1
00:00:06,089 --> 00:00:09,759
‫- NETFLIX מציגה -‬

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,914
‫מהר, גאס. מהר!‬

3
00:00:41,750 --> 00:00:42,625
‫אני בא!‬
‫-קדימה!‬

4
00:00:42,709 --> 00:00:44,919
‫רגע! אל תמהרי ככה!‬
‫-בוקר טוב, קופי!‬

5
00:00:45,420 --> 00:00:47,922
‫בוקר טוב, דון מנואל! בוקר טוב, דונה קוקה!‬

6
00:00:48,715 --> 00:00:50,508
‫בוקר טוב!‬
‫-בוקר טוב!‬

7
00:00:51,134 --> 00:00:52,677
‫זהירות, ילדים!‬

8
00:00:56,681 --> 00:00:57,640
‫זהירות, קופי!‬

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
‫הילדה הזו היא פצצת אנרגיה.‬
‫-סליחה. מצטער.‬

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‫בלונים למכירה!‬

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
‫סליחה, אדוני!‬

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,148
‫סליחה!‬
‫-תיזהרי, ילדה!‬

13
00:01:05,648 --> 00:01:06,858
‫בוקר טוב, דון וייחו.‬

14
00:01:16,284 --> 00:01:17,827
‫היי, לא ללכלך!‬

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
‫זהירות, קופי! הוא בורח לך!‬

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
‫הוא בורח לך!‬

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‫היי. זהירות, ילדה!‬

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
‫אוי, סליחה, אדוני.‬

19
00:01:29,714 --> 00:01:31,549
‫איבדתי שליטה עליו!‬

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,138
‫אלוהים!‬
‫-התחתונים שלי.‬

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
‫תחתוך את החוט.‬

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
‫גאס, תחתוך אותו!‬

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‫היי, ילדה…‬
‫-חיקו!‬

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
‫כל הכבוד, חיקו!‬

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‫אוי, לא!‬

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
‫אויש.‬

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‫ננה פטרה.‬

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
‫תסבירי לי בבקשה‬
‫למה התחתונים של דון רודולפו‬

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‫מתעופפים להם בכל העיירה?‬

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‫פשוט…‬

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
‫בלי תירוצים, קופי.‬

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
‫מה את מתכוונת לעשות כדי לטפל בבלגן הזה?‬

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
‫אני יודעת!‬

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‫נשתף את כולם.‬

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‫אני לא אוהבת שאת מדברת ככה, קופי.‬

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
‫אמרתי ״נשתף״, סבתא.‬

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
‫תודה לאל.‬

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
‫את יודעת שאני לא אוהבת‬
‫כשאת אומרת ״נצפצף על כולם״.‬

39
00:02:39,492 --> 00:02:41,452
‫כי זה נשמע מגעיל.‬

40
00:02:41,953 --> 00:02:43,371
‫במה נשתף את כולם?‬

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
‫נאסוף את הזבל… ביחד!‬

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
‫אני הולך להאכיל את הפרה שלי.‬

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‫רואה, קופי? רק את ואני נשארנו.‬

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
‫לא נכון, טיפשוני.‬

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
‫לא? אז תגידי, חוץ משנינו, מי עוד נמצא פה?‬

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‫חיקו פה!‬

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‫היי!‬

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
‫איזו עיירה שלווה.‬

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,583
‫זו האמת לאמיתה.‬

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
‫כפי שאמרתי קודם,‬
‫משקיעים עתידיים יקרים שלי,‬

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
‫הפרויקט הזה הוא מכרה זהב.‬

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‫איזו הפתעה!‬

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
‫מפתיע ביותר.‬

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
‫אבל אמרת שיש בו יותר מזהב, אדוני.‬

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‫דיברת גם על…‬

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
‫מינרלים, גז טבעי, ואפילו יהלומים.‬

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
‫איך נשיג את האוצרות הפלאיים האלה,‬
‫אם יותר לי לשאול?‬

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
‫על ידי פיצוץ ההר‬
‫בעזרת טונות של אבק שריפה וחומרי נפץ‬

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
‫וניצול מרבצי הגז שלו‬
‫בעזרת סדיקה הידראולית.‬

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‫סדיקה הידראולית? שמעתי על זה, אבל…‬

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
‫אתה לא יודע מה זו סדיקה הידראולית?‬

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‫לא, אין לו מושג.‬

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
‫סדיקה הידראולית, מר ואנג יקירי,‬

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‫היא העתיד!‬

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
‫זה תהליך פשוט ביותר.‬

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
‫נבצע קדיחה תת־קרקעית לעומק של 5,000 מטרים.‬

67
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
‫טק טק טק!‬

68
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
‫נזריק לאדמה כמה מיליוני ליטרים של מים,‬

69
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
‫שמהולים בהם במתנול, בנזן,‬
‫אתיל בנזן, ואפילו טולואן!‬

70
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
‫ואז נסלק את כל מה שיעמוד בדרכנו.‬

71
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
‫ואז ניפטר מכל מה שאנחנו לא צריכים!‬

72
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
‫וכך נחטוף מאימא אדמה החמדנית‬

73
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
‫את מה שהיא מחביאה במעמקיה!‬

74
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‫תגיד לנו, איפה המקום הזה‬

75
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
‫שנשקיע בו?‬

76
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
‫ההר הקטן וחסר החשיבות הזה‬

77
00:05:50,350 --> 00:05:51,768
‫- סן חיימה דה לס חייבס -‬

78
00:05:51,851 --> 00:05:53,728
‫נמצא כאן.‬

79
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
‫- מינרלים נדירים‬
‫בגובה 4,745 מטר -‬

80
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
‫מה קרה, אימא יקרה?‬

81
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
‫מי מכעיס אותך?‬

82
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‫מה זה? למה הפעמונים מצלצלים, סבתא?‬

83
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
‫כי דון מנואל‬
‫קורא לאנשי העיירה לבוא לפגישה.‬

84
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
‫עכשיו?‬
‫-כן. זה מוזר.‬

85
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
‫קופי, תביאי לי את השל שלי, בבקשה.‬

86
00:07:02,964 --> 00:07:07,802
‫חיקו…‬

87
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
‫חיקו…‬

88
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
‫חיקו!‬

89
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
‫מהר, לפני שהגשם יתחיל לרדת!‬

90
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
‫תושבי סן חיימה דה לס חייבס היקרים,‬

91
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‫הזמנתי אתכם לכאן‬

92
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
‫כי יש בפי בשורות נפלאות עבורכם.‬

93
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
‫הקידמה הגיעה סוף־סוף‬

94
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
‫לעיירה האהובה שלנו, כן?‬

95
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
‫כה מרגש, בחיי.‬

96
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
‫מכיוון שבחרתם בי‬
‫לראשות עיריית סן חיימה דה לס חייבס,‬

97
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
‫סן חיימינוס דה לס חייבאסים יקרים,‬

98
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
‫כל שעשיתי היה לפעול למען טובתה‬

99
00:08:26,631 --> 00:08:28,466
‫של העיירה האהובה…‬

100
00:08:28,549 --> 00:08:32,053
‫לא סתם אהובה,‬
‫של העיירה האהובה והיקרה שלנו.‬

101
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
‫היי, גברתי?‬

102
00:08:33,554 --> 00:08:35,181
‫…אחווה אמיתית…‬

103
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
‫למה יש את המילה ״חייבס״‬
‫בשם של העיירה שלנו?‬

104
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
‫כי ״חייבס״ משמעה ״סרטנים״,‬
‫ולפני שנים רבות כל הקרקע הזו‬

105
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
‫הייתה מתחת למים.‬

106
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
‫מתי? לפני עשרים שנה?‬

107
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‫לא, ילד חצוף שכמותך.‬

108
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
‫זה היה לפני מיליוני שנים.‬

109
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‫מיליונים?‬

110
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
‫היי, אז בת כמה את בעצם?‬

111
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫ולכן הגיע הזמן‬

112
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
‫שהאוצרות שהיו חבויים בתוך ההר הזה‬
‫למשך זמן כה רב…‬

113
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
‫יהיה שלנו.‬

114
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
‫מה?‬

115
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
‫על מה אתה מדבר, למען השם, מנואל?‬

116
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‫ההר כבר שלנו.‬

117
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
‫והוא האוצר הגדול ביותר שלנו.‬

118
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‫כן, ננה פטרה, כן.‬

119
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
‫אבל העניין הוא שההר‬

120
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‫מלא בזהב!‬

121
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‫זה יכול להיות שימושי, נכון?‬

122
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
‫והאדונים האציליים הללו‬

123
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
‫באו לעזור לנו‬
‫להפיק את האוצרות הטמונים בהר.‬

124
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
‫זכרו, הוא שלנו,‬
‫אבל הוא יוכל להיות שלנו עוד יותר.‬

125
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
‫מה דעתכם?‬

126
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
‫לא אתנגד לקצת זהב.‬

127
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
‫גם אני לא.‬

128
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
‫אוכל להתקין את האומגה שתמיד רציתי.‬

129
00:10:04,228 --> 00:10:07,189
‫מה הבעיה שלכם?‬

130
00:10:07,690 --> 00:10:11,027
‫איך אתם מעזים לשקול את זה בכלל?‬

131
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
‫תראי, סבתא׳לה,‬

132
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
‫אם את רוצה לייצג את האופוזיציה,‬

133
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
‫לכי לכנסת.‬

134
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
‫ואתה יכול ללכת ל…‬

135
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
‫סבתא!‬

136
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
‫כמה זמן תיקח הפקת הזהב?‬

137
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
‫כמה שבועות ספורים,‬

138
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
‫תושבי ״חי בר״ היקרים.‬

139
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫״חייבס״, לא ״חי בר״.‬

140
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
‫זה נשמע לי בדיוק אותו הדבר.‬

141
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‫וכמה כל אחד מאיתנו יקבל?‬

142
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
‫ובכן, נצטרך לערוך כמה חישובים,‬

143
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
‫להוסיף משתנים, להפחית את הרכיבים השקילים,‬

144
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‫להוסיף אחוז סיכון,‬

145
00:10:46,979 --> 00:10:49,732
‫ולחלק את הכול במספר שחשבתם עליו.‬

146
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
‫כן, אני מדמיינת את עצמי‬
‫בלבוש פאר, פוליקרפו!‬

147
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
‫ואיך בדיוק אתם מתכוונים‬
‫להוציא את כל זה מתוך ההר?‬

148
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
‫זה קל מאוד, יקירתי לבנת השיער.‬

149
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
‫נשתמש בסדיקה הידראולית!‬

150
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
‫היי, רגע אחד.‬

151
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
‫קראתי הרבה על סדיקה הידראולית,‬
‫וזה לא טוב בכלל.‬

152
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
‫אל דאגה. זה לא כל כך נורא, ילדונת.‬

153
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
‫למעשה, התהליך מאוד ידידותי לסביבה.‬

154
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
‫הדבר הכי גרוע שיכול לקרות‬
‫הוא שתיהרס לכם החקלאות‬

155
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
‫שהבקר שלכם יורעל,‬

156
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
‫ולגרום לכמה רעידות אדמה.‬

157
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
‫אני לא מבין כלום.‬

158
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
‫אבל ממש קלות. ממש קלות.‬

159
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
‫רק זכרו, תושבי ״חי באסה״…‬

160
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‫תושבי חייבס.‬

161
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
‫רק זכרו, יש שני סוגי אנשים בעולם:‬

162
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
‫אלה שמשיגים את כל מה שהם רוצים‬

163
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
‫ואלה שלא מעזים לנסות אף פעם.‬

164
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
‫טוב, אני בנאדם שיודע מה הוא רוצה.‬

165
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
‫אבל זכרו, חייבאסים יקרים,‬

166
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
‫אני הגיתי את הרעיון הנפלא הזה.‬

167
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
‫אז כשאתמודד לתפקיד מושל המחוז,‬

168
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
‫אל תשכחו את אהובכם…‬

169
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
‫כלומר,‬

170
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
‫את מנואל האהוב והיקר שלכם.‬

171
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
‫לחיי דון מנואל!‬
‫-דון מנואל!‬

172
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‫אתה הכי טוב שיש!‬

173
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‫לחיי הרוקנרול!‬

174
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
‫אתה תדאג לאינטרסים שלנו,‬

175
00:12:30,708 --> 00:12:35,463
‫ואנחנו נדאג לשלך כאילו היו שלנו.‬

176
00:12:39,717 --> 00:12:43,262
‫רגע!‬

177
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
‫רגע! אתם לא יודעים מה…‬

178
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
‫דון וייחו!‬

179
00:12:54,857 --> 00:12:55,941
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

180
00:12:56,025 --> 00:12:59,737
‫פטרה, יקירתי, לא עכשיו.‬

181
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
‫את לא רואה שאני זקן, אפור וחלוד?‬

182
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
‫אני חושב שכדאי שאחזור הביתה ואנוח קצת‬

183
00:13:10,790 --> 00:13:14,502
‫כי עבדתי כל היום.‬

184
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
‫קוקה, תעזרי לי.‬

185
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
‫אני מתחננת בפנייך.‬

186
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
‫ולגזול מהבן שלי את ההזדמנות שלו‬
‫להתמנות למושל המחוז‬

187
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
‫בגלל איזה הר?‬

188
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
‫אוי, פטרה, את תמיד כזו אידאליסטית.‬

189
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
‫טוב. יש לנו דרכים אחרות,‬
‫אבל צריך לפתוח אותן.‬

190
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫נכון, חיקו?‬

191
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
‫דרכים? לפתוח אותן?‬

192
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
‫קדימה. אני מחכה!‬

193
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‫תסביר לי עכשיו, מנואל היקר שלי,‬

194
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
‫את כל הטירוף הזה שאתה זומם.‬

195
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
‫מה יש להגיד, אימא? אימוש, אימא יקרה שלי.‬

196
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
‫רק תגיד לי שאתה לא שוקל‬

197
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
‫לפוצץ את ההר כמו שהאנשים האלה אמרו.‬

198
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
‫אימא! בחיים לא, אימא!‬

199
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
‫הם בקושי ישאירו עליו שריטה,‬

200
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
‫קצת פה, קצת שם.‬

201
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‫אף אחד לא ישים לב בכלל.‬

202
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
‫אתה נותן לי את המילה שלך? מילה של ילד טוב?‬

203
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‫פעם שיקרתי לך, אימא?‬

204
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
‫אני? את מכירה אותי, אימא.‬

205
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
‫טוב. אם ככה, אני אישן בשקט.‬

206
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
‫לילה טוב, אימא. נוחי לך…‬

207
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‫על משכבך בשלום.‬

208
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
‫סבתא, על אילו דרכים דיברת?‬

209
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‫למה צריך לפתוח את הדרכים?‬

210
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
‫ועוד משהו,‬

211
00:15:55,871 --> 00:15:59,124
‫למה את מדברת להר כאילו הוא בנאדם?‬

212
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
‫ראיתי אותך עושה את זה הרבה פעמים.‬

213
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
‫קופי, אני זקנה ועייפה.‬

214
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
‫אפשר ללכת לישון?‬

215
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
‫אתה רואה, חיקו?‬

216
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
‫עוד שאלה בלי תשובה.‬

217
00:16:18,727 --> 00:16:19,979
‫על מה את מדברת?‬

218
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‫על זה שאת מסתירה ממני דברים כשנוח לך.‬

219
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
‫קופי, אני מבטיחה לך שיום אחד תביני.‬

220
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‫כן, בטח.‬

221
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‫בדיוק כמו שיום אחד אני אבין‬

222
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
‫שאימא שלי עזבה ולא תחזור אליי יותר.‬

223
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‫תן לה זמן, חיקו.‬

224
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
‫תן לה זמן.‬

225
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
‫קופי!‬

226
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‫גאס, מה אתה עושה פה?‬

227
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
‫קמתי מוקדם לבית הספר.‬

228
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
‫נו, באמת. אנחנו בחופש.‬

229
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
‫נחשי מה? שמעתי רעש והצצתי מהחלון.‬

230
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
‫ונחשי מה? ראיתי את ננה פטרה…‬
‫-ננה פטרה!‬

231
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
‫איבדתי אותה בגללך.‬
‫-למה בגללי? איך אני אשם?‬

232
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
‫קדימה.‬

233
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
‫דון וייחו.‬

234
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‫סיסמה?‬

235
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‫זו פטרה. תפתח לי, בבקשה.‬

236
00:19:17,781 --> 00:19:19,324
‫מי זו באה?‬

237
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
‫זו אהבת חיי.‬

238
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‫די כבר, דון וייחו.‬

239
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
‫אין לי מצב רוח לשטויות שלך.‬

240
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‫ההר בסכנה.‬

241
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
‫אימנו היקרה?‬

242
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
‫אתה יודע שתמיד יש בעולם‬
‫אנשים רעים וחמדנים.‬

243
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
‫אבל הפעם האחרונה שהוא היה בסכנה‬
‫הייתה כשה…‬

244
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
‫חייבים לפתוח את הדרכים שוב,‬
‫לאחד בין שלוש האבנים,‬

245
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
‫ולמצוא את השליח.‬

246
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
‫פטרה היקרה שלי, בחיי, גיל זה רק מספר,‬

247
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‫אבל אנחנו זקנים מדי בשביל זה.‬

248
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
‫אבל אנחנו שומרי האבנים, דון וייחו.‬

249
00:20:02,659 --> 00:20:07,456
‫היי, על מה הם מדברים?‬
‫-האבנים? זה לא קשה מדי.‬

250
00:20:07,539 --> 00:20:08,540
‫ברור.‬

251
00:20:09,041 --> 00:20:15,547
‫כלומר, בהנחה שהיא תסכים‬
‫לאחד את האבן שלה עם האבנים שלנו.‬

252
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
‫ותסלחי לי, את זו שיכולה לפתוח את הדרכים.‬

253
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
‫אבל לגבי מציאת השליח,‬

254
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
‫האמת היא שאני לא מוכן להשתתף בזה.‬

255
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
‫אם צריך,‬

256
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
‫אני אכנס אל בטן ההר ואמצא אותו.‬

257
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
‫את יודעת מה זה אומר, נכון, פטרה היקרה?‬

258
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
‫גורלך יהיה כגורלה של בתך, לופיטה.‬

259
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
‫ההר תבע אותה לעצמו,‬

260
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‫ומאז ההר‬

261
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‫מחזיק בה.‬

262
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‫חייבים לעשות משהו.‬

263
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
‫טוב, את יודעת שאני מוכן,‬

264
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
‫אבל אני לא יודע אם היא תהיה מוכנה.‬

265
00:21:04,763 --> 00:21:06,598
‫קופי, מה הם אומרים על אימא שלך?‬

266
00:21:07,099 --> 00:21:07,933
‫קופי!‬

267
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫חיקו, מהר!‬

268
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
‫אנחנו עומדים להתחיל בחפירה עצומה.‬

269
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
‫רק צריך להגיע לאתר‬
‫שישמש כחדר המבצעים שלנו.‬

270
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
‫שהוא…?‬

271
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
‫מקום שלאף אחד לא אכפת ממנו.‬

272
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
‫פטרה.‬

273
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
‫קוקה.‬

274
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
‫מה אתה עושה בבית שלי?‬

275
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
‫אולי איבדתי את הדרך‬

276
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
‫והגעתי בטעות לגיהנום.‬

277
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
‫למה אתה אף פעם לא מתרחץ?‬

278
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
‫ולמה את אף פעם לא מגהצת…‬

279
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
‫די!‬

280
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
‫…את הפרצוף שלך, כלומר.‬

281
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
‫אנחנו שומרי האבנים.‬

282
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
‫מה אכפת לי?‬

283
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
‫חייבת לשרור בינינו הרמוניה‬
‫כדי שנוכל לאחד בין האבנים.‬

284
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‫שום דבר ששייך לי לא יתקרב אליו בחיים.‬

285
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
‫ההר בסכנה.‬

286
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
‫את יודעת את זה טוב מאוד.‬

287
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
‫ואני לא צריכה להזכיר לך‬

288
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
‫מי אחראי לדבר הזה.‬

289
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
‫אנחנו זקוקים לך, קוקה.‬

290
00:23:04,800 --> 00:23:06,009
‫אמרתי לך, פטרה,‬

291
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
‫השאיפות הפוליטיות של מנואל הקטן שלי‬
‫הרבה יותר חשובות מ…‬

292
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
‫ננה פטרה, קופי נעלמה!‬

293
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
‫היא הלכה להר!‬

294
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
‫מה? למה?‬

295
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
‫היא יצאה לחפש את אימא שלה.‬

296
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
‫מה אתה רואה, כלבון?‬

297
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
‫על מה אתה מדבר, חמוד?‬

298
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
‫שמענו אותך ואת דון וייחו מדברים.‬

299
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
‫הוא אמר שהבת שלך לכודה בתוך ההר.‬

300
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
‫ולפני שהספקתי להגיד משהו,‬
‫קופי וחיקו הסתלקו.‬

301
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
‫קוקה, האבן שלך.‬

302
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
‫כבר איבדתי את הבת שלי.‬
‫אני לא מוכנה לאבד גם את הנכדה שלי.‬

303
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
‫תני לי את האבן שלך. נו, מהר.‬

304
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
‫סוף־סוף.‬

305
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
‫לא כזאת קשוחה, אה?‬

306
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
‫זה טרילוביט?‬

307
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
‫כן.‬

308
00:24:14,286 --> 00:24:17,706
‫מהתקופה שבה סן חיימה דה לס חייבס‬

309
00:24:17,789 --> 00:24:20,542
‫הייתה מתחת למים.‬

310
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‫נו, ו…?‬

311
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
‫היחיד שביכולתו לגרום לאבנים האלה‬

312
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
‫לעשות את מה שעליהן לעשות הוא השליח.‬

313
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
‫אני אצא לחפש אותו.‬

314
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
‫פטרה,‬

315
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
‫את יודעת שלא תצליחי להגיע לבטן ההר בחיים.‬

316
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
‫את זקנה מדי, פטרה יקרה.‬

317
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
‫אבל מישהו חייב להביא לשם את האבנים.‬

318
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‫אני אלך.‬

319
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
‫קופי וחיקו הם חברים שלי.‬

320
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
‫לא, גאס.‬

321
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
‫זה מסוכן מדי.‬

322
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
‫אבל בלי האבן הם לא ימצאו את הדרך, נכון?‬

323
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
‫קודם כול צריך להעביר את האבן לשליח.‬

324
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
‫אל תדאגי, ננה פטרה.‬

325
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
‫אני אעשה את זה.‬

326
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
‫גאס, חכה!‬

327
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
‫אל תדאגי, פטרה, יקירתי.‬

328
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
‫הילדים חזקים.‬

329
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
‫תוכלי לעזור להם בדרך שלך:‬

330
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
‫תפתחי את הדרכים עבורם.‬

331
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
‫ההיסטוריה חוזרת.‬

332
00:26:24,040 --> 00:26:27,335
‫אימא, הר שלי,‬

333
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
‫אני מתחננת אלייך, פתחי את דרכייך‬

334
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
‫והרשי לילדים לחפש את השליח בתוכך.‬

335
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
‫הם באים אלייך מלאי אהבה‬

336
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
‫וכבוד.‬

337
00:26:59,242 --> 00:27:04,122
‫תשמרי עליהם כפי שאנחנו שומרים עלייך.‬

338
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
‫הכניסה להר בטח נמצאת פה בסביבה.‬

339
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
‫זו הדרך היחידה.‬

340
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
‫מה זה?‬

341
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
‫חיקו, קר לך, כלבון?‬

342
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
‫אתה כחול.‬

343
00:27:29,731 --> 00:27:33,026
‫להיכנס אל ההר הזה ברצונכם.‬

344
00:27:33,943 --> 00:27:35,612
‫אני יכול לקרוא את מחשבותיכם.‬

345
00:27:36,112 --> 00:27:38,198
‫את היא קופי וזהו חיקו.‬

346
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
‫ועכשיו אציג את עצמי.‬

347
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
‫אני ארנב וטוצ׳טלי זהו שמי.‬

348
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
‫אם תרצו שאפסיק לדבר, רק תגידו - לא יותר.‬

349
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
‫אתה ארנב מדבר?‬

350
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
‫ועוד בחרוזים!‬

351
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
‫גם אתה מדבר, חיקו?‬

352
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
‫אני מדבר? כן, אני מדבר!‬

353
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
‫בדיוק כמוך. ואני לא עושה מזה עניין.‬

354
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‫כמה טוב לשמוע אותך, חמוד.‬

355
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
‫אלה לא כשפים.‬

356
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
‫סקרנית אישיותכם, והיא זו שלקחה אתכם‬

357
00:28:11,690 --> 00:28:13,608
‫לגבול של רצונכם.‬

358
00:28:14,693 --> 00:28:16,986
‫אני לא מבינה מה הוא אומר בכלל.‬

359
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
‫באתי לחפש את אימא שלי. היא כלואה בתוך ההר.‬

360
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
‫נזוז, נזוז. נסלול דרכים וגורלות.‬
‫גבירתי קוראת,‬

361
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
‫זה יום טוב להגשמת המשאלות.‬

362
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
‫חכו. גם אני בא.‬

363
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
‫מה אתה עושה פה?‬

364
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
‫קחי. ננה פטרה ביקשה ממני להביא לך את זה.‬

365
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
‫המכונות בדרך, ורק השליח יכול לעזור לנו.‬

366
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‫הוא בטח יוכל לגלות לנו איפה אימא שלי.‬

367
00:28:51,521 --> 00:28:56,067
‫אלה האב…‬

368
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
‫האבנים.‬

369
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
‫כן, האבנים!‬

370
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
‫אוי, ארנב מדבר!‬

371
00:29:04,284 --> 00:29:06,995
‫והוא מדבר בחרוזים.‬
‫-מה? גם אתה מדבר?‬

372
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
‫מהר, מהר!‬

373
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
‫צריך לצאת מייד. דרך יש רק אחת.‬

374
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
‫והיא נסגרת לאט־לאט.‬

375
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
‫אתה לא בא, טוצ׳טלי?‬
‫-לא, אני ארנב, לא נחש.‬

376
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
‫זה לא הזמן להתבדח.‬

377
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
‫מגלה עתידות אני בפופיקו של הירח.‬

378
00:29:52,248 --> 00:29:54,250
‫זה נסגר.‬
‫-אז קדימה!‬

379
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
‫ואו!‬

380
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
‫ואו, איפה אנחנו?‬

381
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
‫בתוך ההר.‬

382
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
‫אני יודע, חיקו.‬

383
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
‫סליחה, עוד לא התרגלתי לזה שאתה מדבר.‬

384
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
‫חיקו, אתה ירוק!‬

385
00:31:00,859 --> 00:31:03,403
‫אל תדאג, חיקו. זה בטח בגלל האור פה.‬

386
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
‫הוא קצת מוזר.‬

387
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‫תעצרו שם.‬

388
00:31:06,990 --> 00:31:07,824
‫מי זה שם?‬

389
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
‫מי זה היה?‬
‫-העץ.‬

390
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
‫העץ?‬
‫-העץ?‬

391
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
‫כדאי שתתחילו להתרגל לכל זה.‬

392
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
‫אתה לא עשוי מאבן כמו כל שאר העצים.‬

393
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
‫למעשה אני היחיד שלא התאבן.‬

394
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
‫זה מה שקרה לשאר?‬

395
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
‫הם מתים לאט־לאט.‬

396
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
‫כל העצים הולכים ומתאבנים.‬

397
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
‫וככל שהמכונות קרבות לחיסול היער,‬

398
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
‫כך הם מרגישים מאוימים יותר.‬

399
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
‫איזה כלב חכם.‬

400
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
‫מר עץ, באתי לחפש את אימא שלי.‬

401
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
‫ואת השליח.‬
‫-הבאנו את האבנים האלה.‬

402
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‫אני מבין.‬

403
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
‫אני מופתע.‬

404
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
‫מעולם לא חשבתי שמישהו‬

405
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
‫יחזור כל כך מהר.‬

406
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
‫ברוכים הבאים, נושאי האבנים.‬

407
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
‫מה קרה?‬
‫-אתה בוכה?‬

408
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
‫יש זמן לדמעות‬

409
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‫ויש זמן לצחוק.‬

410
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‫כעת אנחנו בוכים,‬

411
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
‫אבל אולי עם בואכם,‬

412
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
‫נוכל לצחוק שוב.‬

413
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
‫קחו. כשתמצאו את השליח שלכם,‬

414
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
‫הוא יגיד לכם מה לעשות איתן.‬

415
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
‫כדי למצוא…‬

416
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
‫אוי, לא! הם הגיעו.‬

417
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
‫לא שוב! לא.‬

418
00:33:05,942 --> 00:33:07,068
‫רוצו!‬

419
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
‫אתם לא מבזבזים זמן.‬

420
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
‫יש שלושה דברים שאסור לבזבז.‬

421
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
‫זמן.‬
‫-כוח.‬

422
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
‫וכסף.‬

423
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
‫ברוך הבא לעתיד,‬

424
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
‫ידידי היקר, המכובד והשמנמן.‬

425
00:34:56,969 --> 00:34:58,054
‫ננה פטרה.‬

426
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
‫אני לא מוצאת את גאס בשום מקום.‬

427
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
‫חשבתי שאולי הוא עם קופי.‬

428
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
‫כרמן, אנחנו צריכות לדבר.‬

429
00:35:21,536 --> 00:35:25,123
‫זה היה שקשוק רציני, אחים שלי.‬

430
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
‫מה קורה פה?‬

431
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
‫למה אתם נועצים מבטים? אני כל כך מכוער?‬

432
00:35:39,428 --> 00:35:41,097
‫אתה דוחה.‬

433
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
‫סתום.‬

434
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
‫אתה נראה כמו חולדה.‬

435
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
‫אמרתי לך לסתום!‬

436
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
‫הוא אופוסום.‬

437
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
‫אני טלקואצ׳ה… ואני גאה בזה!‬

438
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
‫תראה, אדוני. תשמעי, גבירתי.‬

439
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
‫אני מציג בפניכם את… טלקואצ׳ה,‬

440
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
‫חיית הכיס המקסיקנית האחת והיחידה.‬

441
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
‫לא חיקוי, לא זיוף.‬

442
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
‫כולל זנב קירח‬

443
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
‫וכיס בבטן.‬

444
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‫שימושי בכל מצב.‬

445
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
‫הביטו! קנו עכשיו!‬
‫קחו הביתה טלקואצ׳ה משלכם!‬

446
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
‫וזכרו, תוצרת מקסיקו היא תמיד איכותית.‬

447
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
‫אוי, סליחה.‬
‫פעם איש מכירות, תמיד איש מכירות.‬

448
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
‫אז תגידו, אחים שלי. למה באתם לפה, ילדודס?‬

449
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
‫באנו למצוא את השליח.‬

450
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
‫ואת אימא שלי.‬

451
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‫עם האבנים האלה.‬
‫-והדמעות האלה של העץ.‬

452
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
‫ואו!‬

453
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
‫אתם מוכנים לאללה.‬

454
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
‫הו, האבנים המפורסמות‬
‫שמוצאות את דרכן זו לזו.‬

455
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
‫דמעות מעץ האווהווטה.‬

456
00:36:55,129 --> 00:36:56,964
‫מעולות נגד עין הרע.‬

457
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
‫וכלב שולואיסקויינטלה.‬

458
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
‫ועוד סגול.‬
‫-סגול?‬

459
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
‫עכשיו אני סגול?‬

460
00:37:06,057 --> 00:37:07,642
‫אתם יודעים מה, אחים שלי?‬

461
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
‫עדיף שתיכנסו.‬

462
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
‫עומד להיות פה בלגן.‬

463
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
‫וחוץ מזה,‬

464
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
‫נראה לי שיש פה אוזניים לכותל.‬

465
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
‫קדימה, ילדודס.‬

466
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
‫איך יכולת לאפשר דבר כזה, ננה פטרה?‬

467
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
‫לא יכולתי למנוע את זה.‬

468
00:37:41,217 --> 00:37:42,802
‫לא יכולת למנוע את זה?‬

469
00:37:43,302 --> 00:37:44,845
‫הם רק ילדים.‬

470
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
‫על מה את מקשקשת? אילו שטויות.‬

471
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
‫אני לא מבקשת שתביני, כרמן.‬

472
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
‫אני מבקשת שתסמכי עליי.‬

473
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
‫שלחת את הבן שלי ואת הנכדה שלך לשם!‬

474
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
‫אני לא מאמינה, ננה פטרה!‬

475
00:38:03,990 --> 00:38:08,286
‫במיוחד אחרי מה שקרה ללופיטה ולבעלה, חואן!‬

476
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‫מה עם קצת חמלה,‬

477
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
‫כרמן, יקירתי? אלוהים אדירים.‬

478
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
‫אני ממש מצטערת, דון וייחו.‬

479
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
‫אתה חושב שהחברות האלה יחשבו פעמיים‬
‫לפני שיהרסו הכול?‬

480
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‫הן יהרסו הכול בשביל כסף.‬

481
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
‫הן הורסות קהילות שלמות.‬

482
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
‫הן הורגות אנשים!‬

483
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
‫אבל כבר הבסנו אותן בעבר, כרמן.‬

484
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‫שוב ושוב, לאורך כל השנים.‬

485
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
‫אבל ננה פטרה, האנשים האלה חמושים‬

486
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
‫ומוכנים לעשות הכול!‬

487
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
‫אני צריכה להזכיר לך?‬

488
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
‫חואן ולופיטה מתים.‬

489
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
‫לאן את הולכת, כרמן?‬

490
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
‫את יכולה להישאר פה‬
‫ולהמשיך לדבר על השטויות האלה שלך:‬

491
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
‫שליחים, שומרים, אבנים קסומות.‬

492
00:38:55,082 --> 00:38:57,293
‫אני הולכת לחפש את הבן שלי ואת קופי.‬

493
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‫מה נעשה עכשיו, פטרה?‬

494
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
‫מה זאת אומרת, דון וייחו?‬

495
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
‫נלך אחריה, כמובן. אסור שהיא תלך לבד.‬

496
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
‫האמיצים מסתערים קדימה ומתים.‬

497
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
‫הפחדנים נשארים מאחור ושורדים.‬

498
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
‫ותראי, לא נותרו רבים מאיתנו.‬

499
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
‫קדימה, זוז. אני לא מחכה עד שתגמור לקשקש.‬

500
00:39:26,155 --> 00:39:29,408
‫תיכנסו. תרגישו בבית, חברים.‬

501
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
‫רוצים לראות את האוצרות שלי?‬

502
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
‫תסתכלו מסביב.‬

503
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
‫סליחה, אחים שלי. אני לא מנקה פה הרבה.‬

504
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
‫אני לא מרוויח הרבה בתור שמאן.‬

505
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
‫המגף הזה צעד לאורכו של המדבר כולו.‬

506
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
‫הכובע הזה התעופף מאפריקה.‬

507
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
‫יומן של ילד עצלן.‬

508
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
‫התחתונים האלה…‬

509
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
‫אם הם רק יכלו לדבר.‬

510
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
‫הו, השולואיסקויינטלה נהיה רציני פתאום.‬

511
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
‫די, אחי. אל תסתכל עליי ככה.‬

512
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
‫אני יודע שאני מכוער בטירוף,‬

513
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
‫אבל אתה יודע מי אני?‬

514
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
‫אני הפרומתאוס המקסיקני, אחים שלי.‬

515
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
‫אני זה שגנבתי את האש מהאלים‬
‫כדי להעניק אותה לבני האדם.‬

516
00:40:25,214 --> 00:40:28,551
‫זה נכון. גנבתי אותה באמצעות הזנב שלי.‬

517
00:40:28,634 --> 00:40:31,637
‫לכן הוא שרוף כולו. תראו.‬

518
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‫ולכן אני עדיין אוסף דברים בימינו.‬

519
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
‫אני כבר רגיל, אבל ממש.‬

520
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
‫ומה איתך, חבריקו? אתה יודע מי אתה, נכון?‬

521
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
‫כן, אני חיקו.‬
‫-נכון.‬

522
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
‫אני כלב שולואיסקויינטלה.‬

523
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
‫אין לך מושג מי אתה, אה?‬

524
00:40:55,244 --> 00:40:57,955
‫תראה, אחי, אני אדבר איתך דוגרי.‬

525
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‫אני אספר לך מי אתה.‬

526
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
‫תראה, ילדון.‬

527
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
‫זה אתה.‬

528
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
‫אתה משתייך לגזע עתיק, חבר.‬

529
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
‫זה היה שולוטל,‬

530
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
‫אל הדמדומים,‬

531
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
‫אדון כוכב הערב והעולם התחתון, שברא אותך.‬

532
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך‬

533
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
‫סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬

534
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
‫שולוטל ברא אותך משבב‬

535
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
‫של עצם החיים.‬

536
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
‫לכן אתה כל כך רזה.‬

537
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
‫היי!‬

538
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך‬

539
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
‫סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬

540
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
‫עניין פעוט.‬

541
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
‫אתה יצור קסום.‬

542
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
‫ואתה מְרַפֵּא.‬

543
00:41:58,516 --> 00:42:00,601
‫בן לוויה לחיים תחת השמש‬

544
00:42:01,101 --> 00:42:02,811
‫ולמתים שבאפלה.‬

545
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬

546
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
‫אני?‬

547
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
‫״סבא של סבא של סבא רבא שלך‬

548
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
‫סבא של סבא של סבא רבא שלך‬

549
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
‫סבא של סבא של סבא רבא שלך״‬

550
00:42:16,492 --> 00:42:19,328
‫וכך הגעת אל העולם.‬

551
00:42:19,411 --> 00:42:22,790
‫כדי להשלים משימתך החשובה!‬

552
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
‫אז אתה השומר הקסום שלי, כלבון.‬

553
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
‫רגע אחד.‬

554
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
‫מה זאת אומרת, ״כלבון״?‬

555
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
‫הוא לא פודל צרפתי, יקירתי.‬

556
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
‫הוא שולואיסקויינטלה, אחותי.‬

557
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
‫אז קצת כבוד, בבקשה,‬

558
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
‫למי שיעזור לך לחצות את המיקטלן‬

559
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
‫כשיגיע יומך.‬

560
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
‫שהוא, כמובן,‬

561
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
‫רחוק מאוד, נכון?‬

562
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
‫טוב, תודה שהגנת עליי, אבל אנחנו ממהרים.‬

563
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
‫תראה לנו לאן ללכת.‬

564
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
‫זה תלוי, אחי.‬

565
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
‫אתם יוצאים או שאתם נכנסים?‬

566
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
‫עולים?‬

567
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
‫או יורדים?‬

568
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
‫אנחנו מחפשים את השליח.‬

569
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
‫אנחנו מחפשים את אימא שלי.‬

570
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
‫אולי נלך לחפש את שניהם?‬

571
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
‫תקשיבו לי, פרחחים.‬

572
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
‫יש שליח?‬

573
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
‫כן.‬

574
00:43:29,481 --> 00:43:32,818
‫אבל כדי למצוא אותו,‬
‫תצטרכו לעבור דרך ארוכה.‬

575
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
‫דרך ארוכה מאוד.‬

576
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
‫אל בטן ההר.‬

577
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
‫זה כמו לצעוד אל מרכז היקום.‬

578
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
‫יש אישה?‬

579
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
‫כן!‬

580
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
‫אבל אני לא יודע אם זו אימא שלך.‬

581
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
‫אני מזהיר אותך.‬

582
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
‫איך נגיע לשם?‬

583
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
‫עליכם לעבור דרך ארוכה.‬

584
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
‫דרך ארוכה מאוד.‬

585
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
‫אל בטן ההר.‬

586
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
‫זה כמו לצעוד‬

587
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
‫אל מרכז היקום.‬

588
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
‫לאותו המקום?‬

589
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
‫באימא שלי.‬

590
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
‫אז למה כל המסתורין?‬

591
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
‫סתם כדי להישמע מגניב.‬

592
00:44:13,233 --> 00:44:16,320
‫עם יותר סגנון, עם הפקה מושקעת יותר.‬

593
00:44:16,403 --> 00:44:17,279
‫הבנתם?‬

594
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
‫מה קרה?‬

595
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
‫הם מפוצצים את ההר.‬

596
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
‫איך אתה יודע?‬
‫-כי הוא קסום.‬

597
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
‫טלקואצ׳ה!‬
‫-הוא מת?‬

598
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
‫לא, זה מה שהם עושים.‬

599
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
‫כשהם בסכנה, הם מעמידים פנים שהם מתים.‬

600
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
‫קישטא!‬

601
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
‫יאללה, כמה עוד יש ללכת? לאן עכשיו?‬

602
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
‫אוי, אל תדבר ככה.‬

603
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
‫אתה נשמע כמו טלקואצ׳ה.‬

604
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
‫ואת נשמעת כמו דונה קוקה,‬
‫כולך תקנית ומהוגנת.‬

605
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
‫היי!‬
‫-חברים, מכאן!‬

606
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
‫אדוני, שותפיי היקרים,‬

607
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
‫כלומר, שותפיי היקרים לי מאוד, יש בעיה.‬

608
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
‫האישה עם שיער השיבה עקשנית.‬

609
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
‫ידעתי שהיא תהיה.‬

610
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
‫אדוני, בעיירה הזו, אני הוא החוק.‬

611
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
‫ואם היא תעשה בלגן, אני אעצור אותה‬
‫באשמת ניסיון לעצור את הקידמה.‬

612
00:45:46,577 --> 00:45:47,870
‫כן? ממש ככה.‬

613
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
‫אמרי לי, אישה זקנה, מה הבעיה עכשיו?‬

614
00:45:59,298 --> 00:46:00,507
‫איזה חלק‬

615
00:46:00,591 --> 00:46:04,678
‫מ״לכבד את ההר הקדוש שלנו״ לא הבנת?‬

616
00:46:05,262 --> 00:46:08,056
‫נוכל לשאת ולתת, גברתי.‬

617
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
‫מה המחיר שלך?‬

618
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
‫כמה את רוצה‬
‫כדי להפסיק להתנגד לניצול אוצרות ההר?‬

619
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
‫המחיר שלי? אני לא מטאטא.‬

620
00:46:17,816 --> 00:46:21,820
‫גברתי, שותפי התכוון לומר, כמובן,‬

621
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
‫שבעיירה שלך, את משפיענית.‬

622
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
‫היי, אל תעליב את הגברת.‬

623
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
‫אני מכבד אותה מאוד.‬

624
00:46:32,623 --> 00:46:35,751
‫אני מתכוון לומר שיש לך השפעה על אנשים.‬

625
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
‫ואם את תיכנעי, גברתי, איש לא יתנגד לנו.‬

626
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
‫אבל, דון מנואל, אתה הסמכות הקובעת.‬

627
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
‫אסור לך לאשר דבר כזה.‬

628
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
‫אני חושש שבעל הסמכות שלך‬

629
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
‫כבר העביר אלינו את אישורו החוקי.‬

630
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
‫אנחנו נספר לכל הקהילה, דון מנואל.‬

631
00:46:55,521 --> 00:46:57,648
‫ואנחנו נתבע אתכם‬

632
00:46:57,731 --> 00:46:59,983
‫על שהשמדתם את משאבי הטבע שלנו.‬

633
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
‫התחילו את הסדיקה ההידראולית ואת הפיצוץ.‬

634
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
‫יש שני ילדים בתוך ההר!‬

635
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
‫את משקרת.‬

636
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
‫לא, אני נשבעת.‬

637
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
‫את משקרת.‬
‫-לא נכון.‬

638
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
‫דברי אמת!‬
‫-זו האמת!‬

639
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
‫אני לא מאמין לך.‬
‫-אתה חייב להאמין.‬

640
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
‫קדימה, תתאמצי יותר!‬

641
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
‫אני לא יודעת מה עוד להגיד לך.‬
‫-את האמת!‬

642
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
‫יש שם שני ילדים, ואחד מהם הוא הבן שלי!‬

643
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
‫מנואל, גאס וקופי נמצאים בתוך ההר.‬

644
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
‫גאס וקופי?‬

645
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
‫וחיקו.‬

646
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
‫אני אעשה כמיטב יכולתי לדחות את הקידוח.‬

647
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
‫מה אמרת? דבר בקול רם.‬

648
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
‫אני משכנע אותם לדחות את התביעה.‬

649
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
‫פחדן!‬

650
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
‫לא, אני מצטער, ננה פטרה,‬

651
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
‫אבל היום עברת את הגבול.‬

652
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
‫אמרתי ״עברת את הגבול״? עברת כל גבול!‬

653
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
‫תמיד ידעת לדבר יפה, מנואל.‬

654
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
‫נראה אם תמשיך להיות רהוט כל כך‬

655
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
‫כשקופי וגאס ימשיכו להיעדר.‬

656
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
‫זה סיפור אחר.‬

657
00:48:10,262 --> 00:48:13,515
‫מה שעשיתם היום נקרא ״חוסר כבוד לסמכות״.‬

658
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
‫אבל בטחונם של הילדים האלה בידיי.‬

659
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
‫יש צוות חילוץ שעורך חיפושים באזור.‬

660
00:48:20,856 --> 00:48:23,108
‫עורך חיפושים נרחבים באזור.‬

661
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
‫אתה לא מבין כלום, מנואל.‬

662
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
‫לא הבנת כלום אף פעם.‬

663
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
‫גאס, בוא!‬

664
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
‫אני לא יכולה יותר. חם מדי.‬

665
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
‫אנחנו במדבר.‬

666
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
‫כן, אבל בתוך הר?‬

667
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
‫זהירות! מאחוריכם!‬

668
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
‫מי אתה? למה אתה עוקב אחרינו?‬

669
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
‫אני שפאן.‬

670
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
‫ספרו לי, לאן מועדות פניכם?‬

671
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
‫ספרו לי לפני שאהרוג אתכם.‬

672
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
‫אנחנו מחפשים את אימא שלי!‬

673
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
‫יצאנו למשימה!‬

674
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
‫ובעזרת האבנים האלה, נציל את ההר!‬

675
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
‫האבנים!‬

676
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
‫ההר הזה נברא על ידי האלים.‬

677
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‫יש להשמיד אותו.‬

678
00:49:50,821 --> 00:49:53,532
‫על האלים לשלם על בגידתם.‬

679
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
‫תברחו!‬

680
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
‫חיקו, היית כל כך אמיץ.‬

681
00:50:14,803 --> 00:50:15,637
‫ואו!‬

682
00:50:15,721 --> 00:50:17,889
‫רואה? עכשיו הוא כתום.‬

683
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
‫אני יודעת.‬

684
00:50:19,975 --> 00:50:22,019
‫הכלב שלך רדיואקטיבי.‬

685
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
‫אמרתי לך, חיקו הוא יצור קסום.‬

686
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
‫אתם יודעים שאני שומע אתכם, נכון?‬

687
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
‫בואי, נשתה מים כדי שנוכל להמשיך בדרכנו!‬

688
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
‫אני כל כך עייפה.‬

689
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
‫משהו פשוט…‬

690
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
‫לא בסדר.‬

691
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
‫קופי!‬

692
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
‫נקמה!‬

693
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
‫ננה פטרה.‬

694
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
‫פטרה, יקירתי.‬

695
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
‫הילדה הקטנה שלי.‬

696
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
‫לא, קופי!‬

697
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
‫לא תוכל לעשות דבר.‬

698
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
‫כואב לי בחזה.‬

699
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
‫ויש לי סחרחורת.‬

700
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
‫חיקו, יש לה חום ממש גבוה.‬

701
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
‫את תהיי בסדר, קופי, אני מבטיח.‬

702
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
‫אנחנו צריכים משהו. אבל מה?‬

703
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
‫תשמור עליה, גאס. אני אמצא את השליח.‬

704
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
‫אני בטוח שהוא יוכל לרפא את קופי.‬

705
00:52:06,206 --> 00:52:07,124
‫- בית מעצר עירוני -‬

706
00:52:07,207 --> 00:52:08,208
‫ננה פטרה.‬

707
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
‫כרמן…‬

708
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
‫זה היה כאילו…‬

709
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
‫פדרה פדייה, ספירידיון גרסיה, כרמן לופז,‬

710
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
‫אתם משוחררים.‬

711
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
‫מישהי שילמה את הערבות שלכם.‬

712
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
‫אבל מי?‬

713
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
‫פטרה.‬

714
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
‫קוקה.‬

715
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
‫מה גרם לך לשנות את דעתך?‬

716
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
‫אם אנחנו לא יודעות‬
‫להבחין בין טוב לרע בגילנו…‬

717
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
‫המלאכה מרובה. מהר!‬

718
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
‫מהר! צריך להזהיר את אנשי העיירה‬

719
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
‫מפני כוונותיהם האמיתיות של הרשעים האלה!‬

720
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
‫קדימה!‬

721
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
‫טוב!‬

722
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
‫- אשוב בעוד 10 דקות -‬

723
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
‫חיקו…‬

724
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
‫חיקו…‬

725
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
‫הכול מוכן לתחילת תהליך הסדיקה!‬

726
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‫זה הרגע לו חיכינו כולנו.‬

727
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
‫הרגע שבו מיליוני‬

728
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
‫הקטוליטרים של מתנול ואתיל בנזן‬

729
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
‫יתיכו את סלעי ההר‬

730
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
‫כך שהמקדחות יוכלו לחדור לתוכו‬

731
00:54:37,399 --> 00:54:39,985
‫כמו סכין חמה שחותכת חמאה.‬

732
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
‫המהנדס פרוולר,‬
‫לא אמרת שישתמשו בכל כך הרבה חומר נפץ.‬

733
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
‫בכנות, יקירי, ממש לא אכפת לי.‬

734
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
‫היי, פה!‬
‫-לכו מפה! אתם לא רצויים.‬

735
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
‫אלה רוחות על טבעיות!‬

736
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
‫אין דבר כזה רוחות!‬

737
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
‫אדוני!‬

738
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
‫באנו למחות!‬

739
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
‫אדוני, אתה בטוח? כי…‬

740
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
‫היכונו להזרקה!‬

741
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
‫הזריקו!‬

742
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
‫קופי…‬

743
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
‫נכשלתי, ילדה קטנה שלי.‬

744
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
‫חיקו…‬

745
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
‫חיקו…‬

746
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
‫חיקו…‬

747
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
‫חיקו…‬

748
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
‫תתעורר, חיקו.‬

749
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‫המסע שלך עדיין לא נגמר.‬

750
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
‫היי, אני מכיר את הקול הזה.‬

751
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
‫אני זו שקראה לך, חיקו.‬

752
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
‫ביקשתי ממך לבוא לכאן.‬

753
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
‫מה עם קופי? אני צריך לעזור לה.‬

754
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
‫קודם כול, עליך לעזור לנו.‬

755
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
‫אני… ראיתי אותך פעם.‬

756
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
‫את…‬

757
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
‫כן, קופי היא הבת שלי.‬

758
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‫לופיטה!‬

759
00:57:08,425 --> 00:57:09,717
‫״לופיטה״.‬

760
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
‫לא שמעתי את השם שלי זמן רב מאוד.‬

761
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
‫מה את עושה פה? למה עזבת?‬

762
00:57:17,767 --> 00:57:18,935
‫לא עזבתי, חיקו.‬

763
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
‫מעולם לא עזבתי.‬

764
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
‫הייתי פה, בתור ערבות,‬

765
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
‫אבל בני האדם תמיד חוזרים.‬

766
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
‫עם המכונות והנשקים שלהם,‬
‫עם השאפתנות הטבועה בהם,‬

767
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
‫מביאים איתם מוות והשמדה.‬

768
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
‫לכו מפה!‬

769
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
‫אתם לא רצויים פה!‬

770
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
‫לכו!‬

771
00:57:47,213 --> 00:57:49,382
‫חואן! לא!‬

772
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
‫חואן!‬

773
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
‫לופיטה…‬

774
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
‫תשמרי על קופי הקטנה שלנו.‬

775
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
‫אסור שזה יקרה שוב.‬

776
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
‫בני האדם ינסו להשמיד את ההר בשנית.‬

777
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
‫אני חייבת ללכת.‬

778
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
‫למענה, למען כולם.‬

779
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
‫אני אשאר איתך כדי להגן על ההר.‬

780
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
‫אבא של קופי… נהרג?‬

781
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
‫כן, כי הוא הגן על ההר.‬

782
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
‫ועכשיו…‬

783
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
‫כל זה קרה כי לא הצלחתי למצוא את השליח?‬

784
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‫לא, חיקו.‬

785
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
‫אתה רואה פה את העתיד.‬

786
00:58:56,032 --> 00:58:59,160
‫מה שיקרה בעולם אם לא תשלים את משימתך.‬

787
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
‫אבל אני רק כלב שולואיסקויינטלה.‬

788
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
‫וחוץ מזה, אני רזה וקטן.‬

789
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
‫אתה הרבה יותר מזה.‬

790
00:59:14,259 --> 00:59:15,218
‫אני?‬

791
00:59:15,301 --> 00:59:19,430
‫עליך למהר ולחזור לקופי ולגאס.‬

792
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
‫אבל אני לא יודע איך להציל אותה.‬

793
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
‫הדמעות, חיקו.‬

794
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
‫ומעל לכול, הפתרון נמצא בתוכך.‬

795
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‫בתוך תוכך.‬

796
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
‫אבל איך אני אעלה עד לשם?‬

797
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
‫בבקשה, עזור לי להציל את קופי.‬

798
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
‫את לא באה איתי?‬
‫-זה לא תלוי בי.‬

799
00:59:54,882 --> 00:59:55,925
‫תשמור על קופי.‬

800
01:00:01,723 --> 01:00:03,266
‫תשמור עליה תמיד, חיקו.‬

801
01:00:38,885 --> 01:00:41,971
‫חייבים למהר, לפני שיהיה מאוחר מדי.‬

802
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
‫יש לי חבר שיוכל לעזור לנו.‬

803
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
‫אוי, לא, אח שלי! מספיק, אח שלי!‬

804
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
‫טלקואצ׳ה, אנחנו זקוקים לך!‬

805
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
‫חיקו! הבהלת אותי, אחי!‬

806
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
‫ברור שאעזור לך, אחי. אני כאן בשבילך.‬

807
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
‫תחזיקי מעמד, קופי. נו.‬

808
01:01:45,034 --> 01:01:46,619
‫קחי, תשתי קצת מים.‬

809
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
‫חומר הנפץ מוכן!‬

810
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
‫קדימה, תזיזו את המכונות האלה!‬

811
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
‫נו, קדימה!‬

812
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
‫מהר!‬

813
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
‫למה אתם מחכים? ימינה!‬

814
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
‫ימינה! בדיוק.‬

815
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
‫ככה!‬

816
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
‫היי, תמשיכו. אל תעצרו!‬
‫-קדימה!‬

817
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
‫אל תפסיקי להאמין, כרמן.‬

818
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
‫עדיין יכול לקרות נס.‬

819
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
‫למה לוקח להם כל כך הרבה זמן?‬

820
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
‫אתה האכזבה הגדולה של חיי.‬

821
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
‫אני רוצה שתדע את זה.‬

822
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
‫למען ההר!‬

823
01:03:21,005 --> 01:03:23,007
‫כן!‬

824
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
‫אתם תקבלו את מה ש…‬

825
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
‫קופי זקוקה לך.‬

826
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
‫שפאן הרעיל אותה.‬

827
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
‫יש לנו את הדמעות של אווהווטה.‬

828
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
‫תראה, ההר עומד למות.‬

829
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
‫חיקו.‬

830
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
‫הדמעות, מהר!‬

831
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
‫כן, הינה הן.‬

832
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
‫מה עכשיו?‬

833
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
‫רגע. המרכיב הכי חשוב.‬

834
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
‫חיקו?‬

835
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
‫קופי, את בסדר!‬

836
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
‫יש!‬

837
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
‫עוד חומצה!‬

838
01:06:01,874 --> 01:06:03,668
‫שרדת.‬

839
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
‫עכשיו אשמיד את כולכם!‬

840
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
‫חיקו!‬

841
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
‫לא!‬

842
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
‫ונאדו אזול!‬

843
01:07:40,056 --> 01:07:41,724
‫לא מאוחר מדי, נכון, אח שלי?‬

844
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
‫לא.‬

845
01:07:46,771 --> 01:07:48,105
‫עדיין לא מאוחר מדי.‬

846
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
‫עדיין אפשר למצוא את השליח.‬

847
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
‫עשינו כל מה שיכולנו כדי למצוא אותו.‬

848
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
‫וגם את אימא שלי לא הצלחנו למצוא.‬

849
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
‫נכשלנו בכול.‬

850
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
‫המשימה שלכם‬

851
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
‫לא הייתה למצוא את השליח.‬

852
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
‫המשימה שלכם הייתה ללוות אותו‬

853
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
‫כדי שהוא יוכל למצוא את עצמו.‬

854
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
‫אני?‬

855
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
‫תפוס את מקומך הראוי בסיפור הזה, חיקו,‬

856
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
‫והשלם את משימתך.‬

857
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
‫האבנים, עכשיו! זה הרגע.‬

858
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
‫הם הצליחו!‬

859
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
‫הם הצליחו, דון וייחו!‬

860
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
‫הטבע מגיב!‬

861
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
‫ההר…‬

862
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
‫תהרגו אותם!‬

863
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
‫תברחו!‬

864
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
‫שלא תעזו לברוח, משרתים! תחזרו הנה!‬

865
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
‫עצרו! לאן אתם חושבים שאתם הולכים?‬

866
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
‫אני משלם לכם המון כסף!‬

867
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
‫תחזרו הנה מייד!‬

868
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
‫מה זה?‬

869
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
‫מה קורה פה?‬

870
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
‫שחררו אותי! אני אדם חשוב!‬

871
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
‫אדם חשוב מאוד!‬

872
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
‫חרק שכמוך!‬

873
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
‫חרקים שכמותכם!‬

874
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
‫אני מיליונ…‬
‫-לא!‬

875
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
‫תמות, הר ארור שכמוך!‬

876
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
‫לא תוכל להביס אותי!‬

877
01:12:29,345 --> 01:12:30,554
‫- חומר נפץ -‬

878
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
‫כפריים עלובים!‬

879
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
‫אני לעולם לא חש פחד,‬

880
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
‫ולכן אני אדם כה עוצמתי!‬

881
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
‫תפסו מחסה!‬

882
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
‫לא!‬

883
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
‫היום, האדם שוב איים על האיזון העדין שלנו.‬

884
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
‫רק פעולותיהם של האמיצים ביותר‬

885
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
‫הצילו אותנו.‬

886
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
‫עלינו לחלוק כבוד לאומץ של הצעירים הללו.‬

887
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
‫ננה פטרה!‬

888
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
‫קופי!‬

889
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
‫אלה שהפגינו התנהגות מחפירה‬
‫קיבלו את עונשם.‬

890
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
‫אלה שנהגו באומץ מופתי‬

891
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
‫זכו לגמולם.‬

892
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
‫וכולנו למדנו לקח.‬

893
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
‫רק אדם אחד לא שילם על מעשיו הרעים.‬

894
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
‫בגדת באנשיך‬

895
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
‫ובאדמה שהזינה אותך וסיפקה לך מקלט.‬

896
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
‫על בנך להיענש.‬

897
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
‫אדוני, אנא ממך, לא.‬

898
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
‫הוא בגד בך.‬

899
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
‫בך, שומרת האבנים.‬

900
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
‫אני זו שכשלתי‬

901
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
‫ולא חינכתי את בני כראוי.‬

902
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
‫לופיטה?‬

903
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
‫אימא?‬

904
01:15:11,590 --> 01:15:12,549
‫אימא!‬

905
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
‫חיקו…‬

906
01:15:17,179 --> 01:15:19,348
‫בוא ותפוס את מקומך,‬

907
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
‫וכמו כוכב הפץ את זוהרך.‬

908
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‫בוא.‬

909
01:15:28,607 --> 01:15:29,525
‫חיקו!‬

910
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
‫בוא אליי, חמוד.‬

911
01:15:35,822 --> 01:15:38,408
‫אני גאה לומר - הצלחת.‬

912
01:15:38,492 --> 01:15:39,952
‫חיקו היקר, אכן ניצחת.‬

913
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‫אהבה, רעות וחברים,‬
‫תמיד על החשיכה גוברים.‬

914
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
‫הם הצליחו!‬

915
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
‫מי שמקשיב לטבע‬

916
01:16:05,185 --> 01:16:07,062
‫לומד לראות באפלה.‬

917
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
‫ורק מי שרואה באפלה‬

918
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
‫ימצא את הדרך אל האור.‬

919
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
‫״שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬

920
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬

921
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
‫אנחנו חולקים את האדמה הזו שלרגלינו‬

922
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬

923
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬

924
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
‫לכל מקום שאליו תגיע‬
‫תביא עמך את זרעי השלום‬

925
01:16:54,276 --> 01:16:57,946
‫אספר לכם סיפור קסום‬

926
01:16:58,030 --> 01:17:01,658
‫על כלב שהיה חיית מחמד בתקופה האצטקית‬

927
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
‫מאז, הוא היה חבר נאמן, תמיד לצדך,‬

928
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
‫מעבר לחיים, הוא הדריך אותנו‬

929
01:17:09,333 --> 01:17:12,961
‫ולאורך ההיסטוריה, רוחו‬

930
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
‫ליוותה את אנשינו‬

931
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
‫ולכן הוא כאן בשבילכם‬

932
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
‫ליהנות, לדמיין‬

933
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬

934
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬

935
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
‫הוא אוהב לחצות גבולות‬
‫לשמח את ליבנו‬

936
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬

937
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬

938
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
‫הוא מפיץ את הרעיונות שלנו בכל העולם‬

939
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬

940
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬

941
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
‫אנחנו חולקים את האדמה הזו שלרגלינו‬

942
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
‫שולו, שולו, שולואיסקויינטלה‬

943
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
‫חיקו, חיקו, מקסיקו‬

944
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
‫לכל מקום שאליו תגיע‬
‫תביא עמך את זרעי השלום‬

945
01:18:01,885 --> 01:18:05,472
‫אספר לכם סיפור קסום‬

946
01:18:05,555 --> 01:18:09,142
‫על כלב שהיה חיית מחמד בתקופה האצטקית‬

947
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
‫ולאורך ההיסטוריה, רוחו‬

948
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
‫ליוותה את אנשינו‬

949
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
‫ולכן הוא כאן בשבילכם‬

950
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
‫ליהנות…״‬

951
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
‫- תודות -‬

952
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
‫- תודה לאימא אדמה‬
‫על ההשראה שהיא נוסכת בנו, -‬

953
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
‫- ולאבות אבותינו, להורינו, לסבינו -‬

954
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
‫- ולחיים, על שהעניקו לנו את ההזדמנות‬
‫לראות בעזרת העיניים שבלב. -‬

955
01:23:12,529 --> 01:23:15,991
‫תרגום כתוביות: אדוה לנציאנו‬

