Harus dihancurkan.

676
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Para dewa harus membayar
pengkhianatan mereka.

677
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Lari!

678
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Xico, kau sangat berani.

679
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Astaga!

680
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Lihat itu? Sekarang dia berwarna oranye.

681
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Aku tahu.

682
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
Anjingmu radioaktif.

683
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Sudah kubilang, Xico ajaib.

684
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Kau tahu aku bisa mendengarmu, 'kan?

685
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Ayo, kita harus minum air
untuk melanjutkan perjalanan!

686
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Aku lelah sekali.

687
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
Ada yang…

688
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
tidak beres.

689
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

690
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Balas dendam!

691
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Nana Petra.

692
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Petra, sayangku.

693
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
Cucuku.

694
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Tidak, Copi!

695
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Tak ada yang bisa kau lakukan.

696
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
Dadaku sakit.

697
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
Aku merasa pusing.

698
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Xico, dia demam tinggi.

699
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Kau akan baik-baik saja, Copi, aku janji.

700
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Kita harus berbuat sesuatu, tapi apa?

701
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
Jaga dia. Aku akan mencari utusan.

702
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Aku yakin dia bisa membantu
menyembuhkan Copi.

703
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Nana Petra.

704
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Carmen…

705
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
Seolah-olah…

706
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

707
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Kalian bebas.

708
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Ada yang membayar jaminan kalian.

709
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Tapi siapa?

710
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

711
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Cuca.

712
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
Kenapa kau berubah pikiran?

713
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Jika kita tak bisa membedakan
benar dan salah di usia kita…

714
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
Banyak yang harus dilakukan. Cepat!

715
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
Cepat! Kita harus peringatkan warga kota

716
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
tentang niat sebenarnya para penjahat itu!

717
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Ayo!

718
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Baik!

719
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
KEMBALI DALAM 10 MENIT

720
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

721
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

722
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Semuanya sudah siap
untuk memulai<i> </i>rekahan hidraulis!

723
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
Ini momen yang telah kita nantikan.

724
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
Momen saat jutaan

725
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
hektoliter metanol dan etilbenzena

726
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
akan melelehkan batu gunung

727
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
agar pengebor bisa menerobosnya

728
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
dengan sangat mudah.

729
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Tuan Frevler, kau tak bilang
akan gunakan dinamit sebanyak itu.

730
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Sejujurnya, Temanku, aku tak peduli.

731
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
- Hei, sebelah sini!
- Pergilah! Kau tak diterima.

732
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Roh supernatural!

733
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Roh itu tak ada!

734
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Tuan!

735
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Kami mau protes!

736
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Tuan, kau yakin? Karena…

737
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Bersiap untuk injeksi!

738
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Lakukan!

739
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

740
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Aku gagal, Cucuku.

741
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

742
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

743
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

744
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

745
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Bangun, Xico.

746
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Perjalananmu belum selesai.

747
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Hei, aku tahu suara itu.

748
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Aku yang memanggilmu, Xico.

749
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
Aku memintamu kemari.

750
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
Bagaimana dengan Copi?
Aku harus menolongnya!

751
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Pertama, kau harus membantu kami.

752
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Aku pernah melihatmu.

753
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Kau adalah…

754
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Ya, Copi adalah putriku.

755
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

756
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
Lupita.

757
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Sudah lama aku tak mendengar namaku.

758
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
Kenapa kau di sini?
Kenapa kau pergi?

759
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
Aku tak pergi, Xico.

760
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Aku tak pernah pergi.

761
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Aku di sini, sebagai jaminan,

762
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
tapi orang-orang itu selalu kembali.

763
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Dengan mesin dan senjata mereka,
dengan ambisi mendarah daging,

764
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
membawa kematian dan kehancuran.

765
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Pergi dari sini!</i>

766
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>Kami tak mau kalian di sini!</i>

767
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Pergi!</i>

768
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Juan!</i>

769
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>Tidak!</i>

770
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Juan!</i>

771
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Lupita,</i>

772
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
<i>jagalah Copi kecil kita.</i>

773
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>Ini tak boleh terjadi lagi.</i>

774
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>Mereka akan mencoba</i>
<i>menghancurkan gunung lagi.</i>

775
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Aku harus pergi.</i>

776
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>Demi dia, demi semua orang.</i>

777
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Aku akan bersamamu</i>
<i>untuk melindungi gunung.</i>

778
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
Ayah Copi dibunuh?

779
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Ya, karena membela gunung.

780
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
Dan sekarang…

781
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
Semua ini terjadi
karena aku tak menemukan utusan?

782
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
Tidak, Xico.

783
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
Yang kau lihat adalah masa depan.

784
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Apa yang akan terjadi di dunia
jika kau tak memenuhi misimu.

785
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Tapi aku hanya anjing Xoloitzcuintle.

786
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
Selain itu, aku kurus dan kecil.

787
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
Kau lebih dari itu.

788
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
Aku?

789
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
Kau harus cepat kembali ke Copi dan Gus.

790
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
Tapi aku tak tahu cara menyelamatkannya.

791
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Dengan air mata, Xico.

792
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
Dan terpenting, solusinya ada di dirimu…

793
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
dalam dirimu.

794
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Bagaimana cara aku ke atas?

795
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Kumohon, bantu aku menyelamatkan Copi.

796
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
- Kau tidak ikut denganku?
- Itu bukan keputusanku.

797
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Jagalah Copi.

798
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Selalu jaga dia, Xico.

799
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
Kita harus bergegas sebelum terlambat.

800
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Aku tahu teman yang bisa membantu kita.

801
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Tidak, Bung! Cukup!

802
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, kami membutuhkanmu!

803
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico! Kau mengagetkanku, Bung!

804
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Tentu aku akan membantu.
Aku di sini untukmu.

805
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Bertahanlah, Copi. Ayolah.

806
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
Ayo, minum air.

807
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
Dinamit sudah siap!

808
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Ayo, pindahkan mesin itu!

809
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Cepat, kemari!

810
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Cepat!

811
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Apa yang kau tunggu? Ke kanan!

812
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
Ke kanan! Bagus.

813
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
Itu dia!

814
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
- Hei, teruskan. Jangan berhenti!
- Lanjutkan!

815
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Percayalah, Carmen.

816
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Keajaiban masih bisa terjadi.

817
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Kenapa mereka lama sekali?

818
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Kau kekecewaan terbesar ibu.

819
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Ibu ingin kau tahu itu.

820
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
Demi gunung kita!

821
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Ya!

822
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Kalian akan dapatkan balasan…

823
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Copi membutuhkanmu.

824
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
Xappan meracuninya.

825
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
Kami punya air mata Ahuehuete.

826
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Lihat, gunung ini sekarat.

827
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

828
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Air matanya, cepat!

829
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Ya, ini dia.

830
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
Sekarang apa?

831
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Tunggu. Bahan yang terpenting.

832
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Xico?

833
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, kau baik-baik saja!

834
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Ya!

835
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Tambah asam!

836
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Kau selamat.

837
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
Sekarang, aku akan bunuh kalian semua!

838
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico!

839
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Tidak!

840
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Rusa Biru!

841
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
Sudah terlambat, bukan?

842
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Belum.

843
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Ini belum terlambat.

844
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Kita masih bisa mencari utusannya.

845
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Kami sudah berusaha mencarinya.

846
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
Kami juga tak bisa menemukan ibuku.

847
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Kami gagal.

848
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
Misimu

849
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
bukan menemukan utusan.

850
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
Tapi menemaninya

851
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
agar ia bisa menemukan dirinya.

852
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Aku?

853
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Ambil tempatmu di cerita ini, Xico,

854
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
dan selesaikan misimu.

855
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Batunya, sekarang! Sudah waktunya!

856
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Mereka berhasil!

857
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Mereka berhasil, Pak Tua!

858
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
Alam bereaksi!

859
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
Gunung itu…

860
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Bunuh mereka!

861
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Lari!

862
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Jangan kabur, Bawahan! Kembalilah!

863
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Berhenti! Kalian mau ke mana?

864
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Aku membayar mahal kalian untuk ini!

865
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Kembali ke sini sekarang!

866
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
Apa ini?

867
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
Apa yang terjadi?

868
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Lepaskan! Aku orang penting.

869
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Orang sangat penting!

870
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Dasar serangga!

871
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Kalian serangga!

872
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Aku miliuner…
- Tidak!

873
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Matilah, gunung sialan!

874
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Kau tak bisa mengalahkanku!

875
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Penduduk desa payah!

876
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Aku tak kenal takut,

877
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
itu yang membuatku kuat!

878
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
Berlindung!

879
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Tidak!

880
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Hari ini, manusia sekali lagi
mengancam keseimbangan kita.

881
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
Hanya tindakan yang paling berani

882
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
yang menyelamatkan kita.

883
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
Kita harus menghormati
keberanian anak-anak ini.

884
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Nana Petra!

885
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Copi!

886
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Mereka yang berperilaku buruk
telah menerima hukuman.

887
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
Mereka yang bertindak berani

888
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
mendapat penghargaan.

889
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
Kita semua mendapat pelajaran.

890
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Hanya satu orang
yang tak membayar kesalahannya.

891
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
Kau mengkhianati rakyatmu sendiri,

892
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
tanah yang memberimu makan
dan tempat berlindung.

893
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Putramu layak dihukum.

894
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Tuan, jangan.

895
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Dia mengkhianatimu.

896
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Kau, penjaga batu.

897
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
Aku yang gagal

898
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
mengajari putraku
apa yang harus dia lakukan.

899
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Lupita?

900
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Ibu?

901
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Ibu!

902
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico…

903
01:15:17,095 --> 01:15:19,348
Ayo, kemari

904
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
dan bersinarlah sesukamu.

905
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Ayo.

906
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Xico!

907
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Kemari, Kawan.

908
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Dengan bangga kukatakan padamu:

909
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
kau telah menang, Xico yang manis.

910
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Memang benar cinta dan persahabatan
selalu mengalahkan kejahatan.

911
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Mereka berhasil!

912
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>Dia yang mendengarkan alam</i>

913
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>belajar melihat dalam kegelapan.</i>

914
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>Dan hanya dia yang bisa melihat</i>
<i>dalam kegelapan</i>

915
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>akan menemukan jalan menuju cahaya.</i>

916
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

917
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Xico, Xico, Meksiko</i>

918
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>Kita berbagi tanah yang kau dan aku miliki</i>

919
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

920
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Xico, Xico, Meksiko</i>

921
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>Ke mana pun kau pergi</i>
<i>Kau akan membawa benih kedamaian</i>

922
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Akan kuceritakan kisah ajaib</i>

923
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>Tentang anjing peliharaan di zaman Aztek</i>

924
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>Sejak itu, ia menjadi teman</i>
<i>yang setia dan tak terpisahkan</i>

925
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Setelah kehidupan ini,</i>
<i>ia membimbing kita</i>

926
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>Dan sepanjang masa, rohnya</i>

927
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>Telah menemani rakyat kita</i>

928
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>Karena itu, ia di sini untukmu</i>

929
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Untuk bersenang-senang,</i>
<i>Untuk membayangkan</i>

930
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

931
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Xico, Xico, Meksiko</i>

932
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Ia suka melintasi perbatasan</i>
<i>Membahagiakan hati kita</i>

933
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

934
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Xico, Xico, Meksiko</i>

935
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>Dan membawa ide kita</i>
<i>Ke seluruh dunia</i>

936
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

937
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Xico, Xico, Meksiko</i>

938
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>Kita berbagi tanah yang kau dan aku miliki</i>

939
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

940
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Xico, Xico, Meksiko</i>

941
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>Ke mana pun kau pergi</i>
<i>Kau akan membawa benih kedamaian</i>

942
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Akan kuceritakan kisah ajaib</i>

943
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>Tentang anjing peliharaan di zaman Aztek</i>

944
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>Dan sepanjang masa, rohnya</i>

945
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>Telah menemani rakyat kita</i>

946
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>Karena itu ia di sini untukmu</i>

947
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Bersenang-senang…</i>

948
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
UCAPAN TERIMA KASIH

949
01:22:54,678 --> 01:22:57,472
Kami berterima kasih kepada Ibu Bumi
atas inspirasinya,

950
01:22:57,555 --> 01:23:00,141
serta leluhur, orang tua,
dan kakek nenek kami<i>,</i>

951
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
dan hidup karena memberi kami
kesempatan melihat melalui mata hati.

952
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
Terjemahan subtitle oleh Audina Furi

