1
00:00:06,172 --> 00:00:07,506
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:11,343
‫يملك الأمين العام للأمم المتحدة ملف قضية.‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,928
‫أحضر لي ذلك الملف،‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:16,682
‫وسأُطلعك على موقع تجميع سلاح "فوكسغلوف"،‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:19,686
‫وأين تُحتجز الآنسة "لاركن" رهينة حاليًا.‬

6
00:00:23,189 --> 00:00:24,607
‫ادخلي صندوق السيارة.‬

7
00:00:30,030 --> 00:00:31,905
‫هذا ملف قضية جنائية‬
‫للمحكمة الجنائية الدولية.‬

8
00:00:31,906 --> 00:00:34,742
‫- ملف من؟‬
‫- يُدعى "فيكتور بالا".‬

9
00:00:34,743 --> 00:00:36,910
‫إنه مجرم حرب محتجز في "لاهاي".‬

10
00:00:36,911 --> 00:00:41,790
‫- آمل أنه لم يتسبّب لك بمشكلات كثيرة.‬
‫- لا، كلّفني وجهي وبصمات أصابعي فقط.‬

11
00:00:41,791 --> 00:00:43,375
‫ستُحذف الأدلة ضدك بحلول الصباح.‬

12
00:00:43,376 --> 00:00:46,128
‫سرّك بأمان معي، لكن بشرط واحد.‬

13
00:00:46,129 --> 00:00:48,547
‫حين أتصل بك، تجيب على اتصالي.‬

14
00:00:48,548 --> 00:00:50,466
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- حصلوا عليه.‬

15
00:00:50,467 --> 00:00:53,302
‫- الـ"كيه إكس"؟‬
‫- غادر "ماركوس" ورجاله منذ ساعات.‬

16
00:00:53,303 --> 00:00:55,137
‫وأخذوا مجموعة من الحاويات معهم.‬

17
00:00:55,138 --> 00:00:56,680
‫- أين هم؟‬
‫- في مبنى الأمم المتحدة.‬

18
00:00:56,681 --> 00:00:59,016
‫ينظر إلينا العالم الغربي على أننا متوحشون،‬

19
00:00:59,017 --> 00:01:01,518
‫ومع ذلك يبيعون أداة تلك الأعمال الوحشية.‬

20
00:01:01,519 --> 00:01:03,103
‫حان الوقت يا "ماركوس".‬

21
00:01:03,104 --> 00:01:06,440
‫ماذا سيحدث إن أُطلق محتوى الحاويات‬
‫عبر نظام تدفئة وتهوية وتكييف؟‬

22
00:01:06,441 --> 00:01:09,860
‫سيختنق الناس في الشوارع.‬
‫مجموعة ضحايا مروّعة.‬

23
00:01:09,861 --> 00:01:12,989
{\an8}‫نحن نسلّح هجومًا إرهابيًا ضخمًا.‬

24
00:01:23,416 --> 00:01:27,336
‫في الخلاصة،‬
‫لما تمكّنا من تشكيل الأجيال المستقبلية‬

25
00:01:27,337 --> 00:01:29,880
{\an8}‫من دون دعم الخرّيجين الرائعين...‬

26
00:01:29,881 --> 00:01:30,840
{\an8}‫"قبل ثماني سنوات"‬

27
00:01:30,965 --> 00:01:31,965
{\an8}‫...أمثال "توني".‬

28
00:01:31,966 --> 00:01:35,135
{\an8}‫لذا، فلنشرب نخب "أنتوني مينغ".‬

29
00:01:35,136 --> 00:01:37,096
‫نخبك!‬

30
00:01:37,097 --> 00:01:42,227
‫والآن، نقدّم لكم‬
‫مركز "أنتوني مينغ" لريادة الأعمال.‬

31
00:01:43,645 --> 00:01:45,396
‫"مركز (أنتوني مينغ) لريادة الأعمال"‬

32
00:02:01,037 --> 00:02:03,080
‫طفيليات، جميعهم.‬

33
00:02:03,081 --> 00:02:05,792
‫يحاولون التعلّق بالشخص الأكثر ثراءً هنا.‬

34
00:02:06,543 --> 00:02:09,504
‫إنها المزايا التي تنالها‬
‫حين يُكتب اسمك على مبنى.‬

35
00:02:11,464 --> 00:02:12,966
‫ليتهم يعرفون، أليس كذلك؟‬

36
00:02:15,051 --> 00:02:18,011
‫بعد عشاء فاخر من ثمانية أطباق‬
‫ونصف زجاجة ويسكي "ماكالان 25"،‬

37
00:02:18,012 --> 00:02:21,683
‫تمكّنت أخيرًا‬
‫من سحب اسم "جايكوب مونرو" من العميد "وو".‬

38
00:02:23,768 --> 00:02:26,770
‫هل ذكرت أيّ تفاصيل مسلّية عني؟‬

39
00:02:26,771 --> 00:02:29,983
‫دكتوراه في القانون وماجستير إدارة أعمال‬
‫بامتياز مع مرتبة الشرف.‬

40
00:02:30,483 --> 00:02:32,609
‫لكنها لم تستطع إخباري‬

41
00:02:32,610 --> 00:02:37,157
‫بسبب عدم ذكر اسمك على ذلك المبنى‬
‫مع أنك وفّرت معظم التمويل.‬

42
00:02:38,032 --> 00:02:40,952
‫أفضّل التكتّم على القضايا التي أدعمها.‬

43
00:02:43,496 --> 00:02:44,622
‫هذا مؤسف.‬

44
00:02:45,373 --> 00:02:46,456
‫مركز "مونرو".‬

45
00:02:46,457 --> 00:02:49,084
‫أود رؤية مزيد من الأمريكيين‬
‫يلقون بثقلهم هنا.‬

46
00:02:49,085 --> 00:02:51,588
‫في الواقع، وُلد "توني" في "كليفلاند".‬

47
00:02:54,340 --> 00:02:58,803
‫كيف تموّل كل هذه المساعي الخيرية؟‬

48
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
‫دعني أوفّر الوقت على كلينا.‬

49
00:03:03,141 --> 00:03:04,933
‫تصلني مجلّة الخرّيجين.‬

50
00:03:04,934 --> 00:03:06,768
‫أعرف من أنت.‬

51
00:03:06,769 --> 00:03:09,439
‫وأُدرك غايتك.‬

52
00:03:10,023 --> 00:03:11,690
‫ثرثرت كثيرًا،‬

53
00:03:11,691 --> 00:03:13,692
‫وقلت أشياء ما كان عليك قولها،‬

54
00:03:13,693 --> 00:03:15,777
‫والآن بدأت أموالك تنفد.‬

55
00:03:15,778 --> 00:03:20,158
‫إن كنت تظن‬
‫أنني سأفتح دفتر شيكاتي من طيبة قلبي،‬

56
00:03:20,700 --> 00:03:23,286
‫أو بسبب أخوية الجامعة،‬

57
00:03:24,162 --> 00:03:25,914
‫فسيخيب ظنك كثيرًا.‬

58
00:03:28,750 --> 00:03:30,460
‫لا يمكنك لوم المرء على المحاولة.‬

59
00:03:31,002 --> 00:03:32,045
‫حسنًا...‬

60
00:03:34,130 --> 00:03:36,049
‫مع ذلك، يمكننا مساعدة بعضنا.‬

61
00:03:36,966 --> 00:03:39,302
‫ربما يمكنني البحث قليلًا،‬

62
00:03:39,969 --> 00:03:41,595
‫وإيجاد بعض الأسرار،‬

63
00:03:41,596 --> 00:03:45,183
‫- أيّ شيء للتغلّب على المنافسة.‬
‫- وفي المقابل؟‬

64
00:03:46,100 --> 00:03:48,895
‫حسنًا، هذا ما وُجدت المفاوضات من أجله، صحيح؟‬

65
00:03:51,105 --> 00:03:53,066
‫وهنا تكمن المتعة الحقيقية.‬

66
00:03:53,900 --> 00:03:54,817
‫أليس كذلك؟‬

67
00:04:01,074 --> 00:04:04,452
‫"العميل الليلي"‬

68
00:04:23,638 --> 00:04:24,555
‫سيدي.‬

69
00:04:25,640 --> 00:04:29,351
‫أتى خمسة رجال يطابقون الوصف لإصلاح عطل‬
‫في نظام التدفئة والتهوية والتكييف.‬

70
00:04:29,352 --> 00:04:31,520
‫- عمال من الأمم المتحدة؟‬
‫- يحملون تصاريح.‬

71
00:04:31,521 --> 00:04:33,855
{\an8}‫- هم على السطح.‬
‫- تفقّدهم وتأكد من أنهم شرعيون.‬

72
00:04:33,856 --> 00:04:36,733
‫- متى ستنتهون من الإخلاء؟‬
‫- ما زلنا نعمل على ذلك.‬

73
00:04:36,734 --> 00:04:39,111
‫تمكّنا من استباق زحمة الصباح،‬
‫لكن ثمة متلكئون.‬

74
00:04:39,112 --> 00:04:41,155
‫أعلمني فور إجلاء المدنيين.‬

75
00:04:46,119 --> 00:04:47,744
‫- "ساذرلاند".‬
‫- حضرة نائب المدير.‬

76
00:04:47,745 --> 00:04:49,371
‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة.‬

77
00:04:49,372 --> 00:04:52,708
‫لكن أكّدت لي المسؤولة عن ملفك‬
‫أن لديك أجوبة مُرضية.‬

78
00:04:52,709 --> 00:04:54,460
‫لذا في الوقت الراهن، استعدّ.‬

79
00:04:55,003 --> 00:04:57,462
‫- آنسة "لاركن"، أريدك عند شاشة المراقبة.‬
‫- حقًا؟‬

80
00:04:57,463 --> 00:05:00,507
‫لم ير أحد "ماركوس دارغن" منذ سنوات.‬
‫ولا نعرف أسماء الآخرين.‬

81
00:05:00,508 --> 00:05:02,927
‫- أنت الوحيدة التي يمكنها التعرّف عليهم.‬
‫- حسنًا.‬

82
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
‫ما المشكلة؟‬

83
00:05:06,431 --> 00:05:07,473
‫مجرد سوء تفاهم.‬

84
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
‫سوء تفاهم؟‬

85
00:05:17,734 --> 00:05:18,693
‫هذا جيد.‬

86
00:05:19,319 --> 00:05:23,281
‫لأنني كنت آمل أن تشرح لي‬
‫بأن الأمر ليس كما يبدو.‬

87
00:05:23,990 --> 00:05:27,451
‫وأن عميلي تغيّب من دون عذر‬
‫للمرة الثانية خلال شهر،‬

88
00:05:27,452 --> 00:05:30,788
‫بعد الفرار مع مشتبه فيه قيّم.‬

89
00:05:32,332 --> 00:05:34,584
‫أرادك أن تفعل شيئًا من أجله، أليس كذلك؟‬

90
00:05:35,710 --> 00:05:37,003
‫رئيس "سولومون".‬

91
00:05:37,545 --> 00:05:40,297
‫كان الوقت ينفد منا.‬
‫وكان عليّ إيجاد المختبر المتنقّل.‬

92
00:05:40,298 --> 00:05:42,883
‫- تعني إيجاد "روز".‬
‫- لا، بل لإنهاء هذا الوضع.‬

93
00:05:42,884 --> 00:05:43,926
‫برمّته.‬

94
00:05:44,469 --> 00:05:45,678
‫وعندما ننتهي منه،‬

95
00:05:46,262 --> 00:05:47,764
‫سأخبرك بكل شيء. اتفقنا؟‬

96
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
‫سأُلزمك الوفاء بهذا الوعد.‬

97
00:06:00,943 --> 00:06:03,196
‫"132 كيلوواط ساعة"‬

98
00:06:06,157 --> 00:06:07,492
‫كم واحدًا بعد؟‬

99
00:06:08,368 --> 00:06:09,202
‫اثنان آخران.‬

100
00:06:10,328 --> 00:06:12,538
‫كان يجب أن يصل "زان" والآخرون الآن.‬

101
00:06:19,337 --> 00:06:20,838
‫نقترب من السطح الآن.‬

102
00:06:21,339 --> 00:06:22,715
‫مفهوم. بانتظار تقريرك.‬

103
00:06:30,181 --> 00:06:31,723
‫لا أرى "بيتر" أو "كاثرين" هنا.‬

104
00:06:31,724 --> 00:06:33,017
‫لأنهما ليسا هنا.‬

105
00:06:33,976 --> 00:06:35,228
‫ليس رسميًا.‬

106
00:06:46,906 --> 00:06:48,157
‫لقد رحلوا.‬

107
00:07:00,169 --> 00:07:02,504
‫إطلاق نار. لترافقني وحدة الطوارئ، سنتحرّك.‬

108
00:07:02,505 --> 00:07:03,464
‫هيا بنا.‬

109
00:07:04,048 --> 00:07:05,508
‫إطلاق نار.‬

110
00:07:09,929 --> 00:07:12,723
‫أسرعوا. حان وقت الانتقال إلى الهدف الثاني.‬

111
00:07:14,517 --> 00:07:16,310
‫"(لوكاس)"‬

112
00:07:17,311 --> 00:07:19,689
‫- إننا ندخل.‬
‫- علينا الذهاب! الآن!‬

113
00:07:20,523 --> 00:07:21,357
‫تعالوا!‬

114
00:07:23,568 --> 00:07:26,320
‫انقسموا! يجب أن يخرج أحدنا ومعه السلاح!‬

115
00:07:32,076 --> 00:07:33,286
‫هيا بنا!‬

116
00:07:35,830 --> 00:07:37,623
‫ابقوا إلى اليمين.‬

117
00:08:18,456 --> 00:08:21,542
‫إطلاق نار!‬
‫الطابق الرابع، الزاوية الخلفية اليسرى.‬

118
00:08:57,787 --> 00:08:59,955
‫صاحب القميص الأبيض، أرني يديك.‬

119
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
‫لا تطلق النار.‬

120
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
‫أنا أعمل هنا.‬

121
00:09:08,506 --> 00:09:10,423
‫- ليس مسلّحًا.‬
‫- كما قلت، أنا أعمل هنا.‬

122
00:09:10,424 --> 00:09:11,717
‫سنرى. التحقّق من الهوية.‬

123
00:09:13,135 --> 00:09:15,845
‫- أجل، إنه واحد منهم.‬
‫- تأكيد الهوية. اعتقلوه.‬

124
00:09:15,846 --> 00:09:18,891
‫انتباه إلى جميع الوحدات،‬
‫لقد غيّر المشتبه فيهم ملابسهم.‬

125
00:09:19,517 --> 00:09:20,725
‫ابقيا معه.‬

126
00:09:20,726 --> 00:09:22,019
‫اتبعني يا "جونز".‬

127
00:09:37,994 --> 00:09:40,288
‫من هنا. مشتبه فيه في الردهة الشرقية.‬

128
00:09:43,249 --> 00:09:44,958
‫- تراجعا!‬
‫- يحمل حاوية!‬

129
00:09:44,959 --> 00:09:46,043
‫قلت تراجعا!‬

130
00:09:48,754 --> 00:09:49,714
‫سقط المشتبه فيه.‬

131
00:09:50,881 --> 00:09:52,049
‫نتأكد من الحاوية.‬

132
00:09:54,635 --> 00:09:55,845
‫الحاوية سليمة.‬

133
00:10:32,923 --> 00:10:34,049
‫رُصد مشتبه فيه.‬

134
00:10:34,050 --> 00:10:35,426
‫غرفة المؤتمرات "سي".‬

135
00:10:36,260 --> 00:10:37,303
‫سنتوجّه إلى هناك.‬

136
00:10:45,311 --> 00:10:46,437
‫هيا بنا.‬

137
00:11:06,207 --> 00:11:10,461
‫أرجوك.‬

138
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
‫الزمي الهدوء!‬

139
00:11:21,013 --> 00:11:23,766
‫لا بأس يا سيدتي. أنت بأمان الآن.‬
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:11:25,768 --> 00:11:27,352
‫- إليك حقيبتك.‬
‫- شرطة "نيويورك".‬

141
00:11:27,353 --> 00:11:28,771
‫إدارة الأمم المتحدة للأمن.‬

142
00:11:29,355 --> 00:11:30,231
‫أين هو؟‬

143
00:11:30,815 --> 00:11:32,732
‫سقط المشتبه فيه. أريد التحقّق من هويته.‬

144
00:11:32,733 --> 00:11:34,734
‫- هو أيضًا.‬
‫- تأكيد الهوية.‬

145
00:11:34,735 --> 00:11:37,779
‫- سمعت شيئًا في ذلك الاتجاه.‬
‫- أخرجها من هنا. سنفتّش المنطقة.‬

146
00:11:37,780 --> 00:11:40,365
‫هل لدينا رؤية من زاوية أخرى للرجل؟‬
‫لم أر وجهه.‬

147
00:11:40,366 --> 00:11:41,575
‫- رجل الأمن؟‬
‫- أجل.‬

148
00:11:48,999 --> 00:11:50,417
{\an8}‫هذا "ماركوس". هذا هو.‬

149
00:11:50,418 --> 00:11:53,337
‫فلتتأهب جميع الوحدات،‬
‫يرتدي المشتبه فيه زيّ أمن الأمم المتحدة.‬

150
00:12:13,566 --> 00:12:14,817
‫احرص على أن تكون بخير.‬

151
00:12:21,991 --> 00:12:23,492
‫- أنت...‬
‫- لا يزال في الداخل.‬

152
00:12:27,079 --> 00:12:29,540
‫مهلًا. الشرطي الذي كان برفقتك، إلى أين ذهب؟‬

153
00:12:30,249 --> 00:12:31,459
‫كان هنا.‬

154
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
‫ما زالت حقيبتي معه.‬

155
00:12:39,091 --> 00:12:42,094
‫- أوقفوا كل من يرتدي زيّ أمن الأمم المتحدة.‬
‫- هنا.‬

156
00:12:45,765 --> 00:12:46,849
‫ثمة اثنان آخران هنا.‬

157
00:12:47,516 --> 00:12:48,893
‫وجدت مزيدًا هنا.‬

158
00:12:51,604 --> 00:12:55,982
‫لدينا 13 حاوية من الـ"كيه إكس" على السطح.‬
‫نحتاج إلى وحدة احتواء المواد الخطرة فورًا.‬

159
00:12:55,983 --> 00:12:59,653
‫- وواحدة مع المشتبه فيه الميت. 14 حاوية.‬
‫- أنتجنا 15 حاوية.‬

160
00:13:03,449 --> 00:13:04,408
‫إلى أين تذهبين؟‬

161
00:13:21,008 --> 00:13:22,134
‫"الأمم المتحدة"‬

162
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
‫"(داني)"‬

163
00:13:28,599 --> 00:13:30,726
‫مرحبًا. هل من أخبار عن "سولومون"؟‬

164
00:13:31,769 --> 00:13:34,146
‫لا تخبرني بأنه اعتُقل مجددًا.‬

165
00:13:40,986 --> 00:13:41,946
‫ماذا؟‬

166
00:13:52,665 --> 00:13:59,672
{\an8}‫"فرقة شرطة (نيويورك) لتفكيك القنابل"‬

167
00:14:09,807 --> 00:14:12,225
{\an8}‫- لا أثر لـ"ماركوس"؟‬
‫- ولا للحاوية المفقودة.‬

168
00:14:12,226 --> 00:14:13,768
‫تفتّش شرطة "نيويورك" المحيط.‬

169
00:14:13,769 --> 00:14:16,020
‫ونحن نعمل على إبطال مفعول الحاويات الأخرى.‬

170
00:14:16,021 --> 00:14:18,857
‫- ما سبب التأخير؟‬
‫- ركّبوا أسلاك حماية من العبث.‬

171
00:14:18,858 --> 00:14:21,276
‫استدعينا فرقة تفكيك القنابل.‬
‫سينتهون خلال ساعة.‬

172
00:14:21,277 --> 00:14:23,945
‫الرجل الذي اعتقلناه،‬
‫ألا يعرف إلى أين يذهب "ماركوس"؟‬

173
00:14:23,946 --> 00:14:26,322
‫يدعي أنه لا يعرف،‬
‫لكنه ساعدنا على فهم الدافع.‬

174
00:14:26,323 --> 00:14:30,702
‫جهّز "ماركوس" الحاويات لإطلاق الـ"كيه إكس"‬
‫عند استخدام 200 كيلوواط ساعة من الطاقة،‬

175
00:14:30,703 --> 00:14:33,371
‫- أي ظهرًا.‬
‫- يعمل مبنى الأمم المتحدة بكامل طاقته.‬

176
00:14:33,372 --> 00:14:35,874
‫في هذا الوقت،‬
‫كان من المقرر أن يصوّت مجلس الأمن‬

177
00:14:35,875 --> 00:14:38,668
‫حول اقتسام أراضي "فيكتور بالا"‬
‫إلى ثلاث دول منفصلة.‬

178
00:14:38,669 --> 00:14:41,046
‫ما زال "ماركوس"‬
‫يملك مواد تكفي لقتل الآلاف.‬

179
00:14:41,630 --> 00:14:45,884
‫سنرسل وحدات إلى البعثات الدائمة‬
‫ومساكن جميع أعضاء مجلس الأمن،‬

180
00:14:45,885 --> 00:14:48,345
‫- في حال حاول استهداف أحدهم.‬
‫- حضرة نائب المدير.‬

181
00:14:48,846 --> 00:14:51,640
‫نسّقا مع الآنسة "لاركن"،‬
‫إذ يبدو أنها تمارس سحرًا أسود.‬

182
00:14:54,894 --> 00:14:56,477
‫"مركز القيادة المتنقّل"‬

183
00:14:56,478 --> 00:14:58,063
‫ها أنت ذا أخيرًا.‬

184
00:14:58,981 --> 00:15:01,566
‫- هل وجدت "ماركوس"؟‬
‫- لا، بل نسيبه "توماس".‬

185
00:15:01,567 --> 00:15:03,234
‫لقد شغّلت برنامج "أدفيرس" الآن.‬

186
00:15:03,235 --> 00:15:05,737
‫نتيجتان في الأسابيع الماضية‬
‫تبدوان واعدتين.‬

187
00:15:05,738 --> 00:15:07,739
‫وجده مستخدم "تيك توك" في خلفية فيديو‬

188
00:15:07,740 --> 00:15:09,699
‫وهو يقابل هذا الرجل، "جورج سيمكو".‬

189
00:15:09,700 --> 00:15:11,868
‫إنه جزء من فريق "فيكتور بالا" القانوني.‬

190
00:15:11,869 --> 00:15:14,162
‫- مكتبه في مبنى "سيغرام".‬
‫- والنتيجة الثانية؟‬

191
00:15:14,163 --> 00:15:16,581
{\an8}‫ذكر امرأة تُدعى "سلون"، بدا أنها حبيبته.‬

192
00:15:16,582 --> 00:15:19,876
{\an8}‫في الأسبوع الماضي، كانا معًا‬
‫في الجناح العلوي من فندق "وينفيلد".‬

193
00:15:19,877 --> 00:15:22,795
‫ربما يعرف أحدهما أين يختبئ "ماركوس"‬
‫أو إلى أين يذهب.‬

194
00:15:22,796 --> 00:15:23,922
‫لا ضير من السؤال.‬

195
00:15:23,923 --> 00:15:25,298
‫فرّق تسد. هيا بنا.‬

196
00:15:25,299 --> 00:15:27,009
{\an8}‫"أشعر بأنني محظوظة وممنونة"‬

197
00:15:34,058 --> 00:15:35,392
‫"توماس"؟‬

198
00:15:37,227 --> 00:15:41,272
‫أقسم إنه يُستحسن أن يكون لديك سبب وجيه‬
‫لعدم الرد على مكالماتي.‬

199
00:15:41,273 --> 00:15:42,816
‫لقد قلقت كثيرًا.‬

200
00:15:45,653 --> 00:15:46,987
‫"ماركوس"؟ ماذا...‬

201
00:15:47,696 --> 00:15:49,864
‫- لماذا أنت هنا؟ أين "توماس"؟‬
‫- إنه بأمان.‬

202
00:15:49,865 --> 00:15:52,242
‫لكن علينا نحن الثلاثة أن نغادر البلد.‬

203
00:15:52,785 --> 00:15:55,036
‫لماذا؟ ما الورطة التي أوقعته فيها الآن؟‬

204
00:15:55,037 --> 00:15:57,080
‫لا شيء. سيشرح لك لاحقًا.‬

205
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
‫لكنه يريدك أن تجهّزي الطائرة.‬

206
00:15:59,917 --> 00:16:01,293
‫لماذا لم يتصل لإخباري بهذا؟‬

207
00:16:05,005 --> 00:16:06,464
‫- "ماركوس"!‬
‫- اسمعي.‬

208
00:16:06,465 --> 00:16:09,509
‫لا يمكنه التحدّث الآن،‬
‫لكنه سيقابلنا في مطار "جون كينيدي".‬

209
00:16:09,510 --> 00:16:10,969
‫الطائرة في مطار "تيتربورو"،‬

210
00:16:10,970 --> 00:16:12,637
‫- إنها هناك دائمًا.‬
‫- لا يهم.‬

211
00:16:12,638 --> 00:16:14,013
‫يريدك أن تفعلي ذلك فحسب.‬

212
00:16:14,014 --> 00:16:17,350
‫لا، أريد التحدّث إليه.‬
‫لن أفعل شيئًا حتى أتحدّث إليه.‬

213
00:16:17,351 --> 00:16:20,062
‫كلام! كل ما فعله يومًا هو الكلام.‬

214
00:16:20,562 --> 00:16:22,022
‫انظري إلى أين أوصله ذلك.‬

215
00:16:26,235 --> 00:16:27,652
‫وصلت شرطة "نيويورك" بالفعل.‬

216
00:16:27,653 --> 00:16:31,114
‫في البلدة دبلوماسيون عدة لحضور اجتماع‬
‫الجمعية العامة وينزلون في فنادق قريبة.‬

217
00:16:31,115 --> 00:16:33,658
‫يبعد مبنى "سيغرام" خمس دقائق من هنا.‬

218
00:16:33,659 --> 00:16:35,910
‫سأتولّى أمر المحامي‬
‫وأنتما تولّيا أمر الحبيبة.‬

219
00:16:35,911 --> 00:16:39,247
‫أريدك أن تكون بانتظاري في السيارة‬
‫حين أنتهي.‬

220
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
‫مفهوم.‬

221
00:16:47,381 --> 00:16:49,007
‫مهما حدث بينك وبين "كاثرين"،‬

222
00:16:49,008 --> 00:16:51,217
‫فهو أكثر من مجرد سوء تفاهم.‬

223
00:16:51,218 --> 00:16:52,636
‫كيف وجدتني يا "بيتر"؟‬

224
00:16:54,263 --> 00:16:57,266
‫بعد أن اختُطفت،‬
‫أطلقت سراح "سولومون" من الحجز.‬

225
00:16:58,434 --> 00:17:00,685
‫دبّر لي لقاءً مع رئيسه الذي عرض عليّ اتفاقًا.‬

226
00:17:00,686 --> 00:17:02,938
‫موقعك وموقع المختبر المتنقّل...‬

227
00:17:04,356 --> 00:17:06,691
‫مقابل خدمة‬
‫تطلّبت مني اقتحام مبنى الأمم المتحدة.‬

228
00:17:06,692 --> 00:17:08,860
‫وأنت رفضت قطعًا، صحيح؟‬

229
00:17:08,861 --> 00:17:11,195
‫- قل إنك لم تفعلها من أجلي.‬
‫- ليس من أجلك فقط.‬

230
00:17:11,196 --> 00:17:14,449
‫كان الوقت ينفد منا‬
‫ولم يكن أحد يشك في "فيكتور بالا" حتى.‬

231
00:17:14,450 --> 00:17:16,951
‫لكنك ما كنت لتفكّر في الأمر‬
‫لو لم أكن هناك، صحيح؟‬

232
00:17:16,952 --> 00:17:18,203
‫لكنك كنت هناك.‬

233
00:17:18,704 --> 00:17:20,039
‫وعدت أن أحميك.‬

234
00:17:20,622 --> 00:17:21,581
‫وقد فشلت في ذلك.‬

235
00:17:21,582 --> 00:17:25,251
‫اخترت المجيء إلى "نيويورك" لأجدك.‬
‫طلبت من "كاثرين" البقاء وعرّضت نفسي للخطر.‬

236
00:17:25,252 --> 00:17:27,128
‫- لحمايتي.‬
‫- أجل.‬

237
00:17:27,129 --> 00:17:28,672
‫وقد فشلت في ذلك.‬

238
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
‫تعالي.‬

239
00:17:33,635 --> 00:17:36,471
‫لم أفهم قط‬
‫لماذا كان يحب ارتداء هذه الملابس الضيقة.‬

240
00:17:36,472 --> 00:17:37,765
‫لكنني فهمت الآن.‬

241
00:17:38,557 --> 00:17:39,933
‫فقد جعلته يشعر بأنه ضخم.‬

242
00:17:49,777 --> 00:17:51,445
‫حان وقت رحلتنا يا "سلون".‬

243
00:17:52,071 --> 00:17:56,909
‫قتلك سيعقّد الأمور كثيرًا لي.‬
‫لكنني سأقتلك إن اضطُررت إلى ذلك.‬

244
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫مفهوم؟‬

245
00:18:01,121 --> 00:18:02,039
‫جيد.‬

246
00:18:11,465 --> 00:18:12,591
‫ابقي هنا.‬

247
00:18:14,843 --> 00:18:16,928
‫آنسة "كيلوري"، افتحي الباب،‬
‫أنا عميل فدرالي.‬

248
00:18:16,929 --> 00:18:18,806
‫- أود طرح بعض الأسئلة.‬
‫- اصمتي.‬

249
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
‫هيا، أعرف أنك في الداخل.‬

250
00:18:21,850 --> 00:18:25,020
‫إن لم تفتحي الباب،‬
‫فسأطلب من أمن الفندق إدخالي.‬

251
00:18:26,271 --> 00:18:28,356
‫- هل كل شيء بخير يا سيدتي؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

252
00:18:28,357 --> 00:18:30,733
‫- أحاول الاستمتاع بفطوري.‬
‫- عذرًا على إزعاجك.‬

253
00:18:30,734 --> 00:18:33,903
‫أود طرح بعض الأسئلة‬
‫بشأن حبيبك "توماس بالا".‬

254
00:18:33,904 --> 00:18:36,697
‫ونسيبه "ماركوس دارغن". هل اتصلا بك؟‬

255
00:18:36,698 --> 00:18:39,659
‫ذهب "توماس" إلى العاصمة‬
‫في رحلة عمل لبضعة أيام.‬

256
00:18:39,660 --> 00:18:40,828
‫ماذا عن "ماركوس"؟‬

257
00:18:42,246 --> 00:18:44,705
‫قطعنا علاقتنا بهذا الشخص منذ سنوات.‬

258
00:18:44,706 --> 00:18:47,041
‫- أرجوك، هلّا تسمحين لنا بالدخول...‬
‫- من أنت؟‬

259
00:18:47,042 --> 00:18:49,544
‫- لا يهم. هل لديك مذكّرة تفتيش؟‬
‫- لا.‬

260
00:18:49,545 --> 00:18:52,339
‫إذًا دعني أبسّط الأمر.‬
‫إما أن تحصل على مذكّرة،‬

261
00:18:52,923 --> 00:18:55,425
‫وإما طلبت من أمن الفندق‬
‫أن يطردوك بسبب المضايقة.‬

262
00:19:01,265 --> 00:19:02,808
‫عذرًا على إزعاجك يا سيدتي.‬

263
00:19:04,184 --> 00:19:07,146
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل. إشارة استغاثة عالمية.‬

264
00:19:07,896 --> 00:19:11,775
‫هذا يعني أنه في الداخل معها.‬
‫اتصلي بـ"كاثرين" وأبلغي شرطة "نيويورك".‬

265
00:19:17,322 --> 00:19:18,323
‫النجدة!‬

266
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
‫غادري يا "روز"!‬

267
00:19:26,748 --> 00:19:29,459
‫سأخبر الشرطة في الأسفل.‬
‫لكن تعالي فورًا يا "كاثرين".‬

268
00:19:34,840 --> 00:19:35,882
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

269
00:19:35,883 --> 00:19:38,176
‫- قل إن فريق تصليح نظام التهوية أخفق.‬
‫- هلّا...‬

270
00:19:38,177 --> 00:19:39,635
‫عذرًا، ما خطب نظام التكييف؟‬

271
00:19:39,636 --> 00:19:41,471
‫لا تقلقي يا سيدتي، نعمل على إصلاحه.‬

272
00:19:49,980 --> 00:19:52,232
‫إن اقتربت خطوة أخرى فسأقطع عنقها.‬

273
00:19:52,733 --> 00:19:54,609
‫- غادر.‬
‫- تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك.‬

274
00:19:54,610 --> 00:19:56,695
‫لكن يمكننا إنهاء هذا بسلام.‬

275
00:20:07,080 --> 00:20:09,790
‫- لا يُسمح لك بالدخول يا سيدتي.‬
‫- متى تعطّل نظام التكييف؟‬

276
00:20:09,791 --> 00:20:12,920
‫- آسف، لا يُسمح بدخول الضيوف إلى هنا.‬
‫- أجب عن السؤال اللعين.‬

277
00:20:13,587 --> 00:20:15,380
‫منذ 45 دقيقة تقريبًا.‬

278
00:20:16,882 --> 00:20:18,132
{\an8}‫"للطوابق 13 حتى الجناح العلوي"‬

279
00:20:18,133 --> 00:20:21,053
‫هل تبحثين عن شيء ما؟ سيدتي.‬

280
00:20:22,971 --> 00:20:23,889
‫ما هذه؟‬

281
00:20:24,473 --> 00:20:25,765
‫لا، لا تلمسها.‬

282
00:20:25,766 --> 00:20:27,016
‫تحوي سلك حماية.‬

283
00:20:27,017 --> 00:20:30,228
‫- سلك حماية؟‬
‫- متى سيبلغ الاستهلاك 200 كيلوواط ساعة؟‬

284
00:20:30,229 --> 00:20:31,647
‫فيما يعمل بأقصى طاقته؟‬

285
00:20:32,898 --> 00:20:33,981
‫بعد نحو ثماني دقائق.‬

286
00:20:33,982 --> 00:20:37,151
‫- يجب إيقاف النظام وإغلاق فتحات التهوية.‬
‫- هذه المحطة لا تعمل.‬

287
00:20:37,152 --> 00:20:39,362
‫ثمة أخرى في الطابق الأرضي،‬
‫لكن عليّ إبلاغ المدير.‬

288
00:20:39,363 --> 00:20:41,490
‫أخبرهم إذًا بوجود سلاح كيميائي في المبنى.‬

289
00:20:48,205 --> 00:20:50,791
‫هل تسمع ذلك؟‬
‫سيأتي أفراد شرطة "نيويورك" وأمن الفندق.‬

290
00:20:51,333 --> 00:20:53,752
‫كلّمني وسنجد حلًا معًا.‬

291
00:20:59,174 --> 00:21:03,219
‫لا تهدر حياتك هباءً‬
‫من أجل خطة عمّك الملتوية للانتقام.‬

292
00:21:03,220 --> 00:21:05,097
‫إن كان مستعدًا للتضحية بابنه...‬

293
00:21:06,098 --> 00:21:08,600
‫يعدّني "فيكتور" ابنًا له أكثر من "توماس".‬

294
00:21:19,403 --> 00:21:22,280
‫لا يمكنك الهرب،‬
‫لكن يمكنك الخروج من هنا حيًا.‬

295
00:21:22,281 --> 00:21:24,115
‫- أصغ إليه.‬
‫- أطبقي فمك.‬

296
00:21:24,116 --> 00:21:25,492
‫- أصغ إليّ.‬
‫- تراجع.‬

297
00:21:29,788 --> 00:21:32,164
‫دعها تذهب يا "ماركوس" وسأُخرجك من المبنى.‬

298
00:21:32,165 --> 00:21:34,417
‫لن يؤذيك أحد.‬
‫لا داعي لأن يموت شخص آخر اليوم.‬

299
00:21:34,418 --> 00:21:35,669
‫لقد فات الأوان.‬

300
00:21:40,257 --> 00:21:42,426
‫سأموت محاربًا. بطلًا.‬

301
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
‫من آل "بالا".‬

302
00:21:49,516 --> 00:21:50,600
‫هل أنت بخير؟‬

303
00:21:52,269 --> 00:21:55,313
‫الـ"كيه إكس" هنا.‬
‫لدينا ست دقائق فقط قبل انتشاره.‬

304
00:21:55,314 --> 00:21:56,355
‫اخرجي من المبنى.‬

305
00:21:56,356 --> 00:21:58,316
‫علينا إجلاء أكبر عدد من الناس.‬

306
00:21:58,317 --> 00:21:59,234
‫تعالي.‬

307
00:22:01,028 --> 00:22:02,529
‫أعجز عن التفكير.‬

308
00:22:03,947 --> 00:22:05,448
‫- سلاح كيميائي؟‬
‫- هذا ما قالته.‬

309
00:22:05,449 --> 00:22:07,909
‫- صعد شريكي للتحقّق.‬
‫- صدّقوني،‬

310
00:22:08,702 --> 00:22:10,077
‫علينا إخلاء المبنى بأكمله.‬

311
00:22:10,078 --> 00:22:12,163
‫- قد يستغرق هذا ساعة وأكثر.‬
‫- ابدؤوا إذًا.‬

312
00:22:12,164 --> 00:22:14,123
‫واحرصوا على إبعاد الجميع.‬

313
00:22:14,124 --> 00:22:16,667
‫- أنت، علينا إيقاف نظام التهوية عن العمل.‬
‫- حسنًا.‬

314
00:22:16,668 --> 00:22:18,377
‫يمكنني اصطحابك إلى غرفة التحكّم.‬

315
00:22:18,378 --> 00:22:20,963
‫انزل السلالم إلى أدنى طابق يمكنك بلوغه.‬
‫اذهب فورًا.‬

316
00:22:20,964 --> 00:22:22,798
‫عليك الإجلاء الآن، اذهبي.‬

317
00:22:22,799 --> 00:22:24,717
‫- حسنًا.‬
‫- كم تبقّى لنا من الوقت؟‬

318
00:22:24,718 --> 00:22:25,969
‫تبقّت أربع دقائق تقريبًا.‬

319
00:22:27,471 --> 00:22:28,430
‫تفضّل.‬

320
00:22:30,349 --> 00:22:31,766
‫- نعم؟‬
‫- لا يمكن تعطيل النظام‬

321
00:22:31,767 --> 00:22:33,976
‫في الطوابق الأربعة العليا‬
‫عبر محطة الحاسوب.‬

322
00:22:33,977 --> 00:22:36,354
‫- لن نتمكّن من إخراج الجميع.‬
‫- ثمة سبيل آخر.‬

323
00:22:36,355 --> 00:22:40,399
‫إن استشعر النظام اندلاع حريق،‬
‫فستُغلق فتحات التهوية تلقائيًا لإخماده،‬

324
00:22:40,400 --> 00:22:42,360
‫وهذا سيحتجز الـ"كيه إكس" في الداخل.‬

325
00:22:42,361 --> 00:22:44,528
‫لكن أجهزة الاستشعار موجودة في الأعلى.‬

326
00:22:44,529 --> 00:22:45,572
‫حسنًا، سأصعد.‬

327
00:22:46,156 --> 00:22:47,656
‫انتظري لدقيقة، ثم انزلي.‬

328
00:22:47,657 --> 00:22:48,658
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

329
00:22:50,077 --> 00:22:52,328
‫سيدتي، أنا عميل فدرالي، غادري المبنى فورًا.‬

330
00:22:52,329 --> 00:22:53,246
‫حسنًا.‬

331
00:22:56,124 --> 00:22:57,501
‫هيا.‬

332
00:22:58,251 --> 00:22:59,544
‫هيا.‬

333
00:23:01,421 --> 00:23:03,547
‫- "روز".‬
‫- ساعدت في صنعه وسأساعد في إيقافه.‬

334
00:23:03,548 --> 00:23:04,591
‫عم تبحث؟‬

335
00:23:05,675 --> 00:23:09,011
‫أيّ شيء قابل للاحتراق.‬
‫مناشف وملاءات وورق حمّام...‬

336
00:23:09,012 --> 00:23:11,555
‫- هل من أعواد ثقاب؟‬
‫- لا، سيُطفئها نظام التهوية.‬

337
00:23:11,556 --> 00:23:13,474
‫نحتاج إلى شيء أكبر وأسرع.‬

338
00:23:13,475 --> 00:23:14,810
‫لا أمانع تلقّي أفكار أفضل.‬

339
00:23:16,436 --> 00:23:17,478
‫حمض الكبريتيك.‬

340
00:23:17,479 --> 00:23:20,272
‫- ماذا؟‬
‫- يحترق حمض الكبريتيك والإيثانول تلقائيًا.‬

341
00:23:20,273 --> 00:23:22,274
‫علّمني الدكتور "كول" هذا. ثق بي.‬

342
00:23:22,275 --> 00:23:23,442
‫علينا إيجاد بعض...‬

343
00:23:23,443 --> 00:23:24,360
‫الإيثانول.‬

344
00:23:24,361 --> 00:23:25,779
‫- أجل.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

345
00:23:43,213 --> 00:23:45,297
‫تفقّدي الوقت المتبقّي وسأجد جهاز الاستشعار.‬

346
00:23:45,298 --> 00:23:46,299
‫حسنًا.‬

347
00:23:49,177 --> 00:23:50,345
‫دقيقة وربما أقلّ.‬

348
00:23:51,763 --> 00:23:52,973
‫- فوق. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

349
00:24:14,494 --> 00:24:16,413
‫- كم أسكب؟‬
‫- الكمية بأكملها.‬

350
00:24:22,169 --> 00:24:23,170
‫ابتعدي.‬

351
00:24:29,843 --> 00:24:31,928
‫- "روز".‬
‫- انتظر قليلًا.‬

352
00:24:35,348 --> 00:24:36,349
‫"روز".‬

353
00:24:38,560 --> 00:24:39,394
‫انظر.‬

354
00:25:10,008 --> 00:25:11,927
‫أُغلقت الطوابق 13 حتى الجناح العلوي.‬

355
00:25:28,193 --> 00:25:29,528
‫أخبرني يا "جورج"،‬

356
00:25:30,362 --> 00:25:32,280
‫لكم حياة يجب أن أصلّي اليوم؟‬

357
00:25:44,918 --> 00:25:45,919
‫تعالي.‬

358
00:25:50,173 --> 00:25:53,593
‫عندما نخرج، سأسلّم نفسي.‬

359
00:25:54,261 --> 00:25:55,762
‫وأعترف بكل شيء لـ"كاثرين".‬

360
00:25:57,180 --> 00:25:58,847
‫لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك.‬

361
00:25:58,848 --> 00:26:02,352
‫سأقضي بقية حياتي في زنزانة. أنا...‬

362
00:26:03,019 --> 00:26:03,979
‫لا أعرف.‬

363
00:26:04,563 --> 00:26:05,522
‫لكن...‬

364
00:26:07,524 --> 00:26:09,067
‫أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬

365
00:26:10,652 --> 00:26:12,153
‫ما دمت عميل "نايت"،‬

366
00:26:12,821 --> 00:26:15,490
‫سيحاول الناس استغلالك للوصول إليّ.‬

367
00:26:16,491 --> 00:26:17,617
‫لأنهم يعرفون...‬

368
00:26:18,952 --> 00:26:20,120
‫أن سلامتك...‬

369
00:26:23,915 --> 00:26:25,250
‫أنك أنت‬

370
00:26:25,834 --> 00:26:27,127
‫مهمة جدًا لي.‬

371
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
‫وما دمت ستأتين بحثًا عني...‬

372
00:26:32,215 --> 00:26:33,090
‫ستكونين في خطر.‬

373
00:26:33,091 --> 00:26:35,010
‫- "بيتر"، أنا...‬
‫- قولي لي إنني مخطئ.‬

374
00:26:39,055 --> 00:26:39,973
‫لست مخطئًا.‬

375
00:26:42,726 --> 00:26:44,144
‫أنا متعبة فحسب.‬

376
00:26:46,021 --> 00:26:48,023
‫تعبت من الهرب و...‬

377
00:26:51,192 --> 00:26:52,944
‫أريد عيش حياة طبيعية فحسب.‬

378
00:26:54,070 --> 00:26:55,071
‫تستحقين حياة طبيعية.‬

379
00:26:56,239 --> 00:26:57,574
‫- لكنني...‬
‫- عديني.‬

380
00:26:59,284 --> 00:27:00,994
‫لن تنتظري اتصالي.‬

381
00:27:02,996 --> 00:27:05,415
‫إن سمعت أنني في ورطة، فلن تأتي بحثًا عني.‬

382
00:27:07,917 --> 00:27:09,002
‫انسيني.‬

383
00:27:10,629 --> 00:27:11,838
‫لا يمكنني نسيانك.‬

384
00:27:28,313 --> 00:27:30,106
‫- ألغوا حالة التأهب.‬
‫- شكرًا لك.‬

385
00:27:34,235 --> 00:27:36,488
‫لما تمكّنا من إيقاف هذا من دونك يا "روز".‬

386
00:27:36,988 --> 00:27:37,906
‫شكرًا لك.‬

387
00:27:39,658 --> 00:27:40,492
‫هل أنت مستعد؟‬

388
00:27:41,493 --> 00:27:42,327
‫أجل.‬

389
00:27:51,336 --> 00:27:53,254
‫لا داعي لفعل هذا هنا.‬

390
00:28:53,440 --> 00:28:55,275
‫"بيتر ساذرلاند"، الجلسة الثانية...‬

391
00:28:56,484 --> 00:28:58,903
‫"بيتر ساذرلاند" الابن، الجلسة الثانية.‬

392
00:29:14,586 --> 00:29:18,005
‫في جلستنا السابقة يا "بيتر"،‬
‫اعترفت بإطلاق سراح "سولومون فيغا"،‬

393
00:29:18,006 --> 00:29:22,051
‫وهو مشتبه فيه‬
‫في تحقيق جار لقسم "نايت أكشن"، من الحجز.‬

394
00:29:23,303 --> 00:29:26,222
‫كما اعترفت باقتحام مبنى الأمم المتحدة،‬

395
00:29:26,848 --> 00:29:30,184
‫وسرقة معلومات حسّاسة من مكتب الأمين العام،‬

396
00:29:30,185 --> 00:29:32,353
‫ما زالت محتوياتها غير معروفة حاليًا.‬

397
00:29:33,563 --> 00:29:37,317
‫ونقل هذه المعلومات‬
‫إلى شريك مجهول للسيد "فيغا" وهو...‬

398
00:29:38,318 --> 00:29:40,153
‫ما كان المصطلح الذي استخدمته؟‬

399
00:29:40,695 --> 00:29:42,238
‫"وسيط بيع وشراء معلومات".‬

400
00:29:44,324 --> 00:29:46,075
‫هل هذا ملخّص صحيح للأحداث؟‬

401
00:29:47,827 --> 00:29:49,287
‫نعم يا سيدي. إنه صحيح.‬

402
00:29:50,872 --> 00:29:52,582
‫أود مراجعة بعض الأمور مجددًا،‬

403
00:29:53,082 --> 00:29:54,125
‫من البداية.‬

404
00:29:54,667 --> 00:29:56,002
‫احرص على ذكر كل شيء.‬

405
00:29:56,586 --> 00:29:58,046
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟‬

406
00:29:59,172 --> 00:30:00,590
‫لا يا سيدي.‬

407
00:30:02,133 --> 00:30:03,051
‫أنا مستعد.‬

408
00:30:08,306 --> 00:30:09,139
‫أعلى قليلًا.‬

409
00:30:09,140 --> 00:30:10,098
‫"ساندوا (أمريكا)"‬

410
00:30:10,099 --> 00:30:11,559
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- هذا مثالي.‬

411
00:30:12,060 --> 00:30:14,436
‫- أجل.‬
‫- إلى يسارك.‬

412
00:30:14,437 --> 00:30:15,522
‫مهلًا.‬

413
00:30:17,023 --> 00:30:19,317
‫- حقيبتك يا سيدي.‬
‫- بالطبع.‬

414
00:30:21,319 --> 00:30:22,737
‫باعد ذراعيك وساقيك رجاءً.‬

415
00:30:23,905 --> 00:30:24,948
‫تفتيش يدوي ثان؟‬

416
00:30:25,573 --> 00:30:28,910
‫أشعر بالإطراء لأنكم تظنون‬
‫أن رجلًا بمثل سنّي قد يشكّل خطرًا.‬

417
00:30:29,494 --> 00:30:31,411
‫الانتخابات وشيكة، لذا نفضّل توخّي الدقة.‬

418
00:30:31,412 --> 00:30:33,497
‫بالتأكيد. آخر شيء نحتاج إليه‬

419
00:30:33,498 --> 00:30:37,292
‫هو إفساد الديمقراطية الأمريكية‬
‫على يد شابّ معه مدية.‬

420
00:30:37,293 --> 00:30:39,087
‫أو شخص عجوز معه حاسوب محمول.‬

421
00:30:42,924 --> 00:30:44,133
‫الحاكم "هايغن" بانتظارك.‬

422
00:30:53,309 --> 00:30:55,562
{\an8}‫"إحباط هجمات إرهابية‬
‫في مبنى الأمم المتحدة وفندق"‬

423
00:31:01,317 --> 00:31:03,862
‫لم يقل هذا للتو.‬

424
00:31:04,821 --> 00:31:07,198
‫- هل تظن أنها ستفي بالغرض؟‬
‫- إنها جيدة.‬

425
00:31:07,782 --> 00:31:10,701
‫إنها جيدة جدًا.‬

426
00:31:10,702 --> 00:31:13,913
‫أجل. بعد ثماني سنوات وثلاث انتخابات معًا،‬

427
00:31:14,497 --> 00:31:16,124
‫هذه أهمّ إنجازاتك.‬

428
00:31:18,126 --> 00:31:19,668
‫خمس دقائق يا حضرة الحاكم.‬

429
00:31:19,669 --> 00:31:21,129
‫أتريد البقاء لسماع الخطاب؟‬

430
00:31:22,255 --> 00:31:23,131
‫يجب أن أغادر.‬

431
00:31:24,507 --> 00:31:26,926
‫- يمكنني الاحتفاظ بهذه، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

432
00:31:27,510 --> 00:31:30,470
‫سأحتفظ بالمواد الأقلّ أهمية لنفسي.‬

433
00:31:30,471 --> 00:31:34,475
‫بالطبع. احتفظ بها.‬
‫من المهم مكافأة العمل الجيد.‬

434
00:31:38,897 --> 00:31:42,358
‫دعنا لا ننسى من يعمل لصالح من.‬

435
00:31:50,950 --> 00:31:53,244
‫هل أخبرتك يومًا‬
‫بقصة هذا الحذاء يا "جايكوب"؟‬

436
00:31:54,662 --> 00:31:55,579
‫لا؟‬

437
00:31:55,580 --> 00:31:59,666
‫قبل سنوات من لقائنا،‬
‫كنت مرشّحًا لمنصب الحاكم.‬

438
00:31:59,667 --> 00:32:02,502
‫كنت متأخرًا بفارق كبير.‬

439
00:32:02,503 --> 00:32:06,089
‫لا أعرف من ولا كيف،‬
‫لكن سمع أحد الصحافيين من مكان ما‬

440
00:32:06,090 --> 00:32:10,053
‫أن الحذاء الذي انتعلته‬
‫في الحملة الانتخابية كان ملكًا لعمّ والدي.‬

441
00:32:10,720 --> 00:32:13,014
‫والناخبون صدّقوا ذلك.‬

442
00:32:13,514 --> 00:32:18,436
‫"هذا رجل يحترم الماضي‬
‫ويحترم تاريخه والقيم الأمريكية."‬

443
00:32:19,103 --> 00:32:20,063
‫ومراكز الاقتراع؟‬

444
00:32:21,564 --> 00:32:23,942
‫فزت بتلك الانتخابات بفارق تسع نقاط.‬

445
00:32:25,109 --> 00:32:28,236
‫لو أن ذلك الصحافي‬
‫تكبّد عناء للتحقّق من الوقائع ولو قليلًا،‬

446
00:32:28,237 --> 00:32:33,409
‫لكان عرف أنني اشتريت هذا الحذاء‬
‫من متجر للأغراض المستعملة في العام السابق.‬

447
00:32:34,744 --> 00:32:35,828
‫لكنه لم يتكبّد العناء.‬

448
00:32:36,829 --> 00:32:40,166
‫وقد علّمني ذلك درسًا قيّمًا.‬

449
00:32:48,007 --> 00:32:51,552
‫أحيانًا، من الأفضل‬
‫أن تدع الناس يصدّقون ما يريدونه عنك.‬

450
00:32:56,349 --> 00:32:57,433
‫طابت ليلتك.‬

451
00:33:07,568 --> 00:33:11,071
‫عجّلت وزارة الأمن الداخلي‬
‫طلبيّ الإقامة الدائمة خاصتكما،‬

452
00:33:11,072 --> 00:33:12,782
‫لكن قُبل طلبا اللجوء.‬

453
00:33:15,535 --> 00:33:16,785
‫لقد منحونا اللجوء.‬

454
00:33:16,786 --> 00:33:19,955
‫أُصدر رقم ضمان اجتماعي لكل منكما.‬

455
00:33:19,956 --> 00:33:23,959
‫البطاقتان في الداخل، يمكن استعمالهما‬
‫لتقديم طلبات لبرامج مساعدة مختلفة،‬

456
00:33:23,960 --> 00:33:26,963
‫كالمساعدة الغذائية والمساعدة المؤقتة‬
‫للعائلات المحتاجة، التفاصيل في الملف.‬

457
00:33:27,630 --> 00:33:28,840
‫"بطاقة الضمان الاجتماعي"‬

458
00:33:30,717 --> 00:33:32,050
‫"خزانة (الولايات المتحدة)"‬

459
00:33:32,051 --> 00:33:32,968
‫ما هذا؟‬

460
00:33:32,969 --> 00:33:34,886
‫لم يطلعوني على تفاصيل وضعكما،‬

461
00:33:34,887 --> 00:33:37,347
‫لكن عادةً، تُمنح الشيكات المماثلة كتعويض‬

462
00:33:37,348 --> 00:33:40,351
‫عن أيّ خسارة أو أضرار تكبّدتماها‬
‫في خدمة الحكومة الأمريكية.‬

463
00:33:42,395 --> 00:33:44,688
‫هذا ما تظن "أمريكا" أنها قيمة أخي؟‬

464
00:33:44,689 --> 00:33:47,566
‫مجددًا، لست مطّلعة على وضعكما،‬

465
00:33:47,567 --> 00:33:49,735
‫بل دوري أن أشرح لكما الخطوات التالية.‬

466
00:33:49,736 --> 00:33:51,069
‫لم أفهم.‬

467
00:33:51,070 --> 00:33:52,237
‫ما الخطب؟‬

468
00:33:52,238 --> 00:33:53,197
‫ما هذا؟‬

469
00:33:54,449 --> 00:33:55,949
‫لا داعي للقلق. سأخبرك لاحقًا.‬

470
00:33:55,950 --> 00:33:57,576
‫سأتصل بك حين يجدّ جديد.‬

471
00:33:57,577 --> 00:33:59,161
‫لكن حتى ذلك الحين،‬

472
00:33:59,162 --> 00:34:01,372
‫أهلًا بكما في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

473
00:34:28,524 --> 00:34:30,902
‫- سآخذ استراحة الغداء.‬
‫- حسنًا.‬

474
00:34:32,653 --> 00:34:33,488
‫مرحبًا.‬

475
00:34:41,621 --> 00:34:42,538
‫كيف عثرت عليّ؟‬

476
00:34:43,414 --> 00:34:45,666
‫اتضح أن لديّ صلات في مناصب مرموقة.‬

477
00:34:47,710 --> 00:34:50,462
‫يا إلهي، أنت حضّرت هذا؟ إنه شهي.‬

478
00:34:50,463 --> 00:34:51,631
‫لا بأس به.‬

479
00:34:52,215 --> 00:34:54,425
‫لكن مذاقه لا يذكّرني بدياري.‬

480
00:34:56,052 --> 00:34:57,052
‫كيف حال والدتك؟‬

481
00:34:57,053 --> 00:34:59,931
‫الأسبوع الماضي،‬
‫رفضت النهوض من السرير أو تناول الطعام.‬

482
00:35:01,057 --> 00:35:02,517
‫هذا الأسبوع، بدأت تأكل قليلًا.‬

483
00:35:03,893 --> 00:35:08,898
‫لكن كل ما تفعله هو التحديق إلى صور "فرهاد"‬
‫على هاتفها طوال اليوم.‬

484
00:35:10,274 --> 00:35:11,817
‫أسوأ ما في الأمر‬

485
00:35:11,818 --> 00:35:15,154
‫أنه كان ليحب المكان هنا‬
‫لو أنه وافق على المجيء.‬

486
00:35:18,241 --> 00:35:20,243
‫يؤسفني كل ما حصل يا "نور".‬

487
00:35:22,453 --> 00:35:24,413
‫أعرف. شكرًا لك.‬

488
00:35:25,123 --> 00:35:27,666
‫هل تحبين العمل هنا على الأقل؟‬

489
00:35:27,667 --> 00:35:28,918
‫يُخرجني من المنزل.‬

490
00:35:29,836 --> 00:35:32,380
‫قدّمت طلبات لوظائف جديدة،‬

491
00:35:33,297 --> 00:35:36,717
‫لكنهم لا يستطيعون التأكد من شهادتي‬
‫مع الجامعة في دياري، لذا،‬

492
00:35:37,718 --> 00:35:40,805
‫سأُضطر على الأرجح إلى الدراسة مجددًا هنا.‬

493
00:35:42,598 --> 00:35:43,808
‫في بعض الأيام...‬

494
00:35:45,268 --> 00:35:47,686
‫كل يوم، آمل أن يتحسّن الوضع.‬

495
00:35:47,687 --> 00:35:48,895
‫سيتحسّن.‬

496
00:35:48,896 --> 00:35:52,440
‫حالما تجدين عملًا تحبينه وتكوّنين صداقات...‬

497
00:35:52,441 --> 00:35:54,360
‫يمكنك الاتصال بي متى شئت.‬

498
00:35:57,655 --> 00:35:58,613
‫كيف حالك؟‬

499
00:35:58,614 --> 00:36:01,701
‫أنا بخير. عدت إلى "كاليفورنيا".‬

500
00:36:02,201 --> 00:36:03,994
‫وغارقة في العمل بسبب الترقية.‬

501
00:36:03,995 --> 00:36:07,039
‫أخضع للعلاج النفسي مرتين في الأسبوع.‬
‫أموري جيدة.‬

502
00:36:08,416 --> 00:36:10,877
‫أشعر بأنني أخيرًا‬
‫قادرة على بدء حياتي من جديد.‬

503
00:36:12,044 --> 00:36:13,087
‫و"بيتر"؟‬

504
00:36:15,590 --> 00:36:16,507
‫لا أعرف.‬

505
00:36:19,260 --> 00:36:22,263
‫لكن أظن أن الوضع هكذا أفضل.‬

506
00:36:26,350 --> 00:36:27,434
‫- تفقّدي هذا.‬
‫- مستحيل.‬

507
00:36:27,435 --> 00:36:28,852
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- لقد انسحب.‬

508
00:36:28,853 --> 00:36:30,061
‫- هل انسحب؟‬
‫- ماذا؟‬

509
00:36:30,062 --> 00:36:31,189
‫انسحب من الانتخابات؟‬

510
00:36:40,656 --> 00:36:42,116
‫لنذهب في نزهة.‬

511
00:36:47,496 --> 00:36:49,582
‫هل قررتم ماذا ستفعلون بي؟‬

512
00:36:51,417 --> 00:36:52,418
‫ليس بعد.‬

513
00:36:53,169 --> 00:36:56,297
‫لقد فاتتك أمور كثيرة‬
‫في الأسبوعين الماضيين.‬

514
00:37:02,220 --> 00:37:03,094
{\an8}‫"انسحاب (نوكس)!"‬

515
00:37:03,095 --> 00:37:04,512
‫"في حركة غير مسبوقة،‬

516
00:37:04,513 --> 00:37:08,600
‫سحب (باتريك نوكس) ترشّحه‬
‫لمنصب رئيس (الولايات المتحدة) ليلة أمس،‬

517
00:37:08,601 --> 00:37:10,685
‫قبل أسبوعين على بدء الانتخابات العامة."‬

518
00:37:10,686 --> 00:37:13,063
{\an8}‫حين كان مدير الوكالة المركزية للاستخبارات،‬

519
00:37:13,064 --> 00:37:16,691
{\an8}‫يبدو أن "باتريك نوكس"‬
‫ترأس برنامج أسلحة كيميائية.‬

520
00:37:16,692 --> 00:37:17,818
‫"فوكسغلوف"؟‬

521
00:37:18,611 --> 00:37:19,612
‫"نوكس" وافق عليه؟‬

522
00:37:20,321 --> 00:37:24,617
‫كما أشرف على بيع أسلحة "فوكسغلوف"‬
‫إلى "فيكتور بالا".‬

523
00:37:31,332 --> 00:37:33,125
‫هل عرفتم كل هذا بعد الهجوم؟‬

524
00:37:34,669 --> 00:37:37,505
‫من الأرشيف الذي سرقته‬
‫من حاسوب الأمين العام؟‬

525
00:37:38,005 --> 00:37:41,716
‫تلقّت صحيفة "نيويورك تايمز"‬
‫تسجيلًا صوتيًا من مصدر مجهول.‬

526
00:37:41,717 --> 00:37:42,926
‫كان أحد نوّاب "نوكس"‬

527
00:37:42,927 --> 00:37:46,680
‫يعرض على "فيكتور بالا"‬
‫عيّنات من مشروع "فوكسغلوف".‬

528
00:37:46,681 --> 00:37:48,515
‫عُثر على التسجيلات قبل سنوات‬

529
00:37:48,516 --> 00:37:52,645
‫خلال تحقيق الأمم المتحدة‬
‫في استخدام "بالا" للأسلحة الكيميائية، لكن...‬

530
00:37:54,313 --> 00:37:55,605
‫لم يُدرج في قائمة الأدلة.‬

531
00:37:55,606 --> 00:37:58,441
‫لم أفهم.‬
‫لماذا أرادني الوسيط أن أجلب له هذا؟‬

532
00:37:58,442 --> 00:38:00,443
‫أظن أنها كانت خطته من البداية.‬

533
00:38:00,444 --> 00:38:04,030
‫استخدم الفوضى الناجمة عن الهجوم‬
‫لإدخال شخص خلسة إلى الأمم المتحدة،‬

534
00:38:04,031 --> 00:38:06,908
‫وإيجاد الدليل القاطع‬
‫الذي يربط "نوكس" بـ"فوكسغلوف".‬

535
00:38:06,909 --> 00:38:07,827
‫لماذا؟‬

536
00:38:09,495 --> 00:38:12,539
‫ضمن الحاكم "هايغن" وصوله إلى الرئاسة الآن.‬

537
00:38:12,540 --> 00:38:16,209
‫إذًا، ستقضي "أمريكا" السنوات الأربع القادمة‬
‫في تنفيذ أجندة الانعزالي،‬

538
00:38:16,210 --> 00:38:19,380
‫ويزداد الطلب على وسيط بيع وشراء المعلومات.‬

539
00:38:21,048 --> 00:38:23,383
‫أتقولين إنني رجّحت كفّة الانتخابات الرئاسية؟‬

540
00:38:23,384 --> 00:38:24,301
‫لا.‬

541
00:38:24,302 --> 00:38:28,973
‫أقول إنك ساهمت‬
‫في ترجيح كفّة الانتخابات الرئاسية.‬

542
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
‫هل ترين هذا؟‬

543
00:38:45,823 --> 00:38:48,034
‫لم أكن صادقة بالكامل معك.‬

544
00:38:48,993 --> 00:38:53,079
‫في بداية مسيرتي المهنية، عملت على واحدة‬
‫من أكبر مهام قسم "نايت أكشن" حتى الآن.‬

545
00:38:53,080 --> 00:38:54,998
‫كانت مهمتنا، أنا وشريكي،‬

546
00:38:54,999 --> 00:38:57,543
‫العثور على المخبر في خرق "البنتاغون".‬

547
00:39:01,088 --> 00:39:04,424
‫- أجريت تحقيقًا حول والدي؟‬
‫- هذا ما حصل في النهاية، أجل.‬

548
00:39:04,425 --> 00:39:07,470
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- أردت منحك فرصة عادلة و...‬

549
00:39:08,471 --> 00:39:11,891
‫إخبارك بذلك كان سيفسد علاقتنا من البداية.‬

550
00:39:12,892 --> 00:39:16,729
‫شاهدت فيما حوّل "جايمي هوكينز" والدك‬
‫إلى عميل مزدوج.‬

551
00:39:17,313 --> 00:39:19,106
‫والشيء الذي أقنعه بالقبول أخيرًا...‬

552
00:39:20,441 --> 00:39:21,400
‫كان أنت.‬

553
00:39:21,901 --> 00:39:23,735
‫قال إنه في حال كُشفت الحقيقة،‬

554
00:39:23,736 --> 00:39:28,031
‫فهو يريد أن يعرف ابنه‬
‫أنه فعل ما بوسعه للتعويض عن أخطائه.‬

555
00:39:28,032 --> 00:39:29,367
‫للتكفير عنها.‬

556
00:39:30,534 --> 00:39:32,285
‫أتريد فرصة لتصحيح الأمر يا "بيتر"؟‬

557
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
‫أخبريني كيف.‬

558
00:39:35,247 --> 00:39:36,123
‫مهمة جديدة.‬

559
00:39:36,791 --> 00:39:39,292
‫ثمة احتمال قوي بأن ذاك الوسيط‬

560
00:39:39,293 --> 00:39:42,545
‫يعمل مع الرئيس الحالي‬
‫أو يوشك على التحكّم به،‬

561
00:39:42,546 --> 00:39:47,592
‫وبأن كل معلومة من الاستخبارات السرّية‬
‫التي تمرّ على مكتب "ريزولوت"‬

562
00:39:47,593 --> 00:39:49,678
‫معروضة للبيع لمن يدفع أكثر.‬

563
00:39:50,262 --> 00:39:55,058
‫نريدك أن تحدد طبيعة علاقتهما.‬

564
00:39:55,059 --> 00:39:56,726
‫لماذا تظنين أن بوسعي معرفة ذلك؟‬

565
00:39:56,727 --> 00:40:01,189
‫أزال الوسيط كل أثر يشير إليك‬
‫في مبنى الأمم المتحدة. يريدك لسبب ما.‬

566
00:40:01,190 --> 00:40:04,526
‫ربما كوثيقة تأمين على أكبر أصوله؟‬

567
00:40:04,527 --> 00:40:08,071
‫أو لمراقبة الرجل الذي يوشك على تتويجه‬
‫أقوى شخص في العالم.‬

568
00:40:08,072 --> 00:40:11,200
‫في أيّ حال، ما زال يظن أنه يسيطر عليك، لذا...‬

569
00:40:12,618 --> 00:40:13,702
‫سنسمح له بذلك.‬

570
00:40:14,370 --> 00:40:17,914
‫ذات يوم، سيتصل بك طلبًا لإسدائه خدمة،‬

571
00:40:17,915 --> 00:40:19,667
‫أو لإعطائك أوامر.‬

572
00:40:20,626 --> 00:40:22,252
‫وعندما يفعل ذلك،‬

573
00:40:22,253 --> 00:40:25,423
‫أريدك أن تفعل ما يطلبه منك بالضبط.‬

574
00:40:26,006 --> 00:40:27,216
‫اكسب ثقته،‬

575
00:40:27,716 --> 00:40:30,761
‫واكشف كل خائن على جدول رواتبه. وبعد ذلك،‬

576
00:40:31,512 --> 00:40:33,097
‫افضحه ودمّره.‬

577
00:40:33,681 --> 00:40:35,474
‫وإن أوصلني ذلك إلى المكتب البيضاوي؟‬

578
00:40:38,477 --> 00:40:40,562
‫سنعبر ذلك الجسر عندما نصل إليه.‬

579
00:40:40,563 --> 00:40:43,648
‫في هذه الأثناء، هذه المهمة سرّية للغاية،‬

580
00:40:43,649 --> 00:40:45,275
‫حتى عن قسم "نايت أكشن"،‬

581
00:40:45,276 --> 00:40:48,654
‫وهذا سيجعلها مهمة صعبة وخطرة.‬
‫لكن إن كنت موافقًا،‬

582
00:40:49,572 --> 00:40:51,574
‫فأنا و"موزلي" سننظّف سجلّك.‬

583
00:40:52,616 --> 00:40:53,451
‫إذًا...‬

584
00:40:54,034 --> 00:40:55,494
‫تعرفين بالفعل أنني موافق.‬

585
00:40:56,954 --> 00:40:58,080
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

586
00:40:59,373 --> 00:41:00,374
‫الآن،‬

587
00:41:00,958 --> 00:41:02,501
‫تنتظر اتصاله.‬

588
00:43:20,222 --> 00:43:24,268
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

