1
00:00:06,006 --> 00:00:09,801
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:00:37,871 --> 00:00:39,873
Szedd a lábad, Gus!

3
00:00:41,624 --> 00:00:42,625
- Szedem.
- Hajrá!

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,211
- Ne siess már ennyire!
- Jó reggelt, Copi!

5
00:00:45,295 --> 00:00:47,797
Jó reggelt, Don Manuel! Reggelt, Ms. Cuca!

6
00:00:48,673 --> 00:00:49,924
- Reggelt!
- Reggelt!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,719
El ne essetek, gyerekek!

8
00:00:56,681 --> 00:00:57,515
Óvatosan!

9
00:00:57,599 --> 00:00:59,893
- Hogy van ennyi energiája?
- Bocsánat.

10
00:01:00,435 --> 00:01:01,936
Itt a szép léggömb!

11
00:01:02,020 --> 00:01:03,188
Bocsánat, uram.

12
00:01:03,271 --> 00:01:05,356
- Elnézést.
- Nézz a lábad elé!

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,900
Jó reggelt, Vénség úr!

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Hé, ne szemetelj!

15
00:01:20,789 --> 00:01:23,291
Vigyázz, Copi! El ne engedd, mert elrepül!

16
00:01:23,875 --> 00:01:25,210
Pont így.

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Ésszel már, kislány!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,379
Jaj! Bocsánat, uram.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
Nem tudom irányítani!

20
00:01:34,552 --> 00:01:37,138
- Jó ég!
- A gatyóm.

21
00:01:39,265 --> 00:01:40,517
Vágd el a madzagját!

22
00:01:42,894 --> 00:01:45,146
Siess, Gus!

23
00:01:45,230 --> 00:01:46,648
- Hé, kislány…
- Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,196
Szép munka, Xico!

25
00:01:53,279 --> 00:01:54,197
Jaj!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,200
Au!

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Petra mama…

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Megmagyaráznád,
hogy miért repked a város felett

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
Don Rodolfo alsónadrágja?

30
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
Én csak…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,391
Bele se kezdj, Copi!

32
00:02:21,474 --> 00:02:24,727
Hogy fogsz rendet tenni magad után?

33
00:02:25,603 --> 00:02:26,437
Megvan, hogy!

34
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
Egy kihívással.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Nem szeretem, amikor így beszélsz, Copi.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
„Kihívást” mondtam, nagyi.

37
00:02:34,112 --> 00:02:35,155
Hála az égnek!

38
00:02:35,238 --> 00:02:38,908
Tudod, hogy nem szeretem
az olyan szavakat, hogy „királyság”

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,744
meg „zsír”, olyan rosszul hangzanak.

40
00:02:41,828 --> 00:02:43,288
Mi lesz a kihívás?

41
00:02:43,371 --> 00:02:47,041
Hogy rakjunk rendet… együtt!

42
00:02:47,125 --> 00:02:49,711
Megyek, megetetem a tehenemet.

43
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
Úgy tűnik, ketten maradtunk.

44
00:02:57,010 --> 00:02:58,803
Rosszul látod, butuska.

45
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
Igen? Te kit látsz még itt rajtunk kívül?

46
00:03:02,015 --> 00:03:03,433
Hát Xicót!

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Jaj!

48
00:03:25,079 --> 00:03:27,123
Nagyon békés ez a város.

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,625
Ehhez kétség sem fér.

50
00:03:58,446 --> 00:04:03,117
Ahogy már korábban is mondtam,
jövendőbeli befektetőtársaim,

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
ez a projekt egy igazi aranybánya.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
Igazán meglepő.

53
00:04:10,458 --> 00:04:12,252
Nagyon meglepő.

54
00:04:12,877 --> 00:04:16,422
De korábban
nem csak aranyról volt szó, uram.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Azt mondta, így hozzájutunk majd…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Mindenféle ásványhoz,
földgázhoz és még gyémánthoz is.

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,435
És ha szabad megkérdeznem, uram,
mégis hogyan fogunk hozzájutni ezekhez?

58
00:04:29,519 --> 00:04:34,148
Úgy, hogy először rengeteg puskaporral
és dinamittal felrobbantjuk a hegyet,

59
00:04:34,232 --> 00:04:38,403
aztán kibányásszuk őket
a „fracking” nevű bányászati módszerrel.

60
00:04:38,486 --> 00:04:42,240
Fracking? Hallottam már ezt a szót, de…

61
00:04:42,323 --> 00:04:44,867
Nem tudod, hogy mi az a fracking?

62
00:04:44,951 --> 00:04:47,829
Fogalma sincs róla, hogy mi az a fracking.

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
A fracking, Mr. Wang,

64
00:04:52,417 --> 00:04:54,961
a jövő!

65
00:04:59,424 --> 00:05:02,176
Pofonegyszerű az egész.

66
00:05:02,260 --> 00:05:06,723
Először le kell fúrni 5000 méter mélyre.

67
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Dirr-durr!

68
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Aztán tele kell nyomni a földet
több millió liter olyan vízzel,

69
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
ami tele van metanollal, benzollal,
etilbenzollal meg toluollal!

70
00:05:20,987 --> 00:05:23,865
Ezután szépen leromboljuk a hegyet.

71
00:05:23,948 --> 00:05:27,452
És eltüntetünk minden mást is,
ami az utunkban áll.

72
00:05:29,245 --> 00:05:33,082
Így fogunk megszerezni mindent,

73
00:05:33,166 --> 00:05:37,211
amit a kapzsi természet
olyan alaposan elrejtett előlünk.

74
00:05:39,464 --> 00:05:41,841
És szabad tudni,

75
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
hogy hol fogunk fúrni?

76
00:05:46,346 --> 00:05:50,266
Ennek
a jelentéktelen kis hegynek a helyén,

77
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
itt.

78
00:05:53,811 --> 00:05:57,565
RITKA ÁSVÁNYOK - 4745 MÉTER MAGAS

79
00:06:31,474 --> 00:06:33,017
Mi a baj, Hegyanya?

80
00:06:33,643 --> 00:06:35,478
Ki dühített fel?

81
00:06:45,279 --> 00:06:47,949
Ez meg mi? Miért harangoznak?

82
00:06:48,032 --> 00:06:52,412
Don Manuel így hívja tanácskozni
a városlakókat.

83
00:06:52,495 --> 00:06:54,497
- Most akar tanácskozni?
- Fura.

84
00:06:54,580 --> 00:06:57,375
Copi, ideadnád a kendőmet?

85
00:07:02,839 --> 00:07:07,760
<i>Xico…</i>

86
00:07:13,057 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

87
00:07:16,269 --> 00:07:17,186
Xico!

88
00:07:17,937 --> 00:07:19,939
Induljunk, mielőtt elered az eső!

89
00:07:53,139 --> 00:07:57,477
Kedves San Jaime de las Jaibas-iak!

90
00:07:57,560 --> 00:07:59,103
Egy nagyon jó hír miatt

91
00:07:59,187 --> 00:08:01,898
hívtam össze ezt a tanácskozást.

92
00:08:01,981 --> 00:08:04,567
Végre a mi szeretett városkánkat is elérte

93
00:08:04,650 --> 00:08:06,694
a fejlődés szele.

94
00:08:06,777 --> 00:08:09,322
Micsoda izgalmas idők ezek!

95
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Amióta csak San Jaime de las Jaibas
polgármesterének választottatok,

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,543
drága városlakók,

97
00:08:22,627 --> 00:08:26,547
szakadatlanul szeretett…

98
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
sőt, imádott városkánkért dolgozok.

99
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Asszonyom!

100
00:08:33,262 --> 00:08:35,389
…az igazi szolidaritás…

101
00:08:37,683 --> 00:08:41,020
Miért van benne
a városunk nevében a <i>„jaibas” </i>szó?

102
00:08:41,812 --> 00:08:45,441
Azért, mert itt régen egy tenger volt,

103
00:08:45,525 --> 00:08:48,778
a <i>„jaibas”</i> pedig azt jelenti, hogy „rák”.

104
00:08:51,197 --> 00:08:52,949
Mikor? Húsz évvel ezelőtt?

105
00:08:53,032 --> 00:08:55,284
Nem, te illetlen kölyök.

106
00:08:55,368 --> 00:08:58,955
Több millió évvel ezelőtt.

107
00:08:59,038 --> 00:09:00,331
Azta!

108
00:09:00,915 --> 00:09:03,501
Akkor hány éves tetszett lenni?

109
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Ezért jött el az ideje,

110
00:09:10,091 --> 00:09:14,512
hogy a hegy mélyén rejlő kincseket

111
00:09:15,054 --> 00:09:17,473
végre birtokba vegyük.

112
00:09:17,557 --> 00:09:18,432
Tessék?

113
00:09:18,516 --> 00:09:22,311
Mi a csudáról hablatyolsz, Manuel?

114
00:09:22,395 --> 00:09:25,022
A hegy már így is a mi birtokunkban van.

115
00:09:25,106 --> 00:09:27,817
És az a mi legnagyobb kincsünk.

116
00:09:27,900 --> 00:09:30,111
Jogos, Petra mama.

117
00:09:30,194 --> 00:09:35,032
De a hegy

118
00:09:35,116 --> 00:09:37,368
tele van arannyal.

119
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Egy kis arany éppen jól jönne.

120
00:09:41,497 --> 00:09:44,542
Ezek az úriemberek azért jöttek,

121
00:09:44,625 --> 00:09:48,838
hogy segítsenek nekünk profitálni
a hegyből.

122
00:09:48,921 --> 00:09:54,677
Ami persze így is a mienk,
de így még inkább a mienk lehetne.

123
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
Na, hogy hangzik?

124
00:09:56,095 --> 00:09:58,097
Én elfogadnék egy kis aranyat.

125
00:09:58,180 --> 00:09:59,932
Én is.

126
00:10:00,016 --> 00:10:03,144
Ezer éve fel szeretnék már húzni
egy drótkötélpályát.

127
00:10:04,103 --> 00:10:07,481
Belétek meg mi ütött?

128
00:10:07,565 --> 00:10:10,443
Ezt még fontolóra venni is bűn.

129
00:10:10,526 --> 00:10:13,321
Nézze, mama, ha meg akar állítani minket,

130
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
menjen el politikusnak,

131
00:10:16,115 --> 00:10:17,783
talán úgy lesz esélye!

132
00:10:17,867 --> 00:10:19,493
Te pedig menj el a pi…

133
00:10:19,577 --> 00:10:20,578
Nagyi!

134
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
Meddig tartana kibányászni az aranyat?

135
00:10:26,709 --> 00:10:28,586
Pár hét lenne az egész,

136
00:10:28,669 --> 00:10:31,297
mélyen tisztelt jamaicaiak.

137
00:10:31,380 --> 00:10:33,341
San Jaime de las Jaibas-iak.

138
00:10:33,424 --> 00:10:35,301
Tök mindegy.

139
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
És mennyit kapnának belőle fejenként?

140
00:10:38,095 --> 00:10:41,682
Hát, még el kell végeznünk pár számítást,

141
00:10:41,766 --> 00:10:44,977
növelni kell a változókat,
csökkenteni más tényezőket,

142
00:10:45,061 --> 00:10:46,812
hozzáadni a kockázatot,

143
00:10:46,896 --> 00:10:49,940
amit aztán el kell osztani a számmal,
amire gondolt.

144
00:10:51,442 --> 00:10:55,488
Ez az! Szinte már látom,
ahogy lóg rajtam az a sok arany.

145
00:10:55,571 --> 00:11:00,117
És mégis hogy fogják kibányászni
ezt a sok aranyat?

146
00:11:00,201 --> 00:11:03,496
Nagyon könnyen, drága ősz asszonyság.

147
00:11:03,579 --> 00:11:05,915
Pont erre találták fel a frackinget.

148
00:11:05,998 --> 00:11:08,334
Ácsi!

149
00:11:08,417 --> 00:11:11,796
A fracking egyáltalán nem jó dolog,
sokat olvastam róla.

150
00:11:11,879 --> 00:11:15,299
Nincs miért aggódni.
Nem olyan rossz dolog az, kislány.

151
00:11:15,383 --> 00:11:19,512
A fracking igazából
egy egész környezetbarát eljárás.

152
00:11:19,595 --> 00:11:23,432
A legrosszabb, ami történhet,
hogy megöli a növényeket,

153
00:11:23,516 --> 00:11:24,892
megmérgezi az állatokat

154
00:11:24,975 --> 00:11:27,937
és okoz pár földrengést.

155
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Ez nem hangzik valami jól.

156
00:11:30,231 --> 00:11:33,693
De csak nagyon enyhe földrengéseket
szokott okozni.

157
00:11:34,235 --> 00:11:36,987
Drága jamaicaiak!

158
00:11:37,071 --> 00:11:38,781
San Jaime de las Jaibas-iak.

159
00:11:39,407 --> 00:11:43,744
Kétféle ember létezik,

160
00:11:43,828 --> 00:11:46,372
az, aki mindent megkap, amire vágyik

161
00:11:46,455 --> 00:11:50,668
és az, aki még csak ki sem meri mondani,
hogy mire vágyik.

162
00:11:51,752 --> 00:11:54,046
Hát, én tudom, hogy mit akarok.

163
00:11:54,130 --> 00:11:58,426
Ne feledjétek,
drága San Jaime de las Jaibas-iak,

164
00:11:58,509 --> 00:12:02,221
hogy ez az egész az én ötletem volt!

165
00:12:02,304 --> 00:12:07,309
Jusson majd eszetekbe
a kormányzóválasztás során is

166
00:12:07,393 --> 00:12:09,895
a ti szeretett…

167
00:12:09,979 --> 00:12:11,522
sőt,

168
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
imádott Manueletek!

169
00:12:13,232 --> 00:12:15,192
- Éljen Don Manuel!
- Don Manuel!

170
00:12:15,735 --> 00:12:17,027
Szuper vagy!

171
00:12:17,570 --> 00:12:19,530
Ez az! Szóljon a rock!

172
00:12:28,205 --> 00:12:30,499
Ha segítesz végigvinni ezt,

173
00:12:30,583 --> 00:12:35,671
mi is úgy fogunk segíteni téged,
mintha csak egy lennél közülünk.

174
00:12:39,592 --> 00:12:43,262
Várjatok!

175
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Várjatok! Nem tudjátok, mibe…

176
00:12:52,938 --> 00:12:54,690
Vénség úr!

177
00:12:54,774 --> 00:12:55,733
Beszélnünk kell.

178
00:12:55,816 --> 00:13:00,070
Drága Petrám, nem ér rá holnap?

179
00:13:00,154 --> 00:13:06,368
Nem látod, hogy milyen nyúzott vagyok?

180
00:13:06,452 --> 00:13:10,498
Muszáj lepihennem,

181
00:13:10,581 --> 00:13:14,835
hisz egész nap keményen dolgoztam.

182
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
Cuca, legalább te segíts nekem!

183
00:13:17,254 --> 00:13:19,173
Könyörgök.

184
00:13:19,256 --> 00:13:23,677
És fosszam meg a fiamat az esélytől,
hogy kormányzó lehessen

185
00:13:23,761 --> 00:13:26,931
egy sima kis hegy miatt?

186
00:13:27,014 --> 00:13:31,143
Mindig is túl idealista voltál, Petra.

187
00:13:47,117 --> 00:13:51,163
Menjünk haza! Ha megnyitjuk az utat,
még lehet esélyünk.

188
00:13:51,247 --> 00:13:52,998
Ugye, Xico?

189
00:14:00,172 --> 00:14:02,508
Milyen megnyitandó útról beszélt?

190
00:14:02,591 --> 00:14:05,302
Nem jöttök?

191
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Drága Manuelem,

192
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
miben mesterkedsz?

193
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Semmiben, anya. Anyuci, drága édesanyám.

194
00:14:44,717 --> 00:14:46,969
Ugye nem fogod segíteni

195
00:14:47,052 --> 00:14:50,848
azokat az embereket abban,
hogy felrobbantsák a hegyet?

196
00:14:50,931 --> 00:14:54,101
Anyuka! Dehogy, anya!

197
00:14:54,184 --> 00:14:56,103
És nem felrobbantani akarják,

198
00:14:56,186 --> 00:14:59,231
csak le akarnak csípni belőle itt-ott.

199
00:14:59,315 --> 00:15:01,859
Fel sem fog tűnni senkinek a különbség.

200
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
Hajlandó vagy a szavadat adni erre?

201
00:15:05,654 --> 00:15:08,574
Hazudtam én neked valaha, anyu?

202
00:15:08,657 --> 00:15:11,827
Hisz ismersz.

203
00:15:13,078 --> 00:15:17,207
Rendben. Így már megnyugodott a lelkem.

204
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Jó éjszakát, anyu! Nyugodj…

205
00:15:27,217 --> 00:15:29,428
békében!

206
00:15:43,359 --> 00:15:46,695
Nagyi, mi az az út,
amit ott a padon említettél?

207
00:15:50,240 --> 00:15:52,868
Miért kell megnyitnunk?

208
00:15:54,578 --> 00:15:55,746
És még valami,

209
00:15:55,829 --> 00:15:59,166
miért beszélsz úgy a hegyről, mintha élne?

210
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Sokszor szoktál úgy beszélni róla.

211
00:16:09,551 --> 00:16:13,347
Copi, öreg vagyok már és kimerült.

212
00:16:13,889 --> 00:16:15,349
Feküdjünk inkább le!

213
00:16:15,432 --> 00:16:16,475
Látod, Xico?

214
00:16:16,558 --> 00:16:18,644
Most se válaszolt a kérdéseimre.

215
00:16:18,727 --> 00:16:19,979
Mire célzol ezzel?

216
00:16:20,521 --> 00:16:23,857
Arra, hogy szeretsz titkolózni előlem.

217
00:16:23,941 --> 00:16:27,778
Copi, egy nap megérted majd,
hogy miért titkolóztam.

218
00:16:27,861 --> 00:16:29,029
Ja, persze.

219
00:16:29,113 --> 00:16:31,198
Ahogy egy nap azt is megértem majd,

220
00:16:31,281 --> 00:16:34,576
hogy miért hagyott el anya.

221
00:16:42,876 --> 00:16:44,628
Hagyd most, Xico!

222
00:16:44,712 --> 00:16:45,921
Hagyd!

223
00:18:31,401 --> 00:18:32,361
Copi!

224
00:18:32,444 --> 00:18:34,029
Gus, mit keresel itt?

225
00:18:34,113 --> 00:18:36,031
Korán keltem a suli miatt.

226
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
Ne csináld már! Tanítási szünet van.

227
00:18:38,742 --> 00:18:40,869
Csak kinéztem, mert zajt hallottam.

228
00:18:40,953 --> 00:18:43,872
- És tudod, kit láttam? Petra mamát…
- Petra mama!

229
00:18:44,456 --> 00:18:48,460
- Miattad most szem elől vesztettem.
- Miattam? Mi rosszat tettem?

230
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Kövessük!

231
00:19:03,142 --> 00:19:04,351
Vénség úr!

232
00:19:04,434 --> 00:19:06,186
Mi a jelszó?

233
00:19:06,770 --> 00:19:09,731
Petra vagyok. Nyissa ki, legyen szíves!

234
00:19:17,698 --> 00:19:19,241
Nézzenek oda!

235
00:19:19,324 --> 00:19:21,869
Ki ez a gyönyörű nő?

236
00:19:23,078 --> 00:19:24,621
Elég legyen, Vénség úr!

237
00:19:24,705 --> 00:19:27,040
Nincs most kedvem a badarságaihoz.

238
00:19:27,124 --> 00:19:29,126
Veszélyben van a hegy.

239
00:19:29,209 --> 00:19:31,295
A drága Hegyanyánk?

240
00:19:31,378 --> 00:19:35,299
Tudja,
hogy hány gonosz és kapzsi ember van.

241
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Legutóbb akkor volt veszélyben, amikor a…

242
00:19:43,265 --> 00:19:48,145
Meg kell nyitnunk az utat,
egyesítenünk kell a három követ

243
00:19:48,770 --> 00:19:51,023
és meg kell találnunk a Hírvivőt.

244
00:19:51,106 --> 00:19:54,568
Drága Petra, tudom,
hogy a kor csak egy szám,

245
00:19:54,651 --> 00:19:57,070
de túl öregek vagyunk mi már ehhez.

246
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
De mi vagyunk a Kövek Őrzői, Vénség úr.

247
00:20:02,159 --> 00:20:03,952
Te érted, miről beszélnek?

248
00:20:04,494 --> 00:20:07,414
A kövek egyesítése
tényleg nem nagy feladat.

249
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Az oké.

250
00:20:08,957 --> 00:20:15,464
Már ha a harmadik fél hajlandó egyesíteni
a kövét a mi két kövünkkel.

251
00:20:15,547 --> 00:20:20,844
Az út megnyitása sem probléma,
mert arra csak te vagy képes.

252
00:20:20,928 --> 00:20:24,848
De a Hírvivő megtalálásában

253
00:20:24,932 --> 00:20:28,602
nem vagyok hajlandó részt venni.

254
00:20:29,269 --> 00:20:31,063
Ha kell,

255
00:20:31,146 --> 00:20:34,650
a hegybe is bemegyek, hogy megtaláljam.

256
00:20:36,485 --> 00:20:42,616
Az tudod, hogy mivel jár, drága Petrám.

257
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Te is úgy fogsz járni, mint Lupita lányod.

258
00:20:47,871 --> 00:20:50,874
Elvette őt a hegy,

259
00:20:50,958 --> 00:20:52,668
és a mai napig

260
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
fogva tartja.

261
00:20:55,796 --> 00:20:57,047
Tennünk kell valamit.

262
00:20:57,130 --> 00:20:59,841
Én tudod, hogy segíteni fogok,

263
00:20:59,925 --> 00:21:03,262
de a harmadik őrző már nem biztos.

264
00:21:04,763 --> 00:21:06,556
Copi, akkor az anyukád…

265
00:21:07,099 --> 00:21:07,975
Copi!

266
00:21:14,022 --> 00:21:15,774
Siessünk, Xico!

267
00:21:53,270 --> 00:21:58,525
Ez lesz a világ
legnagyobb bányászati projektje.

268
00:21:58,608 --> 00:22:02,863
A bányászati területen lesz
a főhadiszállásunk.

269
00:22:03,405 --> 00:22:05,282
Pontosan hol?

270
00:22:05,365 --> 00:22:09,077
Egy olyan helyen, ahol a madár se jár.

271
00:22:15,459 --> 00:22:16,752
Petra!

272
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca!

273
00:22:19,755 --> 00:22:21,673
Te meg mit keresel itt?

274
00:22:21,757 --> 00:22:24,718
Lehet, hogy csak eltévedtem,

275
00:22:24,801 --> 00:22:28,513
és véletlenül a pokolban kötöttem ki.

276
00:22:28,597 --> 00:22:30,432
Még mindig nem szoktál fürdeni?

277
00:22:30,515 --> 00:22:33,602
Te meg még mindig szereted a madarakat?

278
00:22:33,685 --> 00:22:34,561
Elég legyen!

279
00:22:34,644 --> 00:22:36,438
Vagy honnan a sok szarkaláb?

280
00:22:36,521 --> 00:22:40,067
Mi vagyunk a Kövek Őrzői.

281
00:22:40,150 --> 00:22:41,401
Na és akkor?

282
00:22:41,485 --> 00:22:45,989
Nem tudjuk egyesíteni a köveket,
ha folyton csak civakodunk.

283
00:22:46,073 --> 00:22:48,200
Én aztán nem egyesítem vele semmim.

284
00:22:48,283 --> 00:22:50,452
Veszélyben van a hegy.

285
00:22:50,535 --> 00:22:52,245
Te is tudod.

286
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
Ahogy azt is tudjuk,

287
00:22:54,164 --> 00:22:56,208
hogy ki okozta ezt a helyzetet.

288
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Szükségünk van a kövedre.

289
00:23:04,299 --> 00:23:05,884
Megmondtam, Petra,

290
00:23:05,967 --> 00:23:10,097
az én kis Manuelem politikai ambíciói
sokkal fontosabbak, mint…

291
00:23:10,180 --> 00:23:12,182
Petra mama, eltűnt Copi.

292
00:23:12,265 --> 00:23:13,558
Talán a hegyen lehet.

293
00:23:13,642 --> 00:23:15,060
Micsoda? Miért ment oda?

294
00:23:15,143 --> 00:23:16,812
Az anyukáját keresi.

295
00:23:21,566 --> 00:23:23,235
Mit látsz, Xico?

296
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Miért keresi ott az anyukáját?

297
00:23:42,963 --> 00:23:46,216
Hallottuk,
hogy miről beszéltek Vénség úrral.

298
00:23:46,299 --> 00:23:50,512
Hogy a lánya a hegyben ragadt.

299
00:23:50,595 --> 00:23:54,224
Mielőtt bármit mondhattam volna,
Copi már ott se volt.

300
00:23:55,183 --> 00:23:56,810
Cuca, ide a köveddel!

301
00:23:56,893 --> 00:24:00,605
A lányomat már elvesztettem.
Az unokámat nem fogom.

302
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Ide a köveddel! Egy-kettő!

303
00:24:04,568 --> 00:24:05,694
Na végre.

304
00:24:05,777 --> 00:24:09,406
Na mi van, mégse vagy olyan kemény?

305
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Az egy ősrák?

306
00:24:12,200 --> 00:24:13,660
Igen.

307
00:24:14,202 --> 00:24:17,622
Abból a korból származik,

308
00:24:17,706 --> 00:24:20,959
amikor San Jaime de las Jaibas helyén
még tenger volt.

309
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
És?

310
00:24:23,753 --> 00:24:25,547
Egyedül a Hírvivő képes

311
00:24:25,630 --> 00:24:28,842
felszabadítani az erejüket,
ami megmenthet minket.

312
00:24:28,925 --> 00:24:30,844
Majd én felkutatom.

313
00:24:30,927 --> 00:24:32,429
Petra,

314
00:24:32,971 --> 00:24:37,976
te is tudod, hogy nem fogsz tudni eljutni
a hegy belsejébe.

315
00:24:38,059 --> 00:24:41,521
Túl idős vagy már ehhez, drága Petrám.

316
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
De valakinek el kell vinni oda a köveket.

317
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Elviszem én őket.

318
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi és Xico a barátaim.

319
00:24:48,236 --> 00:24:49,154
Nem, Gus.

320
00:24:49,863 --> 00:24:51,448
Túl veszélyes az út.

321
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
De a kő nélkül
nem fogják megtalálni az utat, nem?

322
00:24:54,910 --> 00:24:58,121
A legfontosabb,
hogy a Hírvivő megkapja a követ.

323
00:24:58,205 --> 00:25:00,165
Ne aggódj, Petra mama!

324
00:25:00,248 --> 00:25:01,458
Megmentem őket.

325
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Várj, Gus!

326
00:25:04,669 --> 00:25:08,006
Nyugodj meg, drága Petrám!

327
00:25:08,089 --> 00:25:10,175
Mindketten erős gyerekek.

328
00:25:10,258 --> 00:25:13,136
És amúgy is tudod segíteni őket.

329
00:25:13,762 --> 00:25:16,556
Nyisd meg az utat nekik!

330
00:25:20,477 --> 00:25:23,438
A történelem megismétli önmagát.

331
00:26:23,957 --> 00:26:27,669
Hegyanyánk!

332
00:26:27,752 --> 00:26:30,463
Könyörgök, nyisd meg az utad,

333
00:26:30,547 --> 00:26:35,969
hogy a gyerekek megkereshessék
a Hírvivőt benned!

334
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Szeretet és tisztelet lakozik a szívükben</i>

335
00:26:57,407 --> 00:26:58,575
<i>irántad.</i>

336
00:26:59,159 --> 00:27:04,164
<i>Vigyázz rájuk, ahogy ők is vigyáznak rád!</i>

337
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
Valahol itt kell lennie
a hegy bejáratának.

338
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
Hisz ez az egyetlen út.

339
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
Mi ez a hang?

340
00:27:25,226 --> 00:27:27,520
Fázol, Xico?

341
00:27:27,604 --> 00:27:28,813
Tiszta kék a bundád.

342
00:27:29,648 --> 00:27:32,984
Látom, azért jöttetek,
hogy a hegybe belépjetek.

343
00:27:33,943 --> 00:27:38,198
Átverni ne is merjetek!
Copi és Xico a nevetek.

344
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Hadd mutatkozzak be!

345
00:27:39,824 --> 00:27:42,077
Egy nyúl vagyok, a nevem Tochtli.

346
00:27:42,160 --> 00:27:45,622
Mellettem csendet ne várjatok,
nem tudtok elhallgattatni.

347
00:27:47,040 --> 00:27:51,378
Te egy beszélő nyúl vagy?

348
00:27:51,461 --> 00:27:53,630
Ráadásul rímekben beszél.

349
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Te is tudsz beszélni, Xico?

350
00:27:56,341 --> 00:27:58,802
Tudok beszélni? Igen, tudok beszélni.

351
00:27:58,885 --> 00:28:02,055
Pont, mint te. Csak nem hencegek vele.

352
00:28:02,138 --> 00:28:05,266
Úgy örülök, hogy értem, amit mondasz!

353
00:28:05,350 --> 00:28:07,143
Nem boszorkányság ez.

354
00:28:07,227 --> 00:28:11,606
A kíváncsi természeted csalt el ide,
hogy meglelhesd, amit keresel

355
00:28:11,690 --> 00:28:13,566
a messziségben.

356
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Én egy szavát sem értem.

357
00:28:17,070 --> 00:28:20,532
Az anyukámat keresem.
A hegy fogságában van.

358
00:28:23,785 --> 00:28:27,789
Induljunk! A Hegyanya azt szeretné,
hogy segítsek nektek.

359
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
A sorsotok talán még ma beteljesedhet.

360
00:28:30,875 --> 00:28:32,502
Várjátok! Én is jövök.

361
00:28:37,382 --> 00:28:39,134
Hát te?

362
00:28:40,176 --> 00:28:43,054
Petra mama megkért,
hogy hozzam el ezt neked.

363
00:28:43,138 --> 00:28:47,308
Úton vannak ide a munkagépek,
és csak a Hírvivő segíthet rajtunk.

364
00:28:47,392 --> 00:28:50,103
Ő biztosan tudja, hogy hol van az anyukám.

365
00:28:51,396 --> 00:28:55,984
Ezek a kö…

366
00:28:56,067 --> 00:28:57,444
A kövek?

367
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Igen, a kövek.

368
00:29:02,157 --> 00:29:04,200
Jaj, ez a nyúl tud beszélni!

369
00:29:04,284 --> 00:29:06,995
- Ráadásul rímekben.
- Micsoda? Te is beszélsz?

370
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Gyorsan, siessetek!

371
00:29:25,513 --> 00:29:28,016
Csak ez az egy út vezet a hegybe.

372
00:29:28,099 --> 00:29:31,019
Ha ez bezárul, a belépés lehetetlen.

373
00:29:35,899 --> 00:29:39,736
- Te nem jössz, Tochtli?
- Nem, én nyúl vagyok, nem kígyó.

374
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Tudom, nem nagy nívó.

375
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
A Hold köldöke vár engem,
jósolni kell mennem.

376
00:29:52,123 --> 00:29:54,250
- Be fog záródni!
- Futás!

377
00:30:20,610 --> 00:30:22,362
Azta!

378
00:30:46,678 --> 00:30:49,848
Mi ez a hely?

379
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
A hegy belseje.

380
00:30:54,561 --> 00:30:56,271
Azt tudom, Xico.

381
00:30:56,354 --> 00:30:58,898
Bocsi,
csak még mindig fura, hogy beszélsz.

382
00:30:58,982 --> 00:31:00,692
Xico, most meg zöld a bundád.

383
00:31:00,775 --> 00:31:03,570
Nyugi, Xico!
Biztos csak itt látszódik zöldnek.

384
00:31:04,112 --> 00:31:05,321
Fura ez a hely.

385
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Megállni!

386
00:31:06,489 --> 00:31:07,824
Ki lépett be a hegybe?

387
00:31:09,117 --> 00:31:10,702
- Ki mondta ezt?
- A fa.

388
00:31:10,785 --> 00:31:12,036
- A fa?
- A fa?

389
00:31:12,120 --> 00:31:15,123
Jobb, ha hozzászoktok,
hogy itt minden tud beszélni.

390
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Te vagy itt az egyetlen fa,
ami nem kőből van.

391
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Én vagyok az egyetlen fa,
ami nem dermedt még kővé.

392
00:31:49,949 --> 00:31:51,910
Hát ezért van kőből a többi fa?

393
00:31:54,746 --> 00:31:57,999
Itt minden fa haldoklik.

394
00:31:58,082 --> 00:32:01,711
Aztán a végén kővé dermednek.

395
00:32:04,339 --> 00:32:08,301
Annál jobban rettegnek,
minél közelebb érnek ide a munkagépek,

396
00:32:08,384 --> 00:32:10,303
hogy kivágják az erdőt.

397
00:32:10,386 --> 00:32:12,639
Okos egy kutya vagy.

398
00:32:12,722 --> 00:32:15,099
Fa úr, az anyukámat keresem.

399
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
- És a Hírvivőt.
- Elhoztuk ezeket a köveket.

400
00:32:19,854 --> 00:32:20,730
Értem.

401
00:32:21,272 --> 00:32:22,565
Nocsak!

402
00:32:23,524 --> 00:32:25,652
Nem hittem volna, hogy ilyen hamar

403
00:32:25,735 --> 00:32:27,403
visszatér majd ide valaki.

404
00:32:27,946 --> 00:32:31,824
Üdvözöllek benneteket, kőhordozók!

405
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Mi a baj?
- Te sírsz?

406
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Néha a sírás ideje jön el,

407
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
néha pedig a nevetésé.

408
00:32:39,666 --> 00:32:41,125
Most a sírás

409
00:32:41,209 --> 00:32:43,711
idejét éljük, de a jöttötök talán újra

410
00:32:43,795 --> 00:32:45,588
elhozza a nevetés ideje.

411
00:32:46,214 --> 00:32:49,634
Vegyétek el a könnyeimet!
A Hírvivő majd elmondja,

412
00:32:49,717 --> 00:32:52,220
hogy mit kezdjetek velük.

413
00:32:53,388 --> 00:32:54,639
A Hírvivő a…

414
00:32:54,722 --> 00:32:57,225
Jaj, ne! Itt vannak.

415
00:33:01,104 --> 00:33:04,273
Nem akarom ezt megint! Ne!

416
00:33:05,858 --> 00:33:07,026
Meneküljünk!

417
00:34:13,634 --> 00:34:15,011
Nem tétlenkedtek.

418
00:34:15,094 --> 00:34:18,473
Három dolgot nem szabad pocsékolni.

419
00:34:18,556 --> 00:34:20,558
- Az időt.
- A hatalmat.

420
00:34:20,641 --> 00:34:23,770
És a pénzt.

421
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
Isten hozott a jövőben,

422
00:34:38,826 --> 00:34:42,038
drága és mélyen tisztelt duci barátom!

423
00:34:56,385 --> 00:34:58,054
Jaj, Petra mama!

424
00:34:58,137 --> 00:34:59,972
Sehol sem találom Gust.

425
00:35:00,056 --> 00:35:02,683
Nem lehet, hogy Copival van?

426
00:35:04,602 --> 00:35:07,188
El kell mondanom valamit, Carmen.

427
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Nem semmi kis földrengés volt ez, srácok.

428
00:35:33,673 --> 00:35:35,842
Mi a pálya? Helyzet?

429
00:35:35,925 --> 00:35:38,761
Miért néztek rám így? Ilyen csúnya lennék?

430
00:35:39,387 --> 00:35:41,013
Kimondottan ronda vagy.

431
00:35:41,097 --> 00:35:42,306
Csitt!

432
00:35:42,390 --> 00:35:43,850
Mi vagy te, egy patkány?

433
00:35:43,933 --> 00:35:45,643
Mondom, csitt!

434
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
Ő egy oposszum.

435
00:35:47,145 --> 00:35:50,189
Tlacuache vagyok,
ami nagy büszkeséggel tölt el.

436
00:35:53,943 --> 00:35:55,987
Uram! Kisasszony!

437
00:35:56,070 --> 00:35:59,991
Szeretném bemutatni Tlacuachét,

438
00:36:00,074 --> 00:36:02,660
Mexikó leghíresebb erszényesét.

439
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Nem olcsó másolat vagyok, nem is utánzat.

440
00:36:05,746 --> 00:36:07,540
Látjátok, csupasz a farkam

441
00:36:07,623 --> 00:36:10,001
és van erszényem is.

442
00:36:10,084 --> 00:36:12,211
Ami nagyon hasznos ám.

443
00:36:12,295 --> 00:36:15,423
Na? Vesztek egy babát?
Vigyetek haza egy Tlacuachét!

444
00:36:15,506 --> 00:36:19,802
És ne feledjétek, ami Mexikóban készült,
csak jó minőségű lehet!

445
00:36:23,806 --> 00:36:27,435
Bocsi. Nehezen tudom levetkőzni,
hogy régen értékesítő voltam.

446
00:36:28,644 --> 00:36:31,731
Ti jöttök, cimbik.
Mi szél hozott benneteket?

447
00:36:35,693 --> 00:36:38,404
A Hírvivőt keressük.

448
00:36:38,487 --> 00:36:39,572
Meg az anyukámat.

449
00:36:39,655 --> 00:36:42,325
- Ezekkel a kövekkel.
- Meg a fa könnyeivel.

450
00:36:42,408 --> 00:36:43,868
Ez igen!

451
00:36:43,951 --> 00:36:46,537
Ti aztán nagyon felkészülten érkeztetek.

452
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Ó, a híres kövek,
amik mindig megtalálják egymást!

453
00:36:52,501 --> 00:36:54,921
És Ahuehuete könnyei.

454
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
Nagyon hatásosak az átkok ellen.

455
00:36:57,673 --> 00:36:59,550
És egy mexikói meztelen kutya.

456
00:37:00,176 --> 00:37:01,844
- Ráadásul lila.
- Tessék?

457
00:37:02,470 --> 00:37:04,096
Most már lila vagyok?

458
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Segítek rajtatok, pajtik!

459
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
Gyertek, bújjatok be velem a fába!

460
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Idekint nem lesztek biztonságban.

461
00:37:15,691 --> 00:37:17,026
Arról nem is beszélve,

462
00:37:17,109 --> 00:37:20,154
hogy idekint még a falnak is füle van.

463
00:37:28,663 --> 00:37:31,290
Nyomás, gyerkőcök!

464
00:37:34,877 --> 00:37:39,006
Hogy engedhetted ezt, Petra mama?

465
00:37:39,090 --> 00:37:40,967
Nem állíthattam meg őket.

466
00:37:41,050 --> 00:37:43,135
Miért nem?

467
00:37:43,219 --> 00:37:44,720
Hisz még gyerekek.

468
00:37:44,804 --> 00:37:47,848
És mégis mi ez a badarság,
amiről beszélsz?

469
00:37:47,932 --> 00:37:50,351
Nem azt várom el, hogy megértsd.

470
00:37:50,434 --> 00:37:52,728
Csak azt, hogy bízz bennem.

471
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Elküldte oda a fiamat és az unokáját.

472
00:38:01,237 --> 00:38:03,906
El sem akarom hinni ezt az egészet.

473
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
Főleg azután,
ami a vejével, Juannal és Lupitával

474
00:38:07,201 --> 00:38:08,202
történt.

475
00:38:08,744 --> 00:38:11,372
Legyél egy kicsit megértőbb,

476
00:38:11,455 --> 00:38:13,624
drága Carmen!

477
00:38:13,708 --> 00:38:15,584
Már elnézést, Vénség úr.

478
00:38:15,668 --> 00:38:19,922
De ön szerint érdekli ezeket a cégeket
a környezet?

479
00:38:20,006 --> 00:38:22,591
Bármit letarolnak pénzért.

480
00:38:22,675 --> 00:38:24,510
Közösségeket tesznek tönkre.

481
00:38:24,593 --> 00:38:25,594
Embereket ölnek.

482
00:38:25,678 --> 00:38:28,639
De régebben is sikerült legyőznünk őket,
Carmen.

483
00:38:28,723 --> 00:38:31,642
Többször is.

484
00:38:31,726 --> 00:38:34,395
De Petra mama, fel vannak fegyverkezve

485
00:38:34,478 --> 00:38:36,355
és bármire képesek.

486
00:38:37,273 --> 00:38:39,066
De ezt ön is nagyon jól tudja.

487
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
Juan és Lupita halála óta.

488
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
Mire készülsz, Carmen?

489
00:38:47,992 --> 00:38:51,495
Ha ön itt üldögélve
badarságokat akar beszélni, csak tessék!

490
00:38:51,579 --> 00:38:54,874
Mindenféle Hírvivőkről,
őrzőkről, varázskövekről.

491
00:38:54,957 --> 00:38:57,335
De én megpróbálom megkeresni őket.

492
00:39:01,422 --> 00:39:04,008
Most mit tegyünk, Petra?

493
00:39:04,091 --> 00:39:06,052
Ez még kérdés, Vénség úr?

494
00:39:06,135 --> 00:39:09,305
Menjünk utána!
Ezt nem csinálhatja végig egyedül.

495
00:39:09,388 --> 00:39:12,516
A bátrak az első sorokban küzdenek
és meghalnak.

496
00:39:12,600 --> 00:39:16,937
A gyávák a hátsó sorokban küzdenek
és életben maradnak.

497
00:39:17,021 --> 00:39:20,274
De még így is nagyon kevesen vagyunk már.

498
00:39:20,358 --> 00:39:24,403
Induljunk! Nem várom meg,
amíg befejezi a hablatyolást.

499
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Csak bátran!
Érezzétek magatokat otthon, cimbik!

500
00:39:29,492 --> 00:39:31,535
Szeretnétek látni a kincseimet?

501
00:39:31,619 --> 00:39:32,870
Csak nézzetek körbe!

502
00:39:32,953 --> 00:39:36,248
Bocsi a kupiért, pajtik.
Elég ritkán szoktam takarítani.

503
00:39:36,332 --> 00:39:39,627
Nem keresnek valami jól a sámánok.

504
00:39:39,710 --> 00:39:43,631
Ez a csizma átszelte a sivatagot.

505
00:39:45,966 --> 00:39:48,719
Ez a kalap meg Afrikából repült át ide.

506
00:39:49,345 --> 00:39:51,472
Ez pedig egy lusta fiú naplója.

507
00:39:55,434 --> 00:39:57,061
Ha ez az alsógatya meg…

508
00:39:58,646 --> 00:40:00,898
beszélni tudna.

509
00:40:03,067 --> 00:40:06,695
De komoly képet vág hirtelen
a kis mexikói meztelen kutya.

510
00:40:07,363 --> 00:40:09,949
Ne csináld már, haver!
Ne nézz már így rám!

511
00:40:11,909 --> 00:40:14,537
Tudom, hogy betyár ronda vagyok,

512
00:40:14,620 --> 00:40:17,331
de ettől még tudjátok,
hogy kivel van dolgotok?

513
00:40:17,415 --> 00:40:20,292
Én vagyok a mexikói Prométheusz, cimbik.

514
00:40:20,376 --> 00:40:25,131
Én loptam el a tüzet az istenektől,
hogy odaadhassam az embereknek.

515
00:40:25,214 --> 00:40:28,467
Komolyan mondom.
A farkammal loptam el a tüzet.

516
00:40:28,551 --> 00:40:31,595
Azért néz ki így, mert megégett. Látjátok?

517
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Azóta is mindenfélét gyűjtögetek.

518
00:40:36,517 --> 00:40:39,061
Nem tudok felhagyni a rossz szokásommal.

519
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
És veled mi a helyzet, cimbi?
Te tudod, hogy ki vagy?

520
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Igen, Xico.
- Aha.

521
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Egy mexikói meztelen kutya.

522
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Fogalmad sincs róla, hogy ki vagy, mi?

523
00:40:54,743 --> 00:40:57,872
Akkor rendes leszek veled.

524
00:40:57,955 --> 00:40:59,957
Megmondom én neked, hogy ki vagy.

525
00:41:07,506 --> 00:41:08,757
Kuksizz ide, kölyök!

526
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Ez itt te vagy.

527
00:41:11,260 --> 00:41:14,680
Egy ősi kutyafaj leszármazottja vagy,
pajti.

528
00:41:16,474 --> 00:41:18,350
Xólotl,

529
00:41:18,434 --> 00:41:19,894
az alkonyat istene,

530
00:41:19,977 --> 00:41:25,232
az Esthajnalcsillag és az alvilág ura
teremtett téged.

531
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

532
00:41:32,615 --> 00:41:35,534
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

533
00:41:37,661 --> 00:41:40,581
Xólotl
az élet csontjából letört szilánkból

534
00:41:40,664 --> 00:41:42,416
teremtett téged.

535
00:41:44,084 --> 00:41:45,961
Azért vagy ilyen csontos.

536
00:41:46,045 --> 00:41:46,879
Hé!

537
00:41:46,962 --> 00:41:49,548
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

538
00:41:50,257 --> 00:41:53,052
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

539
00:41:54,136 --> 00:41:55,471
Nincs ebben semmi.

540
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
Csak van varázserőd.

541
00:41:56,847 --> 00:41:58,307
És tudsz gyógyítani.

542
00:41:58,390 --> 00:42:00,893
A világosban az élők társa vagy,

543
00:42:00,976 --> 00:42:02,770
a sötétségben pedig a holtaké.

544
00:42:02,853 --> 00:42:05,147
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

545
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Én?

546
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

547
00:42:09,485 --> 00:42:12,321
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

548
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Az ük-ük-ük-ük-üknagyapád</i>

549
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
Emiatt kerültél a Földre.

550
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>A fontos feladatod miatt!</i>

551
00:42:34,051 --> 00:42:37,012
Szóval egy varázserővel bíró kutyus vagy.

552
00:42:37,096 --> 00:42:38,430
Ácsi!

553
00:42:38,514 --> 00:42:40,099
Mi az, hogy „kutyus”?

554
00:42:40,182 --> 00:42:42,685
Ő nem egy egyszerű kis uszkár.

555
00:42:42,768 --> 00:42:45,437
Ő egy mexikói meztelen kutya, kislány.

556
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Több tisztelet

557
00:42:46,981 --> 00:42:50,943
jár annak, aki átkísér majd
a Mictlánon miután kipurcantál.

558
00:42:52,987 --> 00:42:54,947
Ami persze

559
00:42:55,030 --> 00:42:57,032
még nem most lesz.

560
00:42:58,993 --> 00:43:02,454
Köszi, hogy kiálltál mellettem,
de mennünk kell.

561
00:43:02,538 --> 00:43:04,582
Megmondanád, merre induljunk?

562
00:43:05,666 --> 00:43:07,876
Az attól függ, merre akartok menni.

563
00:43:07,960 --> 00:43:10,796
Befele vagy kifele?

564
00:43:10,879 --> 00:43:12,006
Felfele?

565
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
Vagy lefele?

566
00:43:14,300 --> 00:43:16,093
A Hírvivőt keressük.

567
00:43:16,176 --> 00:43:17,928
Az anyukámat keressük.

568
00:43:18,637 --> 00:43:22,057
Éppen mindkettőjüket kereshetjük.

569
00:43:23,017 --> 00:43:25,269
Akkor ide hallgassatok, porontyok!

570
00:43:25,352 --> 00:43:27,062
Hogy létezik-e Hírvivő?

571
00:43:27,146 --> 00:43:28,772
Igen, létezik.

572
00:43:29,356 --> 00:43:32,735
De nagyon sokat kell gyalogolnotok,
hogy megtaláljátok.

573
00:43:32,818 --> 00:43:34,069
Nagyon-nagyon sokat.

574
00:43:34,153 --> 00:43:36,238
A hegy belseje felé.

575
00:43:37,323 --> 00:43:41,035
Olyan lesz, mintha az univerzum
közepe felé tartanátok.

576
00:43:41,577 --> 00:43:42,661
De él ott egy nő.

577
00:43:43,287 --> 00:43:44,955
Bizony ám.

578
00:43:45,039 --> 00:43:47,207
De nem tudom, hogy ő-e az anyukád.

579
00:43:47,291 --> 00:43:48,709
Lehet, hogy nem.

580
00:43:48,792 --> 00:43:50,210
Hogy juthatunk el oda?

581
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Nagyon sokat kell gyalogolnotok.

582
00:43:53,255 --> 00:43:54,798
Nagyon-nagyon sokat.

583
00:43:54,882 --> 00:43:57,426
A hegy belseje felé.

584
00:43:57,509 --> 00:43:59,011
Olyan lesz,

585
00:43:59,094 --> 00:44:01,847
mintha az univerzum közepe felé
tartanátok.

586
00:44:05,559 --> 00:44:06,685
A kettő ugyanaz?

587
00:44:06,769 --> 00:44:08,979
Hát persze, te dinka.

588
00:44:09,063 --> 00:44:10,856
Akkor miért nem ezt mondtad?

589
00:44:10,939 --> 00:44:13,067
Mert így menőbben hangzott.

590
00:44:13,150 --> 00:44:16,236
Prímábban, stílusosabban.

591
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Értitek?

592
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
Mi volt ez?

593
00:44:22,743 --> 00:44:26,705
Elkezdték felrobbantani a hegyet.

594
00:44:26,789 --> 00:44:29,958
- Honnan tudod?
- Onnan, hogy varázsereje van.

595
00:44:31,627 --> 00:44:33,587
-Tlacuache!
- Meghalt?

596
00:44:33,671 --> 00:44:35,881
Nem, az oposszumok ezt csinálják.

597
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Veszély esetén halottnak tettetik magukat.

598
00:44:42,054 --> 00:44:43,681
Hess!

599
00:44:57,820 --> 00:44:59,905
A csudába! És most merre, cimbik?

600
00:44:59,988 --> 00:45:02,616
Ne kezd te is!

601
00:45:02,700 --> 00:45:04,660
Ne beszélj úgy, mint Tlacuache!

602
00:45:04,743 --> 00:45:08,455
Te meg úgy beszélsz, mint Ms. Cuca,
affektálósan és flancosan.

603
00:45:08,539 --> 00:45:11,417
- Hé!
- Gyertek, tudom, merre kell menni!

604
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Uram, szeretett társaim,

605
00:45:31,270 --> 00:45:34,231
mármint imádott társaim,
van egy kis probléma.

606
00:45:34,314 --> 00:45:37,234
Nagyon makacs ez az idős nő.

607
00:45:37,317 --> 00:45:39,236
Tudtam, hogy ez lesz.

608
00:45:39,319 --> 00:45:42,197
Uram, ebben a városban
én vagyok a törvény.

609
00:45:42,281 --> 00:45:46,452
Ha jelenetet rendez, akkor
letartóztattatom a fejlődés feltartásáért.

610
00:45:46,535 --> 00:45:47,953
Na? Meggyőzően hangzott?

611
00:45:53,667 --> 00:45:58,589
Most mivel van problémája, asszonyom?

612
00:45:59,214 --> 00:46:02,176
Mit nem értettek abban,
hogy tartsák tiszteletben

613
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
a szent hegyünket?

614
00:46:04,762 --> 00:46:08,015
Rendezzük ezt el máshogy, jóasszony!

615
00:46:08,557 --> 00:46:09,892
Mondjon egy összeget!

616
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Mennyiért hagyná,
hogy kibányásszuk a hegy kincseit?

617
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Én nem egy seprű vagyok, nem tud megvenni.

618
00:46:17,816 --> 00:46:19,943
Asszonyom,

619
00:46:20,027 --> 00:46:21,820
az üzlettársam úgy érette,

620
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
hogy ebben a városban ön egy influenszer.

621
00:46:24,615 --> 00:46:28,160
Hogy mondhat ilyet egy hölgyre?

622
00:46:28,243 --> 00:46:30,746
Pláne egy ilyen tiszteletre méltó hölgyre.

623
00:46:32,539 --> 00:46:35,667
Úgy értem,
hogy sokaknak fontos az ön véleménye.

624
00:46:35,751 --> 00:46:39,254
Ha ön elfogadja a projektünket,
a többiek is el fogják.

625
00:46:39,338 --> 00:46:42,049
Don Manuel, errefelé az ön szava dönt.

626
00:46:42,132 --> 00:46:43,884
Nem engedheti ezt.

627
00:46:45,552 --> 00:46:47,971
Attól tartok, hogy a polgármesterük

628
00:46:48,055 --> 00:46:51,350
átruházta az erre vonatkozó jogait.

629
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
El fogjuk ezt mondani a városlakóknak,
Don Manuel.

630
00:46:55,521 --> 00:46:57,564
Magukat pedig be fogjuk perelni

631
00:46:57,648 --> 00:46:59,983
környezetkárosításért.

632
00:47:00,067 --> 00:47:03,111
Ne halogassuk tovább a frackinget
és a robbantást!

633
00:47:03,195 --> 00:47:05,405
Van két kisgyerek a hegyben!

634
00:47:06,490 --> 00:47:07,866
Hazugság.

635
00:47:07,950 --> 00:47:09,201
Esküszöm, hogy nem.

636
00:47:09,284 --> 00:47:10,828
- Hazugság.
- Nem hazudok.

637
00:47:10,911 --> 00:47:12,579
- Ne hazudjon!
- Nem hazudok.

638
00:47:12,663 --> 00:47:14,706
- Nem hiszem el.
- Jobban tenné.

639
00:47:14,790 --> 00:47:16,083
Győzzön meg!

640
00:47:16,166 --> 00:47:19,002
- Mégis mivel?
- Az igazsággal!

641
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Két gyerek van a hegyben,
az egyikük a fiam!

642
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus és Copi bent vannak a hegyben.

643
00:47:26,593 --> 00:47:28,262
Gus és Copi?

644
00:47:28,345 --> 00:47:29,471
És Xico.

645
00:47:33,350 --> 00:47:36,937
Megpróbálom feltartóztatni a fúrást.

646
00:47:37,020 --> 00:47:39,231
Mit mondtál? Ne sugdolózz!

647
00:47:40,190 --> 00:47:43,235
Megpróbálom feltartóztatni a perüket.

648
00:47:43,318 --> 00:47:44,987
Gyáva!

649
00:47:47,489 --> 00:47:49,491
Sajnálom, Petra mama,

650
00:47:49,575 --> 00:47:51,827
de ma túl messzire ment.

651
00:47:51,910 --> 00:47:55,789
Nem csak messzire.
Hanem túlságosan messzire!

652
00:47:56,707 --> 00:48:00,294
Mindig is jól bántál a szavakkal, Manuel.

653
00:48:00,878 --> 00:48:03,505
Majd meglátjuk, hogy akkor mit mondasz,

654
00:48:03,589 --> 00:48:08,176
amikor Copi és Gus nem kerül elő.

655
00:48:08,260 --> 00:48:10,095
Az teljesen más tészta.

656
00:48:10,178 --> 00:48:14,057
Ettől még nem lehettek
ilyen tiszteletlenek a hatalom emberével.

657
00:48:14,141 --> 00:48:16,727
De igaz,
hogy kötelességem megtalálni őket.

658
00:48:16,810 --> 00:48:19,980
Ezért is küldtem egy mentőcsapatot
a megkeresésükre.

659
00:48:20,731 --> 00:48:23,108
Buzgón keresi is őket… a mentőcsapat.

660
00:48:27,905 --> 00:48:30,824
Te ezt egyszerűen nem értheted, Manuel.

661
00:48:30,908 --> 00:48:34,411
Sosem értetted.

662
00:48:41,168 --> 00:48:42,586
Menjünk, Gus!

663
00:49:16,620 --> 00:49:19,998
Nem tudok többet gyalogolni.
Túl meleg van.

664
00:49:20,082 --> 00:49:21,917
Elvégre egy sivatagban vagyunk.

665
00:49:22,000 --> 00:49:23,752
Egy hegy belsejében?

666
00:49:25,045 --> 00:49:27,089
Vigyázzatok! Mi az ott mögöttetek?

667
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Ki vagy te? Miért követtél minket?

668
00:49:32,511 --> 00:49:33,637
Xappan vagyok.

669
00:49:33,720 --> 00:49:35,555
Mondjátok el, hova tartotok!

670
00:49:35,639 --> 00:49:37,265
Mielőtt megöllek titeket.

671
00:49:37,349 --> 00:49:39,601
Az anyukámat keressük.

672
00:49:39,685 --> 00:49:40,686
Küldetésünk van.

673
00:49:40,769 --> 00:49:43,105
Meg fogjuk menteni a hegyet a kövekkel.

674
00:49:43,188 --> 00:49:44,398
A kövek!

675
00:49:44,481 --> 00:49:47,651
Ezt a hegyet az istenek teremtették.

676
00:49:47,734 --> 00:49:50,070
Ezért el kell pusztítani.

677
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Az isteneknek meg kell fizetniük
az árulásukért.

678
00:50:00,163 --> 00:50:01,081
Meneküljetek!

679
00:50:09,965 --> 00:50:12,217
Xico, nagyon bátor voltál.

680
00:50:14,302 --> 00:50:15,387
Azta!

681
00:50:15,470 --> 00:50:17,889
Látod ezt? Narancssárgává változott.

682
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Látom.

683
00:50:19,474 --> 00:50:22,310
Radioaktív a kutyád.

684
00:50:22,394 --> 00:50:25,105
Nem, csak varázsereje van.

685
00:50:25,188 --> 00:50:28,025
Ugye tudjátok, hogy hallak ám benneteket.

686
00:50:28,108 --> 00:50:31,403
Igyunk egy kis vizet,
hogy folytatni tudjuk az utat!

687
00:50:57,095 --> 00:50:59,431
Nagyon elfáradtam.

688
00:51:04,436 --> 00:51:06,396
Valami…

689
00:51:09,316 --> 00:51:10,776
nincs itt rendben.

690
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

691
00:51:15,072 --> 00:51:16,573
Elért a bosszúm!

692
00:51:20,368 --> 00:51:21,787
Petra mama!

693
00:51:21,870 --> 00:51:24,081
Petra drágám!

694
00:51:24,164 --> 00:51:25,373
A kislányom.

695
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Copi, ne!

696
00:51:33,256 --> 00:51:35,467
Nem fogtok tudni segíteni rajta.

697
00:51:40,180 --> 00:51:42,474
Fáj a mellkasom.

698
00:51:42,557 --> 00:51:45,185
És szédülök is.

699
00:51:52,442 --> 00:51:55,028
Xico, máris nagyon magas láza van.

700
00:51:55,570 --> 00:51:57,906
Rendbe fogsz jönni, Copi, megígérem.

701
00:51:57,989 --> 00:51:59,866
Most mit tegyünk?

702
00:52:00,867 --> 00:52:03,036
Maradj vele! Megkeresem a Hírvivőt.

703
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Ő biztos meg tudja majd gyógyítani.

704
00:52:06,206 --> 00:52:08,291
Petra mama!

705
00:52:09,543 --> 00:52:10,502
Carmen…

706
00:52:11,378 --> 00:52:12,587
Olyan volt, mintha…

707
00:52:12,671 --> 00:52:15,632
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López!

708
00:52:16,508 --> 00:52:17,592
Elmehetnek.

709
00:52:17,676 --> 00:52:19,427
Letették önökért az óvadékot.

710
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
De kicsoda?

711
00:52:22,430 --> 00:52:23,515
Petra!

712
00:52:24,808 --> 00:52:26,184
Cuca!

713
00:52:26,268 --> 00:52:28,395
Miért gondoltad meg magad?

714
00:52:28,478 --> 00:52:33,358
Ha a mi korunkban nem vagyunk képesek
helyesen dönteni, akkor…

715
00:52:34,109 --> 00:52:36,653
Sok teendők van. Menjünk!

716
00:52:44,286 --> 00:52:46,872
Azonnal figyelmeztetnünk kell

717
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
a városlakókat azoknak a gonosztevőknek
a szándékairól.

718
00:52:56,006 --> 00:52:57,215
Siess!

719
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Rendben.

720
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
RÖGTÖN JÖVÖK

721
00:53:19,070 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

722
00:53:24,492 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

723
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Minden készen áll a fracking megkezdésére!

724
00:54:21,841 --> 00:54:24,719
Erre a pillanatra vártunk.

725
00:54:24,803 --> 00:54:27,764
A több millió hektoliter

726
00:54:27,847 --> 00:54:30,558
metanol és etilbenzol

727
00:54:30,642 --> 00:54:33,603
megolvasztja majd a követ,

728
00:54:33,687 --> 00:54:37,315
így a fúróink úgy mennek majd át rajtuk,

729
00:54:37,399 --> 00:54:40,235
mint forró kés a vajon.

730
00:54:41,486 --> 00:54:47,200
Mr. Frevler, arról nem volt szó,
hogy ennyi dinamitot fognak használni.

731
00:54:47,284 --> 00:54:51,496
Őszinte leszek, drága barátom,
nem érdekelnek a panaszaid.

732
00:54:51,579 --> 00:54:54,457
- Itt vannak!
- Menjenek innen! Nem kellenek ide.

733
00:54:54,541 --> 00:54:56,626
Hallom a szellemeket.

734
00:54:56,710 --> 00:54:59,713
Szellemek nem léteznek.

735
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Uram!

736
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Tüntetni jöttünk!

737
00:55:02,424 --> 00:55:05,552
Biztos ebben, uram? Mert…

738
00:55:06,136 --> 00:55:09,389
Felkészülni a befecskendezésre!

739
00:55:09,472 --> 00:55:10,932
Kezdjük!

740
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

741
00:55:31,077 --> 00:55:34,205
Cserbenhagytalak, kislányom.

742
00:56:04,986 --> 00:56:06,696
Xico…

743
00:56:11,785 --> 00:56:13,078
Xico…

744
00:56:19,959 --> 00:56:21,336
Xico…

745
00:56:25,965 --> 00:56:27,550
Xico…

746
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Térj magadhoz, Xico!

747
00:56:34,516 --> 00:56:37,143
Nem itt végződik az utad.

748
00:56:37,227 --> 00:56:40,814
Olyan ismerős a hangod.

749
00:56:40,897 --> 00:56:43,149
Az én hangomat hallottad korábban.

750
00:56:43,733 --> 00:56:46,486
Én hívtalak ide.

751
00:56:46,569 --> 00:56:49,155
Mi van Copival? Segítenem kell rajta!

752
00:56:50,198 --> 00:56:53,118
Előbb rajtunk kell segítened.

753
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Olyan ismerősnek tűnsz.

754
00:56:57,747 --> 00:56:59,124
Te…

755
00:57:00,208 --> 00:57:02,836
Igen, Copi anyukája vagyok.

756
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

757
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
„Lupita”.

758
00:57:11,052 --> 00:57:13,638
Ezer éve nem hallottam a saját nevemet.

759
00:57:14,472 --> 00:57:17,559
Hogyhogy itt élsz?
Miért hagytál el minket?

760
00:57:17,642 --> 00:57:19,269
Nem hagytalak el titeket.

761
00:57:19,352 --> 00:57:20,895
Végig itt voltam veletek.

762
00:57:20,979 --> 00:57:24,149
Azért élek itt, hogy megvédhessem a hegyet

763
00:57:24,232 --> 00:57:26,109
a folyamatos támadásoktól.

764
00:57:26,734 --> 00:57:31,239
A sok munkagépes, felfegyverzett embertől,
akik a megszállottságukkal

765
00:57:31,322 --> 00:57:33,450
csak halált és pusztítást hoznak.

766
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Menjetek innen!</i>

767
00:57:40,915 --> 00:57:42,459
<i>Nem kelletek ide!</i>

768
00:57:42,542 --> 00:57:47,088
<i>- Tűnés innen!</i>
<i>- Tűnés innen!</i>

769
00:57:47,172 --> 00:57:48,256
<i>Juan!</i>

770
00:57:48,339 --> 00:57:49,299
<i>Ne!</i>

771
00:57:49,382 --> 00:57:50,258
<i>Juan!</i>

772
00:57:50,800 --> 00:57:52,427
<i>Lupita…</i>

773
00:57:52,510 --> 00:57:54,345
<i>vigyázz a kis Copira!</i>

774
00:58:08,401 --> 00:58:10,904
<i>Ilyen többé nem fordulhat elő.</i>

775
00:58:11,488 --> 00:58:15,158
<i>Lesznek még, akik megpróbálják majd</i>
<i>elpusztítani a hegyet.</i>

776
00:58:20,038 --> 00:58:21,414
<i>El kell mennem.</i>

777
00:58:21,956 --> 00:58:24,375
<i>A kicsi és mindenki érdekében.</i>

778
00:58:28,254 --> 00:58:31,299
<i>Veled maradok, hogy megvédhessem a hegyet.</i>

779
00:58:35,178 --> 00:58:38,139
Copi apukáját megölték?

780
00:58:38,223 --> 00:58:40,892
Igen, amiért meg akarta védeni a hegyet.

781
00:58:41,893 --> 00:58:42,852
Erre most…

782
00:58:47,023 --> 00:58:51,319
Mindez azért alakult így,
mert nem találtam meg a Hírvivőt?

783
00:58:51,402 --> 00:58:52,737
Nem, Xico.

784
00:58:52,820 --> 00:58:55,823
Ez a jövő.

785
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Akkor fog bekövetkezni,
ha nem teljesíted a küldetésed.

786
00:58:59,244 --> 00:59:02,705
De én csak
egy mexikói meztelen kutya vagyok.

787
00:59:02,789 --> 00:59:05,959
Ráadásul még csontos és kicsi is.

788
00:59:07,377 --> 00:59:10,046
Te sokkal több vagy ezeknél.

789
00:59:14,175 --> 00:59:15,134
Ez én lennék?

790
00:59:15,218 --> 00:59:19,430
Siess vissza Copihoz és Gushoz!

791
00:59:19,514 --> 00:59:21,724
De nem tudom, hogy segíthetnék rajta.

792
00:59:22,392 --> 00:59:24,394
A könnyekkel meggyógyíthatod.

793
00:59:25,144 --> 00:59:28,022
De az igazi orvosság benned él…

794
00:59:28,106 --> 00:59:29,482
idebent.

795
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
De hogy fogok visszajutni innen
a felszínre?

796
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Kérlek, segíts megmenteni Copit!

797
00:59:51,170 --> 00:59:54,674
- Te nem jössz?
- Én sajnos nem mehetek el innen.

798
00:59:54,757 --> 00:59:55,925
Vigyázz Copira!

799
01:00:01,723 --> 01:00:03,266
Légy ott mindig mellette!

800
01:00:38,801 --> 01:00:41,971
Így nem fogjuk időben megtalálni.

801
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
De van egy barátom, aki segíthet.

802
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Csak ezt ne, cimbi! Tegyél le, haver!

803
01:00:52,190 --> 01:00:54,275
Tlacuache, segítened kell nekünk.

804
01:00:54,359 --> 01:00:57,195
Xico! A szívbajt hoztad rám, pajti.

805
01:00:57,278 --> 01:00:59,697
Persze, hogy segítek, cimbi.

806
01:01:42,198 --> 01:01:44,867
Tarts ki, Copi! Ne add fel!

807
01:01:44,951 --> 01:01:46,661
Tessék, igyál egy kis vizet!

808
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
A dinamit robbantásra kész!

809
01:02:10,935 --> 01:02:13,146
Tempósabban, haladjanak a gépek!

810
01:02:13,229 --> 01:02:15,481
Ne lazsáljatok!

811
01:02:15,565 --> 01:02:16,399
Egy-kettő!

812
01:02:16,482 --> 01:02:18,693
Mire vársz még? Jobbra!

813
01:02:18,776 --> 01:02:20,486
Még jobban! Úgy!

814
01:02:21,779 --> 01:02:22,613
Ez az!

815
01:02:22,697 --> 01:02:25,575
- Engedd csak! Ne állj meg!
- Mehetsz!

816
01:02:51,225 --> 01:02:52,560
Ne add fel, Carmen!

817
01:02:52,643 --> 01:02:55,062
Igenis történnek csodák.

818
01:02:55,938 --> 01:02:58,107
Mi tart nekik eddig?

819
01:03:00,193 --> 01:03:03,362
Sosem csalódtam még senkiben ekkorát.

820
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Remélem, tudod.

821
01:03:17,502 --> 01:03:20,922
A hegyünkért!

822
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
- Előre!
- Előre!

823
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Megbánjátok, hogy…

824
01:03:30,556 --> 01:03:31,849
Copi bajban van.

825
01:03:31,933 --> 01:03:32,975
Megcsípte Xappan.

826
01:03:33,059 --> 01:03:35,561
De megvannak még Ahuehuete's könnyei.

827
01:03:36,771 --> 01:03:39,482
Látod ezt? Haldoklik a hegy.

828
01:03:54,580 --> 01:03:55,623
Xico!

829
01:04:01,963 --> 01:04:04,215
Adjátok gyorsan a könnyeket!

830
01:04:04,757 --> 01:04:06,092
Tessék, itt vannak.

831
01:04:14,559 --> 01:04:15,393
Nem hatott?

832
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Várjunk csak! Tudom, mi segíthet rajta.

833
01:05:17,204 --> 01:05:18,205
Xico?

834
01:05:20,499 --> 01:05:22,668
Copi, hát jobban vagy!

835
01:05:23,210 --> 01:05:24,170
Hurrá!

836
01:05:50,696 --> 01:05:54,241
Nyomjatok bele még több savat!

837
01:06:01,749 --> 01:06:03,668
Hát túlélted.

838
01:06:03,751 --> 01:06:07,338
Akkor végzek mindegyikőtökkel!

839
01:06:52,008 --> 01:06:52,883
Xico!

840
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Ne!

841
01:07:37,803 --> 01:07:39,013
Kék szarvas!

842
01:07:39,555 --> 01:07:41,807
Elkéstünk, ugye, cimbi?

843
01:07:44,101 --> 01:07:45,019
Nem.

844
01:07:46,645 --> 01:07:48,314
Még megmenthetjük a hegyet.

845
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Még van időnk megtalálni a Hírvivőt.

846
01:07:52,568 --> 01:07:55,571
Mi mindent megtettünk,
de nem sikerült megtalálnunk.

847
01:07:55,654 --> 01:07:58,407
Ahogy az anyukámat se.

848
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Mindenben kudarcot vallottunk.

849
01:08:02,787 --> 01:08:04,330
A küldetésetek

850
01:08:04,413 --> 01:08:06,832
nem a Hírvivő megtalálása volt.

851
01:08:06,916 --> 01:08:09,835
Hanem az elkísérése az úton,
aminek a végére

852
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
rájön arra, hogy ki is ő valójában.

853
01:08:13,464 --> 01:08:14,298
Rám célzol?

854
01:08:14,381 --> 01:08:18,719
Foglald el méltó helyed a történetben,
Xico,

855
01:08:18,803 --> 01:08:20,805
teljesítsd a küldetésed!

856
01:09:01,846 --> 01:09:04,431
Eljött a kövek ideje! Gyorsan!

857
01:09:28,247 --> 01:09:32,334
Sikerült nekik!

858
01:09:32,418 --> 01:09:34,879
Megcsinálták, Vénség úr!

859
01:09:35,421 --> 01:09:37,464
Itt a természet válasza!

860
01:09:37,548 --> 01:09:38,591
A hegy…

861
01:09:40,634 --> 01:09:42,428
Öljétek meg őket!

862
01:10:07,578 --> 01:10:08,537
Meneküljünk!

863
01:11:30,786 --> 01:11:33,914
Nem mehettek sehova!
Ti a beosztottjaink vagytok!

864
01:11:35,457 --> 01:11:37,334
Hogy merészeltek elszaladni?

865
01:11:37,418 --> 01:11:40,754
Jó pénzt fizettem a munkátokért!

866
01:11:47,386 --> 01:11:50,264
Azonnal gyertek vissza!

867
01:11:50,347 --> 01:11:52,099
Ez meg mi?

868
01:11:53,142 --> 01:11:54,643
Mi történik velünk?

869
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Tegyél le! Én egy nagyágyú vagyok!

870
01:11:57,646 --> 01:11:59,940
Egy nagyon nagyágyú!

871
01:12:00,024 --> 01:12:01,358
Ti meg csak csótányok!

872
01:12:01,442 --> 01:12:03,110
Igen, csótányok!

873
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Én milliomos…
- Ne!

874
01:12:19,585 --> 01:12:22,212
A fenébe veled, te istenverte hegy!

875
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Engem nem tudsz legyőzni!

876
01:12:30,596 --> 01:12:32,431
Béna kis falusiak!

877
01:12:32,514 --> 01:12:35,267
Én nem ismerek félelmet,

878
01:12:35,351 --> 01:12:39,355
épp ebben rejlik az erőm!

879
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
Fedezékbe!

880
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Ne!

881
01:13:24,525 --> 01:13:30,197
Az ember ma ismét megpróbálta felborítani
a természet kényes egyensúlyát.

882
01:13:30,280 --> 01:13:34,159
A legbátrabbaknak köszönhetjük,

883
01:13:34,243 --> 01:13:35,828
hogy megállították őket.

884
01:13:36,370 --> 01:13:40,666
Hajtsunk hát fejet
e fiatalok bátorsága előtt!

885
01:13:42,793 --> 01:13:44,002
Petra mama!

886
01:13:45,671 --> 01:13:46,755
Copi!

887
01:13:53,429 --> 01:13:57,182
Akik rosszat tettek,
megkapták a büntetésüket.

888
01:13:57,266 --> 01:13:59,309
Akik pedig bátrak voltak,

889
01:13:59,393 --> 01:14:01,103
elnyerték a jutalmukat.

890
01:14:01,186 --> 01:14:04,857
Mi pedig mind értékes leckét tanultunk.

891
01:14:07,359 --> 01:14:11,530
De van még egy ember,
aki nem fizetett meg a gaztetteiért.

892
01:14:12,072 --> 01:14:14,116
Elárultad a saját városodat

893
01:14:14,199 --> 01:14:16,994
és a földet, ami táplált téged.

894
01:14:17,077 --> 01:14:19,455
A fiad büntetést érdemel.

895
01:14:19,538 --> 01:14:21,248
Kérem, uram, ne!

896
01:14:21,331 --> 01:14:22,916
De hisz elárult téged.

897
01:14:23,000 --> 01:14:25,794
Téged, a Kövek Őrzőjét.

898
01:14:25,878 --> 01:14:27,796
Erről az egészről én tehetek,

899
01:14:27,880 --> 01:14:31,675
nekem nem sikerült
rendes embert nevelnem belőle.

900
01:15:02,581 --> 01:15:04,124
Lupita!

901
01:15:07,002 --> 01:15:07,961
Anya?

902
01:15:11,507 --> 01:15:12,591
Anya!

903
01:15:14,968 --> 01:15:15,844
Xico!

904
01:15:17,054 --> 01:15:19,181
Foglald el a helyed,

905
01:15:19,264 --> 01:15:21,058
és ragyogj, ahogy megérdemled!

906
01:15:21,725 --> 01:15:22,726
Gyere ide!

907
01:15:28,524 --> 01:15:29,525
Xico!

908
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Gyere ide, pajti!

909
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Büszkén mondhatom,

910
01:15:37,699 --> 01:15:40,369
hogy győzedelmeskedtél, barátom.

911
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Amíg van szeretet és barátság
sosem fog győzni a gonoszság.

912
01:15:45,916 --> 01:15:47,125
Megcsinálták!

913
01:16:02,307 --> 01:16:04,977
<i>Aki hallja a természet hangját,</i>

914
01:16:05,060 --> 01:16:07,354
<i>az a sötétben is lát.</i>

915
01:16:07,437 --> 01:16:11,400
<i>És csak az képes fellelni a fényt,</i>

916
01:16:11,483 --> 01:16:13,819
<i>aki a sötétben is lát.</i>

917
01:16:35,340 --> 01:16:37,175
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

918
01:16:37,259 --> 01:16:39,011
<i>Xico, Xico, Mexikó</i>

919
01:16:39,094 --> 01:16:42,764
<i>Ez mindannyiunk bolygója</i>
<i>Osztozzunk hát meg rajta</i>

920
01:16:42,848 --> 01:16:44,641
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

921
01:16:44,725 --> 01:16:46,518
<i>Xico, Xico, Mexikó</i>

922
01:16:46,602 --> 01:16:50,230
<i>Bárhova is vigyen az élet</i>
<i>Békés évek kísérnek majd téged</i>

923
01:16:54,192 --> 01:16:57,863
<i>Elmesélek egy varázslatos történetet</i>

924
01:16:57,946 --> 01:17:01,575
<i>Egy kutyáról,</i>
<i>Akit már az aztékok is tartottak</i>

925
01:17:01,658 --> 01:17:05,370
<i>Azóta hűséges, elválaszthatatlan barátunk</i>

926
01:17:05,454 --> 01:17:09,082
<i>Az életen túl is elvezet minket</i>

927
01:17:09,166 --> 01:17:12,878
<i>A lelke mindig is itt volt velünk</i>

928
01:17:12,961 --> 01:17:16,673
<i>Elkísért minket mindenhova</i>

929
01:17:16,757 --> 01:17:20,344
<i>Ezért van most is itt veled</i>

930
01:17:20,427 --> 01:17:24,056
<i>Hogy jól érezd magad, hogy merj álmodni</i>

931
01:17:24,139 --> 01:17:25,974
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

932
01:17:26,058 --> 01:17:27,851
<i>Xico, Xico, Mexikó</i>

933
01:17:27,934 --> 01:17:31,521
<i>Előtte nincs semmilyen akadály</i>
<i>Ő a nagy felvidító</i>

934
01:17:31,605 --> 01:17:33,440
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

935
01:17:33,523 --> 01:17:35,317
<i>Xico, Xico, Mexikó</i>

936
01:17:35,400 --> 01:17:39,071
<i>Osszuk meg az ötleteinket</i>
<i>Hisz ez a mi közös bolygónk</i>

937
01:17:39,154 --> 01:17:40,947
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

938
01:17:41,031 --> 01:17:42,824
<i>Xico, Xico, Mexikó</i>

939
01:17:42,908 --> 01:17:46,536
<i>Ez mindannyiunk bolygója</i>
<i>Osztozzunk hát meg rajta</i>

940
01:17:46,620 --> 01:17:48,455
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

941
01:17:48,538 --> 01:17:50,332
<i>Xico, Xico, Mexikó</i>

942
01:17:50,415 --> 01:17:54,169
<i>Bárhova is vigyen az élet</i>
<i>Békés évek kísérnek majd téged</i>

943
01:18:01,760 --> 01:18:05,430
<i>Elmesélek egy varázslatos történetet</i>

944
01:18:05,514 --> 01:18:09,142
<i>Egy kutyáról,</i>
<i>Akit már az aztékok is tartottak</i>

945
01:18:09,226 --> 01:18:12,979
<i>A lelke mindig is itt volt velünk</i>

946
01:18:13,063 --> 01:18:16,775
<i>Elkísért minket mindenhova</i>

947
01:18:16,858 --> 01:18:20,404
<i>Ezért van most is itt veled</i>

948
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Hogy jól érezd magad…</i>

949
01:22:51,508 --> 01:22:52,634
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS

950
01:22:52,717 --> 01:22:56,262
Köszönetet szeretnénk mondani
Földanyánknak az inspirációért,

951
01:22:56,346 --> 01:22:59,015
az őseinknek, a szüleinknek,
a nagyszüleinknek

952
01:22:59,099 --> 01:23:03,770
és az életnek, amiért megadatott,
hogy a szívünk vezethessen minket.

953
01:23:12,529 --> 01:23:14,614
A feliratot fordította: Szabó Gábor

