1
00:00:06,381 --> 00:00:08,925
(《暗夜情報員》前情提要)

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,510
愛麗絲!

3
00:00:15,098 --> 00:00:17,516
暗夜行動就是搞這個?威脅老百姓?

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,143
我們是要阻止你這種混蛋

5
00:00:19,144 --> 00:00:22,062
你剛剛向他證實“暗夜行動”組織存在

6
00:00:22,063 --> 00:00:23,772
你跟美國人做什麼?

7
00:00:23,773 --> 00:00:27,818
我提議給他們伊朗情報

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,319
我只要告訴阿巴斯

9
00:00:29,320 --> 00:00:31,155
你就要馬上搭機回國

10
00:00:31,156 --> 00:00:32,948
要是我把他帶給你呢?

11
00:00:32,949 --> 00:00:34,950
彼得、那個美國人

12
00:00:34,951 --> 00:00:38,871
有人想合成檔案裡的一種毛地黃武器

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
但需要你判斷是哪種

14
00:00:47,213 --> 00:00:49,006
{\an8}他們又得到一種化合物

15
00:00:49,007 --> 00:00:50,382
{\an8}所以他們全到手了?

16
00:00:50,383 --> 00:00:54,053
你真以為這些人
靠自己就能做化學武器嗎?

17
00:00:54,054 --> 00:00:56,388
他們要找人幫忙製造吧?

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,474
- 不要!媽!
- 放開她!

19
00:00:58,475 --> 00:00:59,434
爸!

20
00:01:00,435 --> 00:01:03,270
- 你是誰?
- 我是柯爾博士的博士後研究員

21
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
你可以避免悲劇發生
只要跟我老闆一對一會面就好

22
00:01:07,400 --> 00:01:09,318
凱瑟琳?茹爾還沒出現

23
00:01:09,319 --> 00:01:10,737
我們有更大的問題

24
00:01:28,254 --> 00:01:31,591
{\an8}(17年前)

25
00:01:44,604 --> 00:01:47,272
湯瑪斯,寄宿學校都沒餵飽你嗎?

26
00:01:47,273 --> 00:01:50,234
- 那邊的菜很難吃
- 這小子想念家鄉味

27
00:01:50,235 --> 00:01:53,070
英國人不會做菜,你應該派大廚過去

28
00:01:53,071 --> 00:01:55,697
他們知道我是誰的話可能會給他美食

29
00:01:55,698 --> 00:01:56,825
你在說什麼?

30
00:01:57,700 --> 00:02:02,412
你是因為巴拉這個姓
才有錢上那間貴族學校

31
00:02:02,413 --> 00:02:06,458
你叉子上的那塊肉,你隨口吞下的肉

32
00:02:06,459 --> 00:02:08,502
是因為巴拉這個姓才會存在

33
00:02:08,503 --> 00:02:11,131
這個姓讓你丟臉到說不出口嗎?

34
00:02:11,923 --> 00:02:13,799
我為你犧牲這麼多

35
00:02:13,800 --> 00:02:19,471
你感謝我的方法
是在學校裡說你叫湯瑪斯達金?

36
00:02:19,472 --> 00:02:21,683
用你媽娘家的姓?

37
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
我覺得這樣比較好辦

38
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
巴拉這個姓是你繼承來的

39
00:02:30,692 --> 00:02:32,025
是我拚來的

40
00:02:32,026 --> 00:02:34,403
是同胞用生命換來的

41
00:02:34,404 --> 00:02:38,240
是在座每個人畢生奉獻得來的

42
00:02:38,241 --> 00:02:41,995
你念那間學校就忘記家族血淚史了?

43
00:02:44,664 --> 00:02:46,666
如果我的姓配不上你

44
00:02:47,208 --> 00:02:48,751
那麼我的晚餐也配不上你

45
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
父親,我聽過您訓話

46
00:02:54,257 --> 00:02:57,301
您送我到英國是為了要我自己打天下

47
00:02:57,302 --> 00:02:59,971
證明我們可以更聰明,不只是更強

48
00:03:00,805 --> 00:03:02,973
被人知道我爸爸是戰爭販子

49
00:03:02,974 --> 00:03:04,184
我就很難上大學了

50
00:03:22,869 --> 00:03:25,412
喂,湯瑪斯

51
00:03:25,413 --> 00:03:26,705
你讓我靜一靜,馬可斯

52
00:03:26,706 --> 00:03:28,707
- 喂
- 我說讓我靜一靜

53
00:03:28,708 --> 00:03:31,168
回去坐下,向他道歉

54
00:03:31,169 --> 00:03:32,669
我不想看到那個混蛋

55
00:03:32,670 --> 00:03:35,130
你該看看我們打獵時他的樣子

56
00:03:35,131 --> 00:03:38,051
你不在那裡,讓他失望透頂

57
00:03:38,760 --> 00:03:40,594
他嘀咕了整個禮拜

58
00:03:40,595 --> 00:03:43,473
他很想再帶兒子去打獵
就像我們小時候

59
00:03:43,973 --> 00:03:45,808
可是你連出現都不肯

60
00:03:46,392 --> 00:03:47,226
他跟你講的?

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,186
我從你八歲起每次都去

62
00:03:49,187 --> 00:03:50,980
看他的表情就知道

63
00:03:51,564 --> 00:03:54,691
你本來就喜歡打獵,但是我沒得選

64
00:03:54,692 --> 00:03:57,111
他給你的不只這些

65
00:03:58,154 --> 00:03:59,905
我父親為他戰死時

66
00:03:59,906 --> 00:04:02,199
他收留我,把我當親生兒子

67
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
但是那裡的其他人

68
00:04:05,161 --> 00:04:08,664
還是會提醒我不是你們家的人

69
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
你不知道自己有多幸運

70
00:04:11,251 --> 00:04:14,086
我願意為了巴拉這個姓付出一切

71
00:04:14,087 --> 00:04:15,797
你卻棄若敝屣

72
00:04:16,756 --> 00:04:20,384
巴拉舅舅聽說你在學校
自稱湯瑪斯達金時

73
00:04:20,385 --> 00:04:21,970
難過到了極點

74
00:04:23,554 --> 00:04:24,389
是你

75
00:04:26,391 --> 00:04:27,224
是你說的

76
00:04:27,225 --> 00:04:29,769
總得有人提醒你的身分

77
00:04:35,191 --> 00:04:36,693
你也別忘了自己的身分

78
00:04:37,277 --> 00:04:39,069
你不姓巴拉

79
00:04:39,070 --> 00:04:40,405
別作夢了

80
00:04:41,281 --> 00:04:44,993
我比這個家族優越
所以我父親和你都恨我

81
00:04:45,660 --> 00:04:47,537
去當他的走狗吧

82
00:04:48,621 --> 00:04:49,955
去吃他的剩菜

83
00:04:49,956 --> 00:04:53,042
其他小孩沒欺負你,不是怕你打臉

84
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
非也

85
00:04:56,129 --> 00:04:57,213
是怕你的家族

86
00:05:07,640 --> 00:05:10,727
《暗夜情報員》

87
00:05:17,775 --> 00:05:18,943
帶他們進來

88
00:05:28,536 --> 00:05:29,370
叫他們排好

89
00:05:30,788 --> 00:05:32,497
把家屬關進冰庫

90
00:05:32,498 --> 00:05:34,833
帶化學專家和助理熟悉實驗室

91
00:05:34,834 --> 00:05:36,918
- 爸
- 不會有事的

92
00:05:36,919 --> 00:05:38,712
- 聽他們的就好
- 爸...

93
00:05:38,713 --> 00:05:40,547
聽他們的,不會有事

94
00:05:40,548 --> 00:05:42,800
- 別聽他們的!
- 老威,我會照顧她

95
00:06:09,702 --> 00:06:11,871
好,我們出城了,要去哪?

96
00:06:16,334 --> 00:06:17,418
要去哪裡?

97
00:06:18,378 --> 00:06:21,671
肢體暴力不是有效的偵訊手法

98
00:06:21,672 --> 00:06:24,383
我知道,但很爽,誰叫你惹我?

99
00:06:24,384 --> 00:06:26,344
你還不知道這是怎麼回事吧?

100
00:06:26,928 --> 00:06:29,346
- 你到底要怎樣?
- 手機給我

101
00:06:29,347 --> 00:06:32,850
我打電話安排會面,然後帶你去找他

102
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
就這麼簡單

103
00:06:37,021 --> 00:06:40,941
你只要有任何一個我不喜歡的動作

104
00:06:40,942 --> 00:06:43,194
我們就從頭來過,懂了沒?

105
00:06:43,694 --> 00:06:44,946
時間不多了

106
00:06:48,449 --> 00:06:49,534
愛麗絲里茲

107
00:06:50,326 --> 00:06:52,245
她是這個名字吧?

108
00:06:52,745 --> 00:06:53,955
你死去的搭檔?

109
00:06:56,082 --> 00:06:59,168
你知道你在泰國殺的人叫什麼嗎?

110
00:07:00,837 --> 00:07:02,422
我也覺得你不知道

111
00:07:03,506 --> 00:07:04,465
打給你老闆

112
00:07:14,767 --> 00:07:16,727
對,彼得蘇德蘭在我這邊

113
00:07:17,228 --> 00:07:18,271
我帶他過去

114
00:07:19,939 --> 00:07:21,774
(聯邦調查局)

115
00:07:35,079 --> 00:07:37,456
- 有什麼消息?
- 他手機還是沒開

116
00:07:37,457 --> 00:07:40,375
他把休旅車丟在市郊一間倉庫旁

117
00:07:40,376 --> 00:07:43,671
另一組胎痕朝反方向離去

118
00:07:44,255 --> 00:07:46,798
附近路口監視器拍到灰色廂型車

119
00:07:46,799 --> 00:07:48,800
可能符合時間跟方向

120
00:07:48,801 --> 00:07:51,261
但是角度剛好拍不到車牌

121
00:07:51,262 --> 00:07:52,179
天啊

122
00:07:52,180 --> 00:07:55,098
化學武器落入不明暴徒手中

123
00:07:55,099 --> 00:07:56,933
一名法國情報官死亡

124
00:07:56,934 --> 00:07:59,519
探員在城裡到處瞎找

125
00:07:59,520 --> 00:08:01,147
多名百姓遭到劫持

126
00:08:01,939 --> 00:08:06,152
結果你的探員
把唯一可靠的線索帶走?

127
00:08:07,153 --> 00:08:09,988
我換個方式問,彼得現在是嫌犯嗎?

128
00:08:09,989 --> 00:08:12,658
- 要有更多情報才能確定
- 那就去找他

129
00:08:13,618 --> 00:08:16,912
“暗夜行動”現在不處理“毛地黃”案子

130
00:08:16,913 --> 00:08:17,954
而是處理蘇德蘭

131
00:08:17,955 --> 00:08:19,123
知道了

132
00:08:30,301 --> 00:08:32,802
不是要穿防護衣才能開始嗎?

133
00:08:32,803 --> 00:08:34,597
整間實驗室就是防護衣

134
00:08:35,097 --> 00:08:37,599
在設計上可以自行供應潔淨空氣

135
00:08:37,600 --> 00:08:42,188
所有化學成分都在有玻璃內襯
不起化學反應的密封容器裡

136
00:08:42,688 --> 00:08:46,734
外圍還有厚厚一層抗腐蝕的鎳合金

137
00:08:48,110 --> 00:08:50,863
中情局用這間實驗室進行機密研究

138
00:08:51,364 --> 00:08:54,033
所以裡面的東西絕不能外洩

139
00:08:56,327 --> 00:08:57,827
我們在裡面的時候呢?

140
00:08:57,828 --> 00:09:00,080
什麼都別碰,除非我叫你碰

141
00:09:00,081 --> 00:09:02,708
否則你最不用擔心的就是防護衣

142
00:09:13,886 --> 00:09:17,681
花點時間看一下實驗室
確定該有的東西都有了

143
00:09:17,682 --> 00:09:21,269
你是真的想製造KX毒氣,可惜行不通

144
00:09:22,103 --> 00:09:23,771
你的研究可不是這麼說

145
00:09:25,231 --> 00:09:27,274
那個?那個純粹是理論

146
00:09:27,275 --> 00:09:31,194
我們研究期間根本沒製造出這麼多

147
00:09:31,195 --> 00:09:32,445
你是要我...

148
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
救你全家人的命

149
00:09:35,950 --> 00:09:37,492
你如果不聽話

150
00:09:37,493 --> 00:09:41,079
我就把她們拖到你面前,爆頭給你看

151
00:09:41,080 --> 00:09:41,997
時間不多...

152
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
可是只有我還不夠

153
00:09:45,209 --> 00:09:48,378
我需要...時間、研究員,我...

154
00:09:48,379 --> 00:09:49,629
所以她沒用?

155
00:09:49,630 --> 00:09:50,798
- 等等
- 等等!不對!

156
00:09:51,382 --> 00:09:52,300
你沒搞懂

157
00:09:53,217 --> 00:09:58,013
要是製程的任何一步出錯
如果我犯一個錯,就可能...

158
00:09:58,014 --> 00:09:59,432
那就別犯錯

159
00:10:00,766 --> 00:10:01,642
開工了

160
00:10:10,067 --> 00:10:11,027
怎麼辦?

161
00:10:12,278 --> 00:10:14,529
這些數量的原料...

162
00:10:14,530 --> 00:10:16,991
他們的要求也許根本就不可行

163
00:10:19,493 --> 00:10:21,579
他們會發現我們沒做事

164
00:10:22,079 --> 00:10:23,705
我們要裝忙

165
00:10:23,706 --> 00:10:25,707
我只要犯一點點小錯...

166
00:10:25,708 --> 00:10:28,961
要怎麼做才安全?才能避免你犯錯?

167
00:10:29,545 --> 00:10:31,254
- 也許要先試產
- 試什麼?

168
00:10:31,255 --> 00:10:33,340
小規模測試出製程參數

169
00:10:33,341 --> 00:10:34,884
以便大規模生產

170
00:10:35,676 --> 00:10:36,636
好吧

171
00:10:37,428 --> 00:10:40,972
那我們盡量慢一點,現在開工吧

172
00:10:40,973 --> 00:10:43,184
- 然後呢?
- 然後想辦法逃

173
00:10:56,947 --> 00:10:57,782
下來

174
00:11:10,419 --> 00:11:11,837
你帶槍就別想接近他

175
00:11:15,466 --> 00:11:16,676
反正急的是你

176
00:11:22,515 --> 00:11:23,599
好,走吧

177
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
他叫迦勒

178
00:11:28,270 --> 00:11:29,814
你在曼谷殺的人

179
00:11:30,898 --> 00:11:33,400
他兩個哥哥、父母

180
00:11:33,401 --> 00:11:36,945
一個阿嬤、叔叔、表哥、他們的家人

181
00:11:36,946 --> 00:11:39,824
甥姪女、朋友,包括我自己...

182
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
都出席他的葬禮

183
00:11:43,160 --> 00:11:45,830
他的42個至親好友

184
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
但是因為你盡責,所以我們看不到他

185
00:11:51,043 --> 00:11:52,753
我想這就是人生吧,彼得?

186
00:11:55,131 --> 00:11:56,173
好好聊吧

187
00:12:02,179 --> 00:12:03,431
我來了,你要怎樣?

188
00:12:03,973 --> 00:12:04,807
不怎麼樣

189
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
有所求的是你吧?

190
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
我們走一走

191
00:12:12,148 --> 00:12:14,858
我在這一行學到的東西

192
00:12:14,859 --> 00:12:18,863
就是每個人和每樣東西都有個價碼

193
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
所以不管你求的是什麼

194
00:12:22,366 --> 00:12:24,702
都得決定自己願意付出多少

195
00:12:26,245 --> 00:12:29,999
所以到頭來
你只是個“高級”中間人?

196
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
買賣情報抽趴數?

197
00:12:33,753 --> 00:12:36,838
你他媽把化學武器賣給出價最高的人

198
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
很聰明,但你搞錯了

199
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
我賣給最有信念的買家

200
00:12:42,720 --> 00:12:44,053
最可能成功的買家

201
00:12:44,054 --> 00:12:45,513
哪方面成功?

202
00:12:45,514 --> 00:12:46,891
那得問他們

203
00:12:47,391 --> 00:12:49,100
前提是你能及時找到他們

204
00:12:49,101 --> 00:12:50,602
你要說出他們的下落?

205
00:12:50,603 --> 00:12:52,188
我猜那得要看...

206
00:12:53,230 --> 00:12:54,815
這個情報對你有多少價值

207
00:12:56,233 --> 00:12:57,484
懂了沒有?

208
00:12:57,485 --> 00:13:01,946
他們可能用毛地黃奪走這麼多條人命

209
00:13:01,947 --> 00:13:03,406
你都無動於衷?

210
00:13:03,407 --> 00:13:05,200
如果要我幫他們定個價

211
00:13:05,201 --> 00:13:10,456
我會說他們對我而言
比不上蘿絲萊金在你心中的分量

212
00:13:11,499 --> 00:13:13,375
講完了,懂了嗎?

213
00:13:14,084 --> 00:13:14,919
你到底要什麼?

214
00:13:16,170 --> 00:13:18,797
聯合國的秘書長

215
00:13:18,798 --> 00:13:20,674
有我要的東西

216
00:13:21,550 --> 00:13:22,551
一份調查檔案

217
00:13:24,136 --> 00:13:27,305
IUN0134...

218
00:13:27,306 --> 00:13:32,018
連接號,20180713

219
00:13:32,019 --> 00:13:33,937
連接號後面的數字

220
00:13:33,938 --> 00:13:37,066
代表日期,也許能讓你好找點

221
00:13:38,067 --> 00:13:40,109
我把檔案編號再講一次

222
00:13:40,110 --> 00:13:44,281
為了蘿絲,你要聽好記牢了,懂嗎?

223
00:13:44,949 --> 00:13:48,827
IUN0134...

224
00:13:48,828 --> 00:13:54,458
連接號,20180713

225
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
- 記住沒?
- 記住了

226
00:13:59,255 --> 00:14:02,632
很少電腦能存取那個檔案

227
00:14:02,633 --> 00:14:04,050
也許只有他的電腦

228
00:14:04,051 --> 00:14:05,927
只要把那個檔案給我

229
00:14:05,928 --> 00:14:09,556
我就告訴你“毛地黃”武器的組裝地點

230
00:14:09,557 --> 00:14:12,475
以及萊金小姐目前被關在哪裡

231
00:14:12,476 --> 00:14:14,478
就這樣?一個檔案?

232
00:14:15,062 --> 00:14:16,355
你也說過

233
00:14:17,064 --> 00:14:20,192
我從事買賣情報的產業,對吧?

234
00:14:20,693 --> 00:14:22,193
你為了檔案出賣客戶?

235
00:14:22,194 --> 00:14:24,821
這怎麼會比“毛地黃”有價值?

236
00:14:24,822 --> 00:14:26,781
我跟你解釋一下價值

237
00:14:26,782 --> 00:14:29,242
我跟外公很不熟

238
00:14:29,243 --> 00:14:30,869
他在我小時候就死了

239
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
但我看得出我媽有多愛他

240
00:14:33,497 --> 00:14:35,374
他對我媽媽影響深遠

241
00:14:35,958 --> 00:14:40,378
他過世後
我拿到他其中一瓶刮鬍保養水

242
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
沒有金錢價值

243
00:14:42,631 --> 00:14:44,592
對我來說卻是無價

244
00:14:45,801 --> 00:14:47,553
其實很難解釋,但是...

245
00:14:48,804 --> 00:14:50,973
他摸過,所以就等於是他

246
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
或說是他代表的東西

247
00:14:55,269 --> 00:14:56,978
也就是我母親的快樂

248
00:14:56,979 --> 00:14:58,814
價值就是這樣

249
00:14:59,315 --> 00:15:01,775
你不能決定什麼對我有價值

250
00:15:02,276 --> 00:15:05,320
同理,一個女人對你來說無比重要

251
00:15:05,321 --> 00:15:07,323
對我來說卻毫無價值

252
00:15:08,032 --> 00:15:08,991
說來呢...

253
00:15:09,491 --> 00:15:10,658
你已經準備好

254
00:15:10,659 --> 00:15:13,829
為了她,寧願犧牲自己的人生

255
00:15:15,247 --> 00:15:16,957
這個我也懂,彼得

256
00:15:18,083 --> 00:15:19,293
所以我告訴你

257
00:15:20,753 --> 00:15:21,629
我願意接受

258
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
這跟檔案無關

259
00:15:27,676 --> 00:15:28,760
我只要幫你...

260
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
我就能吃定你

261
00:15:30,888 --> 00:15:33,140
我的新朋友,這就是代價

262
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
你的命換她的命

263
00:15:39,647 --> 00:15:41,022
我又要怎麼進去?

264
00:15:41,023 --> 00:15:42,024
信念

265
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
把檔案號碼念給我聽

266
00:15:46,904 --> 00:15:51,158
IUN0134

267
00:15:52,117 --> 00:15:53,035
連接號...

268
00:15:54,161 --> 00:15:55,287
2018...

269
00:15:56,705 --> 00:15:58,248
0713

270
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
看吧?你很可能會成功

271
00:16:03,754 --> 00:16:05,046
我知道你在想什麼

272
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
麻煩的大問題

273
00:16:08,133 --> 00:16:11,886
但是我保證,令尊以前的決定

274
00:16:11,887 --> 00:16:14,890
影響不了你目前覺得什麼才重要

275
00:16:15,391 --> 00:16:17,518
什麼才珍貴

276
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
決定權在你

277
00:16:20,354 --> 00:16:23,023
後果也必須由你來承擔

278
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
事成後怎麼聯絡你?

279
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
拿到我要的東西後,打這個號碼

280
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
讓電話響

281
00:16:33,033 --> 00:16:35,619
你會收到後續指示的簡訊

282
00:16:36,328 --> 00:16:37,329
祝你成功

283
00:16:45,546 --> 00:16:46,380
盯著他

284
00:16:47,297 --> 00:16:49,800
別讓他走偏了

285
00:17:10,195 --> 00:17:11,029
彼得?

286
00:17:11,030 --> 00:17:13,490
喂,對不起,打擾了

287
00:17:14,074 --> 00:17:18,077
我知道你現在最不想聽到我的聲音

288
00:17:18,078 --> 00:17:21,039
當然更不想幫我的忙,可是...

289
00:17:21,040 --> 00:17:22,082
你要幹嘛?

290
00:17:22,750 --> 00:17:24,417
我要進聯合國大廈

291
00:17:24,418 --> 00:17:27,128
- 你能指點迷津嗎?
- 聯合國?

292
00:17:27,129 --> 00:17:30,215
對,我想進去,但不要驚動...

293
00:17:31,800 --> 00:17:32,925
算了,我...

294
00:17:32,926 --> 00:17:36,471
對不起,我不該打給你,根本不可能

295
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
慢著

296
00:17:40,142 --> 00:17:41,434
我可以把你弄進去

297
00:17:41,435 --> 00:17:43,854
但是我們必須馬上見面

298
00:17:44,354 --> 00:17:47,190
我以為你跟薩米走了,他沒接你嗎?

299
00:17:47,191 --> 00:17:48,275
我沒去

300
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
你說了那麼多謊,我怎麼敢去?

301
00:17:52,237 --> 00:17:53,072
我...

302
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
對不起,茹爾

303
00:17:55,824 --> 00:17:57,158
我可以幫你

304
00:17:57,159 --> 00:17:59,952
但是我願意跟你講話

305
00:17:59,953 --> 00:18:02,289
只是因為我現在需要你幫忙

306
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
好

307
00:18:04,208 --> 00:18:06,042
而且只能當面問你

308
00:18:06,043 --> 00:18:06,960
好

309
00:18:08,337 --> 00:18:10,339
到之前的地下室碰頭

310
00:18:11,006 --> 00:18:12,216
好嗎?我馬上去

311
00:18:29,191 --> 00:18:32,611
好,請你打開氮氣槽的控制閥

312
00:18:38,909 --> 00:18:40,284
{\an8}好,現在呢?

313
00:18:40,285 --> 00:18:43,538
等幾分鐘,這樣就能對幫浦加壓

314
00:18:43,539 --> 00:18:46,499
把輸送管線裡的剩餘氧氣全都排掉

315
00:18:46,500 --> 00:18:47,500
同時

316
00:18:47,501 --> 00:18:50,211
我們需要調出能抑制氧化的安定劑

317
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
我在考慮用三氯化磷做出磷酸酯

318
00:18:53,465 --> 00:18:56,175
對不起,高中化學沒講這個

319
00:18:56,176 --> 00:18:58,344
沒關係,KX這個化合物

320
00:18:58,345 --> 00:19:02,140
碰到空氣後會迅速氧化
並在揮發時膨脹

321
00:19:02,141 --> 00:19:05,435
所以只接觸幾毫升也有強大殺傷力

322
00:19:06,436 --> 00:19:09,021
所以安定劑能避免氧化

323
00:19:09,022 --> 00:19:09,981
不能避免

324
00:19:09,982 --> 00:19:12,984
但能在我們實驗操作時減緩氧化速度

325
00:19:12,985 --> 00:19:15,195
KX沒有安定劑會很不穩定

326
00:19:15,904 --> 00:19:18,282
這能緩和化學反應,就像安全防護

327
00:19:19,032 --> 00:19:21,076
至少希望是這樣,懂嗎?

328
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
懂

329
00:19:23,203 --> 00:19:24,079
才怪

330
00:19:24,955 --> 00:19:27,916
想增產又不想害死自己,這樣最保險

331
00:19:32,629 --> 00:19:34,755
他說需要協助就該給他資源

332
00:19:34,756 --> 00:19:36,674
他有助理,可以了

333
00:19:36,675 --> 00:19:38,217
你差點殺掉她耶

334
00:19:38,218 --> 00:19:40,845
你的魯莽行為遲早會害慘我們

335
00:19:40,846 --> 00:19:42,847
如果化學專家失敗了...

336
00:19:42,848 --> 00:19:46,518
我就把他的妻小帶來
砍手砍腳,砍到他成功為止

337
00:19:47,561 --> 00:19:49,021
誰都怕截止時間

338
00:19:49,980 --> 00:19:53,650
你一直都有這個問題,不敢弄髒手

339
00:19:54,151 --> 00:19:56,402
倒是樂得讓我弄髒指甲

340
00:19:56,403 --> 00:19:57,988
但是你見樹不見林

341
00:19:58,488 --> 00:19:59,906
成功機會只有一次

342
00:19:59,907 --> 00:20:03,243
我們只能用化學專家的家人逼他就範

343
00:20:03,744 --> 00:20:05,871
- 想清楚吧
- 不然呢?

344
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
很高興你總算硬起來了

345
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
但別忘了這是誰的功勞

346
00:20:20,636 --> 00:20:21,553
你想幫忙?

347
00:20:22,054 --> 00:20:25,265
就去找那個小姐的把柄
畢竟你一直護著她

348
00:20:25,807 --> 00:20:27,684
我們已經綁住博士了

349
00:20:28,268 --> 00:20:30,187
現在還得綁住她

350
00:20:51,708 --> 00:20:53,794
- 你只有一個人?
- 對,只有我

351
00:20:54,836 --> 00:20:58,047
我不管說什麼
都彌補不了你弟弟的悲劇

352
00:20:58,048 --> 00:21:00,758
我們也不該那樣騙你

353
00:21:00,759 --> 00:21:02,886
我真的非常抱歉

354
00:21:03,553 --> 00:21:05,931
也無權請你幫忙

355
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
我甚至不敢求你原諒

356
00:21:09,893 --> 00:21:10,936
但是求求你

357
00:21:11,979 --> 00:21:13,605
請你幫我救蘿絲

358
00:21:14,564 --> 00:21:17,442
我們只是想阻止化學武器攻擊

359
00:21:17,943 --> 00:21:20,152
恐怖分子剛剛抓走蘿絲

360
00:21:20,153 --> 00:21:23,073
如果我阻止不了,他們就會殺蘿絲

361
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
同時毒死幾千人

362
00:21:26,535 --> 00:21:29,537
可是如果我能阻止,我也非試不可

363
00:21:29,538 --> 00:21:31,206
這些犧牲才算有價值

364
00:21:32,708 --> 00:21:34,126
我必須進入聯合國

365
00:21:35,085 --> 00:21:38,672
如果你幫忙,我今晚就能帶你見媽媽

366
00:21:39,548 --> 00:21:40,382
我發誓

367
00:21:41,842 --> 00:21:44,218
真不敢相信你現在還敢騙我

368
00:21:44,219 --> 00:21:46,888
- 我沒騙你
- 我知道我媽被你丟在伊朗

369
00:21:47,973 --> 00:21:50,975
而且被關起來,誰知道吃了哪些苦?

370
00:21:50,976 --> 00:21:52,435
你才不管我們死活!

371
00:21:52,436 --> 00:21:53,979
- 茹爾,她來了
- 騙人!

372
00:22:09,828 --> 00:22:10,661
喂

373
00:22:10,662 --> 00:22:12,830
- 我是彼得
- 沒想到你會打來

374
00:22:12,831 --> 00:22:16,042
茹爾在我旁邊,是我害她沒去接送點

375
00:22:16,043 --> 00:22:18,127
伊朗人說她媽媽沒逃出來

376
00:22:18,128 --> 00:22:19,880
請馬上讓艾琪妲接聽

377
00:22:20,464 --> 00:22:21,423
我們有話再說

378
00:22:26,470 --> 00:22:27,304
拿去

379
00:22:30,724 --> 00:22:31,557
媽媽

380
00:22:31,558 --> 00:22:33,101
盡量講下去

381
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
- 媽媽?
- 茹爾?

382
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
茹爾,是你嗎?

383
00:22:45,155 --> 00:22:47,199
對,是我

384
00:22:48,200 --> 00:22:49,283
你還好嗎?你在哪?

385
00:22:49,284 --> 00:22:50,369
紐約

386
00:22:52,079 --> 00:22:53,830
我逃出來了

387
00:22:54,790 --> 00:22:55,874
可是...

388
00:22:57,834 --> 00:22:58,752
法哈德...

389
00:23:01,671 --> 00:23:02,589
我知道

390
00:23:03,423 --> 00:23:04,758
他們告訴我了

391
00:23:09,221 --> 00:23:10,722
我真的很抱歉

392
00:23:11,932 --> 00:23:12,974
都是我的錯

393
00:23:14,559 --> 00:23:16,310
這件事都要怪我

394
00:23:16,311 --> 00:23:17,813
別這麼說

395
00:23:18,772 --> 00:23:19,689
你在哪裡?

396
00:23:20,482 --> 00:23:22,651
- 什麼時候能見到你?
- 快了

397
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
我就快要能見到你了

398
00:23:26,488 --> 00:23:27,781
媽媽,我愛你

399
00:23:28,407 --> 00:23:31,118
我也是,孩子,我好愛你

400
00:23:38,834 --> 00:23:39,835
彼得

401
00:23:47,300 --> 00:23:49,760
留著吧,安全後按重撥就好

402
00:23:49,761 --> 00:23:50,928
薩米會去接你

403
00:23:50,929 --> 00:23:52,805
但我猜他會先找到你

404
00:23:52,806 --> 00:23:54,266
他可能已經追蹤電話了

405
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
茹爾,你能幫我嗎?

406
00:23:59,729 --> 00:24:00,689
拜託了

407
00:24:03,066 --> 00:24:07,194
只要有你的照片
我就能在大使館製作訪客通行證

408
00:24:07,195 --> 00:24:09,155
也許能讓你進大樓

409
00:24:09,156 --> 00:24:10,322
- 可是...
- 這樣就夠了

410
00:24:10,323 --> 00:24:11,575
可是已經沒差了

411
00:24:12,742 --> 00:24:14,034
賈瓦德來了

412
00:24:14,035 --> 00:24:16,036
他在外面等著抓你

413
00:24:16,037 --> 00:24:17,872
他們發現我在使館搞鬼

414
00:24:17,873 --> 00:24:19,749
所以扣留我,準備遣返伊朗

415
00:24:20,250 --> 00:24:22,085
對不起,我沒辦法

416
00:24:22,669 --> 00:24:24,003
我們一走

417
00:24:24,004 --> 00:24:26,423
賈瓦德和其他警衛就會押你回使館

418
00:24:27,215 --> 00:24:28,299
外面有幾個人?

419
00:24:28,300 --> 00:24:29,592
四個

420
00:24:29,593 --> 00:24:31,010
- 有武器嗎?
- 可能

421
00:24:31,011 --> 00:24:33,513
他們覺得你會像上次那樣打人

422
00:24:34,389 --> 00:24:35,306
你會怎麼樣?

423
00:24:35,307 --> 00:24:37,767
他們會送我回使館

424
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
你在想什麼?

425
00:24:51,865 --> 00:24:53,366
這個會用嗎?

426
00:25:01,541 --> 00:25:04,001
如果安定劑照我算的比例生效

427
00:25:04,002 --> 00:25:06,546
混合完全的KX應該會是紫色

428
00:25:07,130 --> 00:25:08,172
你怎麼知道?

429
00:25:08,173 --> 00:25:09,507
安定劑裡的紅磷

430
00:25:09,508 --> 00:25:12,009
和氰化物殘留的氫化氰

431
00:25:12,010 --> 00:25:14,845
凝結成液體後,應該會變成紫色

432
00:25:14,846 --> 00:25:16,431
前提是鍵結成功

433
00:25:21,353 --> 00:25:22,686
他要幹嘛?

434
00:25:22,687 --> 00:25:23,605
不知道

435
00:25:35,242 --> 00:25:36,117
進去

436
00:25:46,503 --> 00:25:47,337
你是誰?

437
00:25:48,171 --> 00:25:49,046
說實話

438
00:25:49,047 --> 00:25:50,965
柯爾博士的研究助理

439
00:25:50,966 --> 00:25:53,218
- 你不是化學專家
- 我只是緊張

440
00:25:53,718 --> 00:25:56,220
從來沒人拿槍逼我做這種事

441
00:25:56,221 --> 00:25:57,138
你說謊

442
00:25:58,723 --> 00:26:00,683
你的背包裡有這個

443
00:26:00,684 --> 00:26:02,893
中情局的“毛地黃”機密檔案

444
00:26:02,894 --> 00:26:03,895
我...

445
00:26:04,396 --> 00:26:07,606
一定是在柯爾博士家還哪裡拿的

446
00:26:07,607 --> 00:26:09,275
我們在翻他的檔案

447
00:26:09,276 --> 00:26:11,528
你的騙人功力沒自己以為得那麼好

448
00:26:12,028 --> 00:26:15,155
所以我問你最後一次,你是誰?

449
00:26:15,156 --> 00:26:17,701
你老闆是誰?誰還知道你在這裡?

450
00:26:19,119 --> 00:26:19,995
大家都知道

451
00:26:20,745 --> 00:26:23,206
大批警力不到一個小時就會衝進來

452
00:26:23,915 --> 00:26:25,417
等等,求求你

453
00:26:26,293 --> 00:26:28,127
我的家人耗費多年

454
00:26:28,128 --> 00:26:30,338
想讓美國承認有這個東西

455
00:26:30,839 --> 00:26:33,842
現在你卻把檔案隨便塞在背包裡

456
00:26:34,342 --> 00:26:35,676
快說

457
00:26:35,677 --> 00:26:37,387
好,你說的對

458
00:26:38,847 --> 00:26:40,056
你以為我怎麼拿到的?

459
00:26:41,308 --> 00:26:43,393
我們小組一直在追蹤你們

460
00:26:43,935 --> 00:26:45,562
其他人正要趕來

461
00:26:46,938 --> 00:26:50,190
殺我只會多了殺害聯調局探員的前科

462
00:26:50,191 --> 00:26:51,276
我不信

463
00:26:51,943 --> 00:26:54,029
有人知道的話早就到了

464
00:26:54,571 --> 00:26:56,740
你怎麼拿到檔案的?
你還瞞著我什麼?

465
00:26:57,949 --> 00:26:59,701
你在找退路

466
00:27:00,785 --> 00:27:03,622
你在博士家的樣子
看得出來你不想殺人

467
00:27:05,040 --> 00:27:06,999
是其他人逼你這麼做,對吧?

468
00:27:07,000 --> 00:27:08,834
他們是我的人,都聽我的

469
00:27:08,835 --> 00:27:09,794
你確定?

470
00:27:10,295 --> 00:27:13,631
我看到你跟一個人吵架
他可不像在聽你的

471
00:27:13,632 --> 00:27:16,050
我看到你在實驗室笨手笨腳

472
00:27:16,051 --> 00:27:17,510
好像沒進過實驗室

473
00:27:18,011 --> 00:27:19,845
你覺得你還能演多久?

474
00:27:19,846 --> 00:27:21,263
那就幫我阻止恐攻

475
00:27:21,264 --> 00:27:24,975
辦不到,西方世界
要為我家庭破碎付出代價

476
00:27:24,976 --> 00:27:27,353
所以這只是白癡的復仇大計?

477
00:27:27,354 --> 00:27:30,106
你真的打算把這種東西用在人身上?

478
00:27:30,690 --> 00:27:33,150
我知道“毛地黃”有多危險

479
00:27:33,151 --> 00:27:34,986
我知道你剛才不想殺我

480
00:27:35,487 --> 00:27:37,655
所以你一定也不想殺幾千人

481
00:27:37,656 --> 00:27:39,616
因為後果就是如此

482
00:27:41,618 --> 00:27:43,243
- 你用不著這樣
- 閉嘴

483
00:27:43,244 --> 00:27:45,789
- 你現在就能拯救大家
- 我說夠了

484
00:27:47,666 --> 00:27:49,625
現在已經回不了頭

485
00:27:49,626 --> 00:27:51,252
你放我走就行

486
00:27:52,754 --> 00:27:54,713
想知道我是怎麼取得檔案的嗎?

487
00:27:54,714 --> 00:27:56,424
我跟聯邦調查局合作

488
00:27:56,925 --> 00:27:58,635
你們今天偷化學藥品時

489
00:27:59,135 --> 00:28:01,471
我們都能緊追在後

490
00:28:02,597 --> 00:28:04,516
你說的對,沒人會來

491
00:28:05,558 --> 00:28:06,767
但是你可以幫忙

492
00:28:06,768 --> 00:28:09,979
放我走,我會把聯調局、中情局帶來

493
00:28:10,647 --> 00:28:12,564
馬上遏止這個陰謀

494
00:28:12,565 --> 00:28:13,649
如果被馬可斯抓到...

495
00:28:13,650 --> 00:28:15,110
我們必須冒那個險

496
00:28:17,237 --> 00:28:18,488
我看得出來

497
00:28:18,988 --> 00:28:20,156
你良心未泯

498
00:28:21,366 --> 00:28:24,118
世界上還有人關心你、愛你

499
00:28:24,119 --> 00:28:25,787
想跟你共創未來吧?

500
00:28:26,454 --> 00:28:28,289
他們會怎麼看這件事?

501
00:28:29,290 --> 00:28:30,166
思倫

502
00:28:32,127 --> 00:28:34,337
思倫都說我比我的家人善良

503
00:28:35,088 --> 00:28:38,424
去找柯爾博士
問他這種化學藥物的威力

504
00:28:38,425 --> 00:28:39,801
然後捫心自問

505
00:28:41,010 --> 00:28:43,763
如果害死人了,你良心過得去嗎?

506
00:28:45,140 --> 00:28:46,015
思倫呢?

507
00:28:47,976 --> 00:28:49,978
你希望她怎麼看你?

508
00:28:53,606 --> 00:28:54,441
你等著

509
00:29:13,501 --> 00:29:14,377
等一下

510
00:29:16,546 --> 00:29:17,672
不准往前走

511
00:29:18,465 --> 00:29:19,591
茹爾,怎麼回事?

512
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
他就交給你們了

513
00:29:23,094 --> 00:29:24,178
我現在要回家

514
00:29:24,179 --> 00:29:25,305
帶她回使館

515
00:29:30,310 --> 00:29:31,144
茹爾

516
00:29:31,728 --> 00:29:32,562
茹爾!

517
00:29:36,149 --> 00:29:37,399
我要拘留你

518
00:29:37,400 --> 00:29:40,194
因為你對伊朗犯下間諜罪

519
00:29:40,195 --> 00:29:41,612
你要在紐約市抓我?

520
00:29:41,613 --> 00:29:44,073
紐約很危險,常有人失蹤

521
00:29:44,991 --> 00:29:46,075
如果我不從呢?

522
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
我們就來硬的

523
00:31:02,735 --> 00:31:04,320
沒有人會來救你

524
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
很好

525
00:31:52,619 --> 00:31:54,370
你要為罪行付出代價

526
00:33:30,508 --> 00:33:31,718
驗收成果了

527
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
我有話要問你

528
00:33:59,495 --> 00:34:01,456
- 就是那個?
- 這是控制樣品

529
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
穩定的KX化學戰劑

530
00:34:06,669 --> 00:34:08,087
我要你說實話

531
00:34:09,881 --> 00:34:11,507
這種武器一旦用了

532
00:34:12,091 --> 00:34:13,091
有辦法控制嗎?

533
00:34:13,092 --> 00:34:14,594
- 控制?
- 我就是問這個

534
00:34:15,720 --> 00:34:17,345
你...你沒搞懂

535
00:34:17,346 --> 00:34:20,974
如果你想控制,就不會創造這種東西

536
00:34:20,975 --> 00:34:23,185
你知道你要我製造的化合物

537
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
作用原理是什麼嗎?

538
00:34:30,693 --> 00:34:34,446
用法跟其他的二元合成化學武器一樣

539
00:34:34,447 --> 00:34:37,949
不過KX毒氣的第二個成分是氧氣

540
00:34:37,950 --> 00:34:40,536
一旦接觸到空氣

541
00:34:41,162 --> 00:34:43,914
莫耳濃度就會指數型攀升

542
00:34:43,915 --> 00:34:46,708
丟在擠滿人的房間後會迅速膨脹

543
00:34:46,709 --> 00:34:49,461
大家還不知道狀況就會吸進毒氣

544
00:34:49,462 --> 00:34:51,589
- 所以會窒息而死
- 那還叫運氣好

545
00:34:52,757 --> 00:34:56,051
他們更有可能感覺到組織糜爛的結果

546
00:34:56,052 --> 00:34:58,762
體內空氣接觸毒氣後會起反應

547
00:34:58,763 --> 00:35:00,847
然後在肺臟裡膨脹

548
00:35:00,848 --> 00:35:04,059
吸進毒氣會讓體內灼傷

549
00:35:04,060 --> 00:35:08,271
揮發氣體接觸皮膚會讓身體表面灼傷

550
00:35:08,272 --> 00:35:09,731
你攝入越多

551
00:35:09,732 --> 00:35:14,361
就會因為痛而拚命呼吸
反而吸進更多氧氣

552
00:35:14,362 --> 00:35:17,614
灼傷變得更嚴重,膨脹速度又更快

553
00:35:17,615 --> 00:35:19,242
你會巴不得氣絕身亡

554
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
不行...

555
00:35:24,997 --> 00:35:26,749
這個沒辦法控制

556
00:35:29,001 --> 00:35:31,254
你手上的一小瓶可以殺幾個人

557
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
這個呢?

558
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
可以殺一堆人

559
00:35:42,932 --> 00:35:44,642
我要你聽清楚了

560
00:35:46,018 --> 00:35:48,688
博士,你無論如何都不能完工

561
00:35:49,981 --> 00:35:52,357
那你就不該威脅我全家

562
00:35:52,358 --> 00:35:54,609
還把我關在透明籠子裡

563
00:35:54,610 --> 00:35:57,946
- 他們在看
- 想盡辦法拖延

564
00:35:57,947 --> 00:36:00,825
要拖得夠久,我會救出你和那個小姐

565
00:36:01,784 --> 00:36:04,077
我沒有家人是不會走的

566
00:36:04,078 --> 00:36:04,996
我了解

567
00:36:15,089 --> 00:36:17,967
(列印洋紅色/取消)

568
00:36:21,804 --> 00:36:22,680
(列印護貝)

569
00:37:45,221 --> 00:37:46,054
茹爾?

570
00:37:46,055 --> 00:37:47,765
你怎麼在這裡?

571
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
拜託,我...

572
00:37:53,437 --> 00:37:55,064
我問你怎麼在這裡?

573
00:37:56,190 --> 00:37:57,191
好好解釋

574
00:37:58,818 --> 00:37:59,902
原來是真的...

575
00:38:01,404 --> 00:38:03,406
你變成美國人的間諜

576
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
你告訴他們什麼?

577
00:38:06,409 --> 00:38:08,536
沒什麼,我...

578
00:38:13,916 --> 00:38:15,751
那份法國報告...

579
00:38:16,669 --> 00:38:18,878
- 跟你沒關係
- 你女兒在名單上

580
00:38:18,879 --> 00:38:20,964
你要是敢講出去

581
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
我就讓你過得更慘

582
00:38:24,635 --> 00:38:26,136
你想保護她

583
00:38:26,137 --> 00:38:28,972
你這種叛徒要跟他們受一樣的懲罰

584
00:38:28,973 --> 00:38:32,434
他們被抓也活該
他們該回國面對自己犯的罪

585
00:38:32,435 --> 00:38:34,562
可是你女兒沒有犯罪

586
00:38:35,062 --> 00:38:35,896
有嗎?

587
00:38:36,772 --> 00:38:37,982
我都聽說了

588
00:38:38,941 --> 00:38:41,277
她跟男朋友逃到巴黎

589
00:38:43,779 --> 00:38:45,072
這是她的地址?

590
00:38:46,490 --> 00:38:47,992
他們知道她在哪裡...

591
00:38:48,743 --> 00:38:51,245
你又必須把檔案交上去

592
00:38:56,125 --> 00:38:57,960
如果我能幫你呢?

593
00:38:59,670 --> 00:39:05,092
你如果想幫我,唯一的辦法就是自首

594
00:39:08,429 --> 00:39:09,347
放了我

595
00:39:11,682 --> 00:39:13,017
我會直奔聯合國

596
00:39:13,517 --> 00:39:15,895
找到法國代表團,交給他們

597
00:39:17,521 --> 00:39:19,231
我們可以警告這些人

598
00:39:20,191 --> 00:39:21,692
警告你女兒

599
00:39:23,194 --> 00:39:25,613
給她幸福快樂的機會

600
00:39:28,783 --> 00:39:31,869
我怎麼能相信叛徒會做好事?

601
00:39:33,162 --> 00:39:35,081
你還是可以全都怪給我

602
00:39:36,665 --> 00:39:38,167
你要的證據都有了

603
00:39:39,168 --> 00:39:42,380
你知道我一直想投奔自由...

604
00:39:43,381 --> 00:39:45,800
還有把我家人送出國

605
00:39:47,093 --> 00:39:49,970
你也知道我弟弟因此才被殺

606
00:39:52,431 --> 00:39:56,976
你和你的監獄再怎麼折磨我

607
00:39:56,977 --> 00:39:59,563
都無法讓我過得比現在更痛苦

608
00:40:01,982 --> 00:40:03,984
現在我的母親只要看到我

609
00:40:05,528 --> 00:40:10,658
就會想起我怎麼害她失去唯一的兒子

610
00:40:13,452 --> 00:40:15,538
你不可能讓我更慘的

611
00:40:17,039 --> 00:40:19,083
你只要讓我當個叛徒

612
00:40:20,209 --> 00:40:21,669
把事情全都告訴賈瓦德

613
00:40:22,545 --> 00:40:28,801
我闖空門、偷拿檔案
然後在你攔下我之前逃走

614
00:40:30,344 --> 00:40:32,138
大家知道這一點就好

615
00:40:35,933 --> 00:40:37,852
給你女兒這個機會

616
00:40:52,575 --> 00:40:54,368
我讓你先走十分鐘

617
00:40:56,537 --> 00:40:58,956
然後我會通知警衛

618
00:41:26,650 --> 00:41:28,443
茹爾在伊朗使館外面

619
00:41:28,444 --> 00:41:31,029
我追蹤手機訊號,但是沒看到彼得

620
00:41:31,030 --> 00:41:34,533
- 要我帶她去看母親嗎?
- 先不用,不過跟著她

621
00:41:35,284 --> 00:41:38,119
也許能找到彼得,到時再接她走

622
00:41:38,120 --> 00:41:40,915
- 我現在先想別的辦法
- 了解

623
00:42:19,662 --> 00:42:20,496
他在哪裡?

624
00:42:22,831 --> 00:42:23,874
慢一點

625
00:42:26,252 --> 00:42:28,253
我不該告訴你這個地方在哪裡

626
00:42:28,254 --> 00:42:31,297
索羅門呢?你們在安身處怎麼了?

627
00:42:31,298 --> 00:42:32,507
你要相信我

628
00:42:32,508 --> 00:42:33,425
相信?

629
00:42:33,926 --> 00:42:34,760
你...

630
00:42:35,886 --> 00:42:37,053
你就這樣放了他?

631
00:42:37,054 --> 00:42:39,765
索羅門帶我找他老闆,那個買主

632
00:42:40,599 --> 00:42:42,767
他會說出“毛地黃”的買主是誰

633
00:42:42,768 --> 00:42:44,811
等他說了,我就馬上通知你

634
00:42:44,812 --> 00:42:47,064
可是你要讓我馬上離開這裡

635
00:42:48,065 --> 00:42:50,233
- 彼得...
- 拿走“毛地黃”的人抓了蘿絲

636
00:42:50,234 --> 00:42:52,944
我知道,我們在想盡辦法找她

637
00:42:52,945 --> 00:42:54,071
但是沒頭緒吧?

638
00:42:54,697 --> 00:42:58,533
你沒有線索、沒有證據
沒有機會,什麼都沒有

639
00:42:58,534 --> 00:42:59,867
那就用對方法幫我們

640
00:42:59,868 --> 00:43:01,953
沒有對的方法,只能這麼做

641
00:43:01,954 --> 00:43:04,582
你再這樣下去就完了

642
00:43:05,082 --> 00:43:08,251
這次不能再說為達目的,不擇手段了

643
00:43:08,252 --> 00:43:09,837
凱瑟琳,你必須...

644
00:43:12,798 --> 00:43:14,800
- 我不會坐視不管
- 我也是

645
00:43:15,301 --> 00:43:18,428
可是你的行為逼我不得不帶走你

646
00:43:18,429 --> 00:43:21,222
我不想動用武力,真的不想

647
00:43:21,223 --> 00:43:24,393
如果我為了救幾千人的生命

648
00:43:25,102 --> 00:43:27,396
而得坐牢一輩子

649
00:43:28,647 --> 00:43:29,480
那我認了

650
00:43:29,481 --> 00:43:33,193
是因為幾千人的生命還是因為蘿絲?

651
00:43:35,904 --> 00:43:38,240
要嘛開槍,要嘛閃邊

652
00:43:42,369 --> 00:43:43,829
不行!彼得!

653
00:43:47,374 --> 00:43:48,208
彼得!

654
00:43:50,586 --> 00:43:51,420
彼得!

655
00:44:12,358 --> 00:44:13,232
怎麼回事?

656
00:44:13,233 --> 00:44:16,569
他做了好幾個小時
卻只做出這麼一點東西

657
00:44:16,570 --> 00:44:18,112
我無法接受

658
00:44:18,113 --> 00:44:20,657
請小心點,我們可能全都會死

659
00:44:20,658 --> 00:44:22,951
- 你要那個幹嘛?
- 你怎麼這麼久?

660
00:44:23,535 --> 00:44:26,621
我得先小規模測試,要花時間

661
00:44:26,622 --> 00:44:28,456
- 我們沒時間
- 好好聽他講

662
00:44:28,457 --> 00:44:31,710
- 不然帶他來幹嘛?
- 你也許還不懂自身處境

663
00:44:32,378 --> 00:44:33,670
大概要提醒一下

664
00:44:33,671 --> 00:44:35,963
- 帶他的家人過來!
- 不行,等等!

665
00:44:35,964 --> 00:44:37,173
- 不行!
- 馬可斯!

666
00:44:37,174 --> 00:44:39,885
我們受夠你的辦法了

667
00:44:46,809 --> 00:44:47,768
媽保護你

668
00:44:52,648 --> 00:44:54,023
不要!

669
00:44:54,024 --> 00:44:56,275
求求你,我都照做了

670
00:44:56,276 --> 00:44:58,069
不行!求求你別這樣

671
00:44:58,070 --> 00:44:59,237
- 拜託別開槍
- 等等

672
00:44:59,238 --> 00:45:01,280
- 媽
- 你要跟我說實話嗎?

673
00:45:01,281 --> 00:45:02,448
我說的是實話!

674
00:45:02,449 --> 00:45:05,535
現在可以量產了,實驗證明理論可行

675
00:45:05,536 --> 00:45:07,787
- 那怎麼拖這麼久?
- 我沒拖!

676
00:45:07,788 --> 00:45:10,373
我沒拖...

677
00:45:10,374 --> 00:45:11,709
我沒有拖時間!

678
00:45:12,918 --> 00:45:14,128
你幹嘛一直看他?

679
00:45:18,298 --> 00:45:20,091
- 你跟他說了什麼?
- 快走

680
00:45:20,092 --> 00:45:22,803
- 馬可斯,你...
- 你幹嘛把她帶出實驗室?

681
00:45:23,846 --> 00:45:25,180
你太過分了

682
00:45:25,889 --> 00:45:28,725
我決定這個家該怎麼做,不是你

683
00:45:28,726 --> 00:45:30,310
我要中止這個計畫

684
00:45:38,152 --> 00:45:39,485
把他關進冰庫

685
00:45:39,486 --> 00:45:42,321
什麼?你瘋啦?你是我的人!

686
00:45:42,322 --> 00:45:44,949
- 把她們關進辦公室
- 馬可斯,住手!

687
00:45:44,950 --> 00:45:46,200
- 不會有事的
- 不要!

688
00:45:46,201 --> 00:45:48,035
我是湯瑪斯巴拉!

689
00:45:48,036 --> 00:45:50,497
- 不會有事的,聽他們的話
- 不要!

690
00:45:53,292 --> 00:45:56,002
你們兩個回實驗室

691
00:45:56,003 --> 00:45:58,422
工作完成了才能出來

692
00:45:59,506 --> 00:46:01,133
這是我最後一次好聲好氣

693
00:46:22,112 --> 00:46:22,945
怎麼這麼久?

694
00:46:22,946 --> 00:46:24,322
- 拿到通行證了?
- 對

695
00:46:24,323 --> 00:46:25,616
可是計畫有變

696
00:46:26,200 --> 00:46:27,701
- 怎麼了?
- 我要跟你去

697
00:46:37,920 --> 00:46:39,004
你們出去

698
00:46:50,599 --> 00:46:53,018
我們的大業容不下懷疑分子

699
00:46:54,770 --> 00:46:56,521
你什麼時候失去信念的?

700
00:46:56,522 --> 00:46:58,439
馬可斯,表哥...

701
00:46:58,440 --> 00:47:01,317
不行,你不能再說我們是家人了

702
00:47:01,318 --> 00:47:02,401
時機過了

703
00:47:02,402 --> 00:47:05,823
你我的初衷是揭發西方國家的謊言

704
00:47:06,323 --> 00:47:07,199
美國的謊言

705
00:47:07,825 --> 00:47:10,744
不是學我父親犯下相同的愚蠢錯誤

706
00:47:12,454 --> 00:47:15,414
他的行為太殘酷,天理難容

707
00:47:15,415 --> 00:47:17,960
所以現在要付出代價

708
00:47:19,211 --> 00:47:22,464
馬可斯,他已經逃不出法律制裁

709
00:47:23,048 --> 00:47:24,299
這才是真相

710
00:47:25,175 --> 00:47:27,886
我們跟他一樣殘暴就太愚蠢了

711
00:47:29,805 --> 00:47:32,391
我會帶領巴拉家族重拾民眾尊敬

712
00:47:32,933 --> 00:47:33,809
重獲權力

713
00:47:34,935 --> 00:47:38,062
現在我是一家之主,你要尊重這一點

714
00:47:38,063 --> 00:47:39,773
你要追隨我

715
00:47:40,274 --> 00:47:41,191
你跟我

716
00:47:41,900 --> 00:47:42,900
兩個人

717
00:47:42,901 --> 00:47:45,821
要為我們的人民帶來和平與繁榮

718
00:47:46,405 --> 00:47:47,822
- 我們的人民?
- 對

719
00:47:47,823 --> 00:47:50,576
你什麼時候把我們當成你的人民?

720
00:47:52,411 --> 00:47:54,538
巴拉舅舅原本只是難過

721
00:47:55,497 --> 00:47:57,958
因為你都不從寄宿學校回來

722
00:47:58,667 --> 00:48:00,877
他還演戲給其他人看

723
00:48:00,878 --> 00:48:04,505
“我兒子湯瑪斯要去征服西方世界

724
00:48:04,506 --> 00:48:06,133
以子之矛,攻子之盾”

725
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
但我知道實情

726
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
你拋棄了他

727
00:48:12,139 --> 00:48:13,473
你拋棄了我們

728
00:48:14,349 --> 00:48:15,309
你的人民

729
00:48:15,934 --> 00:48:18,769
我比你父親早知道,但他後來認了

730
00:48:18,770 --> 00:48:22,523
馬可斯,已經死太多人了,讓我出去

731
00:48:22,524 --> 00:48:25,484
你本來就配不上“巴拉”這個姓

732
00:48:25,485 --> 00:48:28,654
我早就知道,他最後也知道了

733
00:48:28,655 --> 00:48:30,157
你他媽的畜生

734
00:48:33,452 --> 00:48:34,786
我不會原諒你的!

735
00:48:39,791 --> 00:48:42,628
“我在急難中求告耶和華
祂就應允我”

736
00:48:43,253 --> 00:48:44,087
什麼?

737
00:48:44,796 --> 00:48:46,965
“求祢救我脫離說謊的嘴唇

738
00:48:47,466 --> 00:48:48,799
和詭詐的舌頭”

739
00:48:48,800 --> 00:48:50,260
你碎碎念什麼?

740
00:48:54,306 --> 00:48:56,016
“要給你什麼呢?

741
00:48:57,351 --> 00:48:59,311
要拿什麼加給你呢

742
00:49:00,312 --> 00:49:01,396
詭詐的舌頭?”

743
00:49:09,029 --> 00:49:10,697
“勇士的利箭”

744
00:49:12,866 --> 00:49:17,536
不行!求求你!

745
00:49:17,537 --> 00:49:18,914
饒了我!

746
00:51:52,484 --> 00:51:56,530
字幕翻譯:溫鳳祺

