1
00:00:06,381 --> 00:00:09,634
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
‫‫أسرع يا "غاس". أسرع.‬

3
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
‫‫- أنا قادم.‬
‫‫- هيا.‬

4
00:00:42,709 --> 00:00:45,295
‫‫- تمهلي. لا تطيّريها عاليًا.‬
‫‫- صباح الخير يا "كوبي".‬

5
00:00:45,378 --> 00:00:47,922
‫‫صباح الخير يا سيد "مانويل".‬
‫‫صباح الخير يا سيدة "كوكا".‬

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,508
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- صباح الخير.‬

7
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
‫‫كونا حذرين أيها الولدان.‬

8
00:00:56,181 --> 00:00:57,640
‫‫كوني حذرة يا "كوبي".‬

9
00:00:57,724 --> 00:01:00,351
‫‫- تلك الفتاة مفعمة بالنشاط!‬
‫‫- آسف. المعذرة.‬

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‫‫تعالوا واشتروا مني البالونات…‬

11
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
‫‫آسفة يا سيدي.‬

12
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
‫‫- المعذرة.‬
‫‫- انتبهي أيتها الصغيرة.‬

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‫‫صباح الخير أيها السيد "العجوز".‬

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
‫‫يا هذا، لا ترم القمامة!‬

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,249
‫‫انتبهي يا "كوبي"! إنها تطير بعيدًا عنك!‬

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
‫‫لقد أفلتت منك.‬

17
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‫‫مهلًا. انتبهي يا فتاة.‬

18
00:01:26,836 --> 00:01:28,421
‫‫أنا آسفة يا سيدي.‬

19
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
‫‫لا يمكنني التحكم بها.‬

20
00:01:34,594 --> 00:01:37,055
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- سروالي الداخلي!‬

21
00:01:39,349 --> 00:01:40,517
‫‫اقطع الخيط.‬

22
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
‫‫اقطعه يا "غاس".‬

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‫‫- وجدتك أيتها الصغيرة…‬
‫‫- "هيكو"!‬

24
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
‫‫أحسنت يا "هيكو"!‬

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‫‫بئسًا!‬

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,117
‫‫هذا مؤلم.‬

27
00:02:06,167 --> 00:02:07,502
‫‫جدة "بيترا".‬

28
00:02:07,585 --> 00:02:11,714
‫‫هلّا شرحت لي‬
‫‫لماذا سروال السيد "رودولفو" الداخلي‬

29
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‫‫يطير في كل أنحاء البلدة؟‬

30
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‫‫الأمر وما فيه…‬

31
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
‫‫من دون أعذار يا "كوبي".‬

32
00:02:21,558 --> 00:02:24,727
‫‫ماذا ستفعلين الآن لتنظيف هذه الفوضى؟‬

33
00:02:25,645 --> 00:02:26,646
‫‫أعرف الحل.‬

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‫‫سنقوم بتحد.‬

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‫‫لا أحب تفوهك بهذه العبارات يا "كوبي".‬

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
‫‫لقد قلت "تحد" يا جدتي.‬

37
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
‫‫حمدًا للرب!‬

38
00:02:35,321 --> 00:02:38,908
‫‫تعرفين أنني لا أحب قولك لعبارات‬
‫‫من قبيل "تبًا" و"اللعنة".‬

39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
‫‫لأنها عبارات بغيضة.‬

40
00:02:41,911 --> 00:02:43,371
‫‫عم سيكون التحدي؟‬

41
00:02:43,454 --> 00:02:47,041
‫‫عن جمع القمامة معًا!‬

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
‫‫أنا ذاهب لأُطعم بقرتي.‬

43
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
‫‫أرأيت يا "كوبي"؟ لم يتبق سوانا.‬

44
00:02:57,093 --> 00:02:58,928
‫‫لسنا وحدنا أيها السخيف.‬

45
00:02:59,012 --> 00:03:02,015
‫‫ألسنا كذلك؟ أخبريني إذًا، من غيرنا؟‬

46
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‫‫حسنًا، معنا "هيكو".‬

47
00:03:09,689 --> 00:03:10,523
‫‫يا إلهي!‬

48
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
‫‫يا لها من بلدة هادئة!‬

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,750
‫‫هذه حقيقة لا غبار عليها.‬

50
00:03:58,571 --> 00:04:03,117
‫‫كما سبق أن قلت‬
‫‫أيها المستثمرون المستقبليون،‬

51
00:04:03,201 --> 00:04:08,373
‫‫هذا المشروع سيدرّ ذهبًا.‬

52
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‫‫كم هذا مفاجئ!‬

53
00:04:10,541 --> 00:04:12,252
‫‫مفاجئ جدًا.‬

54
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
‫‫لكنك قلت إن هناك أكثر من مجرد ذهب يا سيدي.‬

55
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‫‫لقد ذكرت كذلك…‬

56
00:04:19,092 --> 00:04:24,555
‫‫المعادن والغاز الطبيعي وحتى الألماس.‬

57
00:04:24,639 --> 00:04:29,519
‫‫اعذر فضولي،‬
‫‫لكن كيف سنصل إلى هذه الثروات يا سيدي؟‬

58
00:04:29,602 --> 00:04:34,232
‫‫عبر تفجير الجبل‬
‫‫بأطنان من البارود والديناميت‬

59
00:04:34,315 --> 00:04:38,569
‫‫واستغلال حقول الغاز التي في جوفه‬
‫‫بواسطة عمليات التصديع.‬

60
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
‫‫عمليات التصديع؟ سمعت عنها، لكن…‬

61
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
‫‫ألا تعرف ما هو التصديع؟‬

62
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‫‫لا، إنه لا يعرف إطلاقًا.‬

63
00:04:47,912 --> 00:04:51,541
‫‫التصديع يا عزيزي السيد "وانغ"‬

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‫‫هو المستقبل!‬

65
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
‫‫إنها عملية بسيطة جدًا.‬

66
00:05:02,343 --> 00:05:06,723
‫‫سنحفر باطن الأرض على عمق 5 آلاف متر.‬

67
00:05:09,559 --> 00:05:14,272
‫‫نضخ الأرض ببضعة ملايين اللترات من الماء‬

68
00:05:14,355 --> 00:05:18,901
‫‫الغني بالـ"ميثانول" والـ"بنزين"‬
‫‫و"إيثيل البنزين" وحتى الـ"تولوي".‬

69
00:05:21,112 --> 00:05:23,990
‫‫بعد ذلك، سنتخلص من أي شيء يعترض طريقنا.‬

70
00:05:24,073 --> 00:05:27,452
‫‫ومن كل ما لا حاجة لنا به.‬

71
00:05:29,245 --> 00:05:33,166
‫‫وهكذا سننتزع من أمنا الطبيعة الجشعة،‬

72
00:05:33,249 --> 00:05:37,211
‫‫ما تخفيه في أعماقها!‬

73
00:05:39,547 --> 00:05:41,841
‫‫أخبرنا، أين يوجد هذا المكان‬

74
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
‫‫الذي سنستثمر فيه؟‬

75
00:05:46,429 --> 00:05:50,266
‫‫ذلك الجبل الصغير التافه،‬

76
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
‫‫يمكن العثور عليه هنا.‬

77
00:05:53,811 --> 00:05:57,315
‫‫"معادن نادرة، ارتفاعه 4745 مترًا"‬

78
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
‫‫ما الخطب يا أمنا العزيزة؟‬

79
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
‫‫من الذي يغضبك؟‬

80
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‫‫ما هذا الصوت؟ لماذا ترن الأجراس يا جدتي؟‬

81
00:06:48,157 --> 00:06:52,412
‫‫لأن السيد "مانويل"‬
‫‫يدعو سكان البلدة إلى اجتماع.‬

82
00:06:52,495 --> 00:06:54,580
‫‫- في هذا الوقت؟‬
‫‫- أجل. هذا غريب.‬

83
00:06:54,664 --> 00:06:57,375
‫‫"كوبي"، اجلبي لي شالي من فضلك.‬

84
00:07:02,964 --> 00:07:07,969
‫‫"هيكو".‬

85
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
‫‫"هيكو".‬

86
00:07:16,310 --> 00:07:17,186
‫‫"هيكو"!‬

87
00:07:18,020 --> 00:07:19,981
‫‫أسرع، قبل أن تمطر.‬

88
00:07:53,222 --> 00:07:57,185
‫‫أعزائي سكان بلدة‬
‫‫"سان هايمي دي لاس هايباس"،‬

89
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‫‫دعوتكم إلى هنا‬

90
00:07:59,187 --> 00:08:01,981
‫‫لأبشركم بأخبار رائعة.‬

91
00:08:02,064 --> 00:08:04,567
‫‫رسا التطور على شواطئ‬

92
00:08:04,650 --> 00:08:08,029
‫‫بلدتنا المحبوبة أخيرًا، صحيح؟‬

93
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
‫‫يا للإثارة بصراحة!‬

94
00:08:13,075 --> 00:08:18,956
‫‫بما أنكم انتخبتموني‬
‫‫عمدة "سان هايمي دي لاس هايباس"،‬

95
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
‫‫أعزائي سكان "سان هايمينوز السلطعون"،‬

96
00:08:22,710 --> 00:08:26,547
‫‫كل ما سعيت إليه هو العمل من أجل رخاء‬

97
00:08:26,631 --> 00:08:32,053
‫‫محبوبتنا… بل أكثر من هذا،‬
‫‫عزيزتنا بلدتنا المحبوبة…‬

98
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
‫‫سيدتي.‬

99
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
‫‫…التضامن الحقيقي…‬

100
00:08:37,767 --> 00:08:41,020
‫‫لماذا اسم بلدتنا فيه "سلطعون"؟‬

101
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
‫‫لأن "هايباس" تعني "سلطعون"،‬
‫‫وقبل عدة سنوات، كل هذه الأرض ‬

102
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
‫‫كانت تحت البحر.‬

103
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
‫‫متى؟ قبل 20 سنة؟‬

104
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‫‫لا، أيها الطفل الوقح.‬

105
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
‫‫كان ذلك منذ ملايين السنين.‬

106
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‫‫ملايين؟‬

107
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
‫‫وكم كان عمرك حينها؟‬

108
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫‫ولهذا السبب آن الأوان‬

109
00:09:10,091 --> 00:09:14,428
‫‫للثروة التي كانت مخبأة‬
‫‫في ذلك الجبل لأمد طويل،‬

110
00:09:15,179 --> 00:09:17,473
‫‫أن تصير ملكنا.‬

111
00:09:17,557 --> 00:09:18,474
‫‫ماذا؟‬

112
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
‫‫عمّ تتحدث يا "مانويل" بحق السماء؟‬

113
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‫‫الجبل ملكنا بالفعل.‬

114
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
‫‫وهو أروع ثرواتنا.‬

115
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‫‫أجل أيتها الجدة "بيترا"، أجل.‬

116
00:09:30,278 --> 00:09:35,116
‫‫لكن المعضلة تكمن في أن الجبل،‬

117
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
‫‫مليء بالذهب!‬

118
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‫‫قد يعود علينا بالمنفعة، صحيح؟‬

119
00:09:41,497 --> 00:09:44,625
‫‫وهؤلاء السادة المحترمون‬

120
00:09:44,709 --> 00:09:48,921
‫‫قد جاؤوا لمساعدتنا لنستفيد من ثروة الجبل.‬

121
00:09:49,005 --> 00:09:54,760
‫‫تذكروا إنها ملكنا،‬
‫‫لكن الآن يمكننا استغلالها.‬

122
00:09:54,844 --> 00:09:56,012
‫‫ما رأيكم؟‬

123
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
‫‫لا أمانع امتلاك القليل من الذهب.‬

124
00:09:58,264 --> 00:09:59,974
‫‫ولا أنا.‬

125
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
‫‫يمكنني حتى تعليق حبل الانزلاق بالجبل‬
‫‫الذي لطالما أردته.‬

126
00:10:04,228 --> 00:10:07,565
‫‫ما خطبكم؟‬

127
00:10:07,648 --> 00:10:11,027
‫‫كيف تجرؤون على التفكير في الأمر حتى؟‬

128
00:10:11,110 --> 00:10:13,404
‫‫اسمعي أيتها الجدة،‬

129
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
‫‫إن أردت تمثيل المعارضة،‬

130
00:10:16,198 --> 00:10:17,783
‫‫فاذهبي إلى "الكونغرس".‬

131
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
‫‫ويمكنك الذهاب إلى الـجـ…‬

132
00:10:19,619 --> 00:10:20,578
‫‫جدتي!‬

133
00:10:22,246 --> 00:10:25,708
‫‫كم سيستغرق استخراج ذلك الذهب؟‬

134
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
‫‫سيستغرق الأمر بضع أسابيع،‬

135
00:10:28,711 --> 00:10:31,380
‫‫يا أعزائي سكان "سان هايم وز".‬

136
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫‫"سان هايمينوز السلطعون".‬

137
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
‫‫الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬

138
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‫‫وكم سيكون نصيب كل فرد منا؟‬

139
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
‫‫حسنًا، علينا إجراء بعض الحسابات،‬

140
00:10:41,849 --> 00:10:45,061
‫‫أضف زيادة المتغيرات واطرح دوال الترجيح،‬

141
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
‫‫وأضف نسبة المخاطرة‬

142
00:10:46,979 --> 00:10:49,649
‫‫واقسم الناتج على الرقم الذي كنت تفكر به.‬

143
00:10:51,442 --> 00:10:55,571
‫‫أجل، يمكنني تخيل نفسي‬
‫‫متأنقة يا "بوليكاربو"!‬

144
00:10:55,655 --> 00:11:00,117
‫‫وكيف تخطط للحصول على كل هذا من جبلنا؟‬

145
00:11:00,201 --> 00:11:03,579
‫‫اسمعي، هذا سهل يا عزيزتي ذات الشعر الشائب.‬

146
00:11:03,663 --> 00:11:05,915
‫‫نحن نستخدم عملية التصديع!‬

147
00:11:05,998 --> 00:11:08,042
‫‫مهلًا.‬

148
00:11:08,542 --> 00:11:11,796
‫‫قرأت الكثير عن عملية التصديع،‬
‫‫وهي ليست جيدة بالمرة.‬

149
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
‫‫لا تقلقي.‬
‫‫الأمر ليس بهذا السوء أيتها الصغيرة.‬

150
00:11:15,591 --> 00:11:19,595
‫‫في الواقع، التقنية صديقة للبيئة جدًا.‬

151
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
‫‫أسوأ ما قد تفعله هو تدمير محاصيلكم‬

152
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
‫‫وتسميم ماشيتكم‬

153
00:11:25,017 --> 00:11:27,937
‫‫والتسبب في بعض الزلازل.‬

154
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
‫‫لا أستوعب الأمر الآن.‬

155
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
‫‫لكنها طفيفة جدًا. طفيفة جدًا.‬

156
00:11:34,276 --> 00:11:37,071
‫‫تذكروا فحسب يا سكان "سان هايموز"…‬

157
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‫‫"سان هايمينوز السلطعون".‬

158
00:11:39,365 --> 00:11:43,786
‫‫تذكروا فحسب أن هناك نوعين‬
‫‫من البشر في هذا العالم.‬

159
00:11:43,869 --> 00:11:46,455
‫‫نوع يحصل على كل ما يريده‬

160
00:11:46,539 --> 00:11:50,668
‫‫ونوع لا يجرؤ على المحاولة حتى.‬

161
00:11:51,836 --> 00:11:54,046
‫‫حسنًا، أنا شخص يعرف ما يريد.‬

162
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
‫‫لكن تذكروا يا أعزائي سكان‬
‫‫"سان هايمينوز السلطعون"‬

163
00:11:58,634 --> 00:12:02,346
‫‫لقد أتيتكم بهذه الفكرة الرائعة،‬

164
00:12:02,430 --> 00:12:07,351
‫‫لذا، حين أُرشّح لمنصب حاكم الولاية،‬

165
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
‫‫لا تنسوا محبوبكم…‬

166
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
‫‫أقصد،‬

167
00:12:11,605 --> 00:12:13,149
‫‫محبوبكم العزيز "مانويل".‬

168
00:12:13,232 --> 00:12:15,317
‫‫- يحيا السيد "مانويل"!‬
‫‫- سيد "مانويل"!‬

169
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‫‫أنت الأفضل!‬

170
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‫‫تحيا موسيقى الـ"روك آند رول"!‬

171
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
‫‫أنت ترعى مصالحنا،‬

172
00:12:30,708 --> 00:12:35,671
‫‫وسنرعى مصالحك كأنها مصالحنا.‬

173
00:12:39,633 --> 00:12:43,262
‫‫مهلًا.‬

174
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
‫‫مهلًا. أنتم لا تعرفون ما الذي…‬

175
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
‫‫أيها السيد "العجوز".‬

176
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
‫‫يجب أن نتحدث.‬

177
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
‫‫ليس الآن يا عزيزتي "بيترا".‬

178
00:13:00,237 --> 00:13:06,368
‫‫ألا ترين أنني متصلب تمامًا وكئيب وواهن؟‬

179
00:13:06,452 --> 00:13:10,706
‫‫أظن أنه من الأفضل‬
‫‫أن أذهب إلى المنزل وأرتاح قليلًا‬

180
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
‫‫لأنني كنت أعمل طوال اليوم.‬

181
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
‫‫ساعديني يا "كوكا".‬

182
00:13:17,254 --> 00:13:18,798
‫‫بالله عليك.‬

183
00:13:19,381 --> 00:13:23,719
‫‫وأسلب ابني فرصته في أن يصبح حاكم الولاية‬

184
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
‫‫من أجل مجرد جبل؟‬

185
00:13:27,181 --> 00:13:31,143
‫‫لطالما كنت مثالية جدًا يا "بيترا".‬

186
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
‫‫هيا بنا. لدينا طرق أخرى، لكن علينا فتحها.‬

187
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫‫صحيح يا "هيكو"؟‬

188
00:14:00,172 --> 00:14:02,675
‫‫طرق؟ علينا فتحها؟‬

189
00:14:02,758 --> 00:14:05,302
‫‫هيا بنا. أنا أنتظر.‬

190
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‫‫أخبرني الآن يا عزيزي "مانويل"،‬

191
00:14:35,875 --> 00:14:40,462
‫‫ما هذا الجنون الذي تخطط له؟‬

192
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
‫‫ماذا هناك لأقوله يا أمي؟ أمي، أمي العزيزة.‬

193
00:14:44,800 --> 00:14:47,052
‫‫أخبرني أنك لا تفكر‬

194
00:14:47,136 --> 00:14:50,848
‫‫في تفجير الجبل كما يدّعي هؤلاء الرجال فحسب.‬

195
00:14:50,931 --> 00:14:54,226
‫‫أمي، ما كنت لأفعل ذلك أبدًا يا أمي!‬

196
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
‫‫إنهم بالكاد يخدشونه‬

197
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
‫‫خدش هنا وخدش هناك.‬

198
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‫‫لن يلاحظه أحد حتى.‬

199
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
‫‫هل أعتبره وعدًا من ولد يفي بوعوده؟‬

200
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‫‫هل كذبت عليك يومًا يا أمي؟‬

201
00:15:08,741 --> 00:15:11,827
‫‫أنا أكذب؟ أنت تعرفيني يا أمي.‬

202
00:15:13,203 --> 00:15:17,124
‫‫حسنًا. في هذه الحالة، سأنام مرتاحة البال.‬

203
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
‫‫تصبحين على خير يا أمي، نومًا…‬

204
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‫‫هنيئًا.‬

205
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
‫‫عن أي طرق كنت تتحدثين أيتها الجدة؟‬

206
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‫‫لم علينا فتح الطرق؟‬

207
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
‫‫وهناك أمر آخر،‬

208
00:15:55,871 --> 00:15:59,208
‫‫لم تتحدثين إلى الجبل وكأنه إنسان؟‬

209
00:16:05,214 --> 00:16:07,591
‫‫رأيتك تفعلين ذلك عدة مرات.‬

210
00:16:09,635 --> 00:16:13,222
‫‫"كوبي"، أنا عجوز ومرهقة.‬

211
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
‫‫هلّا نخلد للنوم؟‬

212
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
‫‫أترى يا "هيكو"؟‬

213
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
‫‫سؤال آخر من دون إجابة.‬

214
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‫‫ماذا تقصدين؟‬

215
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‫‫أقصد أنك تخفين عليّ أمورًا متى يحلو لك.‬

216
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
‫‫أعدك يا "كوبي" بأنك يومًا ما ستفهمين.‬

217
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‫‫أجل، صحيح.‬

218
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‫‫مثلما سأفهم يومًا ما‬

219
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
‫‫أن أمي رحلت ولن تعود من أجلي أبدًا.‬

220
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‫‫أعطها بعض الوقت يا "هيكو".‬

221
00:16:44,712 --> 00:16:45,838
‫‫أعطها بعض الوقت.‬

222
00:18:31,443 --> 00:18:32,402
‫‫"كوبي"!‬

223
00:18:32,486 --> 00:18:34,113
‫‫ماذا تفعل هنا يا "غاس"؟‬

224
00:18:34,196 --> 00:18:36,156
‫‫استيقظت مبكرًا للذهاب إلى المدرسة.‬

225
00:18:36,240 --> 00:18:38,659
‫‫بحقك! نحن في عطلة. ‬

226
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
‫‫خمني ماذا؟ سمعت ضجيجًا‬
‫‫فاختلست النظر من النافذة.‬

227
00:18:41,161 --> 00:18:43,914
‫‫- وخمني ماذا؟ رأيت الجدة "بيترا"…‬
‫‫- الجدة "بيترا"!‬

228
00:18:44,540 --> 00:18:48,460
‫‫- فقدت أثرها بسببك.‬
‫‫- وما دخلي أنا؟ كيف تكون هذه غلطتي؟‬

229
00:18:56,885 --> 00:18:57,970
‫‫لنذهب.‬

230
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
‫‫أيها السيد "العجوز".‬

231
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‫‫ما هي كلمة السر؟‬

232
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‫‫أنا "بيترا". افتح الباب أرجوك.‬

233
00:19:17,656 --> 00:19:19,324
‫‫انظروا من أتى إليّ!‬

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,869
‫‫أنت أيتها الفاتنة.‬

235
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‫‫كفى أيها السيد "العجوز".‬

236
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
‫‫لست في مزاج لسماع ترهاتك.‬

237
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‫‫الجبل في خطر.‬

238
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
‫‫أمنا العزيزة؟‬

239
00:19:31,461 --> 00:19:35,299
‫‫تعرف أن الأشرار والجشعين موجودون دائمًا.‬

240
00:19:35,924 --> 00:19:41,054
‫‫لكن آخر مرة تعرض فيها إلى خطر كان حين…‬

241
00:19:43,348 --> 00:19:48,103
‫‫علينا فتح الطرق مجددًا ولمّ شمل الـ3 أحجار،‬

242
00:19:48,896 --> 00:19:51,148
‫‫وإيجاد الرسول.‬

243
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
‫‫عزيزي "بيترا"، يا إلهي!‬
‫‫تظنين أنك في عنفوان شبابك‬

244
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‫‫لكننا كبرنا جدًا على هذا.‬

245
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
‫‫لكننا حراس الأحجار أيها السيد "العجوز".‬

246
00:20:02,159 --> 00:20:07,414
‫‫- عمّ يتحدثان؟‬
‫‫- مهمة لمّ شمل الأحجار سهلة.‬

247
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‫‫بالطبع.‬

248
00:20:08,957 --> 00:20:15,547
‫‫هذا لو افتراضنا أنها مستعدة‬
‫‫لتوحيد حجرها بحجارتنا.‬

249
00:20:15,631 --> 00:20:20,928
‫‫أعذريني، لكن أنت الوحيدة‬
‫‫التي يمكنها فتح الطرق.‬

250
00:20:21,011 --> 00:20:25,015
‫‫لكن فيما يتعلق بالعثور على الرسول،‬

251
00:20:25,098 --> 00:20:28,602
‫‫فلن أتعاون في هذا بصراحة.‬

252
00:20:29,311 --> 00:20:31,104
‫‫إن لزم الأمر،‬

253
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
‫‫فسأذهب إلى الجبل للبحث عنه.‬

254
00:20:36,526 --> 00:20:42,616
‫‫أتعرفين ما يعنيه هذا يا عزيزتي "بيترا"؟‬

255
00:20:42,699 --> 00:20:47,788
‫‫سينتهي بك المطاف مثل ابنتك "لوبيتا".‬

256
00:20:47,871 --> 00:20:50,916
‫‫اعتبرها الجبل قربانًا له،‬

257
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‫‫والجبل‬

258
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‫‫حصل عليها.‬

259
00:20:55,796 --> 00:20:57,172
‫‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

260
00:20:57,256 --> 00:20:59,883
‫‫حسنًا، أنت تعرفين أنني معك،‬

261
00:20:59,967 --> 00:21:03,262
‫‫لكن لا يمكنني الجزم أنها ستكون كذلك.‬

262
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
‫‫"كوبي"، ماذا يقصدان بقول أن امك… "كوبي"!‬

263
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫‫أسرع يا "هيكو".‬

264
00:21:53,270 --> 00:21:58,608
‫‫نحن على وشك البدء في أعظم عمليات التنقيب.‬

265
00:21:58,692 --> 00:22:02,863
‫‫علينا الوصول إلى الموقع‬
‫‫الذي سيكون مركز عملياتنا فحسب.‬

266
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
‫‫وهذا المكان سيكون…‬

267
00:22:05,365 --> 00:22:08,994
‫‫مكان قفر.‬

268
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
‫‫"بيترا".‬

269
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
‫‫"كوكا".‬

270
00:22:19,796 --> 00:22:21,757
‫‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

271
00:22:21,840 --> 00:22:24,760
‫‫ربما ضللت طريقي‬

272
00:22:24,843 --> 00:22:28,597
‫‫وانتهى بي المطاف في الجحيم.‬

273
00:22:28,680 --> 00:22:30,515
‫‫لم لا تغتسل أبدًا؟‬

274
00:22:30,599 --> 00:22:33,685
‫‫ولماذا لا تكوين…‬

275
00:22:33,769 --> 00:22:34,603
‫‫يكفي!‬

276
00:22:34,686 --> 00:22:36,480
‫‫قصدت تكوين تجاعيد وجهك.‬

277
00:22:36,563 --> 00:22:40,067
‫‫نحن حراس الأحجار.‬

278
00:22:40,150 --> 00:22:41,443
‫‫لماذا أهتم؟‬

279
00:22:41,526 --> 00:22:45,989
‫‫لا بد من وجود انسجام بيننا‬
‫‫لنجمع الأحجار معًا.‬

280
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‫‫لا شيء ملكي سيقترب منه قيد نملة.‬

281
00:22:48,408 --> 00:22:50,494
‫‫الجبل في خطر.‬

282
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
‫‫أنت تعرفين ذلك.‬

283
00:22:52,329 --> 00:22:54,081
‫‫ولست بحاجة إلى تذكيرك…‬

284
00:22:54,164 --> 00:22:56,166
‫‫خطأ من هذا.‬

285
00:23:02,714 --> 00:23:04,216
‫‫نحتاج إلى حجرك يا "كوكا".‬

286
00:23:04,299 --> 00:23:06,009
‫‫أخبرتك يا "بيترا"‬

287
00:23:06,093 --> 00:23:10,263
‫‫أن طموحات صغيري "مانويل" السياسية‬
‫‫أهم بكثير من…‬

288
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
‫‫جدة "بيترا"! لقد اختفت "كوبي"!‬

289
00:23:12,265 --> 00:23:13,642
‫‫ذهبت إلى الجبل!‬

290
00:23:13,725 --> 00:23:15,143
‫‫ماذا؟ لماذا؟‬

291
00:23:15,227 --> 00:23:16,937
‫‫ذهبت للبحث عن أمها!‬

292
00:23:21,691 --> 00:23:23,235
‫‫ماذا ترى أيها الكلب؟‬

293
00:23:41,002 --> 00:23:42,879
‫‫ما الذي تقوله يا غلام؟‬

294
00:23:42,963 --> 00:23:46,258
‫‫سمعناكما أنت والسيد "العجوز".‬

295
00:23:46,341 --> 00:23:50,554
‫‫قال إن ابنتك محتجزة داخل الجبل.‬

296
00:23:50,637 --> 00:23:54,224
‫‫وقبل أن أقول أي شيء،‬
‫‫اختفت "كوبي" مع "هيكو".‬

297
00:23:55,225 --> 00:23:56,852
‫‫"كوكا"، هاتي حجرك.‬

298
00:23:56,935 --> 00:24:00,605
‫‫فقدت ابنتي بالفعل.‬
‫‫لا أريد خسارة حفيدتي كذلك.‬

299
00:24:00,689 --> 00:24:03,150
‫‫أعطني حجرك. هيا، بسرعة.‬

300
00:24:04,568 --> 00:24:05,735
‫‫أخيرًا.‬

301
00:24:05,819 --> 00:24:09,406
‫‫لست قاسية القلب في النهاية، صحيح؟‬

302
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
‫‫هل هذا حيوان "ترايلوبيت"؟‬

303
00:24:12,200 --> 00:24:13,702
‫‫أجل.‬

304
00:24:14,202 --> 00:24:17,706
‫‫يعود إلى الزمن‬
‫‫الذي كانت فيه "سان هايمي دي لاس هايباس"‬

305
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
‫‫تحت البحر.‬

306
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‫‫وبعد؟‬

307
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
‫‫الوحيد الذي يمكنه أن يستدعيها‬

308
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
‫‫لكي تنجز مهامها هو الرسول.‬

309
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
‫‫سأذهب للبحث عنه.‬

310
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
‫‫"بيترا"،‬

311
00:24:33,013 --> 00:24:38,018
‫‫تعلمين أنك لن تصلين‬
‫‫إلى وسط الجبل على قيد الحياة.‬

312
00:24:38,101 --> 00:24:41,521
‫‫أنت هرمة يا عزيزتي "بيترا".‬

313
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
‫‫لكن على أحدهم أن يأخذ الأحجار إلى هناك.‬

314
00:24:44,566 --> 00:24:45,734
‫‫أنا سآخذها.‬

315
00:24:45,817 --> 00:24:48,153
‫‫"كوبي" و"هيكو" صديقاي.‬

316
00:24:48,236 --> 00:24:49,070
‫‫لا يا "غاس".‬

317
00:24:49,988 --> 00:24:51,448
‫‫الأمر خطير جدًا.‬

318
00:24:51,531 --> 00:24:54,826
‫‫لكن من دون الحجر، لن يجدوا الطريق، صحيح؟‬

319
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
‫‫أولًا، علينا أخذ الحجر إلى الرسول.‬

320
00:24:58,246 --> 00:25:00,165
‫‫لا تقلقي أيتها الجدة "بيترا".‬

321
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
‫‫سأتولى الأمر.‬

322
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
‫‫انتظر يا "غاس"!‬

323
00:25:04,753 --> 00:25:08,089
‫‫لا تقلقي يا عزيزتي "بيترا".‬

324
00:25:08,173 --> 00:25:10,258
‫‫الطفلان قويان.‬

325
00:25:10,342 --> 00:25:13,136
‫‫يمكنك مساعدتهما بطريقتك الخاصة.‬

326
00:25:13,762 --> 00:25:16,473
‫‫عبر فتح الطرق لهم.‬

327
00:25:20,644 --> 00:25:23,438
‫‫التاريخ يعيد نفسه.‬

328
00:26:23,999 --> 00:26:27,335
‫‫أمي، جبلي،‬

329
00:26:27,836 --> 00:26:30,589
‫‫أتوسل إليك أن تفتحي طرقك‬

330
00:26:30,672 --> 00:26:35,969
‫‫وأن تدعي هذين الولدين يبحثان‬
‫‫عن الرسول الذي في داخلك.‬

331
00:26:54,321 --> 00:26:56,781
‫‫إنهما قادمان إليك كلهما حب‬

332
00:26:57,365 --> 00:26:58,533
‫‫واحترام.‬

333
00:26:59,200 --> 00:27:04,122
‫‫احرسيهما كما حرسناك دائمًا.‬

334
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
‫‫لا بد أن مدخل الجبل في مكان ما هنا.‬

335
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
‫‫إنه المسار الوحيد.‬

336
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
‫‫ما هذا؟‬

337
00:27:25,268 --> 00:27:27,562
‫‫"هيكو"، هل تشعر بالبرد أيها الكلب؟‬

338
00:27:27,646 --> 00:27:28,772
‫‫صار لونك أزرق.‬

339
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
‫‫أرى أنكما لدخول الجبل قد جئتما.‬

340
00:27:33,860 --> 00:27:38,198
‫‫لا تفكرا في خداعي‬‫ أنا.‬
‫‫أنت "كوبي" وهو "هيكو".‬

341
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
‫‫سأقدم نفسي.‬

342
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
‫‫أنا "توشتلي" الأرنب.‬

343
00:27:42,243 --> 00:27:45,497
‫‫وإن أردتما إسكاتي فافعلا هيا وأسكتانى.‬

344
00:27:47,082 --> 00:27:51,503
‫‫هل أنت أرنب… ناطق؟‬

345
00:27:51,586 --> 00:27:53,630
‫‫ويتحدث بقافية!‬

346
00:27:53,713 --> 00:27:55,715
‫‫يمكنك الكلام كذلك يا "هيكو"؟‬

347
00:27:56,383 --> 00:27:58,885
‫‫يمكنني الكلام؟ أجل، يمكنني الكلام!‬

348
00:27:58,968 --> 00:28:02,055
‫‫مثلك تمامًا. ولا أهوّل من الأمر.‬

349
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‫‫من الرائع أن أكون قادرة‬
‫‫على سماعك يا صديقي.‬

350
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
‫‫إن ‬‫هذا ليس سحرًا.‬

351
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
‫‫فضولك البشري أحضرك سر‬‫ًا‬

352
00:28:11,690 --> 00:28:14,109
‫‫إلى مكان ناء بحثت عنه بعناء.‬

353
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
‫‫لا أفهم أي شيء مما تقوله.‬

354
00:28:17,070 --> 00:28:20,657
‫‫أتيت بحثًا عن أمي. إنها عالقة في الجبل.‬

355
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
‫‫هيا، استدعتني السيدة لتمهيد الطريق.‬

356
00:28:27,956 --> 00:28:30,875
‫‫إنه يوم جدير لتحقيق المصير.‬

357
00:28:30,959 --> 00:28:32,544
‫‫انتظري. أنا قادم كذلك.‬

358
00:28:37,465 --> 00:28:39,050
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

359
00:28:40,260 --> 00:28:43,054
‫‫خذي. طلبت مني الجدة "بيترا" أن أعطيه لك.‬

360
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
‫‫آلات الحفر قادمة،‬
‫‫والرسول وحده يمكنه مساعدتنا.‬

361
00:28:47,475 --> 00:28:50,061
‫‫ربما يمكنه إخبارنا بمكان أمي.‬

362
00:28:51,396 --> 00:28:56,067
‫‫إنها الأحـ…‬

363
00:28:56,151 --> 00:28:57,569
‫‫الأحجار.‬

364
00:28:57,652 --> 00:29:00,488
‫‫أجل، الأحجار.‬

365
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
‫‫أرنب ناطق!‬

366
00:29:04,284 --> 00:29:07,203
‫‫- ويتحدث بقافية.‬
‫‫- ماذا؟ يمكنك التكلم كذلك؟‬

367
00:29:23,928 --> 00:29:25,430
‫‫هيا بسرعة.‬

368
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
‫‫إنه طريق واحد ولا يوجد سواه.‬

369
00:29:28,224 --> 00:29:31,019
‫‫وهو يغلق على هواه.‬

370
00:29:35,857 --> 00:29:39,736
‫‫- ألن تأت يا "توشتلي"؟‬
‫‫- لا،‬‫ أنا أرنب ولست ثعبانًا.‬

371
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
‫‫و‬‫لا مجال للخطأ أبدًا.‬

372
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
‫‫فأنا أقرأ الطالع في سرة القمر.‬

373
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
‫‫- إنه يُغلق.‬
‫‫- لنذهب إذًا.‬

374
00:30:20,735 --> 00:30:22,237
‫‫يا للروعة!‬

375
00:30:46,845 --> 00:30:49,848
‫‫عجبًا! أين نحن؟‬

376
00:30:50,473 --> 00:30:52,767
‫‫داخل الجبل.‬

377
00:30:54,561 --> 00:30:56,437
‫‫أعلم يا "هيكو"…‬

378
00:30:56,521 --> 00:30:58,982
‫‫آسف، لم أعتد الأمر بعد.‬

379
00:30:59,065 --> 00:31:00,775
‫‫صار لونك أخضر يا "هيكو".‬

380
00:31:00,859 --> 00:31:03,653
‫‫لا تقلق يا "هيكو".‬
‫‫مؤكد أن للضوء هنا دخل في هذا.‬

381
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
‫‫الأمر غريب نوعًا ما.‬

382
00:31:05,405 --> 00:31:06,406
‫‫الزموا أماكنكم.‬

383
00:31:06,489 --> 00:31:07,699
‫‫من هناك؟‬

384
00:31:09,117 --> 00:31:10,785
‫‫- صوت من كان ذلك؟‬
‫‫- الشجرة.‬

385
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
‫‫- الشجرة؟‬
‫‫- الشجرة؟‬

386
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
‫‫من الأفضل أن تعتادا على كل هذه الغرائب.‬

387
00:31:40,899 --> 00:31:43,943
‫‫أنت لست من الحجر ككل الأشجار الأخرى.‬

388
00:31:44,027 --> 00:31:49,115
‫‫في الواقع، أنا الوحيد‬
‫‫الذي لم يتحول إلى حجارة.‬

389
00:31:50,033 --> 00:31:51,910
‫‫أهذا ما حدث للأخريات؟‬

390
00:31:54,829 --> 00:31:57,999
‫‫إنها تتهاون الواحدة تلوى الأخرى.‬

391
00:31:58,082 --> 00:32:01,044
‫‫كل الأشجار تتحول إلى حجر.‬

392
00:32:04,380 --> 00:32:08,301
‫‫وكلما اقتربت آلات الحفر من تدمير الغابة،‬

393
00:32:08,384 --> 00:32:10,386
‫‫شعرت بالتهديد أكثر.‬

394
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
‫‫يا له من كلب ذكي!‬

395
00:32:12,722 --> 00:32:15,224
‫‫سيد "شجرة"، جئت أبحث عن أمي.‬

396
00:32:15,308 --> 00:32:18,227
‫‫- وعن الرسول.‬
‫‫- لقد أحضرنا هذه الأحجار.‬

397
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‫‫فهمت.‬

398
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
‫‫كم هذا مفاجئ!‬

399
00:32:23,566 --> 00:32:25,652
‫‫لم أظن قط‬

400
00:32:25,735 --> 00:32:27,445
‫‫أن أحدًا قد يعود بهذه السرعة.‬

401
00:32:27,946 --> 00:32:31,699
‫‫أهلًا يا حاملي الأحجار.‬

402
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
‫‫- ما الخطب؟‬
‫‫- هل تبكي؟‬

403
00:32:35,453 --> 00:32:37,538
‫‫هناك وقت للبكاء‬

404
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‫‫ووقت للضحك.‬

405
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‫‫الآن نبكي.‬

406
00:32:41,292 --> 00:32:43,795
‫‫لكن ربما بعد وصولكم،‬

407
00:32:43,878 --> 00:32:45,588
‫‫ستعود الضحكة من جديد.‬

408
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
‫‫خذي. حين تجدون الرسول‬

409
00:32:49,801 --> 00:32:52,220
‫‫سيخبركم ماذا تفعلون بها.‬

410
00:32:53,388 --> 00:32:54,597
‫‫لإيجاد…‬

411
00:32:54,681 --> 00:32:57,225
‫‫يا للهول! لقد أتوا.‬

412
00:33:01,187 --> 00:33:04,273
‫‫ليس مجددًا! لا!‬

413
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
‫‫اركضا!‬

414
00:34:13,676 --> 00:34:15,011
‫‫أنت لا تهدر أي وقت.‬

415
00:34:15,094 --> 00:34:18,639
‫‫هناك 3 أشياء يجب ألّا تهدرها.‬

416
00:34:18,723 --> 00:34:20,558
‫‫- الوقت.‬
‫‫- القوة.‬

417
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
‫‫والمال.‬

418
00:34:36,783 --> 00:34:38,826
‫‫أهلًا بك في المستقبل‬

419
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
‫‫يا صديقي الممتلئ والمحترم العزيز.‬

420
00:34:56,427 --> 00:34:58,054
‫‫أيتها الجدة "بيترا".‬

421
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
‫‫لا يمكنني إيجاد "غاس" في أي مكان.‬

422
00:35:00,098 --> 00:35:02,725
‫‫ظننت أنه ربما كان بصحبة "كوبي".‬

423
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
‫‫"كارمن"، علينا التحدث.‬

424
00:35:21,452 --> 00:35:25,123
‫‫كانت هزة خطيرة يا رفاق.‬

425
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
‫‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬

426
00:35:36,008 --> 00:35:38,761
‫‫لماذا تحدقون بي؟ هل أنا قبيح لهذه الدرجة؟‬

427
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
‫‫أنت بشع جدًا.‬

428
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
‫‫اخرس.‬

429
00:35:42,473 --> 00:35:43,933
‫‫تبدو كجرذ.‬

430
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
‫‫قلت لك أن تخرس!‬

431
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
‫‫إنه حيوان الـ"أبسوم".‬

432
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
‫‫أُدعى "تلاكواتي" وأنا فخور بذلك!‬

433
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
‫‫اسمع أيها السيد. اسمعي أيتها السيدة. ‬

434
00:35:56,070 --> 00:36:00,074
‫‫أعرّفكم وأقدم إليكم "تلاكواتي"‬

435
00:36:00,158 --> 00:36:02,660
‫‫الحيوان الجرابي المكسيكي الوحيد.‬

436
00:36:02,743 --> 00:36:05,663
‫‫ليس مقلدًا ولا مزيفًا.‬

437
00:36:05,746 --> 00:36:07,582
‫‫مع ذيل بلا فرو‬

438
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
‫‫وكيس في البطن.‬

439
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‫‫إنه مفيد دائمًا.‬

440
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
‫‫انظروا. اشتروا الآن.‬
‫‫امتلك "تلاكواتي" في منزلك.‬

441
00:36:15,590 --> 00:36:19,802
‫‫وتذكروا، إن كان مصنوعًا في "المكسيك"،‬
‫‫فهي أتقن صناعة.‬

442
00:36:23,890 --> 00:36:27,226
‫‫آسف على تحمسي فلقد كنت بائعًا في الماضي.‬

443
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
‫‫إذًا أخبروني يا رفاق،‬
‫‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬

444
00:36:36,194 --> 00:36:38,529
‫‫نحن هنا للبحث عن الرسول.‬

445
00:36:38,613 --> 00:36:39,614
‫‫وعن أمي.‬

446
00:36:39,697 --> 00:36:42,408
‫‫- بهذه الأحجار.‬
‫‫- وبهذه الدموع من الشجرة.‬

447
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
‫‫مذهل!‬

448
00:36:44,035 --> 00:36:46,537
‫‫تجهزتم جيدًا.‬

449
00:36:46,621 --> 00:36:51,792
‫‫الأحجار الشهيرة‬
‫‫التي تجد طريقها لتلمّ شملها!‬

450
00:36:52,585 --> 00:36:55,046
‫‫دموع من شجرة "أهوهويتي"!‬

451
00:36:55,129 --> 00:36:57,256
‫‫أشياء عظيمة ضد العين الشريرة.‬

452
00:36:57,757 --> 00:36:59,550
‫‫وضد كلب أصلع مكسيكي.‬

453
00:37:00,301 --> 00:37:01,844
‫‫- لونه بنفسجي.‬
‫‫- بنفسجي؟‬

454
00:37:02,428 --> 00:37:04,096
‫‫هل صرت بنفسجيًا الآن؟‬

455
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
‫‫أتعرفون يا رفاق؟‬

456
00:37:07,725 --> 00:37:09,894
‫‫من الأفضل أن تدخلوا‬

457
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
‫‫فالوضع ينذر بسوء هنا.‬

458
00:37:15,816 --> 00:37:17,151
‫‫وكذلك،‬

459
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
‫‫يبدو لي أن الجدران لها آذان هنا.‬

460
00:37:28,746 --> 00:37:31,249
‫‫ادخلوا يا أولاد.‬

461
00:37:34,877 --> 00:37:39,090
‫‫كيف سمحت بحدوث هذا أيتها الجدة "بيترا"؟‬

462
00:37:39,173 --> 00:37:41,133
‫‫لم أستطع تجنب ذلك.‬

463
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
‫‫لم تستطيعي تجنب ذلك؟‬

464
00:37:43,261 --> 00:37:44,845
‫‫إنهما مجرد طفلين.‬

465
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
‫‫وما كل هذا الهراء الذي تتحدثين عنه؟‬

466
00:37:47,932 --> 00:37:50,434
‫‫لا أطلب منك تفهّم الوضع يا "كارمن"،‬

467
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
‫‫بل أطلب منك أن تثقي بي.‬

468
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
‫‫لقد أرسلت ابني وحفيدتك إلى هناك!‬

469
00:38:01,320 --> 00:38:03,906
‫‫لا أصدق ذلك أيتها الجدة "بيترا"!‬

470
00:38:03,990 --> 00:38:07,118
‫‫خاصة بعد ما حدث لزوج ابنتك "خوان"‬

471
00:38:07,201 --> 00:38:08,286
‫‫ولـ"لوبيتا"!‬

472
00:38:08,828 --> 00:38:11,455
‫‫أظهري بعض الرحمة‬

473
00:38:11,539 --> 00:38:13,749
‫‫بحق السماء يا عزيزتي "كارمن".‬

474
00:38:13,833 --> 00:38:15,668
‫‫آسفة حقًا أيها السيد "العجوز".‬

475
00:38:15,751 --> 00:38:19,588
‫‫هل تظن أن تلك الشركات تتردد‬
‫‫حين تقرر تدمير كل شيء؟‬

476
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‫‫سيقضون على أي شيء لكسب المال.‬

477
00:38:22,675 --> 00:38:24,593
‫‫إنهم يدمرون مجتمعات بأكملها.‬

478
00:38:24,677 --> 00:38:25,678
‫‫إنهم يقتلون الناس!‬

479
00:38:25,761 --> 00:38:28,639
‫‫لكننا هزمناهم من قبل يا "كارمن".‬

480
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‫‫دائمًا وعلى مرّ السنين.‬

481
00:38:31,809 --> 00:38:34,478
‫‫بحقك أيتها الجدة "بيترا"! هؤلاء الأشخاص‬

482
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
‫‫مسلحون ومستعدون لفعل أي شيء!‬

483
00:38:37,356 --> 00:38:39,066
‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك؟‬

484
00:38:39,150 --> 00:38:41,569
‫‫لقد مات "خوان" و"لوبيتا".‬

485
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
‫‫إلى أين تذهبين يا "كارمن"؟‬

486
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
‫‫يمكنك البقاء هنا والتحدث عن ترهاتك.‬

487
00:38:51,662 --> 00:38:54,999
‫‫رُسل وحماة وأحجار سحرية.‬

488
00:38:55,082 --> 00:38:57,626
‫‫سأذهب للبحث عن ابني وعن "كوبي".‬

489
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‫‫ماذا سنفعل الآن يا "بيترا"؟‬

490
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
‫‫ماذا تقصد أيها السيد "العجوز"؟‬

491
00:39:06,177 --> 00:39:09,430
‫‫نلحق بها طبعًا. لا يمكنها الذهاب بمفردها.‬

492
00:39:09,513 --> 00:39:12,641
‫‫الشجاع يتقدم ويموت.‬

493
00:39:12,725 --> 00:39:17,021
‫‫أمّا الجبناء فيبقون في الخلف وينجون.‬

494
00:39:17,104 --> 00:39:20,358
‫‫وكما ترين، أفضّل البقاء والنجاة.‬

495
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
‫‫تحرك. فلا وقت لديّ لسماع ثرثرتك.‬

496
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
‫‫تفضلوا بالدخول.‬
‫‫اعتبروا المنزل منزلكم يا رفاق.‬

497
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
‫‫أتريدون رؤية كنوزي؟‬

498
00:39:31,744 --> 00:39:32,870
‫‫انظروا حولكم.‬

499
00:39:32,953 --> 00:39:36,332
‫‫عذرًا يا رفاق. إنني لا أنظف كثيرًا،‬

500
00:39:36,415 --> 00:39:39,752
‫‫لكوني شامان لا أجني الكثير.‬

501
00:39:39,835 --> 00:39:43,589
‫‫عبر هذا الحذاء الصحراء كلها.‬

502
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
‫‫طارت هذه القبعة من "إفريقيا".‬

503
00:39:49,387 --> 00:39:51,514
‫‫يوميات فتى كسول.‬

504
00:39:55,518 --> 00:39:57,061
‫‫هذه الملابس الداخلية…‬

505
00:39:58,729 --> 00:40:00,898
‫‫ليت بإمكانها التحدث عما رأته.‬

506
00:40:03,150 --> 00:40:06,695
‫‫أصبح الكلب الأصلع المكسيكي جادًا الآن.‬

507
00:40:07,446 --> 00:40:09,949
‫‫بحقك يا صاح. لا ترمقني بهذه النظرة.‬

508
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
‫‫حسنًا، أعرف أنني بشع جدًا،‬

509
00:40:14,703 --> 00:40:17,331
‫‫لكن أتعرف هويتي؟‬

510
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
‫‫إنني إله النار المكسيكي "بروميثيوس"‬
‫‫يا رفاق.‬

511
00:40:20,501 --> 00:40:25,131
‫‫إنني من سرقت النار من الآلهة‬
‫‫لأمنحها للإنسان.‬

512
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
‫‫هذا صحيح. سرقت النار باستخدام ذيلي.‬

513
00:40:28,467 --> 00:40:31,637
‫‫لذلك كله محترق. انظروا.‬

514
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‫‫ولذلك ما زلت أسرق الأغراض حتى الآن.‬

515
00:40:36,642 --> 00:40:39,061
‫‫أصبحت عادة عندي.‬

516
00:40:41,605 --> 00:40:45,234
‫‫وماذا عنك يا صاح؟ تعرف ماهيتك، صحيح؟‬

517
00:40:45,317 --> 00:40:47,278
‫‫- أجل، فأنا "هيكو".‬
‫‫- حسنًا.‬

518
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
‫‫وأنا كلب أصلع مكسيكي.‬

519
00:40:50,197 --> 00:40:53,868
‫‫ليس لديك أدنى فكرة عن ماهيتك، صحيح؟‬

520
00:40:54,743 --> 00:40:57,955
‫‫اسمع يا رجل، سأكون صريحًا معك‬

521
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‫‫وأخبرك بماهيتك.‬

522
00:41:07,590 --> 00:41:08,757
‫‫ألق نظرة يا فتى.‬

523
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
‫‫هذا أنت.‬

524
00:41:11,260 --> 00:41:14,597
‫‫إنك تنتمي إلى سلالة قديمة يا صاح.‬

525
00:41:16,557 --> 00:41:18,392
‫‫إنه "شولوت"،‬

526
00:41:18,476 --> 00:41:19,935
‫‫إله الشفق،‬

527
00:41:20,019 --> 00:41:25,232
‫‫سيد نجمة المساء والعالم السفلي الذي خلقك.‬

528
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
‫‫"جد جد جدك الأكبر‬

529
00:41:32,740 --> 00:41:35,534
‫‫جد جد جدك الأكبر."‬

530
00:41:37,786 --> 00:41:42,416
‫‫"شولوت" خلقك من شظية عظمة الحياة.‬

531
00:41:44,168 --> 00:41:46,086
‫‫لذلك أنت نحيف جدًا.‬

532
00:41:46,170 --> 00:41:47,004
‫‫اسمع!‬

533
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
‫‫"جد جد جدك الأكبر‬

534
00:41:50,299 --> 00:41:53,052
‫‫جد جد جدك الأكبر."‬

535
00:41:54,220 --> 00:41:55,471
‫‫ليس بالأمر الجلل.‬

536
00:41:55,554 --> 00:41:56,764
‫‫إنك ساحر.‬

537
00:41:56,847 --> 00:41:58,432
‫‫ومعالج.‬

538
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
‫‫رفيق للأحياء في ضوء النهار‬

539
00:42:01,018 --> 00:42:02,811
‫‫وللموتى في الظلام.‬

540
00:42:02,895 --> 00:42:05,147
‫‫"جد جد جدك الأكبر…"‬

541
00:42:05,231 --> 00:42:06,065
‫‫أنا؟‬

542
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
‫‫"جد جد جدك الأكبر‬

543
00:42:09,568 --> 00:42:12,363
‫‫جد جد جدك الأكبر‬

544
00:42:12,947 --> 00:42:15,783
‫‫جد جد جدك الأكبر"‬

545
00:42:16,492 --> 00:42:19,245
‫‫وهكذا أتيت إلى "الأرض"‬

546
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
‫‫لتنفيذ مهمتك العظيمة!‬

547
00:42:34,134 --> 00:42:37,096
‫‫إذًا، إنك حارسي السحري أيها الكلب.‬

548
00:42:37,179 --> 00:42:38,472
‫‫مهلًا.‬

549
00:42:38,556 --> 00:42:40,182
‫‫ماذا تقصدين بـ"كلب"؟‬

550
00:42:40,266 --> 00:42:42,726
‫‫إنه ليس كلب "بطباط" فرنسي يا فتاة.‬

551
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
‫‫بل كلب أصلع مكسيكي.‬

552
00:42:45,521 --> 00:42:46,897
‫‫لذا، تحلّي ببعض الاحترام‬

553
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
‫‫لمن سيساعدك في عبور نهر "ميكتلان"‬

554
00:42:49,233 --> 00:42:51,068
‫‫عندما تموتين.‬

555
00:42:53,028 --> 00:42:54,989
‫‫والذي بالطبع‬

556
00:42:55,072 --> 00:42:57,032
‫‫ما زال بعيدًا، صحيح؟‬

557
00:42:59,076 --> 00:43:02,538
‫‫حسنًا، شكرًا لدفاعك عني،‬
‫‫لكننا في عجلة من أمرنا.‬

558
00:43:02,621 --> 00:43:04,582
‫‫أرنا أي طريق نسلك.‬

559
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
‫‫على حسب يا صاح.‬

560
00:43:08,043 --> 00:43:10,879
‫‫أستتوجهون إلى الداخل أم الخارج؟‬

561
00:43:10,963 --> 00:43:12,006
‫‫الصعود؟‬

562
00:43:12,548 --> 00:43:13,632
‫‫أم النزول؟‬

563
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
‫‫إننا نبحث عن الرسول.‬

564
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
‫‫إننا نبحث عن أمي.‬

565
00:43:18,637 --> 00:43:21,974
‫‫لم لا نبحث عن كليهما؟‬

566
00:43:22,975 --> 00:43:24,977
‫‫انظروا أيها الأشقياء.‬

567
00:43:25,477 --> 00:43:26,729
‫‫أهناك رسول؟‬

568
00:43:27,229 --> 00:43:28,772
‫‫أجل.‬

569
00:43:29,398 --> 00:43:32,818
‫‫لكن لإيجاده، فلا بد من سلك طريق طويل.‬

570
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
‫‫طريق طويل جدًا.‬

571
00:43:34,236 --> 00:43:36,155
‫‫نحو قلب الجبل.‬

572
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
‫‫الأمر يشبه السير إلى مركز الكون.‬

573
00:43:41,619 --> 00:43:42,661
‫‫هناك امرأة.‬

574
00:43:43,370 --> 00:43:45,080
‫‫أجل!‬

575
00:43:45,164 --> 00:43:47,291
‫‫ولكني لا أدري إن كانت أمك.‬

576
00:43:47,374 --> 00:43:48,792
‫‫إنني أحذرك.‬

577
00:43:48,876 --> 00:43:50,210
‫‫كيف نصل إلى هناك؟‬

578
00:43:51,170 --> 00:43:53,172
‫‫لا بد من سلك طريق طويل.‬

579
00:43:53,255 --> 00:43:54,423
‫‫طريق طويل جدًا.‬

580
00:43:54,965 --> 00:43:57,551
‫‫نحو قلب الجبل.‬

581
00:43:57,635 --> 00:43:59,094
‫‫الأمر يشبه‬

582
00:43:59,178 --> 00:44:01,930
‫‫السير إلى مركز الكون.‬

583
00:44:05,559 --> 00:44:06,769
‫‫إلى المكان نفسه؟‬

584
00:44:06,852 --> 00:44:09,063
‫‫طبعًا يا صاح.‬

585
00:44:09,146 --> 00:44:10,939
‫‫إذًا، لم كل هذا التكتم؟‬

586
00:44:11,023 --> 00:44:13,150
‫‫ليبدو الأمر أكثر مرحًا فحسب.‬

587
00:44:13,233 --> 00:44:16,236
‫‫مع المزيد من المتعة وزيادة قيمة الإنتاج.‬

588
00:44:16,320 --> 00:44:17,279
‫‫فهمتم؟‬

589
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
‫‫ما هذا؟‬

590
00:44:22,743 --> 00:44:26,789
‫‫ينسف الرجال الجبل.‬

591
00:44:26,872 --> 00:44:29,958
‫‫- كيف تعرف؟‬
‫‫- إنه ساحر.‬

592
00:44:31,710 --> 00:44:33,754
‫‫- "تلاكواتي"!‬
‫‫- هل مات؟‬

593
00:44:33,837 --> 00:44:35,881
‫‫لا، هذا ما يفعله حيوان الـ"أبسوم".‬

594
00:44:35,964 --> 00:44:38,634
‫‫يتظاهر بالموت في حالة وجود خطر.‬

595
00:44:42,137 --> 00:44:43,639
‫‫انصرفوا!‬

596
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
‫‫تبًا! ماذا سنفعل الآن؟ أين سنذهب؟‬

597
00:45:00,114 --> 00:45:02,700
‫‫إياك والتحدث بهذه الطريقة.‬

598
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
‫‫تبدو وكأنك "تلاكواتي".‬

599
00:45:04,827 --> 00:45:08,580
‫‫حسنًا، وأنت تبدين متزمتة ومستقيمة‬
‫‫كالآنسة "كوكا".‬

600
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
‫‫- حسبك!‬
‫‫- من هذا الطريق يا رفاق!‬

601
00:45:28,851 --> 00:45:31,186
‫‫سيدي، أعزائي…‬

602
00:45:31,270 --> 00:45:34,356
‫‫أقصد، يا شركائي الأعزاء، لدينا مشكلة.‬

603
00:45:34,440 --> 00:45:37,317
‫‫تلك العجوز شائبة الشعر عنيدة.‬

604
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
‫‫علمت أنها ستعود.‬

605
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
‫‫سيدي، إنني أمثل القانون في هذه البلدة.‬

606
00:45:42,364 --> 00:45:46,493
‫‫وإن أثارت جلبة،‬
‫‫فسأعتقلها بتهمة محاولة إيقاف التطور.‬

607
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
‫‫اتفقنا؟ بهذه البساطة.‬

608
00:45:53,709 --> 00:45:58,589
‫‫أخبريني أيتها العجوز، ما الخطب الآن؟‬

609
00:45:59,298 --> 00:46:02,176
‫‫ألم يحظ أي جانب منك على بعض الاحترام‬

610
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
‫‫لجبلنا المقدس؟‬

611
00:46:04,762 --> 00:46:08,056
‫‫بوسعنا التفاوض أيتها المرأة الصالحة.‬

612
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
‫‫حددي سعرك.‬

613
00:46:09,975 --> 00:46:15,063
‫‫نريدك أن تتوقفي عن معارضتنا‬
‫‫لتعدين ثروات الجبل.‬

614
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
‫‫سعري؟ أنا لست سلعة للبيع.‬

615
00:46:17,816 --> 00:46:20,027
‫‫سيدتي، من الواضح‬

616
00:46:20,110 --> 00:46:21,820
‫‫أن ما يقصده شريكي بقوله‬

617
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
‫‫أنك شخصية مؤثرة في بلدتك.‬

618
00:46:24,615 --> 00:46:28,327
‫‫حسبك! إياك وإهانة السيدة.‬

619
00:46:28,410 --> 00:46:30,746
‫‫فإن لها كل الاحترام والتقدير.‬

620
00:46:32,539 --> 00:46:35,751
‫‫ما أقصده هو أن لديك تأثيرًا على الناس.‬

621
00:46:35,834 --> 00:46:39,254
‫‫وإن استسلمت يا سيدتي، فلن يعارضنا أحد.‬

622
00:46:39,338 --> 00:46:42,132
‫‫لكن يا سيد "مانويل"، إنك تملك السلطة.‬

623
00:46:42,216 --> 00:46:43,884
‫‫لا يمكنك السماح بهذا.‬

624
00:46:45,636 --> 00:46:48,013
‫‫يؤسفني أن بسبب سلطته‬

625
00:46:48,096 --> 00:46:51,308
‫‫قد وقّع بالفعل على الترخيص.‬

626
00:46:52,476 --> 00:46:55,437
‫‫سنخبر المجتمع كله يا سيد "مانويل".‬

627
00:46:55,521 --> 00:46:59,983
‫‫وسنقاضيك بتهمة تدمير مواردنا الطبيعية.‬

628
00:47:00,067 --> 00:47:03,237
‫‫باشروا عمليات التصديع والنسف بالديناميت.‬

629
00:47:03,320 --> 00:47:05,405
‫‫هناك طفلان داخل الجبل!‬

630
00:47:06,532 --> 00:47:07,866
‫‫إنك تكذبين.‬

631
00:47:07,950 --> 00:47:09,284
‫‫لا، أقسم لك.‬

632
00:47:09,368 --> 00:47:10,869
‫‫- إنك تكذبين.‬
‫‫- لا أكذب.‬

633
00:47:10,953 --> 00:47:12,746
‫‫- قولي الحقيقة!‬
‫‫- هذه هي الحقيقة!‬

634
00:47:12,830 --> 00:47:14,790
‫‫- لا أصدّقك.‬
‫‫- لا بد أن تصدقني.‬

635
00:47:14,873 --> 00:47:16,416
‫‫إليك عني، جدي حجة أفضل.‬

636
00:47:16,500 --> 00:47:19,002
‫‫- لا أدري ماذا أقول غير ذلك.‬
‫‫- الحقيقة!‬

637
00:47:19,086 --> 00:47:22,506
‫‫هناك طفلان في الداخل وأحدهما ابني!‬

638
00:47:22,589 --> 00:47:26,510
‫‫"غاس" و"كوبي" داخل الجبل يا "مانويل".‬

639
00:47:26,593 --> 00:47:28,345
‫‫"غاس" و"كوبي"؟‬

640
00:47:28,428 --> 00:47:29,388
‫‫و"هيكو".‬

641
00:47:33,475 --> 00:47:37,020
‫‫سأبذل قصارى جهدي لتأخير الحفر.‬

642
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
‫‫ماذا قلت؟ تكلم.‬

643
00:47:40,232 --> 00:47:43,360
‫‫إنني أقنعهم بتأخير تلك الدعوى.‬

644
00:47:43,443 --> 00:47:44,987
‫‫أيها الجبان!‬

645
00:47:47,489 --> 00:47:49,616
‫‫لا، عذرًا أيتها الجدة "بيترا"،‬

646
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
‫‫لكنك ابتعدت كثيرًا اليوم.‬

647
00:47:52,035 --> 00:47:55,789
‫‫أقلت ابتعدت؟ أقصد، تماديت كثيرًا!‬

648
00:47:56,832 --> 00:48:00,294
‫‫لطالما كان كلامك منمقًا يا "مانويل".‬

649
00:48:01,003 --> 00:48:03,547
‫‫سنرى إن كنت ستظل فصيحًا هكذا‬

650
00:48:03,630 --> 00:48:08,176
‫‫إذا ظل "كوبي" و"غاس" في عداد المفقودين.‬

651
00:48:08,260 --> 00:48:10,178
‫‫هذا موضوع آخر.‬

652
00:48:10,262 --> 00:48:14,141
‫‫ما فعلته اليوم‬
‫‫يُدعى التقليل من احترام السلطة.‬

653
00:48:14,224 --> 00:48:16,727
‫‫لكن سلامة هذان الطفلان مسؤوليتي.‬

654
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
‫‫هناك فريق إنقاذ يفتش المنطقة.‬

655
00:48:20,856 --> 00:48:23,358
‫‫يقوم بتفتيش دقيق جدًا في تلك المنطقة.‬

656
00:48:27,988 --> 00:48:30,449
‫‫إنك لا تفهم يا "مانويل".‬

657
00:48:30,991 --> 00:48:34,328
‫‫لم تفهم يومًا.‬

658
00:48:41,209 --> 00:48:42,586
‫‫هيا يا "غاس".‬

659
00:49:16,620 --> 00:49:20,040
‫‫لا يمكنني المضي قدمًا. الجو حار جدًا.‬

660
00:49:20,123 --> 00:49:21,959
‫‫إننا في الصحراء.‬

661
00:49:22,042 --> 00:49:23,752
‫‫أجل، لكن في داخل جبل؟‬

662
00:49:25,128 --> 00:49:27,089
‫‫انتبها! خلفكما!‬

663
00:49:29,883 --> 00:49:32,427
‫‫من أنت؟ لم تتبعنا؟‬

664
00:49:32,511 --> 00:49:33,720
‫‫أنا "شابان".‬

665
00:49:33,804 --> 00:49:35,555
‫‫أخبروني، إلى أين تذهبون؟‬

666
00:49:35,639 --> 00:49:37,349
‫‫أخبروني قبل أن أقتلكم.‬

667
00:49:37,432 --> 00:49:39,643
‫‫إننا نبحث عن أمي!‬

668
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
‫‫إننا في مهمة!‬

669
00:49:40,852 --> 00:49:43,105
‫‫وسننقذ الجبل باستخدام الأحجار!‬

670
00:49:43,188 --> 00:49:44,481
‫‫الأحجار!‬

671
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
‫‫هذا الجبل صنعته الآلهة.‬

672
00:49:47,776 --> 00:49:50,070
‫‫لا بد أن يُدمر.‬

673
00:49:50,696 --> 00:49:53,532
‫‫لا بد أن تدفع الآلهة ثمن خيانتها.‬

674
00:50:00,163 --> 00:50:01,039
‫‫اركضا!‬

675
00:50:10,007 --> 00:50:12,175
‫‫كنت شجاعًا جدًا يا "هيكو".‬

676
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
‫‫عجبًا!‬

677
00:50:15,554 --> 00:50:17,889
‫‫أرأيت؟ أصبح برتقاليًا الآن.‬

678
00:50:17,973 --> 00:50:19,391
‫‫أعرف.‬

679
00:50:19,474 --> 00:50:22,019
‫‫كلبك مشعّ.‬

680
00:50:22,519 --> 00:50:25,230
‫‫سبق وأخبرتك أن "هيكو" ساحر.‬

681
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
‫‫تعلم أنني أسمعك، صحيح؟‬

682
00:50:28,150 --> 00:50:31,361
‫‫هيا، علينا شرب الماء لنكمل طريقنا!‬

683
00:50:57,179 --> 00:50:59,306
‫‫إنني منهكة جدًا.‬

684
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
‫‫هناك شيء…‬

685
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
‫‫مريب.‬

686
00:51:11,902 --> 00:51:13,445
‫‫"كوبي"!‬

687
00:51:15,113 --> 00:51:16,573
‫‫حان الانتقام!‬

688
00:51:20,368 --> 00:51:21,870
‫‫الجدة "بيترا".‬

689
00:51:21,953 --> 00:51:24,164
‫‫عزيزتي "بيترا".‬

690
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
‫‫صغيرتي.‬

691
00:51:25,457 --> 00:51:27,501
‫‫لا، "كوبي"!‬

692
00:51:33,256 --> 00:51:35,383
‫‫ليس بوسعكما فعل شيء.‬

693
00:51:40,180 --> 00:51:42,140
‫‫صدري يؤلمني.‬

694
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
‫‫وأشعر بالدوار.‬

695
00:51:52,526 --> 00:51:55,070
‫‫إنها مصابة بحمى شديدة يا "هيكو".‬

696
00:51:55,570 --> 00:51:57,989
‫‫ستكونين بخير يا "كوبي"، أعدك.‬

697
00:51:58,073 --> 00:51:59,866
‫‫يجب أن نتصرف، لكن ماذا نفعل؟‬

698
00:52:00,951 --> 00:52:03,036
‫‫اعتن بها يا "غاس". سأجد الرسول.‬

699
00:52:03,120 --> 00:52:05,205
‫‫متأكد أن بإمكانه المساعدة في علاج "كوبي".‬

700
00:52:06,706 --> 00:52:08,208
‫‫جدة "بيترا".‬

701
00:52:09,584 --> 00:52:10,502
‫‫"كارمن"،‬

702
00:52:11,378 --> 00:52:12,671
‫‫كان الأمر وكأن…‬

703
00:52:12,754 --> 00:52:15,549
‫‫"بيترا باديلا" و"إسبيريديون غارسيا"‬
‫‫و"كارمن لوبيز".‬

704
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
‫‫يمكنكم المغادرة.‬

705
00:52:17,759 --> 00:52:19,427
‫‫دفع أحدهم كفالتكم.‬

706
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
‫‫لكن من؟‬

707
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
‫‫"بيترا".‬

708
00:52:24,850 --> 00:52:25,767
‫‫"كوكا".‬

709
00:52:26,351 --> 00:52:28,395
‫‫ما الذي غيّر رأيك؟‬

710
00:52:28,478 --> 00:52:33,275
‫‫إن لم نتمكن من التمييز بين الصواب والخطأ‬
‫‫في مثل عمرنا…‬

711
00:52:34,192 --> 00:52:36,570
‫‫لدينا الكثير لنفعله. بسرعة!‬

712
00:52:44,411 --> 00:52:46,872
‫‫بسرعة! لا بد أن نحذر سكان البلدة‬

713
00:52:46,955 --> 00:52:50,667
‫‫من النوايا الحقيقية لهؤلاء الأشرار!‬

714
00:52:56,047 --> 00:52:57,215
‫‫هيا بنا!‬

715
00:52:57,299 --> 00:52:58,175
‫‫حسنًا!‬

716
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
‫‫"سأعود في غضون 10 دقائق"‬

717
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
‫‫"هيكو".‬

718
00:53:24,618 --> 00:53:26,453
‫‫"هيكو".‬

719
00:53:44,346 --> 00:53:47,140
‫‫كل شيء جاهز للبدء في عملية التصديع!‬

720
00:54:21,883 --> 00:54:24,636
‫‫حانت اللحظة التي انتظرناها جميعًا.‬

721
00:54:24,719 --> 00:54:30,934
‫‫اللحظة التي ستتمكن فيها ملايين اللترات ‬
‫‫من الـ"ميثانول" و"إيثيل البنزين"‬

722
00:54:31,017 --> 00:54:33,728
‫‫من صهر الصخرة الجبلية ‬

723
00:54:33,812 --> 00:54:37,315
‫‫ليخترق الحفارون الجبل‬

724
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
‫‫كانتزاع شعرة من العجين.‬

725
00:54:41,987 --> 00:54:47,242
‫‫سيد "فريفلر"، لم تذكر أبدًا أنهم سيستخدمون‬
‫‫كل ذلك القدر من الديناميت.‬

726
00:54:47,325 --> 00:54:51,496
‫‫بصراحة يا صديقي العزيز،‬
‫‫لم أعد أكترث للأمر.‬

727
00:54:52,080 --> 00:54:54,457
‫‫- من هنا!‬
‫‫- ارحلوا! غير مرحب بكم.‬

728
00:54:54,541 --> 00:54:56,793
‫‫أرواح خارقة!‬

729
00:54:56,876 --> 00:54:59,754
‫‫لا وجود للأرواح!‬

730
00:55:00,255 --> 00:55:01,089
‫‫سيدي!‬

731
00:55:01,172 --> 00:55:02,340
‫‫جئنا للاحتجاج!‬

732
00:55:02,924 --> 00:55:05,552
‫‫هل أنت متأكد يا سيدي؟ لأن…‬

733
00:55:06,177 --> 00:55:09,472
‫‫استعدوا لبدء عملية الضخ!‬

734
00:55:09,556 --> 00:55:10,890
‫‫ضخوا.‬

735
00:55:24,946 --> 00:55:25,780
‫‫"كوبي".‬

736
00:55:31,161 --> 00:55:34,205
‫‫لقد خذلتك يا صغيرتي.‬

737
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
‫‫"هيكو".‬

738
00:56:11,910 --> 00:56:13,078
‫‫"هيكو".‬

739
00:56:20,043 --> 00:56:21,336
‫‫"هيكو".‬

740
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
‫‫"هيكو".‬

741
00:56:30,553 --> 00:56:31,888
‫‫استيقظ يا "هيكو".‬

742
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‫‫لم ينته طريقك بعد.‬

743
00:56:37,227 --> 00:56:40,939
‫‫مرحبًا، إنني أعرف ذلك الصوت.‬

744
00:56:41,022 --> 00:56:43,066
‫‫أنا من كنت أناديك يا "هيكو".‬

745
00:56:43,817 --> 00:56:46,069
‫‫من طلب منك القدوم إلى هنا.‬

746
00:56:46,611 --> 00:56:49,072
‫‫ماذا عن "كوبي"؟ عليّ مساعدتها!‬

747
00:56:50,323 --> 00:56:53,076
‫‫أولًا، عليك مساعدتنا.‬

748
00:56:53,993 --> 00:56:57,163
‫‫لقد… لقد رأيتك من قبل.‬

749
00:56:57,831 --> 00:56:59,124
‫‫إنك…‬

750
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
‫‫أجل، "كوبي" ابنتي.‬

751
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
‫‫"لوبيتا"!‬

752
00:57:08,341 --> 00:57:09,717
‫‫"لوبيتا"!‬

753
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
‫‫مضى وقت طويل منذ سمعت اسمي.‬

754
00:57:14,556 --> 00:57:17,684
‫‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا رحلت؟‬

755
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
‫‫لم أرحل يا "هيكو"‬

756
00:57:19,436 --> 00:57:20,895
‫‫لم أرحل أبدًا.‬

757
00:57:21,479 --> 00:57:24,274
‫‫لقد مكثت هنا كضمان،‬

758
00:57:24,357 --> 00:57:26,025
‫‫لكنهم يعودون دائمًا.‬

759
00:57:26,818 --> 00:57:31,322
‫‫بآلاتهم وأسلحتهم وطموحاتهم الراسخة،‬

760
00:57:31,406 --> 00:57:33,450
‫‫يجلبون الموت والدمار.‬

761
00:57:38,788 --> 00:57:39,873
‫‫ارحلوا من هنا!‬

762
00:57:40,915 --> 00:57:42,542
‫‫لا نريدكم هنا!‬

763
00:57:42,625 --> 00:57:47,130
‫‫ارحلوا!‬

764
00:57:47,213 --> 00:57:48,381
‫‫"خوان"!‬

765
00:57:48,465 --> 00:57:49,382
‫‫لا!‬

766
00:57:49,466 --> 00:57:50,717
‫‫"خوان"!‬

767
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
‫‫"لوبيتا"…‬

768
00:57:52,552 --> 00:57:54,304
‫‫اعتني بصغيرتنا "كوبي".‬

769
00:58:08,485 --> 00:58:10,820
‫‫لا يمكن أن يتكرر هذا.‬

770
00:58:11,571 --> 00:58:15,158
‫‫سيحاولون تدمير الجبل مجددًا.‬

771
00:58:20,121 --> 00:58:21,414
‫‫يجدر بي الذهاب.‬

772
00:58:22,040 --> 00:58:24,292
‫‫من أجلها ومن أجل الجميع.‬

773
00:58:28,379 --> 00:58:31,299
‫‫سأمكث معك لحماية الجبل.‬

774
00:58:35,261 --> 00:58:38,181
‫‫هل قُتل والد "كوبي"؟‬

775
00:58:38,264 --> 00:58:40,767
‫‫أجل، دفاعًا عن الجبل.‬

776
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
‫‫والآن…‬

777
00:58:47,065 --> 00:58:51,319
‫‫كل هذا حدث لأنني لم أجد الرسول؟‬

778
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‫‫لا يا "هيكو".‬

779
00:58:52,904 --> 00:58:55,406
‫‫ما تراه هو المستقبل.‬

780
00:58:55,907 --> 00:58:59,160
‫‫ما ينتظر العالم إن لم تنجز مهمتك.‬

781
00:58:59,744 --> 00:59:02,789
‫‫لكنني مجرد كلب أصلع مكسيكي.‬

782
00:59:02,872 --> 00:59:05,959
‫‫وعلاوة على ذلك، إنني نحيل وصغير.‬

783
00:59:07,418 --> 00:59:09,963
‫‫إن قيمتك أكبر بكثير من ذلك.‬

784
00:59:14,259 --> 00:59:15,093
‫‫أنا؟‬

785
00:59:15,176 --> 00:59:19,430
‫‫لا بد أن تسرع بالعودة إلى "كوبي" و"غاس".‬

786
00:59:19,514 --> 00:59:21,599
‫‫لكنني لا أدري كيف أنقذها.‬

787
00:59:22,392 --> 00:59:24,143
‫‫الدموع يا "هيكو".‬

788
00:59:24,644 --> 00:59:27,647
‫‫والأهم، أن الحل في داخلك…‬

789
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‫‫في أعماقك.‬

790
00:59:32,777 --> 00:59:36,489
‫‫لكن كيف سأقطع كل هذا الطريق إلى هناك؟‬

791
00:59:45,999 --> 00:59:49,085
‫‫ساعدني في إنقاذ "كوبي"، رجاءً.‬

792
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
‫‫- ألن تأتي معي؟‬
‫‫- ليس بوسعي اتخاذ ذلك القرار.‬

793
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
‫‫اعتن بـ"كوبي".‬

794
01:00:01,723 --> 01:00:03,516
‫‫اهتم بها دائمًا يا "هيكو".‬

795
01:00:38,760 --> 01:00:41,971
‫‫علينا الإسراع قبل فوات الأوان.‬

796
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
‫‫أعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا.‬

797
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
‫‫لا يا صاح! لقد طفح الكيل!‬

798
01:00:52,231 --> 01:00:54,275
‫‫إننا بحاجة إليك يا "تلاكواتي"!‬

799
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
‫‫"هيكو"! لقد أفزعتني يا رجل!‬

800
01:00:57,362 --> 01:00:59,697
‫‫سأساعدك طبعًا يا صاح. إنني بجانبك.‬

801
01:01:42,281 --> 01:01:44,492
‫‫اصمدي يا "كوبي". هيا.‬

802
01:01:44,992 --> 01:01:46,619
‫‫هيا، اشربي بعض الماء.‬

803
01:02:07,890 --> 01:02:10,393
‫‫الديناميت جاهز!‬

804
01:02:11,352 --> 01:02:13,354
‫‫هيا، حرّكوا تلك الآلات! ‬

805
01:02:13,438 --> 01:02:15,189
‫‫حرّكوها، هيا!‬

806
01:02:15,690 --> 01:02:16,649
‫‫بسرعة!‬

807
01:02:16,733 --> 01:02:18,776
‫‫ماذا تنتظر؟ إلى اليمين!‬

808
01:02:18,860 --> 01:02:20,486
‫‫إلى اليمين! أحسنت.‬

809
01:02:21,863 --> 01:02:22,697
‫‫هذا المطلوب!‬

810
01:02:22,780 --> 01:02:25,533
‫‫- استمر. لا تتوقف!‬
‫‫- هيا!‬

811
01:02:51,225 --> 01:02:52,643
‫‫تحلي بالإيمان يا "كارمن".‬

812
01:02:52,727 --> 01:02:55,062
‫‫قد تحدث معجزة.‬

813
01:02:55,980 --> 01:02:58,024
‫‫لماذا يستغرقان وقتًا طويلًا هكذا؟‬

814
01:03:00,318 --> 01:03:03,362
‫‫إنك أكبر خيبة أمل لي.‬

815
01:03:03,905 --> 01:03:05,740
‫‫أريدك أن تعرف ذلك.‬

816
01:03:17,543 --> 01:03:20,922
‫‫من أجل جبلنا!‬

817
01:03:21,005 --> 01:03:22,006
‫‫أجل!‬

818
01:03:23,883 --> 01:03:25,676
‫‫ستلقون جزاءكم.‬

819
01:03:30,556 --> 01:03:31,891
‫‫"كوبي" بحاجة إليك.‬

820
01:03:31,974 --> 01:03:33,601
‫‫لقد سممها "شابان".‬

821
01:03:33,684 --> 01:03:35,561
‫‫لدينا دموع شجرة "أهوهويتي".‬

822
01:03:36,854 --> 01:03:39,482
‫‫انظر، الجبل ينهار.‬

823
01:03:54,580 --> 01:03:55,581
‫‫"هيكو".‬

824
01:04:02,046 --> 01:04:04,257
‫‫الدموع، بسرعة!‬

825
01:04:04,841 --> 01:04:06,050
‫‫أجل، تفضل.‬

826
01:04:14,684 --> 01:04:15,643
‫‫ماذا سيحدث الآن؟‬

827
01:04:20,106 --> 01:04:23,234
‫‫مهلًا. العنصر الأساسي.‬

828
01:05:17,204 --> 01:05:18,080
‫‫"هيكو"؟‬

829
01:05:20,583 --> 01:05:22,668
‫‫"كوبي"، إنك بخير!‬

830
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
‫‫مرحى!‬

831
01:05:50,738 --> 01:05:54,283
‫‫المزيد من الحمض!‬

832
01:06:01,791 --> 01:06:03,668
‫‫لقد نجوت.‬

833
01:06:03,751 --> 01:06:07,463
‫‫سأقضي عليكم جميعًا الآن!‬

834
01:06:52,008 --> 01:06:52,967
‫‫"هيكو"!‬

835
01:07:13,320 --> 01:07:14,155
‫‫لا!‬

836
01:07:37,887 --> 01:07:38,971
‫‫"فينادو أزول"!‬

837
01:07:39,555 --> 01:07:41,724
‫‫فات الأوان يا صاح، صحيح؟‬

838
01:07:44,185 --> 01:07:45,019
‫‫لا.‬

839
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
‫‫لم يفت الأوان بعد.‬

840
01:07:49,315 --> 01:07:52,485
‫‫ما زال بإمكاننا إيجاد الرسول.‬

841
01:07:52,568 --> 01:07:55,613
‫‫فعلنا ما بوسعنا لإيجاده.‬

842
01:07:55,696 --> 01:07:58,407
‫‫ولم نستطع إيجاد أمي أيضًا.‬

843
01:07:59,742 --> 01:08:01,619
‫‫فشلنا في كل شيء.‬

844
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
‫‫لم تكن مهمتكما‬

845
01:08:04,413 --> 01:08:06,373
‫‫هي إيجاد الرسول.‬

846
01:08:06,957 --> 01:08:09,835
‫‫بل كانت مرافقته‬

847
01:08:09,919 --> 01:08:12,838
‫‫ليكتشف ذاته.‬

848
01:08:13,422 --> 01:08:14,298
‫‫أنا؟‬

849
01:08:14,381 --> 01:08:18,803
‫‫خذ مكانك الصحيح في هذه القصة يا "هيكو"‬

850
01:08:18,886 --> 01:08:20,805
‫‫وأكمل مهمتك.‬

851
01:09:01,887 --> 01:09:04,431
‫‫اجلبي الأحجار حالًا! حان الوقت!‬

852
01:09:28,247 --> 01:09:32,376
‫‫لقد نجحوا!‬

853
01:09:32,459 --> 01:09:34,837
‫‫لقد نجحوا أيها السيد "العجوز"!‬

854
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
‫‫الطبيعة ترد!‬

855
01:09:37,631 --> 01:09:38,591
‫‫الجبل…‬

856
01:09:40,634 --> 01:09:42,344
‫‫اقتلوهم!‬

857
01:10:07,578 --> 01:10:08,412
‫‫اركضوا!‬

858
01:11:30,828 --> 01:11:33,914
‫‫إياكم والهرب أيها الأتباع! عودوا!‬

859
01:11:35,457 --> 01:11:37,501
‫‫توقفوا! إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬

860
01:11:37,584 --> 01:11:40,754
‫‫أدفع لكم مالًا كثيرًا مقابل هذا!‬

861
01:11:47,386 --> 01:11:49,888
‫‫عودوا إلى هنا حالًا!‬

862
01:11:50,431 --> 01:11:52,141
‫‫ما هذا؟‬

863
01:11:53,183 --> 01:11:54,643
‫‫ماذا يحدث؟‬

864
01:11:54,727 --> 01:11:57,563
‫‫دعني أرحل! إنني رجل مهم!‬

865
01:11:57,646 --> 01:11:59,982
‫‫رجل مهم للغاية!‬

866
01:12:00,065 --> 01:12:01,317
‫‫ما أنت إلا حشرة!‬

867
01:12:01,400 --> 01:12:03,110
‫‫أنت الحشرة!‬

868
01:12:03,193 --> 01:12:04,987
‫‫- إنني مليونير…‬
‫‫- لا!‬

869
01:12:20,085 --> 01:12:22,212
‫‫مت أيها الجبل اللعين!‬

870
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
‫‫لا يمكنك هزيمتي!‬

871
01:12:29,345 --> 01:12:30,554
‫‫"متفجرات"‬

872
01:12:30,637 --> 01:12:32,431
‫‫أيها القرويون الحقراء!‬

873
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
‫‫إنني لا أعرف للخوف معنى‬

874
01:12:35,476 --> 01:12:39,355
‫‫مما يجعلني قويًا!‬

875
01:12:43,275 --> 01:12:44,651
‫‫احتموا!‬

876
01:12:47,321 --> 01:12:49,073
‫‫لا!‬

877
01:13:24,608 --> 01:13:30,197
‫‫اليوم، هدد الإنسان توازننا الدقيق مجددًا.‬

878
01:13:30,280 --> 01:13:34,201
‫‫أفعال الشجعان وحدها‬

879
01:13:34,284 --> 01:13:35,828
‫‫هي التي أنقذتنا.‬

880
01:13:36,495 --> 01:13:40,582
‫‫علينا تكريم شجاعة هؤلاء الصغار.‬

881
01:13:42,835 --> 01:13:44,002
‫‫جدة "بيترا"!‬

882
01:13:45,671 --> 01:13:46,672
‫‫"كوبي"!‬

883
01:13:53,429 --> 01:13:57,266
‫‫أولئك الذين تصرفوا بسوء تلّقوا جزاءهم.‬

884
01:13:57,349 --> 01:13:59,393
‫‫وأولئك الذين تصرفوا بشجاعة‬

885
01:13:59,476 --> 01:14:01,145
‫‫كوفئوا.‬

886
01:14:01,228 --> 01:14:04,815
‫‫وتعلّمنا درسًا جميعًا.‬

887
01:14:07,359 --> 01:14:11,488
‫‫ما عدا شخص واحد لم يتلق جزاء أخطائه.‬

888
01:14:12,072 --> 01:14:14,158
‫‫لقد خنت شعبك‬

889
01:14:14,241 --> 01:14:16,994
‫‫والأرض التي أطعمتك ومنحتك مأوى.‬

890
01:14:17,077 --> 01:14:19,496
‫‫يستحق ابنك عقابًا.‬

891
01:14:19,580 --> 01:14:21,248
‫‫سيدي، لا تعاقبه رجاءً.‬

892
01:14:21,331 --> 01:14:23,000
‫‫لقد خانك.‬

893
01:14:23,083 --> 01:14:25,794
‫‫إنك حارسة الأحجار.‬

894
01:14:25,878 --> 01:14:27,880
‫‫أنا من فشلت‬

895
01:14:27,963 --> 01:14:31,550
‫‫في تعليم ابني ما ينبغي عليه فعله.‬

896
01:15:02,581 --> 01:15:04,082
‫‫"لوبيتا"؟‬

897
01:15:07,044 --> 01:15:07,878
‫‫أمي؟‬

898
01:15:11,507 --> 01:15:12,549
‫‫أمي!‬

899
01:15:15,010 --> 01:15:15,844
‫‫"هيكو".‬

900
01:15:17,095 --> 01:15:19,348
‫‫عليك أخذ مكانك‬

901
01:15:19,431 --> 01:15:21,058
‫‫واسطع باستحقاقك.‬

902
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‫‫تعال.‬

903
01:15:28,565 --> 01:15:29,525
‫‫"هيكو"!‬

904
01:15:30,067 --> 01:15:32,027
‫‫تعال إلى هنا يا صاح.‬

905
01:15:35,822 --> 01:15:37,616
‫‫بفخر أقول لك‬

906
01:15:37,699 --> 01:15:39,952
‫‫إنك ‬‫يا "هيكو‬‫"‬‫ قد انتصرت‬

907
01:15:40,452 --> 01:15:44,206
‫‫حقيقة الحب والصداقة يهزمان الشر بطلاقة.‬

908
01:15:46,041 --> 01:15:47,042
‫‫لقد نجحوا!‬

909
01:16:02,307 --> 01:16:05,102
‫‫من يستمع إلى الطبيعة‬

910
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
‫‫يتعلّم الرؤية في الظلام.‬

911
01:16:07,563 --> 01:16:11,066
‫‫ومن يستطيع الرؤية في الظلام هو وحده‬

912
01:16:11,567 --> 01:16:14,528
‫‫من سيجد طريقه إلى النور.‬

913
01:16:35,340 --> 01:16:37,217
‫‫"كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬

914
01:16:37,301 --> 01:16:39,052
‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬

915
01:16:39,136 --> 01:16:42,806
‫‫نتشارك هذه الأرض بيننا‬

916
01:16:42,889 --> 01:16:44,683
‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬

917
01:16:44,766 --> 01:16:46,560
‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬

918
01:16:46,643 --> 01:16:50,314
‫‫أينما تذهب ستجلب بذرة السلام‬

919
01:16:54,276 --> 01:16:57,863
‫‫سأخبركم بقصة سحرية‬

920
01:16:57,946 --> 01:17:01,658
‫‫عن كلب كان حيوانًا أليفًا في عصر (الآزتيك)‬

921
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
‫‫منذ ذلك الحين وهو صديق مخلص متلازم‬

922
01:17:05,495 --> 01:17:08,749
‫‫لقد أرشدنا من وراء هذه الحياة ‬

923
01:17:09,249 --> 01:17:12,961
‫‫وطوال الوقت، روحه‬

924
01:17:13,045 --> 01:17:16,757
‫‫رافقت شعبنا‬

925
01:17:16,840 --> 01:17:20,344
‫‫ولهذا السبب هو هنا من أجلنا‬

926
01:17:20,427 --> 01:17:24,097
‫‫للاستمتاع والتخيل‬

927
01:17:24,181 --> 01:17:26,016
‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬

928
01:17:26,099 --> 01:17:27,934
‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬

929
01:17:28,018 --> 01:17:31,605
‫‫يحب تخطي الحدود لإسعاد قلوبنا‬

930
01:17:31,688 --> 01:17:33,523
‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬

931
01:17:33,607 --> 01:17:35,400
‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬

932
01:17:35,484 --> 01:17:39,112
‫‫وينقل أفكارنا إلى بقية العالم‬

933
01:17:39,196 --> 01:17:40,989
‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬

934
01:17:41,073 --> 01:17:42,908
‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬

935
01:17:42,991 --> 01:17:46,620
‫‫نتشارك هذه الأرض بيننا‬

936
01:17:46,703 --> 01:17:48,538
‫‫كلب، كلب، كلب مكسيكي أصلع‬

937
01:17:48,622 --> 01:17:50,374
‫‫(هيكو)، (هيكو) من (المكسيك)‬

938
01:17:50,457 --> 01:17:54,169
‫‫أينما تذهب ستجلب بذرة السلام‬

939
01:18:01,843 --> 01:18:05,389
‫‫سأخبركم بقصة سحرية‬

940
01:18:05,472 --> 01:18:09,142
‫‫عن كلب كان حيوانًا أليفًا في عصر (الآزتيك)‬

941
01:18:09,226 --> 01:18:13,021
‫‫وطوال الوقت، روحه‬

942
01:18:13,105 --> 01:18:16,817
‫‫رافقت شعبنا‬

943
01:18:16,900 --> 01:18:20,404
‫‫ولهذا السبب هو هنا من أجلنا‬

944
01:18:20,487 --> 01:18:22,239
‫‫للاستمتاع…"‬

945
01:22:53,677 --> 01:22:54,594
‫‫"شكر وتقدير"‬

946
01:22:54,678 --> 01:22:57,389
‫‫"نشكر أمنا الأرض على الإلهام الذي تجلبه،‬

947
01:22:57,472 --> 01:23:00,141
‫‫وكذلك أسلافنا وآبائنا وأجدادنا‬

948
01:23:00,225 --> 01:23:04,229
‫‫والحياة لإعطائنا الفرصة‬
‫‫لنرى من خلال عيون القلب."‬

