1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
NETFLIX PRÉSENTE

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Dépêche-toi, Gus. Plus vite.

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
- Oui !
- Allez !

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
- Attends ! Pas si vite !
- Bonjour, Copi.

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
Bonjour, M. Manuel.
Bonjour, Mme Cuca.

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
- Bonjour !
- Bonjour !

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
Attention, les enfants !

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Attention, Copi !

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
- Cette fille est pleine d'énergie.
- Pardon.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Achetez mes ballons !

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Désolée, monsieur !

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
- Pardon !
- Attention, petite !

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Bonjour, monsieur Senior.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Hé, ne laisse pas de déchets.

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Attention, Copi ! Tu les perds !

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Tu vas les lâcher.

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Hé. Attention !

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Je suis désolée, monsieur.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Je perds le contrôle.

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
- Mon Dieu !
- Mes slips.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Coupe la ficelle.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, coupe-la !

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
- Hé, petite fille…
- Xico !

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Bravo, Xico !

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Houlà !

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Aïe.

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Mamie Petra.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Tu peux expliquer pourquoi
les sous-vêtements de M. Rodolfo

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
volent dans toute la ville ?

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
C'est juste que…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Pas d'excuses, Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
Comment tu vas nettoyer ce bazar ?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Je sais !

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
Un challenge.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Je n'aime pas quand tu parles comme ça.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
J'ai dit "challenge", mamie.

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Bon sang.

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Je n'aime pas que tu dises
"cool" ou "ringard",

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
car c'est désagréable à entendre.

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Quel sera le challenge ?

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
On ramasse les ordures tous ensemble !

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Je vais nourrir ma vache.

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Copi, c'est juste toi et moi.

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
C'est pas seulement nous.

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Non ? Alors, à part nous,
il y a qui d'autre ?

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Eh bien, Xico est là.

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Hé !

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Quelle ville paisible !

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
Ça, c'est bien vrai.

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Comme je l'ai déjà dit,
mes chers investisseurs,

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
ce projet est une mine d'or.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
C'est surprenant.

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Très surprenant.

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Mais vous avez dit
qu'il y avait plus que de l'or.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Vous avez aussi mentionné…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Des minerais, du gaz naturel
et même des diamants.

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
Et comment allons-nous
mettre la main dessus, monsieur ?

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
En faisant exploser la montagne
avec des tonnes de poudre et de dynamite

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
et en exploitant ses champs de gaz
par fracturation.

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Par fracturation ?
J'en ai entendu parler, mais…

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Vous ignorez ce qu'est la fracturation ?

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Oui, complètement.

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
La fracturation, mon cher monsieur Wang,

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
c'est l'avenir !

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
C'est une procédé assez simple.

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Nous creusons le sous-sol
à 5 000 mètres de profondeur.

67
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Et bam !

68
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
On injecte deux millions
de litres d'eau dans le sol,

69
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
chargés de méthanol, de benzène,
d'éthylbenzène et même de toluène.

70
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Ensuite, on dégage tout ce qui gêne.

71
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
Et on fait disparaître
tout ce dont on n'a pas besoin.

72
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Et c'est comme ça qu'on arrachera
à cette cupide Mère Nature

73
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
ce qu'elle cache dans ses profondeurs.

74
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
Et dites-nous, où est cet endroit

75
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
dans lequel nous allons investir ?

76
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Cette petite montagne insignifiante

77
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
se trouve précisément ici.

78
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
MINERAIS RARES - 4 745 MÈTRES D'ALTITUDE

79
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
Qu'y a-t-il, mère ?

80
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Qui te met en colère ?

81
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
C'est quoi ?
Pourquoi les cloches sonnent ?

82
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Parce que M. Manuel
convoque les habitants à une réunion.

83
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
- Maintenant ?
- Oui. C'est bizarre.

84
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, apporte mon châle, s'il te plaît.

85
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Xico…</i>

86
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

87
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico !

88
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
Vite, avant qu'il ne pleuve !

89
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
Chers habitants
de San Jaime des Crabes,

90
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
je vous ai réunis ici

91
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
pour vous annoncer une grande nouvelle.

92
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Le progrès est enfin arrivé

93
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
dans notre ville bien-aimée.

94
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Quelle grande joie.

95
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Depuis que vous m'avez élu
maire de San Jaime des Crabes,

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
mes chers Jaiminois des Crabes,

97
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
je n'ai fait que travailler
pour le bien-être

98
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
de notre ville bien-aimée,
cette ville en laquelle nous tenons tant.

99
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Madame ?

100
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…vraie solidarité…

101
00:08:37,725 --> 00:08:41,020
Pourquoi il y a le mot "crabes"
dans le nom de la ville ?

102
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Parce que, il y a de nombreuses années,

103
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
toute cette terre était sous la mer.

104
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Quand ? Il y a 20 ans ?

105
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Non, espèce de petit impoli.

106
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
C'était il y a des millions d'années.

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Des millions ?

108
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
Vous aviez quel âge, à cette époque ?

109
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Il est donc temps

110
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
que la richesse si longtemps
cachée dans cette montagne…

111
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
soit à nous.

112
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Quoi ?

113
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
De quoi est-ce que tu parles, Manuel ?

114
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
La montagne est déjà à nous.

115
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Et c'est notre plus grande richesse.

116
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Oui, mamie Petra.

117
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
Mais le problème, c'est que la montagne

118
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
est pleine d'or !

119
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Ça pourrait être utile, non ?

120
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
Et ces élégants gentlemen

121
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
sont venus nous aider à tirer profit
de la richesse de la montagne.

122
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
D'accord, elle est à nous,
mais elle peut être encore plus à nous.

123
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
Qu'en pensez-vous ?

124
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Je veux bien un peu d'or.

125
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
Moi aussi.

126
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Je pourrais même installer une tyrolienne.

127
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Vous avez perdu la tête ?

128
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Comment osez-vous y penser ?

129
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Écoutez, grand-mère,

130
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
si vous voulez représenter l'opposition,

131
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
allez au Congrès.

132
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
Et vous pouvez aller…

133
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
Mamie !

134
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
Combien de temps il faut
pour extraire cet or ?

135
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Seulement quelques semaines,

136
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
mes chers "Jaimédois".

137
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Jaiminois des Crabes.

138
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
C'est du pareil au même.

139
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
Et combien on gagnerait chacun ?

140
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
Eh bien, il faudrait faire des calculs,

141
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
augmenter les variables,
réduire les éléments pondérés,

142
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
ajouter la part de risque,

143
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
et diviser par le montant
auquel vous pensiez.

144
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Je me vois déjà
couverte de bijoux, Policarpo !

145
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
Et comment comptez-vous
récupérer tout ça de notre montagne ?

146
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Écoutez, c'est facile,
ma chère femme aux cheveux gris.

147
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
On utilise la fracturation !

148
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Attendez un moment.

149
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
J'ai beaucoup lu sur la fracturation,
et c'est mauvais.

150
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Ne t'en fais pas.
Ce n'est pas si mauvais, petite.

151
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
En fait, le processus
est respectueux de l'environnement.

152
00:11:19,679 --> 00:11:23,391
Au pire, ça peut détruire vos récoltes,

153
00:11:23,474 --> 00:11:24,975
empoisonner votre bétail,

154
00:11:25,059 --> 00:11:27,937
et provoquer
quelques tremblements de terre.

155
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Je ne comprends pas.

156
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
Mais des tout petits. Très petits.

157
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Souvenez-vous, "Jaimlénois"…

158
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
Jaiminois des Crabes.

159
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Souvenez-vous,
il y a deux types de gens dans ce monde,

160
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
ceux qui obtiennent tout ce qu'ils veulent

161
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
et ceux qui n'osent même pas essayer.

162
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Je sais ce que je veux.

163
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Mais souvenez-vous,
mes chers Jaiminois des Crabes,

164
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
cette brillante idée est de moi.

165
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
Donc, quand je serai candidat
au poste de gouverneur de l'État,

166
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
n'oubliez pas votre cher…

167
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
je veux dire,

168
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
votre bien-aimé Manuel.

169
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
- Vive M. Manuel !
- M. Manuel !

170
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
Vous êtes le meilleur.

171
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
Longue vie au rock and roll !

172
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Vous vous occupez de nos intérêts,

173
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
et nous nous occuperons des vôtres.

174
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Attendez !

175
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Attendez ! Vous ne savez pas…

176
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Monsieur Senior !

177
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
On doit parler.

178
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Ma chère Petra, ma tendre, pas maintenant.

179
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Tu ne vois pas que je suis tout raide,
gris et rouillé ?

180
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Je ferais mieux de rentrer me reposer,

181
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
car j'ai travaillé toute la journée.

182
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, aide-moi.

183
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Je t'en supplie.

184
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
Et priver mon fils de sa chance
de devenir gouverneur de l'État

185
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
à cause d'une simple montagne ?

186
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Oh, Petra, toujours aussi idéaliste.

187
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Allez. On a d'autres chemins,
mais il faut les ouvrir.

188
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Pas vrai, Xico ?

189
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Des chemins ? Les ouvrir ?

190
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Allez. J'attends !

191
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Dis-moi tout de suite, mon cher Manuel,

192
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
c'est quoi toutes ces sottises ?

193
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Qu'y a-t-il à dire, maman ?
Maman, ma chère maman.

194
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
Dis-moi que tu ne considères pas

195
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
faire exploser la montagne
comme ont dit ces hommes.

196
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Maman ! Je ne le ferais jamais !

197
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Ils vont à peine gratter.

198
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
Un peu ici, un peu là.

199
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Personne ne le remarquera.

200
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Tu es un bon garçon.
Tu peux me le promettre ?

201
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Je t'ai déjà menti, maman ?

202
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Moi ? Tu me connais, maman.

203
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
Bien. Dans ce cas,
je vais me coucher en toute sérénité.

204
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Bonne nuit, maman, repose-toi.

205
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
Dors bien.

206
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Grand-mère, de quels chemins tu parlais ?

207
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Pourquoi faut-il ouvrir les chemins ?

208
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
Et autre chose,

209
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
pourquoi tu parles à la montagne
comme à une personne ?

210
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Je t'ai vu le faire plusieurs fois.

211
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, je suis si vieille et fatiguée.

212
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
On va se coucher ?

213
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Tu vois, Xico ?

214
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Encore une question sans réponse.

215
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
Qu'est-ce que tu dis ?

216
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Que quand ça te convient,
tu me caches des choses.

217
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, je te promets
qu'un jour tu comprendras.

218
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Oui, c'est ça.

219
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Comme un jour, je comprendrai

220
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
que ma mère est partie
et n'est jamais revenue.

221
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Laisse-la tranquille, Xico.

222
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Laisse-la.

223
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Copi !

224
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Qu'est-ce que tu fais ici ?

225
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
Je me suis levé tôt pour l'école.

226
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
N'importe quoi. On est en vacances.

227
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
J'ai regardé par la fenêtre.

228
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
- Et j'ai vu mamie Petra…
- Mamie Petra !

229
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
- Je l'ai perdue par ta faute.
- Pourquoi c'est de ma faute ?

230
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Allons-y.

231
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
Monsieur Senior.

232
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Mot de passe ?

233
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
C’est Petra. Ouvrez-moi, s'il vous plaît.

234
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Ça alors !

235
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
C'est toi, ma princesse.

236
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Arrêtez ça, monsieur Senior.

237
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Je ne suis pas d'humeur.

238
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
La montagne est en danger.

239
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
Notre chère mère ?

240
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Il y a des gens mauvais
et cupides partout.

241
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Mais la dernière fois
qu'elle était en danger, c'est quand ta…

242
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Il faut rouvrir les chemins,
réunir les trois pierres,

243
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
et trouver l'annonciateur.

244
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Ma chère Petra,
se sentir vieux, c'est dans la tête.

245
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
Mais nous, on est trop vieux pour ça.

246
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Mais nous sommes les gardiens des pierres.

247
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
- De quoi ils parlent ?
- Pour les pierres, c'est facile.

248
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Bien sûr.

249
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
En supposant qu'elle soit prête
à unir sa pierre aux nôtres.

250
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Les chemins, si tu me permets,
tu es celle qui peux les ouvrir.

251
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Mais pour ce qui est
de trouver l'annonciateur,

252
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
c'est sans moi,
pour dire les choses clairement.

253
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Si c'est nécessaire,

254
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
j'irai dans la montagne pour le trouver.

255
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
Tu sais ce que ça veut dire,
ma tendre Petra ?

256
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Tu finiras comme ta fille Lupita.

257
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
La montagne l'a prise,

258
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
et la montagne

259
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
la retient.

260
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Nous devons agir.

261
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Tu sais que je suis prêt,

262
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
mais je ne sais pas si elle le sera.

263
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Hé, Copi. Comment ça, ta mère ? Copi !

264
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Xico, dépêche-toi !

265
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Nous allons lancer
la plus grande excavation jamais vue.

266
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Nous devons aller sur le site
qui servira de centre d'opérations.

267
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
Et ce sera…

268
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Un endroit auquel personne ne s'intéresse.

269
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

270
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

271
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Que faites-vous chez moi ?

272
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
J'ai dû perdre ma route.

273
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
Et me voilà arrivé en enfer.

274
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Vous ne vous lavez jamais ?

275
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Et pourquoi tu ne te fais pas tirer…

276
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Ça suffit !

277
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
La peau du visage.

278
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Nous sommes les gardiens des pierres.

279
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
Et alors ?

280
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Nous devons être en harmonie
afin de réunir les pierres.

281
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Je ne veux pas être proche de lui.

282
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
La montagne est en danger.

283
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Tu le sais parfaitement.

284
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
Et inutile de te rappeler

285
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
qui en est responsable.

286
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Il nous faut la tienne.

287
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Je te l'ai dit, Petra,

288
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
les aspirations politiques
de mon petit Manuel sont plus importantes…

289
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Mamie Petra, Copi est partie !

290
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Dans la montagne.

291
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Quoi ? Pourquoi ?

292
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Pour trouver sa mère.

293
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
Qu'est-ce que tu vois ?

294
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Qu'est-ce que tu racontes ?

295
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
On vous a entendus,
vous et monsieur Senior.

296
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
Il a dit que votre fille
était coincée dans la montagne.

297
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
Et avant que je dise un mot,
Copi s'était enfuie avec Xico.

298
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Cuca, ta pierre.

299
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
J'ai déjà perdu ma fille.
Je ne perdrai pas ma petite-fille.

300
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Donne-moi ta pierre. Allez, dépêche-toi.

301
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Enfin.

302
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
C'était pas si dur, tu vois ?

303
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
C'est un trilobite ?

304
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Oui.

305
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
Il date de l'époque
où San Jaime des Crabes

306
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
était sous la mer.

307
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Et ?

308
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
Le seul qui peut les invoquer

309
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
pour qu'elles agissent,
c'est l'annonciateur.

310
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Je vais le trouver.

311
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

312
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
tu sais que tu n'atteindras pas
le centre de la montagne vivante.

313
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Tu es trop vieille, ma chère Petra.

314
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Mais quelqu'un doit y emmener les pierres.

315
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Je vais le faire.

316
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi et Xico sont mes amis.

317
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Non, Gus.

318
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
C'est trop dangereux.

319
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Mais sans la pierre,
ils ne trouveront pas le chemin.

320
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Il faut d'abord
amener la pierre à l'annonciateur.

321
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Pas de problème, mamie Petra.

322
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Je vais y arriver.

323
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, attends !

324
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Ne t'inquiète pas, ma chère Petra.

325
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Les enfants sont forts.

326
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
Tu peux les aider à ta façon.

327
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
En leur ouvrant les chemins.

328
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
L'histoire se répète.

329
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Mère, ma montagne,

330
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
je t'implore d'ouvrir tes chemins

331
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
et de laisser ces enfants
chercher l'annonciateur en ton sein.

332
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Ils viennent vers toi avec amour</i>

333
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>et respect.</i>

334
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Veille sur eux,</i>
<i>comme nous veillons sur toi.</i>

335
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
L'entrée de la montagne doit être par ici.

336
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
C'est le seul chemin.

337
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
C'est quoi ?

338
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico, tu as froid, mon toutou ?

339
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Tu es bleu.

340
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
Jusqu'à la montagne tu as cheminé,
car tu veux y entrer.

341
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
N'essaie donc pas de me duper.
Tu t'appelles Copi et lui, c'est Xico.

342
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Je vais me présenter.

343
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
Je m'appelle Tochtli. Je suis un lapin.

344
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
Parviens à me faire taire
et je claquerai des mains.

345
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Tu es un lapin qui parle ?

346
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Et en rimes.

347
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Tu peux parler toi aussi, Xico ?

348
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
Je peux parler ? Oui, je parle.

349
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
Comme toi.
Et je n'en fais pas tant d'histoires.

350
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
C'est génial de pouvoir t'entendre.

351
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Ce n'est pas de la sorcellerie.

352
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Ta maîtresse,
joli petit être plein de hardiesse,

353
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
t'a mené là où tu avais envie.

354
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Je ne comprends rien à ce qu'il dit.

355
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Je cherche ma mère.
Elle est prise au piège dans la montagne.

356
00:28:23,785 --> 00:28:27,831
En route ! Sur demande de la dame,
je dois ouvrir les chemins.

357
00:28:27,914 --> 00:28:30,917
N'en faites pas un drame,
car c'est là votre destin.

358
00:28:31,000 --> 00:28:32,544
Attendez. Je viens aussi.

359
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
Qu'est-ce que tu fais là ?

360
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Mamie Petra m'a demandé de te donner ça.

361
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
Les machines arrivent
et seul l'annonciateur peut nous aider.

362
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
Je parie qu'il sait où est ma mère.

363
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
Ce sont les pi…

364
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
Les pierres.

365
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Oui, les pierres.

366
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
Oh, un lapin qui parle !

367
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
- Et en rimes.
- Quoi ? Tu parles aussi ?

368
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Vite, allez !

369
00:29:25,513 --> 00:29:28,183
Ne perdez pas de temps.
Il n'y a qu'un chemin.

370
00:29:28,266 --> 00:29:31,102
Il va se fermer
en deux temps trois mouvements.

371
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
- Tu ne viens pas, Tochtli ?
- Je suis un lapin, pas un serpent.

372
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Et c'est très bien comme ça.

373
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Je prédis l'avenir
dans le nombril de la lune.

374
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
- Ça se referme.
- Alors, allons-y !

375
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Ouah !

376
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Où est-on ?

377
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
Dans la montagne.

378
00:30:54,561 --> 00:30:56,396
Je sais, Xico.

379
00:30:56,479 --> 00:30:58,982
Je ne suis pas habitué
à t'entendre parler.

380
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, tu es vert !

381
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
C'est rien.
Ça doit être à cause de la lumière.

382
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
C'est bizarre.

383
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Arrêtez-vous.

384
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Qui va là ?

385
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
- C'était qui ?
- L'arbre.

386
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
L'arbre ?

387
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
Il va falloir vous habituer à tout ça.

388
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Tu n'es pas en pierre
comme les autres arbres.

389
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
En fait, je suis le seul
à ne pas s'être transformé en pierre.

390
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
C'est ce qui leur est arrivé ?

391
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Ils meurent petit à petit.

392
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
Tous les arbres se transforment en pierre.

393
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
Et plus les machines s'approchent
pour détruire la forêt,

394
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
plus ils se sentent menacés.

395
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Quel chien intelligent.

396
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Monsieur l'arbre, je cherche ma mère.

397
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
- Et l'annonciateur.
- Nous avons ces pierres.

398
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Je vois.

399
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Eh bien.

400
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
Je ne pensais pas que quelqu'un

401
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
reviendrait si vite.

402
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Bienvenue, les détenteurs des pierres.

403
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Tu pleures ?

404
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Il y a un temps pour les larmes

405
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
et un temps pour les rires.

406
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Là, nous pleurons,

407
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
mais peut-être qu'avec votre venue,

408
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
nous rirons de nouveau.

409
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Tenez.
Quand vous trouverez l'annonciateur,

410
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
il vous dira quoi en faire.

411
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Pour trouver…

412
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Oh non ! Elles sont là.

413
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Pas encore ! Non.

414
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Courez !

415
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Vous êtes rapides.

416
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Il y a trois choses
qu'on ne peut pas gaspiller.

417
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
- Le temps.
- Le pouvoir.

418
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
Et l'argent.

419
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Bienvenue dans le futur,

420
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
mon cher et estimé ami enrobé.

421
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Oh, mamie Petra.

422
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Je ne trouve Gus nulle part.

423
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Je pensais qu'il était avec Copi.

424
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, il faut qu'on parle.

425
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
C'était un bon gros
tremblement de terre, les gars.

426
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
Ça va ? Quoi de neuf ?

427
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Pourquoi vous me dévisagez ?
Je suis si moche ?

428
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Tu es hideux.

429
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Tais-toi.

430
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Tu ressembles à un rat.

431
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Je t'ai dit de la boucler !

432
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
C'est un opossum.

433
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Je suis Tlacuache et j'en suis fier !

434
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Jeune homme, jeune fille.

435
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
Je vous présente Tlacuache,

436
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
le seul et unique marsupial mexicain.

437
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Pas une pâle copie, pas un faux.

438
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Complet avec sa queue chauve

439
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
et sa poche ventrale.

440
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Ça peut être utile.

441
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Regardez ! Achetez-le !
Ramenez un Tlacuache !

442
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
Et souvenez-vous :
si c'est fait au Mexique, c'est bien fait.

443
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Désolé. J'ai la vente dans le sang.

444
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
Alors, les enfants.
Qu'est-ce qui vous amène ici ?

445
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
On est là pour trouver l'annonciateur.

446
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
Et ma mère.

447
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
- Avec ces pierres.
- Et ces larmes de l'arbre.

448
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
Ouah !

449
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Vous êtes super préparés.

450
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Oh, les fameuses pierres
qui parviennent à se retrouver.

451
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Les larmes de l'arbre Ahuehuete.

452
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Parfait contre le mauvais œil.

453
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
Et un chien Xoloitzcuintle.

454
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
- Et violet.
- Violet ?

455
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Je suis violet ?

456
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Vous savez quoi ?

457
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
Vous feriez mieux d'entrer.

458
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Ça va tourner au vinaigre.

459
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
Et de plus,

460
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
je crois que les murs ont des oreilles.

461
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Entrez, les enfants.

462
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Comment avez-vous pu laisser faire ça,
mamie Petra ?

463
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Je n'ai pas pu l'éviter.

464
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Vous n'avez pas pu l'éviter ?

465
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Ce sont des enfants.

466
00:37:44,929 --> 00:37:47,807
Et de quoi est-ce que vous parliez ?

467
00:37:47,890 --> 00:37:50,434
Je ne te demande pas de comprendre,
Carmen.

468
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Tu dois me faire confiance.

469
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Mon fils et votre petite-fille !

470
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Je n'arrive pas à le croire, mamie Petra !

471
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
Surtout après ce qui est arrivé
à votre gendre, Juan,

472
00:38:07,201 --> 00:38:08,286
et à Lupita !

473
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Fais preuve de compassion,

474
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
ma chère Carmen.

475
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Désolée, monsieur Senior.

476
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
Vous pensez que ces gens réfléchissent
avant de tout détruire ?

477
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Ils détruiraient tout pour de l'argent.

478
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
Même des communautés entières.

479
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
Ils tuent !

480
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
Mais on les a déjà vaincus, Carmen.

481
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Toujours, au fil des ans.

482
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Mais mamie Petra, ces gens sont armés

483
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
et prêts à tout !

484
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Dois-je vous le rappeler ?

485
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
Juan et Lupita sont morts.

486
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Où vas-tu, Carmen ?

487
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Vous pouvez rester ici
et parler de vos absurdités.

488
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Annonciateurs, gardiens, pierres magiques.

489
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
Je vais chercher mon fils et Copi.

490
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Qu'est-ce qu'on fait, Petra ?

491
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Comment ça, monsieur Senior ?

492
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
On la suit, bien sûr.
Elle ne peut pas y aller seule.

493
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Les braves foncent et meurent.

494
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Les lâches restent et survivent.

495
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
Et on n'est plus très nombreux.

496
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Allez. Je ne vais pas attendre
que vous ayez fini de parler.

497
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Entrez. Faites comme chez vous.

498
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
Intéressés par mes trésors ?

499
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
Alors, regardez.

500
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Désolé, je nettoie tous les 36 du mois.

501
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Être chaman ne rapporte pas beaucoup.

502
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Cette botte a traversé tout le désert.

503
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Ce chapeau est venu d'Afrique.

504
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
Le journal intime d'un fainéant.

505
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
Ces slips…

506
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
si seulement ils pouvaient parler.

507
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Oh, le petit Xoloitzcuintle
est trop sérieux.

508
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Allez, frérot. Ne me regarde pas comme ça.

509
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
Je sais que je suis moche,

510
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
mais tu sais qui je suis ?

511
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Le Prométhée mexicain, mon frère.

512
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
C'est moi qui ai volé le feu aux dieux
pour le donner à l'homme.

513
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
C'est vrai.
J'ai volé le feu avec ma queue.

514
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
C'est pour ça qu'elle n'a plus un poil.

515
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Et c'est pour ça
que je collectionne ces objets.

516
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
L'habitude est restée.

517
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
Et toi, mon pote ?
Tu sais qui tu es, non ?

518
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
- Oui, je suis Xico.
- Oui.

519
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Et je suis un chien Xoloitzcuintle.

520
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Tu ne sais pas qui tu es, hein ?

521
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
Écoute, je vais tout te dire,

522
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
et t'expliquer qui tu es.

523
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Regarde, petit.

524
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
C'est toi.

525
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Tu appartiens à une race ancienne.

526
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
C'est Xólotl,

527
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
le dieu du crépuscule,

528
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
maître de l'étoile du soir
et de l'au-delà, qui t'a créé.

529
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

530
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

531
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
Xólotl t'a créé à partir d'un éclat

532
00:41:40,706 --> 00:41:42,416
de l'os de la vie.

533
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Voilà pourquoi tu es si maigre.

534
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Hé !

535
00:41:47,087 --> 00:41:49,757
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

536
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

537
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
C'est presque rien.

538
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
Tu es magique.

539
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Et tu es un guérisseur.

540
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Un compagnon des vivants sous le soleil

541
00:42:01,018 --> 00:42:02,853
et des morts dans les ténèbres.

542
00:42:02,937 --> 00:42:05,147
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

543
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Moi ?

544
00:42:06,148 --> 00:42:08,817
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

545
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

546
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Ton arrière-arrière-arrière-arrière</i>
<i>grand-père</i>

547
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
<i>C'est comme ça que tu es venu sur Terre.</i>

548
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>Pour mener à bien ta grande mission !</i>

549
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Tu es mon gardien magique, mon toutou.

550
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Ça va pas bien ?

551
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Comment ça, "toutou" ?

552
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Ce n'est pas un simple caniche.

553
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
C'est un Xoloitzcuintle, jeune fille.

554
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Alors, respecte celui

555
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
qui t'aidera à traverser le Mictlán

556
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
quand tu clamseras.

557
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
Ce qui, bien sûr,

558
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
n'est pas pour tout de suite.

559
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Merci de me défendre,
mais on est pressés.

560
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Montre-nous où aller.

561
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Ça dépend, mon frère.

562
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Vous entrez, vous sortez ?

563
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Vous montez ?

564
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
Vous descendez ?

565
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
On cherche l'annonciateur.

566
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
On cherche ma mère.

567
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
Pourquoi ne pas chercher les deux ?

568
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
Écoutez, petits morveux.

569
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
Un annonciateur ?

570
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Oui.

571
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Mais pour le trouver,
il faut marcher longtemps.

572
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Très longtemps.

573
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Vers le cœur de la montagne.

574
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
C'est comme marcher
jusqu'au centre de l'univers.

575
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
Il y a une femme.

576
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
Oui !

577
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Mais j'ignore si elle est ta mère.

578
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Tu es prévenue.

579
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
Comment on y va ?

580
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Vous devez marcher longtemps.

581
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
Très longtemps.

582
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Vers le cœur de la montagne.

583
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
C'est comme marcher

584
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
jusqu'au centre de l'univers.

585
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Au même endroit ?

586
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Bien sûr, mon pote.

587
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Pourquoi tout ce mystère ?

588
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Pour que ça sonne mieux.

589
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Avec plus de rythme, plus d'intensité.

590
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Compris ?

591
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
C'est quoi ?

592
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Les hommes font sauter la montagne.

593
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
- Comment tu le sais ?
- Il est magique.

594
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
- Tlacuache !
- Il est mort ?

595
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Non, ils font toujours ça.

596
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Quand ils sont en danger,
ils font le mort.

597
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Oust !

598
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
Bon ? On va où, mes potes ?

599
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Ne parle pas comme ça.

600
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
On dirait Tlacuache.

601
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Toi, on dirait madame Cuca,
avec ton air coincé.

602
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
- Hé !
- C'est par là !

603
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Monsieur, mes chers associés,

604
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
mes très chers associés,
nous avons un problème.

605
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Cette femme aux cheveux gris
a la tête dure.

606
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Je le savais.

607
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Monsieur, dans cette ville,
je suis la loi.

608
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
Si elle fait des histoires,
je l'arrête pour entrave au progrès.

609
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
Juste comme ça.

610
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Alors, vieille dame,
de quoi s'agit-il, cette fois ?

611
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
Vous ne comprenez pas ce que signifie

612
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
respecter notre montagne sacrée ?

613
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
On pourrait négocier, ma bonne dame.

614
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Dites votre prix.

615
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Nous voulons que vous arrêtiez de freiner
l'extraction des richesses de la montagne.

616
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Mon prix ? Je ne suis pas à vendre.

617
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
Bien évidemment, chère madame.

618
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
Mon partenaire voulait dire

619
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
que vous êtes une influenceuse
dans la ville.

620
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Hé, ne l'insultez pas.

621
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Elle a mon plus grand respect.

622
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
Je veux dire que vous avez
de l'influence sur les gens.

623
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Et si vous cédez, madame,
personne ne s'opposera à nous.

624
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Mais, monsieur Manuel,
vous êtes l'autorité.

625
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
Ne laissez pas faire ça.

626
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
J'ai peur que votre autorité

627
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
ait déjà donné son autorisation et signé.

628
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Nous le dirons
à toute la communauté, M. Manuel.

629
00:46:55,521 --> 00:46:57,648
Et on vous poursuivra en justice

630
00:46:57,731 --> 00:46:59,983
pour destruction de nos ressources.

631
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
C'est l'heure
de la fracturation et de la dynamite.

632
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Il y a deux enfants là-haut !

633
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Vous mentez.

634
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Non, je le jure.

635
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
- Vous mentez.
- Non.

636
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
- Si !
- C'est la vérité !

637
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
- N'importe quoi.
- C'est vrai.

638
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Je ne vous crois pas !

639
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
- Que vous faut-il d'autre ?
- La vérité !

640
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Il y a deux enfants,
et l'un d'eux est mon fils !

641
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus et Copi sont dans la montagne.

642
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Gus et Copi ?

643
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
Et Xico.

644
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Je ferai de mon mieux
pour retarder le forage.

645
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Qu'avez-vous dit ? Répétez.

646
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Je les persuade de retarder le procès.

647
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Lâche !

648
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Non, désolé, mamie Petra,

649
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
mais vous êtes allés trop loin.

650
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
J'ai dit "trop loin" ? Bien trop loin !

651
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Tu as toujours aimé jouer
avec les mots, Manuel.

652
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
On verra si tu es aussi éloquent

653
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
si Copi et Gus disparaissent pour de bon.

654
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
C'est une autre histoire.

655
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
Vous avez manqué de respect
à l'égard de l'autorité.

656
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Mais je suis responsable de leur sécurité.

657
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Une équipe de secours fouille la zone.

658
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
Ils retournent chaque pierre.

659
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Tu ne comprends pas, Manuel.

660
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Tu n'as jamais rien compris.

661
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Gus, allez !

662
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Je ne peux pas aller plus loin.
Il fait trop chaud.

663
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
On est dans le désert.

664
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Oui, mais dans une montagne ?

665
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Attention ! Derrière vous !

666
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Qui es-tu ? Pourquoi nous suis-tu ?

667
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Je m'appelle Xappan.

668
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
Où allez-vous ?

669
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
Parlez avant que je vous tue.

670
00:49:37,432 --> 00:49:39,601
On cherche ma mère !

671
00:49:39,685 --> 00:49:40,769
On est en mission.

672
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
Nous avons les pierres.

673
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Les pierres !

674
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Cette montagne a été créée par les dieux.

675
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Il faut la détruire.

676
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Les dieux doivent payer
pour leur trahison.

677
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Partez !

678
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Xico, tu as été très courageux.

679
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Ouah !

680
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Tu as vu ? Maintenant, il est orange.

681
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Je sais.

682
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
Ton chien est radioactif.

683
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Je te l'ai dit, Xico est magique.

684
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Vous savez que je vous entends, pas vrai ?

685
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Venez, on doit boire de l'eau
avant de continuer.

686
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Je suis fatiguée.

687
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
Il y a quelque chose…

688
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
de pas normal.

689
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi !

690
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Vengeance !

691
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Mamie Petra.

692
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Petra, ma tendre.

693
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
Ma petite fille.

694
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Non, Copi !

695
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Vous n'avez aucune chance.

696
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
J'ai mal à la poitrine.

697
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
Et j'ai la tête qui tourne.

698
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Xico, elle a beaucoup de fièvre.

699
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Ça va aller, Copi, je te promets.

700
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Que doit-on faire ?

701
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
Je vais trouver l'annonciateur.

702
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Il pourra aider à guérir Copi.

703
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Mamie Petra.

704
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Carmen…

705
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
C'était comme si…

706
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

707
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Vous êtes libres.

708
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Quelqu'un a payé la caution.

709
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Mais qui ?

710
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

711
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Cuca.

712
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
Pourquoi as-tu changé d'avis ?

713
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
À notre âge, on sait ce qui est juste.

714
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
On a beaucoup à faire. Vite !

715
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
Vite ! Nous devons prévenir les habitants

716
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
des vraies intentions de ces scélérats !

717
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Allons-y !

718
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
D'accord !

719
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
FERMÉ DIX MINUTES

720
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

721
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

722
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Tout est prêt pour la fracturation !

723
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
C'est le moment qu'on attendait tous.

724
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
Le moment où des millions et des millions

725
00:54:27,764 --> 00:54:30,934
de litres de méthanol et d'éthylbenzène

726
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
vont faire fondre la roche de la montagne

727
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
pour que les foreuses la traversent

728
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
comme un couteau chaud dans du beurre.

729
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Monsieur Frevler, vous n'avez pas dit
qu'ils utiliseraient autant de dynamite.

730
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Franchement, mon cher ami, je m'en moque.

731
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
- Hé !
- Vous n'êtes pas les bienvenus.

732
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Des esprits surnaturels !

733
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Les esprits n'existent pas.

734
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Monsieur !

735
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Nous protestons !

736
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Monsieur, vous êtes sûr ? Car…

737
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Préparez à injecter !

738
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Injection !

739
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

740
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
J'ai échoué, ma petite.

741
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

742
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

743
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

744
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

745
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Réveille-toi, Xico.

746
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Ton voyage n'est pas fini.

747
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Je connais cette voix.

748
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
C'est moi qui t'ai appelé, Xico.

749
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
Je t'ai demandé de venir ici.

750
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
Et Copi ? Je dois l'aider !

751
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
D'abord, tu dois nous aider.

752
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Je vous connais.

753
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Vous êtes…

754
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Oui, Copi est ma fille.

755
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita !

756
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
"Lupita."

757
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Ça fait du bien d'entendre mon nom.

758
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
Que faites-vous ici ?
Pourquoi êtes-vous partie ?

759
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
Je ne suis pas partie.

760
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Je suis restée.

761
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
Je suis ici, comme une protection,

762
00:57:24,357 --> 00:57:26,067
mais ils reviennent toujours.

763
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Avec leurs machines et leurs armes,
leur ambition sans limite,

764
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
amenant la mort et la destruction.

765
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Dégagez !</i>

766
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>On ne veut pas de vous !</i>

767
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Partez !</i>

768
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Juan !</i>

769
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>Non !</i>

770
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Juan !</i>

771
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Lupita…</i>

772
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
<i>occupe-toi de notre Copi.</i>

773
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>Ça ne doit plus arriver.</i>

774
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>Les hommes vont encore essayer</i>
<i>de détruire la montagne.</i>

775
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Je dois y aller.</i>

776
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>Pour elle, pour tout le monde.</i>

777
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Je resterai avec toi</i>
<i>pour protéger la montagne.</i>

778
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
Le père de Copi a été tué ?

779
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Oui, pour avoir défendu la montagne.

780
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
Et maintenant…

781
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
Tout ça est arrivé parce que
je n'ai pas trouvé l'annonciateur ?

782
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
Non, Xico.

783
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
Ce que tu vois est le futur.

784
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Ce qui arrivera
si tu ne remplis pas ta mission.

785
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Mais je suis
un simple chien Xoloitzcuintle.

786
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
Et en plus, je suis maigre et petit.

787
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
Tu es bien plus que ça.

788
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
Moi ?

789
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
Tu dois retourner auprès de Copi et Gus.

790
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
Mais j'ignore comment la sauver.

791
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Les larmes, Xico.

792
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
Et surtout, la réponse est en toi.

793
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Au fond de toi.

794
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Mais comment je vais monter tout là-haut ?

795
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
S'il te plaît, aide-moi à sauver Copi.

796
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
- Vous ne venez pas ?
- Ce n'est pas ma décision.

797
00:59:54,716 --> 00:59:55,925
Prends soin de Copi.

798
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Protège-la, Xico.

799
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
On doit se dépêcher
avant qu'il ne soit trop tard.

800
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
J'ai un ami qui peut nous aider.

801
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Oh, non, mec. Ça suffit, mon pote !

802
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, on a besoin de toi !

803
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico ! Tu m'as fait peur, mon pote !

804
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Je vais t'aider. Je suis là pour toi.

805
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Tiens bon, Copi. Allez.

806
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
Allez, bois un peu d'eau.

807
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
La dynamite est prête !

808
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Allez, activez ces machines !

809
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Allez, c'est parti !

810
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Vite !

811
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Tu attends quoi ? À droite !

812
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
À droite ! Voilà.

813
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
C'est ça !

814
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
- Hé, continue. Ne t'arrête pas !
- Allez !

815
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Aie la foi, Carmen.

816
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Un miracle peut encore se produire.

817
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Pourquoi c'est si long ?

818
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Tu es ma plus grande déception.

819
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Je veux que tu le saches.

820
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
Pour notre montagne !

821
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Oui !

822
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Vous allez avoir ce que…

823
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Copi a besoin de toi.

824
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
Xappan l'a empoisonnée.

825
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
On a les larmes d'Ahuehuete.

826
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Regarde, la montagne se meurt.

827
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

828
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Les larmes, vite !

829
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Oui, les voilà.

830
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
Et maintenant ?

831
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Attendez. L'ingrédient le plus important.

832
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Xico ?

833
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, tu vas bien !

834
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Oui !

835
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Plus d'acide !

836
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Tu as survécu.

837
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
Maintenant, je vais tous vous tuer !

838
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico !

839
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Non !

840
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Cerf azuré !

841
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
Il est trop tard, mec ?

842
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Non.

843
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Il n'est pas trop tard.

844
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
On peut encore trouver l'annonciateur.

845
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
On a tout fait pour le trouver.

846
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
Et on n'a pas trouvé ma mère non plus.

847
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
On a échoué sur toute la ligne.

848
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
Votre mission

849
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
n'était pas de le trouver.

850
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
Elle était de l'accompagner

851
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
pour qu'il se retrouve lui-même.

852
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Moi ?

853
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Prends ta véritable place
dans cette histoire, Xico,

854
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
et achève ta mission.

855
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Les pierres, maintenant !
C'est le moment !

856
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Ils ont réussi !

857
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Ils ont réussi, monsieur Senior !

858
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
La nature réagit !

859
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
La montagne…

860
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Tuez-les !

861
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Partez !

862
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Ne vous sauvez pas, larbins ! Revenez !

863
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Arrêtez ! Vous croyez aller où ?

864
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Je vous paie beaucoup d'argent pour ça !

865
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Revenez tout de suite !

866
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
Qu'est-ce que c'est ?

867
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
Que se passe-t-il ?

868
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Lâchez-moi !
Je suis quelqu'un d'important.

869
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
De très important !

870
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Insectes !

871
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Bande d'insectes !

872
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
- Je suis millionnai….
- Non !

873
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Meurs, sale montagne !

874
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Tu ne peux pas me vaincre !

875
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Minables villageois !

876
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Je n'ai peur de rien.

877
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
C'est ce qui me rend puissant !

878
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
À l'abri !

879
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Non !

880
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Aujourd'hui, l'homme a encore menacé
notre équilibre précaire.

881
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
Seules les actions des plus courageux

882
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
nous ont sauvés.

883
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
Nous devons honorer
le courage de ces jeunes.

884
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Mamie Petra !

885
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Copi !

886
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Ceux qui ont mal agi ont été punis.

887
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
Ceux qui ont agi avec courage

888
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
sont récompensés.

889
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
Et nous avons tous appris une leçon.

890
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Une seule personne
n'a pas payé pour ses méfaits.

891
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
Vous avez trahi votre peuple

892
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
et la terre qui vous nourrit
et vous protège.

893
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Votre fils mérite une punition.

894
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Monsieur, ne faites pas ça.

895
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Il vous a trahie.

896
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Vous, la gardienne des pierres.

897
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
C'est moi qui échoué.

898
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
Je n'ai pas su lui apprendre
à faire le bien.

899
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Lupita ?

900
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Maman ?

901
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Maman !

902
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico…

903
01:15:17,095 --> 01:15:19,348
Viens prendre cette place méritée

904
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
et commence à briller.

905
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Viens.

906
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Xico !

907
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Viens ici, mon ami.

908
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Avec fierté je te le dis,

909
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
tu as bel et bien triomphé, Xico.

910
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Car l'amour et l'amitié
vaincront toujours la méchanceté.

911
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
Ils ont réussi !

912
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
<i>Celui qui écoute la nature</i>

913
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
<i>apprend à voir dans les ténèbres.</i>

914
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>Et seul celui qui voit dans les ténèbres</i>

915
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>trouvera son chemin vers la lumière.</i>

916
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

917
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Xico, Xico, Mexique</i>

918
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>On partage cette terre, toi et moi</i>

919
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

920
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Xico, Xico, Mexique</i>

921
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>Où que tu ailles, tu fais naître la paix</i>

922
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Je vais vous raconter une histoire magique</i>

923
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>Sur un petit chien</i>
<i>Un animal de compagnie à l'époque Aztèque</i>

924
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>Depuis, il est devenu</i>
<i>Un ami fidèle et inséparable</i>

925
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Au-delà de cette vie, il nous a guidés</i>

926
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>Et au fil du temps, son esprit</i>

927
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>A accompagné notre peuple</i>

928
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>C'est sa raison d'être là pour vous</i>

929
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Pour s'amuser, pour imaginer</i>

930
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

931
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Xico, Xico, Mexique</i>

932
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Il aime traverser les frontières</i>
<i>Et illuminer nos cœurs</i>

933
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

934
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Xico, Xico, Mexique</i>

935
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>Et partager nos idées</i>
<i>Avec le reste du monde</i>

936
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

937
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Xico, Xico, Mexique</i>

938
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>On partage cette terre, toi et moi</i>

939
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

940
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Xico, Xico, Mexique</i>

941
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>Où que tu ailles, tu fais naître la paix</i>

942
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Je vais vous raconter une histoire magique</i>

943
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>Sur un petit chien</i>
<i>Un animal de compagnie à l'époque Aztèque</i>

944
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>Et au fil du temps, son esprit</i>

945
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>A accompagné notre peuple</i>

946
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>C'est sa raison d'être là pour vous</i>

947
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Pour s'amuser…</i>

948
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
REMERCIEMENTS

949
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
Merci à notre mère la Terre
qui nous inspire,

950
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
à nos ancêtres,
parents et grands-parents,

951
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
et à la vie qui nous permet de voir
à travers les yeux du cœur.

952
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
Sous-titres : Marc Pheulpin

