1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
NETFLIX PRÄSENTIERT

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Beeil dich, Gus. Schnell.

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
-Ich komme!
-Los!

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
-Warte! Langsam!
-Guten Morgen, Copi!

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
Guten Morgen, Don Manuel!
Morgen, Doña Cuca!

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
-Morgen!
-Guten Morgen!

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
Vorsicht, Kinder!

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
Vorsicht, Copi!

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
-Das Mädchen steckt voller Energie!
-Verzeihung.

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Ballons zu verkaufen!

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Tut mir leid, Señor!

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
-Verzeihung!
-Pass auf, Mädchen!

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
Guten Morgen, Don Greiso.

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
Hey, wirf keinen Müll auf die Straße!

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
Pass auf, Copi! Er entwischt dir!

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Er ist dir entwischt.

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
Hey. Pass auf, Mädchen!

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
Oh, tut mir leid, Señor.

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
Er reißt mich mit!

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
-Meine Güte!
-Meine Unterhosen.

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
Schneide die Schnur ab.

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
Gus, schneide sie ab.

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
-Hey, Mädchen…
-Xico!

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
Gut gemacht, Xico!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
Oh je!

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
Autsch.

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
Nana Petra.

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
Erklär mir, warum Don Rodolfos Unterwäsche

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
in der ganzen Stadt herumfliegt?

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Es war so…

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
Nichts da, Copi.

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
Wie beseitigst du das Chaos jetzt?

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
Ich hab's!

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
Mit einer Challenge!

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Solche Wörter gefallen mir nicht, Copi.

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
Ich sagte "Challenge", Oma.

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
Gott sei Dank.

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
Ich mag es nicht,
wenn du "chillig" oder "chatten" sagst.

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
Das klingt furchtbar.

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
Was für eine Challenge?

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
Wir lesen den Müll auf… alle zusammen!

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
Ich gehe meine Kuh füttern.

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Siehst du? Bleiben nur du und ich.

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
Nicht nur wir, Dummerchen.

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
Nicht? Wer denn noch?

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Xico hilft!

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
Hey!

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
So eine friedliche Stadt!

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
Wirklich wahr.

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
Wie ich schon sagte, werte Investoren,

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
das Projekt ist eine Goldmine.

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
Wie überraschend!

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
Höchst überraschend.

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Aber Sie sagten,
es gäbe mehr als nur Gold.

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
Sie erwähnten auch…

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
Mineralien, Erdgas und sogar Diamanten.

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
Und wie kommen wir an diese Schätze,
wenn ich fragen darf?

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
Indem wir den Berg mit tonnenweise
Schießpulver und Dynamit in die Luft jagen

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
und die Gasfelder
mit Fracking erschließen.

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Fracking? Davon habe ich gehört, aber…

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
Sie wissen nicht, was Fracking ist?

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Nein, überhaupt nicht.

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
Fracking, werter Mr. Wang,

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
ist die Zukunft!

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
Es ist ein einfacher Vorgang.

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
Wir bohren 5,000 m tief in die Erde.

67
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
Wir pressen mehrere Millionen Liter Wasser
in den Boden,

68
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
angereichert mit Methanol, Benzol,
Ethylbenzol und sogar Toluol!

69
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
Dann beseitigen wir alles,
das uns im Weg steht.

70
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
Und so sind wir alles Unnütze los!

71
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
Wir entreißen der gierigen Mutter Natur,

72
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
was sie in ihren Tiefen versteckt!

73
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
Sagen Sie, wo ist der Ort,

74
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
in den wir investieren?

75
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
Der unbedeutende kleine Berg

76
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
findet sich… hier.

77
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
SELTENE MINERALIEN - 4,745 M HOCH

78
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
Was hast du, liebe Mutter?

79
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
Wer erbost dich?

80
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
Was ist das?
Warum läuten die Glocken, Oma?

81
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
Weil Don Manuel
die Bürger zu einer Versammlung einberuft.

82
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
-Jetzt?
-Ja. Seltsam.

83
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
Copi, bring mir bitte meinen Schal.

84
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
<i>Xico… </i>

85
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
<i>Xico…</i>

86
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
Xico!

87
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
Beeil dich, bevor es zu regnen beginnt!

88
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
Liebe Bürger von San Jaime de las Jaibas,

89
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
ich habe euch hergebeten,

90
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
um tolle Neuigkeiten zu verkünden.

91
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
Der Fortschritt erreicht endlich

92
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
unsere geliebte Stadt.

93
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Wie aufregend.

94
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
Seit ihr mich zum Bürgermeister
von San Jaime de las Jaibas gewählt habt,

95
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
meine lieben
Sanjaimesischen Krabbenfreunde,

96
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
habe ich mich unerlässlich für das Wohl

97
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
unserer geliebten, nein,
verehrten Stadt eingesetzt.

98
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Hey, Señora?

99
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
…wahre Solidarität.

100
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
Warum enthält unser Stadtname <i>"Jaibas"</i>?

101
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
Weil <i>"Jaibas"</i> "Krabben" bedeutet
und dieses Land vor vielen Jahren

102
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
unter dem Meer lag.

103
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Wann? Vor zwanzig Jahren?

104
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
Nein, du unerzogener Bengel.

105
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
Vor Millionen Jahren.

106
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
Millionen?

107
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
Wie alt waren Sie da?

108
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
Darum ist es an der Zeit,

109
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
dass der Reichtum,
der so lange in diesem Berg verborgen war…

110
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
…in unseren Besitz übergeht.

111
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
Was?

112
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Wovon, um Himmels willen, redest du,
Manuel?

113
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
Der Berg gehört uns bereits.

114
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
Er ist unser größter Reichtum.

115
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
Ja, Nana Petra, ja.

116
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
Aber Fakt ist, dass der Berg

117
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
voller Gold steckt!

118
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
Das könnte ich gebrauchen.

119
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
Und diese cleveren Herren helfen uns,

120
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
an den Reichtum des Berges zu gelangen.

121
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
Er gehört uns schon,
aber kann uns noch mehr gehören.

122
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
Was meint ihr?

123
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
Ich hätte nichts gegen etwas Gold.

124
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
Ich auch nicht.

125
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Ich könnte mir endlich
eine Seilrutsche leisten.

126
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
Was ist los mit euch?

127
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
Wie könnt ihr es wagen,
auch nur daran zu denken!

128
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
Hören Sie, Oma,

129
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
wenn Sie dagegen sind,

130
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
können Sie zum Kongress gehen.

131
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
Und Sie können mich…

132
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
Oma!

133
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
Wie lange würde es dauern,
das Gold abzubauen?

134
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
Ein paar Wochen,

135
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
meine lieben
und geschätzten "Sanjamaikaner".

136
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Sanjaimesische Krabbenfreunde.

137
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
Ist doch dasselbe.

138
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
Und wie viel bekäme jeder von uns?

139
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
Wir müssten Berechnungen anstellen,

140
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
Variablen steigern,
die gewichteten Elemente reduzieren,

141
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
den Risikoanteil addieren

142
00:10:46,979 --> 00:10:50,066
und alles durch die Zahl,
die Sie im Sinn haben, teilen.

143
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
Ich sehe mich schon mit all dem Schmuck,
Policarpo!

144
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
Und wie wollen Sie das
aus unserem Berg holen?

145
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
Das ist leicht, werte grauhaarige Dame.

146
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
Mit Fracking!

147
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
Hey, Moment mal.

148
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
Ich habe viel über Fracking gelesen,
und es ist gar nicht gut.

149
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Keine Sorge.
So schlimm ist es auch nicht, Kleine.

150
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
Das Verfahren ist recht umweltfreundlich.

151
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
Schlimmstenfalls zerstört es eure Ernte,

152
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
vergiftet euer Vieh

153
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
und verursacht ein paar Erdbeben.

154
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
Das verstehe ich nicht.

155
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
Aber sehr leichte… äußerst leichte.

156
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
Denkt daran, "Sanjaiminier"…

157
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
Sanjaimesische Krabbenfreunde.

158
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
Denkt daran,
es gibt zwei Arten Mensch auf der Welt:

159
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
Jene, die alles bekommen, was sie wollen,

160
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
und jene,
die es nie wagen, es zu versuchen.

161
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
Tja, ich weiß, was ich will.

162
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
Vergesst nicht,
liebe Sanjaimesische Krabbenfreunde,

163
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
dass es meine tolle Idee war.

164
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
Wenn ich als Gouverneur kandidiere,

165
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
denkt an euren geliebten…

166
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
…ich meine,

167
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
verehrten Manuel.

168
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
-Lang lebe Don Manuel!
-Don Manuel!

169
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
Du bist der Beste!

170
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
Lang lebe der Rock 'n' Roll!

171
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
Sie arbeiten auf unsere Ziele hin,

172
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
und wir auf ihre,
als wären es unsere eigenen.

173
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
Halt!

174
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
Halt! Ihr wisst, nicht, was…

175
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
Don Greiso!

176
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
Wir müssen reden.

177
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
Meine werte Petra, Liebes, nicht jetzt.

178
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
Siehst du nicht, dass ich alt,
grau und eingerostet bin?

179
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
Ich sollte nach Hause gehen
und mich ausruhen,

180
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
weil ich den ganzen Tag gearbeitet habe.

181
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
Cuca, hilf mir.

182
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
Ich flehe dich an.

183
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
Soll ich meinem Sohn etwa
die Chance nehmen, Gouverneur zu werden?

184
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
Wegen eines einfachen Berges?

185
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
Oh Petra,
du warst schon immer idealistisch.

186
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
Komm, wir haben andere Wege,
aber wir müssen sie erst öffnen.

187
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Stimmt's, Xico?

188
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
Wege? Öffnen?

189
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
Komm. Ich warte!

190
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
Sag mir, mein lieber Manuel,

191
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
was hast du da Verrücktes vor?

192
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Was soll ich sagen, Mama?
Mein liebes Mamilein.

193
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
Sag mir, du hast nicht vor,

194
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
den Berg zu sprengen,
wie die Männer sagten.

195
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
Mama! Das würde ich nie tun!

196
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Sie rühren den Berg kaum an.

197
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
Ein wenig hier, ein wenig da.

198
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
Niemand wird es merken.

199
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
Versprichst du es mir, mein braver Junge?

200
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
Habe ich dich je angelogen, Mami?

201
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
Ich? Du kennst mich, Mami.

202
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
Gut. Dann schlafe ich in Ruhe.

203
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
Gute Nacht, Mamilein, ruhe…

204
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
…in Frieden.

205
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Oma, von welchen Wegen redest du?

206
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
Warum müssen wir die Wege öffnen?

207
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
Und noch etwas:

208
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
Warum sprichst du mit dem Berg,
als wäre er ein Mensch?

209
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
Das habe ich schon oft beobachtet.

210
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
Copi, ich bin alt und müde.

211
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Können wir ins Bett gehen?

212
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Siehst du, Xico?

213
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
Wieder keine Antwort.

214
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
Was sagst du da?

215
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
Dass du mir ständig etwas verschweigst.

216
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
Copi, ich verspreche,
dass du es eines Tages verstehen wirst.

217
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
Ja, klar.

218
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
So wie ich eines Tages verstehen werde,

219
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
warum mich meine Mama verlassen hat.

220
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
Gib ihr Zeit, Xico.

221
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
Gib ihr Zeit.

222
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
Copi!

223
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
Gus, was machst du hier?

224
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
Ich bin für die Schule früh aufgestanden.

225
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
Ach was. Wir haben Ferien.

226
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
Ich habe Lärm gehört
und aus dem Fenster geschaut.

227
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
-Und da war Nana Petra…
-Nana Petra!

228
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
-Deinetwegen hat sie mich abgehängt.
-Meinetwegen? Wie das?

229
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
Komm.

230
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
Don Greiso.

231
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
Passwort?

232
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
Hier ist Petra. Mach bitte auf.

233
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
Sieh mal einer an!

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
Mein Herzblatt.

235
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
Ach, hör auf, Don Greiso.

236
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
Mir ist nicht nach deinem Unsinn.

237
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
Der Berg ist in Gefahr.

238
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
Unsere liebe Mutter?

239
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
Es gibt stets
böse und habgierige Menschen.

240
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
Aber das letzte Mal war er in Gefahr,
als deine…

241
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
Wir müssen die Wege wieder öffnen,
die drei Steine vereinen

242
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
und den Boten finden.

243
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Meine liebe Petra,
man ist nur so alt, wie man sich fühlt,

244
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
aber dafür sind wir zu alt.

245
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
Aber wir sind die Hüter der Steine,
Don Greiso.

246
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
-Worüber reden sie?
-Das mit den Steinen ist leicht.

247
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
Klar.

248
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
Vorausgesetzt, sie ist bereit,
ihren Stein mit unseren zu vereinen.

249
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
Und, mit Verlaub,
die Wege kannst du öffnen.

250
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
Aber was die Suche
nach dem Boten betrifft,

251
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
halte ich mich raus.

252
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
Falls nötig,

253
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
gehe ich in den Berg, um ihn zu finden.

254
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
Du weißt, was das heißt,
oder, meine süße Petra?

255
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
Du wirst so enden
wie deine Tochter Lupita.

256
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
Der Berg hat sie eingefordert,

257
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
und der Berg

258
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
hält sie gefangen.

259
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
Wir müssen etwas unternehmen.

260
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
Du weißt, dass ich mitmache,

261
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
aber ich weiß nicht, ob sie es tut.

262
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Hey, Copi,
was soll das heißen, deine Mama…? Copi!

263
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Xico, schnell!

264
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
Wir beginnen
die größte Bohrung aller Zeiten.

265
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
Wir müssen nur zum Ort,
der unsere Zentrale wird.

266
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
Und wo wird das…?

267
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
Ein Ort, der niemanden interessiert.

268
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Petra.

269
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Cuca.

270
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
Was willst du bei mir?

271
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
Vielleicht habe ich mich verlaufen

272
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
und bin in der Hölle gelandet.

273
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
Warum wäschst du dich nie?

274
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
Und warum bügelst du nicht…

275
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
Das reicht!

276
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
Ich meine dein Gesicht.

277
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
Wir sind die Hüter der Steine.

278
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
Na und?

279
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
Zwischen uns muss Harmonie herrschen,
damit wir die Steine vereinen können.

280
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Nichts, das mir gehört,
soll je in seine Nähe.

281
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
Der Berg ist in Gefahr.

282
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Das weißt du.

283
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
Und ich muss dir nicht sagen,

284
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
wessen Schuld das ist.

285
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
Wir brauchen deinen, Cuca.

286
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
Wie gesagt, Petra,

287
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
die politischen Ambitionen
meines kleinen Manuel sind wichtiger als…

288
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
Nana Petra, Copi ist weg!

289
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
Sie ist zum Berg gegangen!

290
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
Was? Warum?

291
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
Sie will ihre Mama suchen!

292
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
Was siehst du, Hündchen?

293
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
Was meinst du, Junge?

294
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
Wir haben Sie und Don Greiso gehört.

295
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
Er sagte,
Ihre Tochter sei im Berg gefangen.

296
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
Und bevor ich etwas sagen konnte,
lief Copi mit Xico davon.

297
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
Cuca, dein Stein.

298
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
Ich habe schon eine Tochter verloren.
Meine Enkelin werde ich nicht verlieren.

299
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
Gib mir deinen Stein. Schnell.

300
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
Endlich.

301
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
Doch nicht so hartherzig, was?

302
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
Ist das ein Trilobit?

303
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
Ja.

304
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
Aus der Zeit,
in der San Jaime de las Jaibas

305
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
unter dem Meer lag.

306
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Und?

307
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
Der Einzige, der sie beschwören kann,

308
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
damit sie das Nötige tun können,
ist der Bote.

309
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
Ich gehe ihn suchen.

310
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Petra,

311
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
du weißt, dass du es nicht lebend
ins Innere des Berges schaffst.

312
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
Du bist zu alt, meine liebe Petra.

313
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Aber jemand muss die Steine hinbringen.

314
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
Ich mache es.

315
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
Copi und Xico sind meine Freunde.

316
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
Nein, Gus.

317
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
Es ist zu gefährlich.

318
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
Aber ohne den Stein
finden sie den Weg nicht, oder?

319
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
Zuerst müssen wir
den Stein zum Boten bringen.

320
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
Keine Sorge, Nana Petra.

321
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
Ich schaffe das.

322
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
Gus, warte!

323
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
Keine Sorge, meine liebe Petra.

324
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
Die Kinder sind stark.

325
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
Du kannst ihnen auf deine Art helfen.

326
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
Indem du ihnen die Wege öffnest.

327
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
Die Geschichte wiederholt sich.

328
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
Große Mutter Berg,

329
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
ich bitte dich, deine Wege zu öffnen

330
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
und die Kinder in deinem Inneren
nach dem Boten suchen zu lassen.

331
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
<i>Sie begegnen dir mit Liebe</i>

332
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
<i>und Respekt.</i>

333
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
<i>Wache über sie,</i>
<i>wie auch wir über dich wachen.</i>

334
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
Der Eingang zum Berg
muss hier irgendwo sein.

335
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
Es ist der einzige Weg.

336
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
Was ist das?

337
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
Xico, ist dir kalt, Hündchen?

338
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
Du bist blau.

339
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
In den Berg willst du hinein.
Dabei kann ich dir hilfreich sein.

340
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
All das weiß ich, und noch mehr:
Copi bist du, Xico ist er.

341
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
Ich hingegen, werte Dame,

342
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
bin Kaninchen, Tochtli ist mein Name.

343
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
Meine Worte haben Sinn,
doch frag mich nicht, wie alt ich bin.

344
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
Du bist ein Kaninchen… das spricht?

345
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
Obendrein in Reimen.

346
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
Du kannst auch sprechen, Xico?

347
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
Ich kann sprechen? Ja, ich kann sprechen!

348
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
Genau wie du.
Und ich mache kein Aufhebens.

349
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
Es ist toll, dich zu hören, mein Freund.

350
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
Das hier ist kein Hexenwerk!

351
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
Dein Weg, er führte dich zum Berg,

352
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
von jemandem begleitet,
der dich gut leitet.

353
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Ich verstehe kein Wort.

354
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
Ich suche meine Mama.
Sie ist im Berg gefangen.

355
00:28:23,785 --> 00:28:27,831
Los! Los! Ich soll die Wege öffnen!
So hat die Señora es bestimmt!

356
00:28:27,914 --> 00:28:31,000
Am heut'gen Tag zeigt sich der Lauf,
den unser aller Schicksal nimmt!

357
00:28:31,084 --> 00:28:32,544
Halt. Ich komme mit.

358
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
Was machst du hier?

359
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
Hier.
Nana Petra bat mich, dir das zu geben.

360
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
Die Maschinen kommen,
und nur der Bote kann uns helfen.

361
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
Ich wette, er kann uns sagen,
wo meine Mama ist.

362
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
Das sind die St…

363
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
Die Steine.

364
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
Ja! Genau! Die Steine!

365
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
Oh, ein sprechender Hase!

366
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
-Und er spricht in Reimen.
-Du kannst auch sprechen?

367
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
Schnell, schnell!

368
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Dies ist der einzige Weg,
ihn müsst ihr gehen!

369
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
Und in nur wenigen Sekunden
wird er wieder verwehen.

370
00:29:35,857 --> 00:29:37,108
Kommst du nicht mit?

371
00:29:37,192 --> 00:29:39,527
Ich bin Kaninchen,
keine Schlange, mein Kind,

372
00:29:39,611 --> 00:29:41,529
sehe Abenteuer, die nicht die meinen sind.

373
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Und verschwinde sogleich
im Mondenteich.

374
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
-Der Eingang verschwindet.
-Los!

375
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
Wow!

376
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
Wow, wo sind wir?

377
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
Im Inneren des Berges.

378
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
Ich weiß, Xi… co.

379
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
Tut mir leid,
es verwirrt mich, dass du sprichst.

380
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
Xico, du bist grün!

381
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
Keine Sorge, Xico.
Es muss am Licht hier drinnen liegen.

382
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
Es ist seltsam.

383
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
Halt.

384
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
Wer geht da?

385
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
-Wer war das?
-Der Baum.

386
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
-Der Baum?
-Der Baum?

387
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
Gewöhnt euch besser daran.

388
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
Du bist nicht aus Stein
wie all die anderen Bäume.

389
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
Ich bin der einzige,
der noch nicht versteinert ist.

390
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
Das ist mit den anderen passiert?

391
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
Sie sterben nach und nach.

392
00:31:58,082 --> 00:32:01,628
Alle Bäume verwandeln sich in Stein.

393
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
Und je näher die Maschinen kommen,
um den Wald zu zerstören,

394
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
desto bedrohter fühlen sie sich.

395
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
Ein kluger Hund.

396
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
Herr Baum, ich suche meine Mutter.

397
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
-Und den Boten.
-Wir haben diese Steine mitgebracht.

398
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
Verstehe.

399
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
Sieh an.

400
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
Ich hätte nie gedacht,

401
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
dass so bald jemand zurückkehrt.

402
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
Willkommen, Steinträger.

403
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
-Was ist los?
-Weinst du?

404
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
Es gibt eine Zeit für Tränen

405
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
und eine Zeit für Gelächter.

406
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
Jetzt weinen wir,

407
00:32:41,292 --> 00:32:45,588
aber vielleicht werden wir dank euch
bald wieder lachen können.

408
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
Hier. Wenn ihr den Boten findet,

409
00:32:49,801 --> 00:32:52,303
wird er euch sagen,
was ihr damit machen sollt.

410
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
Um ihn zu finden…

411
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
Oh nein! Sie sind hier.

412
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
Nicht schon wieder! Nein.

413
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
Lauft!

414
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
Sie verschwenden keine Zeit.

415
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
Es gibt drei Dinge,
die man nicht verschwenden darf.

416
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
-Zeit.
-Macht.

417
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
Und Geld.

418
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
Willkommen in der Zukunft,

419
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
mein geschätzter, beleibter Freund.

420
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
Oh, Nana Petra.

421
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
Ich finde Gus nirgendwo.

422
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
Ich dachte, er wäre bei Copi.

423
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
Carmen, wir müssen reden.

424
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
Das war ein krasses Beben, Kumpel.

425
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
Was geht ab?

426
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
Warum glotzt ihr mich so an?
Bin ich hässlich?

427
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
Abscheulich.

428
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Sei still.

429
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
Du siehst aus wie eine Ratte.

430
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Ich sagte, sei still!

431
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
Er ist ein Opossum.

432
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
Ich bin Tlacuache… und stolz darauf!

433
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Hört zu, junger Herr, junge Dame.

434
00:35:56,070 --> 00:35:58,698
Darf ich vorstellen?

435
00:35:58,781 --> 00:36:02,660
Tlacuache,
das einzige mexikanische Beuteltier.

436
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
Keine billige Kopie, keine Fälschung.

437
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
Mit einem kahlen Schwanz

438
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
und Beutel.

439
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Praktisch ohne Ende.

440
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
Greift jetzt zu!
Holt euch einen eigenen Tlacuache!

441
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
Vertraut auf mexikanische Qualität.

442
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
Oh, tut mir leid,
einmal Verkäufer, immer Verkäufer.

443
00:36:28,686 --> 00:36:31,856
Dann sagt mir eins, Kumpel.
Was führt euch her?

444
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
Wir suchen den Boten.

445
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
Und meine Mama.

446
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
-Mit diesen Steinen.
-Und diesen Tränen des Baums.

447
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
Alter Schwede!

448
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
Ihr seid super vorbereitet.

449
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
Oh, die berühmten Steine,
die ihren Weg zueinander finden.

450
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
Tränen des Ahuehuete-Baums.

451
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
Astrein gegen den bösen Blick.

452
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
Und ein Xoloitzcuintle-Hund.

453
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
-In Lila.
-Lila?

454
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
Ich bin jetzt lila?

455
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
Wisst ihr was, Kumpel?

456
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
Geht lieber rein.

457
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
Hier draußen geht's gleich richtig ab.

458
00:37:15,816 --> 00:37:20,112
Außerdem scheinen die Wände hier
Ohren zu haben.

459
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
Na los, Kinder.

460
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
Oh, wie konntest du das zulassen,
Nana Petra?

461
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
Ich konnte es nicht verhindern.

462
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
Du konntest es nicht verhindern?

463
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
Es sind nur Kinder.

464
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
Und was redest du da für Unsinn?

465
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
Du musst es nicht verstehen, Carmen.

466
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
Ich bitte dich, mir zu vertrauen.

467
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
Du hast meinen Sohn
und deine Enkelin rausgeschickt!

468
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
Nicht zu fassen, Nana Petra!

469
00:38:03,990 --> 00:38:08,286
Und das nach dem, was deinem Schwiegersohn
Juan und Lupita widerfahren ist!

470
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
Hab etwas Mitgefühl,

471
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
meine Güte, liebe Carmen.

472
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
Tut mir sehr leid, Don Greiso.

473
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
Denkt ihr, diese Firmen zögern,
bevor sie alles zerstören?

474
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
Für Geld machen sie alles platt.

475
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
Sie zerstören ganze Gemeinden.

476
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
Sie töten Menschen!

477
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
Aber wir haben sie schon einmal besiegt,
Carmen.

478
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
Immer, all die Jahre.

479
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
Aber, Nana Petra,
diese Leute sind bewaffnet

480
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
und zu allem bereit!

481
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
Muss ich dich daran erinnern?

482
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
Juan und Lupita sind tot.

483
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Wohin willst du, Carmen?

484
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
Bleibt ihr ruhig hier und redet Unsinn.

485
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
Boten, Wächter, Zaubersteine.

486
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
Ich suche meinen Sohn und Copi.

487
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Was machen wir jetzt, Petra?

488
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Was meinst du, Don Greiso?

489
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
Ihr folgen, natürlich.
Sie kann nicht allein hin.

490
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
Die Mutigen stürmen vor und sterben.

491
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
Feiglinge bleiben zurück und überleben.

492
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
Und so viele von uns gibt es nicht mehr.

493
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Aus dem Weg. Ich warte nicht,
bis du fertig palavert hast.

494
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
Kommt rein. Fühlt euch wie zu Hause.

495
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
Wollt ihr meine Schätze sehen?

496
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
Seht euch um.

497
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
Tut mir leid, Kumpel.
Ich putze eher selten.

498
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
Als Schamane verdient man nicht viel.

499
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
Dieser Stiefel
ist durch die ganze Wüste gelaufen. 

500
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
Der Hut ist aus Afrika hergeflogen.

501
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
Das Tagebuch eines faulen Jungen.

502
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
Diese Unterhose…

503
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
Wenn sie nur reden könnte.

504
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
Oh, jetzt blickt
der kleine Xoloitzcuintle ernst drein.

505
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
Komm schon, Kumpel. Guck nicht so.

506
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
Ich weiß, dass ich voll hässlich bin,

507
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
aber weißt du, wer ich bin?

508
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Der mexikanische Prometheus, Kumpel.

509
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
Ich habe das Feuer der Götter gestohlen,
um es den Menschen zu geben.

510
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Es ist wahr. Ich habe das Feuer
mit meinem Schwanz gestohlen.

511
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
Darum sieht er so verkohlt aus. Schaut.

512
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
Und darum mopse ich immer noch Dinge.

513
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
Es ist zur Gewohnheit geworden.

514
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
Was ist mit dir, Kumpel?
Du weißt, wer du bist, oder?

515
00:40:45,317 --> 00:40:46,444
Ja, ich bin Xico.

516
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
Und ich bin ein Xoloitzcuintle-Hund.

517
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
Du weißt nicht, wer du bist, oder?

518
00:40:54,743 --> 00:40:59,957
Hör zu, Mann, ich sage dir, wer du bist.

519
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
Sieh her, Junge.

520
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
Das bist du.

521
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
Du gehörst zu einer antiken Rasse, Freund.

522
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
Es war Xólotl,

523
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
Gott des Zwielichts,

524
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
Herr des Abendsterns und der Unterwelt,
der dich erschuf.

525
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

526
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

527
00:41:37,786 --> 00:41:42,416
Xólotl erschuf dich
aus einem Splitter des Lebensknochens.

528
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
Darum bist du so dürr.

529
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
Hey!

530
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

531
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

532
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
Keine große Sache.

533
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
Du bist magisch.

534
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
Und du bist ein Heiler.

535
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Begleiter der Lebenden unter der Sonne

536
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
und der Toten in der Dunkelheit.

537
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

538
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
Ich?

539
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

540
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

541
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
<i>Dein Ur-Groß-Ur-Groß-Ur-Großvater-Urahne</i>

542
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
Und so kamst du auf die Erde

543
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
<i>Um deine große Mission zu erfüllen!</i>

544
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
Du bist also mein magischer Beschützer,
Hündchen.

545
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
Moment mal.

546
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
Wie jetzt, "Hündchen"?

547
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
Er ist kein französischer Pudel.

548
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
Er ist ein Xoloitzcuintle, Mädel.

549
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
Etwas Respekt vor dem,

550
00:42:46,981 --> 00:42:51,068
der dir hilft, den Mictlán zu überqueren,
wenn du den Löffel abgibst.

551
00:42:53,028 --> 00:42:57,032
Was natürlich
noch eine Weile dauern wird, was?

552
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
Danke, dass du mich verteidigst,
aber wir haben es eilig.

553
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
Zeig uns, wo wir hinmüssen.

554
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Kommt drauf an, Bruder.

555
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
Wollt ihr rein oder raus?

556
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
Oder hoch?

557
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
Oder runter?

558
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
Wir suchen den Boten.

559
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Wir suchen meine Mama.

560
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
Warum suchen wir nicht beide?

561
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
Hört mal, ihr Gören.

562
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
Gibt es einen Boten?

563
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
Ja.

564
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
Aber um ihn zu finden,
müsst ihr weit laufen.

565
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
Sehr weit.

566
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
Ins Herz des Berges.

567
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
Als würdet ihr
in den Mittelpunkt des Universums laufen.

568
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
Da ist eine Frau.

569
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
Ja!

570
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
Aber ich weiß nicht,
ob sie deine Mama ist.

571
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
Ich warne euch.

572
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
Wie kommen wir zu ihr?

573
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
Ihr müsst weit laufen.

574
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
Sehr weit.

575
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
Ins Herz des Berges.

576
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
Als würdet ihr

577
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
in den Mittelpunkt des Universums laufen.

578
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
Es ist derselbe Ort?

579
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
Hundertpro, Chico.

580
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
Wozu dann die Geheimnistuerei?

581
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
Damit es cooler klingt.

582
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
Groovy, mit mehr Produktionswert.

583
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
Kapiert?

584
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
Was ist das?

585
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
Die Männer sprengen den Berg.

586
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
-Woher weißt du das?
-Er ist magisch.

587
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
-Tlacuache!
-Ist er tot?

588
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
Nein, das ist ihr Ding.

589
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
Wenn sie in Gefahr sind, spielen sie tot.

590
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
Kusch!

591
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
So ein Dummfug! Und jetzt? Wohin?

592
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
Rede nicht so.

593
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
Du klingst wie Tlacuache.

594
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
Du klingst wie Doña Cuca.

595
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
-Hey!
-Leute, da entlang.

596
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
Señores, liebe Partner,

597
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
ich meine, verehrte Partner,
wir haben ein Problem.

598
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
Die grauhaarige Frau ist stur.

599
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
Ich wusste es.

600
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
Señor, in dieser Stadt bin ich das Gesetz.

601
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
Wenn sie Ärger macht, verhafte ich sie,
weil sie den Fortschritt stoppen will.

602
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
Ja? Einfach so.

603
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
Sagen Sie mir, Greisin, was gibt es jetzt?

604
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
Was haben Sie nicht verstanden?

605
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
Sie sollen
unseren heiligen Berg respektieren.

606
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
Wir könnten verhandeln, gute Frau.

607
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Nennen Sie Ihren Preis.

608
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
Wir wollen, dass Sie dem Abbau
der Reichtümer nicht im Wege stehen.

609
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
Mein Preis? Ich bin kein Besen.

610
00:46:17,816 --> 00:46:21,820
Señora, natürlich meinte mein Partner,

611
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
dass Sie in Ihrer Stadt
eine Influencerin sind.

612
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
Hey, beleidigen Sie die Dame nicht.

613
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
Sie hat meinen größten Respekt.

614
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
Ich meine,
dass Sie Einfluss auf Menschen haben.

615
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
Und wenn Sie nachgeben,
wird sich uns keiner widersetzen.

616
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
Aber, Don Manuel,
Sie haben hier das Sagen.

617
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
Sie dürfen das nicht zulassen.

618
00:46:45,636 --> 00:46:51,308
Ich fürchte,
er hat alles bereits genehmigt.

619
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
Das sagen wir der ganzen Gemeinde,
Don Manuel.

620
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
Und wir verklagen Sie
wegen der Zerstörung unserer Naturschätze.

621
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
Startet mit dem Fracking und dem Dynamit.

622
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
Im Berg sind zwei Kinder!

623
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
Sie lügen.

624
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
Nein, ich schwöre es.

625
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
-Sie lügen.
-Nein.

626
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
-Sagen Sie die Wahrheit!
-Tue ich!

627
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
-Ich glaube Ihnen nicht.
-Das müssen Sie.

628
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
Los, überzeugen Sie mich!

629
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
-Ich weiß nicht, was ich noch sagen soll.
-Die Wahrheit!

630
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
Zwei Kinder sind im Berg,
und eins davon ist mein Sohn!

631
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
Manuel, Gus und Copi sind im Berg.

632
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
Gus und Copi?

633
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
Und Xico.

634
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
Ich versuche, die Bohrung aufzuschieben.

635
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Wie bitte? Sprechen Sie lauter.

636
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
Ich überrede sie,
mit der Anzeige zu warten.

637
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
Feigling!

638
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
Nein, es tut mir leid, Nana Petra,

639
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
aber heute sind Sie zu weit gegangen.

640
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
Sagte ich "zu weit"? Viel zu weit!

641
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
Du konntest schon immer schön reden,
Manuel.

642
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
Mal sehen, ob du noch so wortgewandt bist,

643
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
wenn Copi und Gus vermisst bleiben.

644
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
Das ist eine andere Geschichte.

645
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
Sie haben heute die Autorität missachtet.

646
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
Obwohl die Sicherheit der Kinder
in meinen Händen liegt.

647
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
Ein Rettungsteam durchsucht das Gebiet.

648
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
Es durchsucht das Gebiet sehr gründlich.

649
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
Du verstehst es nicht, Manuel.

650
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
Das hast du nie.

651
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
Komm, Gus!

652
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
Ich kann nicht mehr. Es ist zu heiß.

653
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
Wir sind in einer Wüste.

654
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
Ja, aber in einem Berg?

655
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
Achtung! Hinter euch!

656
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
Wer bist du? Warum folgst du uns?

657
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
Ich bin Xappan.

658
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
Wo geht ihr hin?

659
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
Sagt es mir, bevor ich euch töte.

660
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
Wir suchen meine Mama!

661
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
Wir haben eine Mission!

662
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
Und mit den Steinen retten wir den Berg!

663
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
Die Steine!

664
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
Dieser Berg
wurde von den Göttern erschaffen.

665
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
Er muss zerstört werden.

666
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
Die Götter müssen
für ihren Verrat bezahlen.

667
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
Lauft!

668
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
Xico, du warst sehr tapfer.

669
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Oh wow!

670
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
Siehst du das? Jetzt ist er orange.

671
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
Ich weiß.

672
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
Dein Hund ist radioaktiv.

673
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
Ich sagte doch, Xico ist magisch.

674
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
Ihr wisst, dass ich euch hören kann, oder?

675
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
Kommt, wir müssen Wasser trinken,
bevor wir weiterkönnen!

676
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
Ich bin so geschafft.

677
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
Irgendetwas…

678
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
…stimmt nicht.

679
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
Copi!

680
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
Rache!

681
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
Nana Petra.

682
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
Petra, Liebes.

683
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
Mein kleines Mädchen.

684
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
Nein, Copi!

685
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
Ihr könnt nichts tun.

686
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
Meine Brust tut weh.

687
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
Und mir ist schwindlig.

688
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
Xico, sie hat hohes Fieber.

689
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
Alles wird gut, Copi, versprochen.

690
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
Wir müssen etwas tun, aber was?

691
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
Kümmere dich um sie. Ich finde den Boten.

692
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
Sicher kann er Copi heilen.

693
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
Nana Petra.

694
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
Carmen…

695
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
Es war, als ob…

696
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
Petra Padilla,
Espiridión García, Carmen López.

697
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
Sie können gehen.

698
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
Jemand hat Ihre Kaution hinterlegt.

699
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Aber wer?

700
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
Petra.

701
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
Cuca.

702
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
Du hast deine Meinung geändert?

703
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
Wenn wir in unserem Alter nicht zwischen
Recht und Unrecht unterscheiden können…

704
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
Wir haben zu tun. Beeilung!

705
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
Schnell! Wir müssen die Bürger

706
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
vor den wahren Absichten
dieser Übeltäter warnen!

707
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
Komm!

708
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
Ist gut!

709
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
IN ZEHN MINUTEN ZURÜCK

710
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
<i>Xico…</i>

711
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
<i>Xico…</i>

712
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
Alles bereit fürs Fracking!

713
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
Auf diesen Moment haben wir alle gewartet.

714
00:54:24,719 --> 00:54:30,934
Der Moment, in dem Abermillionen Liter
Methanol und Ethylbenzol

715
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
den Bergfelsen schmelzen,

716
00:54:33,812 --> 00:54:40,318
damit die Bohrer
wie durch Butter hindurchgleiten.

717
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
Señor Frevler,
von so viel Dynamit war nie die Rede.

718
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
Ehrlich gesagt, mein lieber Freund,
ist mir das schnurzegal.

719
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
-Hey, hier drüben!
-Verschwindet!

720
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
Übernatürliche Geister!

721
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
Geister gibt es nicht!

722
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
Señor!

723
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
Wir protestieren!

724
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
Señor, sind Sie sicher? Denn…

725
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
Bereit machen zum Einpressen!

726
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
Einpressen!

727
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
Copi…

728
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
Ich habe dich im Stich gelassen,
meine Kleine.

729
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
Xico…

730
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
Xico…

731
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
Xico…

732
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Xico…

733
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
Wach auf, Xico.

734
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Deine Reise ist noch nicht vorbei.

735
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
Hey, ich kenne diese Stimme.

736
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
Ich habe dich gerufen, Xico.

737
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
Ich habe dich gebeten, herzukommen.

738
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
Was ist mit Copi? Ich muss ihr helfen!

739
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
Zuerst musst du uns helfen.

740
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
Ich… Ich kenne dich.

741
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
Du bist…

742
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
Ja, Copi ist meine Tochter.

743
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
Lupita!

744
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
"Lupita."

745
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Ich habe meinen Namen
so lange nicht gehört.

746
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
Was machst du hier?
Warum bist du fortgegangen?

747
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
Ich bin nicht fortgegangen.

748
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
Ich war nie fort.

749
00:57:21,479 --> 00:57:26,025
Ich war hier, als Garantie,
aber immer wieder kommen Männer.

750
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
Mit ihren Maschinen und Waffen,
mit ihrer unerlässlichen Habgier.

751
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
Sie bringen Tod und Zerstörung.

752
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
<i>Verschwindet!</i>

753
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
<i>Wir wollen euch hier nicht!</i>

754
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
<i>Raus!</i>

755
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
<i>Juan!</i>

756
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
<i>Nein!</i>

757
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
<i>Juan!</i>

758
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
<i>Lupita…</i>

759
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
<i>…sorge für unsere kleine Copi.</i>

760
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
<i>Das darf nicht wieder geschehen.</i>

761
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
<i>Männer werden wieder versuchen,</i>
<i>den Berg zu zerstören.</i>

762
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
<i>Ich muss gehen.</i>

763
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
<i>Für sie, für alle.</i>

764
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
<i>Ich bleibe bei dir,</i>
<i>um den Berg zu beschützen.</i>

765
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
Copis Vater… wurde getötet?

766
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
Ja, weil er den Berg verteidigt hat.

767
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
Und jetzt…

768
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
All das ist geschehen,
weil ich den Boten nicht finden konnte?

769
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
Nein, Xico.

770
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
Du siehst die Zukunft.

771
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
Was die Welt erwartet,
wenn du deine Mission nicht erfüllst.

772
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
Aber ich bin nur ein Xoloitzcuintle-Hund.

773
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
Und zudem dünn… und klein.

774
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
In dir steckt viel mehr.

775
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
Ich?

776
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
Eile zu Copi und Gus zurück.

777
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
Aber ich weiß nicht,
wie ich sie retten soll.

778
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
Die Tränen, Xico.

779
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
Vor allem steckt die Lösung in dir…

780
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
…in deinem Inneren.

781
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
Aber wie komme ich da hoch?

782
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
Bitte hilf mir, Copi zu retten.

783
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
-Kommst du nicht mit?
-Die Entscheidung liegt nicht bei mir.

784
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Achte gut auf Copi.

785
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
Pass immer auf sie auf, Xico.

786
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
Wir müssen uns beeilen,
bevor es zu spät ist.

787
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
Ein Freund könnte uns helfen.

788
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
Oh nein, Kumpel! Das reicht, Kumpel!

789
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
Tlacuache, wir brauchen dich!

790
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Xico! Ich habe mir ins Hemd gemacht.

791
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
Klar helfe ich dir, Kumpel.
Ich bin für dich da.

792
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
Halte durch, Copi. Komm schon.

793
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
Los, trink etwas Wasser.

794
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
Das Dynamit ist bereit!

795
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
Kommt, bewegt die Maschinen!

796
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
Auf geht's, los!

797
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
Schnell!

798
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
Worauf wartet ihr? Nach rechts!

799
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
Nach rechts! Genau.

800
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
Richtig so!

801
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
-Hey, weiter. Nicht aufhören!
-Weiter!

802
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
Hab Vertrauen, Carmen.

803
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
Ein Wunder kann noch geschehen.

804
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
Was dauert so lange?

805
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
Du bist meine größte Enttäuschung.

806
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
Das sollst du wissen.

807
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
Für unseren Berg!

808
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
Ja!

809
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
Ihr kriegt, was ihr…

810
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
Copi braucht dich.

811
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
Xappan hat sie vergiftet.

812
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
Wir haben Ahuehuete-Tränen.

813
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
Sieh nur, der Berg stirbt.

814
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
Xico.

815
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
Die Tränen, schnell!

816
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
Ja, hier sind sie.

817
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
Und jetzt?

818
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
Halt. Die wichtigste Zutat.

819
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
Xico?

820
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
Copi, es geht dir gut!

821
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Ja!

822
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
Mehr Säure.

823
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
Du hast überlebt.

824
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
Jetzt mache ich euch alle fertig!

825
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
Xico!

826
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
Nein!

827
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
Blauer Hirsch!

828
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
Es ist zu spät, oder, Kumpel?

829
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
Nein.

830
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Noch ist es nicht zu spät.

831
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
Wir können den Boten noch finden.

832
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
Wir haben unser Bestes gegeben.

833
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
Und meine Mama
haben wir auch nicht gefunden.

834
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
Wir haben versagt.

835
01:08:02,870 --> 01:08:04,330
Eure Mission war nicht,

836
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
den Boten zu finden.

837
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
Ihr solltet ihn nur begleiten,

838
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
damit er sich selbst findet.

839
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
Ich?

840
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
Nimm deinen rechtmäßigen Platz
in dieser Geschichte ein, Xico,

841
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
und erfülle deine Mission.

842
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
Die Steine, jetzt! Es ist Zeit!

843
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
Sie haben es geschafft!

844
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
Sie haben es geschafft, Don Greiso!

845
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
Die Natur reagiert!

846
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
Der Berg…

847
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
Tötet sie!

848
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
Lauft!

849
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
Wagt es nicht, davonzulaufen,
ihr Schwächlinge! Kommt zurück!

850
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
Halt! Wo wollt ihr hin?

851
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
Ich zahle euch gutes Geld hierfür!

852
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
Kommt sofort zurück!

853
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
Was ist das?

854
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
Was passiert?

855
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
Lass mich los! Ich bin ein hohes Tier!

856
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
Ein sehr hohes Tier!

857
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
Insekt!

858
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
Ihr Insekten!

859
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
-Ich bin Millionä…
-Nein!

860
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
Stirb, du verfluchter Berg!

861
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
Mich besiegst du nicht!

862
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
Miese Dorfbewohner!

863
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
Ich kenne keine Angst.

864
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
Das macht mich mächtig!

865
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
In Deckung!

866
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
Nein!

867
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
Heute hat der Mensch wieder einmal
unser empfindliches Gleichgewicht bedroht.

868
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
Nur die Taten der Mutigsten

869
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
haben uns gerettet.

870
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
Wir ehren den Mut dieser Kinder.

871
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
Nana Petra!

872
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
Copi!

873
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
Die Übeltäter werden bestraft.

874
01:13:57,349 --> 01:14:01,145
Die Tapferen werden belohnt.

875
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
Und wir alle haben eine Lektion gelernt.

876
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
Nur einer
hat für sein Fehlverhalten nicht gebüßt.

877
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
Du hast dein eigenes Volk verraten,

878
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
und das Land,
das dich ernährt und beherbergt hat.

879
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
Dein Sohn verdient eine Strafe.

880
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
Señor, bitte nicht.

881
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
Er hat dich verraten.

882
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
Dich, Hüterin der Steine.

883
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
Ich habe versagt

884
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
und meinem eigenen Sohn nicht gelehrt,
was richtig ist.

885
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
Lupita?

886
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
Mama?

887
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
Mami!

888
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
Xico…

889
01:15:17,095 --> 01:15:21,058
Komm, und nimm mit deinem Schein
deinen Platz an unserer Seite ein!

890
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
Komm.

891
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
Xico!

892
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
Komm her, mein Freund.

893
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
Voller Stolz kann ich dir sagen:

894
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
Xico hat den Sieg davongetragen.

895
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
Nichts Böses kann sich halten,
wo Freundschaft und Liebe walten.

896
01:15:46,041 --> 01:15:47,167
Sie haben es geschafft!

897
01:16:02,307 --> 01:16:07,479
<i>Wer der Natur zuhört,</i>
<i>lernt in der Dunkelheit zu sehen.</i>

898
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
<i>Und nur wer in der Dunkelheit sieht,</i>

899
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
<i>findet den Weg ins Licht.</i>

900
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

901
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
<i>Xico, Xico, Mexiko</i>

902
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
<i>Wir teilen dieses Land, du und ich</i>

903
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

904
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
<i>Xico, Xico, Mexiko</i>

905
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
<i>Wohin du auch gehst</i>
<i>Du säst Frieden</i>

906
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
<i>Ich erzähle dir eine magische Geschichte</i>

907
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
<i>Über einen Hund</i>
<i>Der den Azteken ein Gefährte war</i>

908
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
<i>Seither ist er ein treuer,</i>
<i>unzertrennlicher Freund</i>

909
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
<i>Jenseits dieses Lebens führte er uns</i>

910
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
<i>Und im Laufe der Zeit geleitete sein Geist</i>

911
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
<i>Unser Volk</i>

912
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
<i>Darum ist er für dich da</i>

913
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
<i>Zum Spaßhaben, zum Träumen</i>

914
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

915
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
<i>Xico, Xico, Mexiko</i>

916
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
<i>Er liebt es, Grenzen zu überschreiten</i>
<i>Unsere Herzen zu erfreuen</i>

917
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

918
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
<i>Xico, Xico, Mexiko</i>

919
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
<i>Und unsere Ideen</i>
<i>Auf der ganzen Welt zu verbreiten</i>

920
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

921
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
<i>Xico, Xico, Mexiko</i>

922
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
<i>Wir teilen dieses Land, du und ich</i>

923
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
<i>Xolo, Xolo, Xoloitzcuintle</i>

924
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
<i>Xico, Xico, Mexiko</i>

925
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
<i>Wohin du auch gehst</i>
<i>Du säst Frieden</i>

926
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
<i>Ich erzähle dir eine magische Geschichte</i>

927
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
<i>Über einen Hund</i>
<i>Der den Azteken ein Gefährte war</i>

928
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
<i>Und im Laufe der Zeit geleitete sein Geist</i>

929
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
<i>Unser Volk</i>

930
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
<i>Darum ist er für dich da</i>

931
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
<i>Zum Spaßhaben…</i>

932
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
DANKSAGUNG

933
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
Wir danken Mutter Erde
für ihre Inspiration,

934
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
sowie unseren Vorfahren,
Eltern und Großeltern

935
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
und dem Leben, das uns die Chance gab,
mit dem Herzen zu sehen.

936
01:23:12,529 --> 01:23:17,534
Untertitel von: Carolin Krüger

