1
00:00:06,381 --> 00:00:08,925
TRONG PHẦN TRƯỚC
<i>ĐẶC VỤ ĐÊM</i>

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,510
Alice!

3
00:00:15,098 --> 00:00:17,516
Tác Chiến Đêm là thế hả? Dọa thường dân?

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,226
Bọn tôi ngăn mấy tên khốn như anh.

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,062
Cậu thừa nhận với hắn
là Tác Chiến Đêm tồn tại.

6
00:00:22,063 --> 00:00:23,772
Cô làm gì với đám người Mỹ?

7
00:00:23,773 --> 00:00:27,818
Tôi đề nghị đưa họ tin tình báo Iran.

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,319
Chờ tôi báo cho Abbas,

9
00:00:29,320 --> 00:00:31,155
cô sẽ đi chuyến bay sớm nhất về nhà.

10
00:00:31,156 --> 00:00:32,948
Nếu tôi dụ hắn cho anh thì sao?

11
00:00:32,949 --> 00:00:34,950
Peter. Gã người Mỹ.

12
00:00:34,951 --> 00:00:38,871
Có kẻ muốn tổng hợp một trong những vũ khí
được ghi trong Mao Địa Hoàng.

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
Xin ông giúp xác định vũ khí nào.

14
00:00:47,213 --> 00:00:50,382
<i>- Chúng đã có hợp chất nữa.</i>
- Vậy chúng có hết rồi?

15
00:00:50,383 --> 00:00:54,053
<i>Cậu thực sự nghĩ là đám đó
tự làm được vũ khí hóa học hả?</i>

16
00:00:54,054 --> 00:00:56,388
<i>Cần có người chế tạo cho chúng nữa.</i>

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,474
- Không! Mẹ ơi!
- Bỏ nó ra!

18
00:00:58,475 --> 00:00:59,434
Bố!

19
00:01:00,435 --> 00:01:03,270
- Mày là đứa nào?
- Nghiên cứu sinh sau tiến sĩ của thầy ấy.

20
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
<i>Cậu bỏ hết chỗ này đi.
Cứ qua gặp sếp tôi, mặt đối mặt.</i>

21
00:01:07,400 --> 00:01:09,318
Catherine? Noor vẫn chưa tới.

22
00:01:09,319 --> 00:01:10,737
Có chuyện lớn hơn đây.

23
00:01:28,254 --> 00:01:31,591
{\an8}MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC

24
00:01:44,604 --> 00:01:47,272
Trường nội trú cho ăn ít quá hay sao vậy?

25
00:01:47,273 --> 00:01:50,234
- Tại đồ ăn dở ẹc.
- Cậu này nhớ món quê rồi.

26
00:01:50,235 --> 00:01:53,070
Người Anh có biết nấu đâu.
Anh nên cử đầu bếp ở đây qua.

27
00:01:53,071 --> 00:01:55,697
Tụi đó biết bố nó là ai
thì chắc đã cho ăn ngon hơn rồi.

28
00:01:55,698 --> 00:01:56,825
Là sao ạ?

29
00:01:57,700 --> 00:02:02,412
Có tiền đóng học phí cho ngôi trường
hào nhoáng đó là nhờ họ Bala đấy.

30
00:02:02,413 --> 00:02:06,458
Thịt trên nĩa mà con vừa nuốt vô tư lự đó

31
00:02:06,459 --> 00:02:08,502
có được là nhờ họ Bala đấy.

32
00:02:08,503 --> 00:02:11,131
Thế mà con xấu hổ đến nỗi
không dám nói ra?

33
00:02:11,881 --> 00:02:13,799
Bố vất vả hy sinh vì con,

34
00:02:13,800 --> 00:02:19,471
mà con trả ơn bố bằng cách
tự xưng là Tomás Dargin ở trường?

35
00:02:19,472 --> 00:02:21,683
Lấy họ của mẹ?

36
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
Con nghĩ vậy sẽ dễ hơn.

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
Bala là quyền khai sinh của con.

38
00:02:30,692 --> 00:02:32,025
Là cái tên để bố tranh đấu,

39
00:02:32,026 --> 00:02:34,403
cái tên để đồng bào ta hy sinh,

40
00:02:34,404 --> 00:02:38,240
cái tên để mọi người ở bàn này
nguyện dâng hiến cả đời mình.

41
00:02:38,241 --> 00:02:41,995
Trường đó làm con quên hết
lịch sử dòng dõi rồi sao?

42
00:02:44,664 --> 00:02:48,751
Tên của bố không xứng với con,
thì bữa tối chắc cũng thế.

43
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
Con đã nghe bố phát biểu.

44
00:02:54,257 --> 00:02:57,301
Bố gửi con đến Anh
vì muốn con tự gây dựng được gì đó.

45
00:02:57,302 --> 00:02:59,971
Để chứng tỏ ta không chỉ mạnh hơn,
mà còn thông minh hơn.

46
00:03:00,805 --> 00:03:04,184
Xuất thân từ gia tộc hiếu chiến
đâu giúp con vào đại học.

47
00:03:22,869 --> 00:03:25,412
Này! Này, Tomás.

48
00:03:25,413 --> 00:03:26,705
Để lúc khác, Markus.

49
00:03:26,706 --> 00:03:28,707
- Này.
- Để khi khác mà.

50
00:03:28,708 --> 00:03:31,168
Về bàn đi. Xin lỗi đi.

51
00:03:31,169 --> 00:03:32,669
Chịu không nổi lão khốn đó.

52
00:03:32,670 --> 00:03:35,130
Em phải thấy chú lúc cả nhà đi săn ấy,

53
00:03:35,131 --> 00:03:38,051
phải thấy chú thất vọng thế nào
khi vắng em.

54
00:03:38,760 --> 00:03:40,594
Cả tuần chú nói mỗi chuyện đó,

55
00:03:40,595 --> 00:03:43,473
cùng con trai đi săn
như hồi tụi mình còn bé.

56
00:03:43,973 --> 00:03:45,808
Thế mà em chẳng buồn đến.

57
00:03:46,392 --> 00:03:49,144
- Ông ta kể à?
- Từ hồi em lên tám, anh luôn tham gia mà.

58
00:03:49,145 --> 00:03:50,980
Nhìn mặt chú là anh biết.

59
00:03:51,564 --> 00:03:54,691
Anh lúc nào cũng muốn đi.
Ông ta nào có cho em chọn.

60
00:03:54,692 --> 00:03:57,111
Cho em nhiều hơn thế ấy chứ.

61
00:03:58,154 --> 00:03:59,905
Bố anh chết khi chiến đấu cho chú,

62
00:03:59,906 --> 00:04:02,199
chú nhận nuôi anh và coi anh như con đẻ,

63
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
nhưng nó chẳng đủ để ngăn mấy người kia

64
00:04:05,161 --> 00:04:08,664
luôn mồm nhắc anh nhớ
anh không phải là bọn em.

65
00:04:08,665 --> 00:04:10,500
Em không thấy mình may mắn à?

66
00:04:11,751 --> 00:04:15,797
Anh sẽ làm mọi thứ để được mang tên Bala,
thế mà em vứt bỏ nó.

67
00:04:16,756 --> 00:04:20,384
Lúc chú Viktor nghe tin
em lấy tên Tomás Dargin ở trường,

68
00:04:20,385 --> 00:04:21,970
chú đã rất suy sụp.

69
00:04:23,554 --> 00:04:24,389
Hóa ra là anh.

70
00:04:26,391 --> 00:04:27,224
Anh kể cho lão.

71
00:04:27,225 --> 00:04:29,769
Phải có người nhắc em
về vị thế của mình chứ.

72
00:04:35,191 --> 00:04:37,150
Cũng đừng quên vị thế của anh.

73
00:04:37,151 --> 00:04:39,069
Tên anh không phải Bala đâu.

74
00:04:39,070 --> 00:04:40,405
Không bao giờ đâu.

75
00:04:41,281 --> 00:04:44,993
Tôi khá hơn cái nhà này.
Cho nên bố ghét tôi. Cả anh nữa.

76
00:04:45,576 --> 00:04:47,537
Đi mà làm chó ngoan cho ông ta.

77
00:04:48,621 --> 00:04:49,955
La liếm cơm thừa canh cặn.

78
00:04:49,956 --> 00:04:53,042
Mấy nhóc kia thôi bắt nạt em
không phải vì cái tát đó đâu.

79
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
Không nhé.

80
00:04:56,129 --> 00:04:57,046
Nhờ tên em đó.

81
00:05:07,640 --> 00:05:10,727
ĐẶC VỤ ĐÊM

82
00:05:17,775 --> 00:05:18,943
Đưa chúng vào đi.

83
00:05:28,536 --> 00:05:29,370
Đứng thành hàng.

84
00:05:30,788 --> 00:05:32,497
Nhốt nhà nó ở phòng lạnh.

85
00:05:32,498 --> 00:05:34,833
Cho nhà hóa học và trợ lý
vào phòng thí nghiệm.

86
00:05:34,834 --> 00:05:36,918
- Bố?
- Sẽ ổn thôi con.

87
00:05:36,919 --> 00:05:38,712
- Nghe lời họ đi.
- Bố?

88
00:05:38,713 --> 00:05:40,547
Nghe lời họ. Sẽ ổn cả thôi.

89
00:05:40,548 --> 00:05:42,967
- Đừng làm vậy!
- Để em, Wil. Có em rồi.

90
00:06:09,660 --> 00:06:11,788
Rồi. Ta đã ra khỏi thành phố. Đi đâu nữa?

91
00:06:16,334 --> 00:06:17,418
Đi đâu đây hả?

92
00:06:18,378 --> 00:06:21,671
Vũ lực đâu phải
kỹ thuật tra hỏi hiệu quả chứ.

93
00:06:21,672 --> 00:06:24,466
Ừ, nhưng tôi thấy đã,
anh làm tôi phát cáu.

94
00:06:24,467 --> 00:06:26,344
Cậu vẫn chưa hiểu cách làm hả?

95
00:06:26,928 --> 00:06:29,346
- Muốn gì đây?
- Đưa điện thoại cho tôi.

96
00:06:29,347 --> 00:06:32,850
Tôi gọi, tôi sắp xếp cuộc gặp,
rồi đưa cậu tới chỗ ông ấy.

97
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
Đơn giản vậy thôi.

98
00:06:37,021 --> 00:06:40,941
Chỉ cần một, một hành vi mà tôi không ưng,

99
00:06:40,942 --> 00:06:43,194
là ta về chỗ ban đầu đấy. Hiểu chưa?

100
00:06:43,694 --> 00:06:44,946
Thời gian vẫn trôi.

101
00:06:48,449 --> 00:06:49,534
Alice Leeds.

102
00:06:50,326 --> 00:06:52,245
Là tên cô ta, nhỉ?

103
00:06:52,745 --> 00:06:53,955
Cô cộng sự đã chết ấy?

104
00:06:56,082 --> 00:06:59,168
Cậu biết tên người
mà cậu lấy mạng ở Thái Lan chứ?

105
00:07:00,837 --> 00:07:02,463
Ừ, tôi nghĩ cậu không biết.

106
00:07:03,506 --> 00:07:04,465
Gọi cho sếp đi.

107
00:07:14,809 --> 00:07:18,271
Có Sutherland đây rồi.
Tôi sẽ đưa cậu ta tới.

108
00:07:35,079 --> 00:07:37,456
- Tình hình sao rồi?
- Vẫn tắt máy.

109
00:07:37,457 --> 00:07:40,375
Cậu ta bỏ xe Tahoe
gần một nhà kho ở ngoại ô thành phố,

110
00:07:40,376 --> 00:07:43,671
và có nhiều dấu xe khác
đi theo hướng ngược lại.

111
00:07:44,255 --> 00:07:46,923
Bọn tôi thấy có xe van màu xám
qua camera giao thông gần đó

112
00:07:46,924 --> 00:07:48,967
có lẽ khớp thời gian và chiều đi,

113
00:07:48,968 --> 00:07:51,261
nhưng góc đó không thấy được biển số.

114
00:07:51,262 --> 00:07:52,179
Trời ạ.

115
00:07:52,180 --> 00:07:55,098
Nào là vũ khí hóa học
trong tay đối tượng chưa xác định,

116
00:07:55,099 --> 00:07:56,933
sĩ quan tình báo Pháp chết,

117
00:07:56,934 --> 00:07:59,519
đặc vụ truy đuổi thứ gì đâu
khắp thành phố,

118
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
nhiều thường dân bị bắt cóc.

119
00:08:01,939 --> 00:08:06,152
Giờ cô lại bảo manh mối khả dĩ duy nhất
đã biến mất cùng đặc vụ của cô?

120
00:08:07,153 --> 00:08:09,988
Để tôi hỏi lại nhé.
Sutherland là nghi phạm hả?

121
00:08:09,989 --> 00:08:12,658
- Phải biết thêm mới nói được.
- Vậy tìm hắn đi.

122
00:08:13,618 --> 00:08:16,870
Tác Chiến Đêm không cần lo
vụ Mao Địa Hoàng nữa.

123
00:08:16,871 --> 00:08:17,954
Lo Sutherland đi.

124
00:08:17,955 --> 00:08:19,123
Rõ.

125
00:08:30,301 --> 00:08:32,802
Ta không cần mặc bảo hộ hay gì à?

126
00:08:32,803 --> 00:08:37,599
Cả phòng thí nghiệm này là bảo hộ rồi.
Nó thiết kế để tự tạo nguồn không khí sạch

127
00:08:37,600 --> 00:08:42,188
và giữ tất cả các chất
trong các ống thủy tinh, trơ, kín,

128
00:08:42,688 --> 00:08:46,734
bọc trong một lớp hợp kim niken dày
chống ăn mòn.

129
00:08:48,110 --> 00:08:51,196
Xét tính chất những gì CIA nghiên cứu
tại phòng thí nghiệm này,

130
00:08:51,197 --> 00:08:54,033
họ muốn đảm bảo
không để lọt gì ra ngoài cả.

131
00:08:56,327 --> 00:08:57,827
Vào trong rồi thì sao?

132
00:08:57,828 --> 00:09:00,121
Đừng động vào gì hết trừ khi tôi bảo,

133
00:09:00,122 --> 00:09:02,708
không thì cô chẳng cần lo
đồ bảo hộ nữa đâu.

134
00:09:14,011 --> 00:09:17,681
Cứ từ từ, dạo hết phòng thí nghiệm đã,
xem đã có đủ mọi thứ chưa.

135
00:09:17,682 --> 00:09:21,269
Anh muốn làm K.X. thật đó hả?
Chẳng thể được đâu.

136
00:09:22,103 --> 00:09:23,771
Theo nghiên cứu của ông thì có đấy.

137
00:09:25,189 --> 00:09:27,274
Cái đó hả? Chỉ là giả thuyết thôi.

138
00:09:27,275 --> 00:09:31,194
Suốt hồi nghiên cứu
có làm ra cái gì ở quy mô này đâu.

139
00:09:31,195 --> 00:09:32,445
Anh đang đòi...

140
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
Cứu mạng nhà ông đấy.

141
00:09:35,950 --> 00:09:37,492
Nếu không làm như tôi bảo,

142
00:09:37,493 --> 00:09:41,079
tôi sẽ kéo chúng đến trước mặt ông
rồi bắn xuyên qua mắt.

143
00:09:41,080 --> 00:09:41,997
Pằng, pằng.

144
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
Nhưng chỉ tôi thì đâu có được.

145
00:09:45,209 --> 00:09:48,378
Tôi cần thời gian,
cần nhân viên nghiên cứu...

146
00:09:48,379 --> 00:09:49,629
Vậy con này vô dụng?

147
00:09:49,630 --> 00:09:50,798
- Khoan!
- Nào! Đừng!

148
00:09:51,382 --> 00:09:52,300
Anh không hiểu.

149
00:09:53,217 --> 00:09:58,013
Nhỡ quá trình có gì sai sót,
nhỡ tôi mắc lỗi, thì...

150
00:09:58,014 --> 00:09:59,432
Vậy đừng có làm sai.

151
00:10:00,766 --> 00:10:01,642
Làm việc đi.

152
00:10:10,067 --> 00:10:11,027
Ta làm gì giờ?

153
00:10:12,278 --> 00:10:14,529
Mấy vật tư này với số lượng này...

154
00:10:14,530 --> 00:10:16,991
Tụi nó đang đòi hỏi điều bất khả.

155
00:10:19,493 --> 00:10:21,995
Nếu ta không làm gì thì tụi nó sẽ biết.

156
00:10:21,996 --> 00:10:23,705
Ta phải giả bộ làm việc.

157
00:10:23,706 --> 00:10:25,707
Chỉ cần tôi sai chút thôi...

158
00:10:25,708 --> 00:10:28,961
Ông cần gì để làm an toàn?
Để đảm bảo làm thật chuẩn?

159
00:10:29,462 --> 00:10:31,254
- Chắc phải có lô thử nghiệm.
- Gì?

160
00:10:31,255 --> 00:10:33,340
Làm thử một chút
để tìm ra tham số quy trình

161
00:10:33,341 --> 00:10:34,884
rồi áp dụng trên quy mô lớn.

162
00:10:35,676 --> 00:10:36,636
Được rồi.

163
00:10:37,428 --> 00:10:40,972
Vào việc thôi. Làm chậm nhất có thể nhé.

164
00:10:40,973 --> 00:10:43,184
- Rồi sao?
- Rồi tìm cách thoát.

165
00:10:56,947 --> 00:10:57,782
Nào.

166
00:11:10,419 --> 00:11:11,837
Không được mang súng.

167
00:11:15,466 --> 00:11:16,634
Cậu mới là người vội.

168
00:11:22,515 --> 00:11:23,599
Rồi, đi thôi.

169
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
Là Caleb đấy,

170
00:11:28,270 --> 00:11:29,814
người cậu giết ở Bangkok.

171
00:11:30,898 --> 00:11:33,400
Hai ông anh trai, cả bố và mẹ,

172
00:11:33,401 --> 00:11:36,945
bà, bác, anh chị em họ, gia đình họ,

173
00:11:36,946 --> 00:11:39,824
cháu gái, cháu trai, bạn bè, cả tôi nữa...

174
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
đều đi đưa tang cậu ấy.

175
00:11:43,160 --> 00:11:45,705
Bốn mươi hai người yêu mến cậu ấy.

176
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
Bọn tôi chẳng gặp lại cậu ấy nữa,
vì cậu làm việc của mình.

177
00:11:51,043 --> 00:11:52,753
Đời là thế mà, Peter nhỉ?

178
00:11:55,131 --> 00:11:56,173
Trò chuyện vui vẻ nhé.

179
00:12:02,179 --> 00:12:03,431
Tôi đây. Ông muốn gì?

180
00:12:03,973 --> 00:12:04,807
Chẳng gì hết.

181
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
Cậu mới đang tìm gì đó chứ hả?

182
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
Đi dạo nhé.

183
00:12:12,148 --> 00:12:14,858
Trong nghề này tôi chỉ ngộ ra một điều,

184
00:12:14,859 --> 00:12:18,863
mọi người và mọi thứ đều có giá của nó.

185
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
Nên, với điều cậu muốn ở tôi,

186
00:12:22,366 --> 00:12:24,702
cậu phải xem
mình sẵn sàng trả giá tới đâu.

187
00:12:26,245 --> 00:12:29,999
Hóa ra rốt cục ông là thế,
một gã trung gian được tán tụng?

188
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
Mua bán tin tình báo để ăn phần trăm?

189
00:12:33,753 --> 00:12:36,838
Ông bán cả vũ khí hóa học
cho bên ra giá cao nhất.

190
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
Có tinh ý, nhưng chưa chính xác.

191
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
Tôi bán nó cho bên mua vững tin nhất,

192
00:12:42,678 --> 00:12:44,053
khả năng thành công cao nhất.

193
00:12:44,054 --> 00:12:45,513
Thành công gì?

194
00:12:45,514 --> 00:12:49,100
Cậu phải tự hỏi họ thôi,
nếu mà kịp tìm ra họ.

195
00:12:49,101 --> 00:12:52,271
- Ông sẽ cho tôi biết chỗ chúng chứ?
- Cũng còn tùy.

196
00:12:53,147 --> 00:12:54,815
Xem nó đáng giá với cậu đến đâu.

197
00:12:56,233 --> 00:12:57,484
Hiểu ra chưa nhỉ?

198
00:12:57,485 --> 00:13:01,946
Sinh mạng con người
khi chúng dùng Mao Địa Hoàng,

199
00:13:01,947 --> 00:13:03,491
đều vô nghĩa với ông à?

200
00:13:03,991 --> 00:13:05,325
Nếu phải xét giá trị như thế

201
00:13:05,326 --> 00:13:10,456
thì tôi thấy không bằng
mạng của Rose Larkin đối với cậu đâu.

202
00:13:11,499 --> 00:13:13,375
Đó. Thấy chưa?

203
00:13:14,084 --> 00:13:14,919
Ông muốn gì?

204
00:13:16,253 --> 00:13:18,797
Tổng thư ký Liên Hợp Quốc

205
00:13:18,798 --> 00:13:20,674
có một thứ tôi đang tìm.

206
00:13:21,550 --> 00:13:22,551
Một tập hồ sơ.

207
00:13:24,136 --> 00:13:27,305
IUN0134

208
00:13:27,306 --> 00:13:32,018
gạch ngang 20180713.

209
00:13:32,019 --> 00:13:33,937
Số sau dấu gạch ngang

210
00:13:33,938 --> 00:13:37,066
là ngày tháng, giúp cậu tìm dễ hơn.

211
00:13:38,067 --> 00:13:40,109
Tôi sẽ nói số hồ sơ lần nữa.

212
00:13:40,110 --> 00:13:44,281
Nghe cho kỹ, nhớ thật kỹ vì Rose, nhé?

213
00:13:44,949 --> 00:13:48,827
IUN0134

214
00:13:48,828 --> 00:13:54,458
gạch ngang 20180713.

215
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
- Được chưa?
- Rồi.

216
00:13:59,213 --> 00:14:02,632
Máy tính của ông ta là một trong ít máy
sẽ có quyền truy cập,

217
00:14:02,633 --> 00:14:04,050
nếu không phải là duy nhất.

218
00:14:04,051 --> 00:14:05,927
Cậu mang hồ sơ đó cho tôi,

219
00:14:05,928 --> 00:14:09,556
tôi sẽ cho cậu biết vị trí
chế tạo vũ khí Mao Địa Hoàng,

220
00:14:09,557 --> 00:14:12,559
nơi cô Larkin đang bị giam giữ.

221
00:14:12,560 --> 00:14:14,478
Vậy thôi? Tập hồ sơ?

222
00:14:15,062 --> 00:14:16,355
Chính cậu nói mà.

223
00:14:17,064 --> 00:14:20,192
Tôi chuyên nghề mua bán tin tình báo mà,
không phải à?

224
00:14:20,693 --> 00:14:22,193
Ông bán đứng khách hàng?

225
00:14:22,194 --> 00:14:24,821
Hồ sơ này sao giá trị hơn
Mao Địa Hoàng chứ?

226
00:14:24,822 --> 00:14:26,781
Tôi luận về giá trị thế này.

227
00:14:26,782 --> 00:14:29,242
Tôi chẳng nhớ ông tôi lắm.

228
00:14:29,243 --> 00:14:30,869
Ông mất hồi tôi còn bé.

229
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
Tôi thấy mẹ tôi rất yêu ông,

230
00:14:33,497 --> 00:14:35,374
ảnh hưởng của ông lên đời mẹ.

231
00:14:35,958 --> 00:14:40,378
Ông mất rồi, tôi được hưởng
lọ kem dưỡng sau cạo râu cũ của ông.

232
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
Chẳng đáng tiền gì,

233
00:14:42,631 --> 00:14:44,592
nhưng với tôi, nó là vô giá.

234
00:14:45,801 --> 00:14:49,555
Thật khó giải thích,
nhưng vì ông đã chạm vào nó.

235
00:14:50,055 --> 00:14:50,973
Đó là ông.

236
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
Đúng hơn, là hình ảnh về ông,

237
00:14:55,269 --> 00:14:56,978
niềm hạnh phúc của mẹ tôi.

238
00:14:56,979 --> 00:14:58,731
Giá trị là như vậy.

239
00:14:59,231 --> 00:15:02,150
Thứ có giá trị với tôi
đâu phải do cậu quyết định.

240
00:15:02,151 --> 00:15:05,320
Cũng như mạng một cô gái
đáng giá cả thế giới với cậu

241
00:15:05,321 --> 00:15:07,323
hoàn toàn chẳng là gì với tôi.

242
00:15:08,032 --> 00:15:10,242
Giờ cậu đứng đây,

243
00:15:10,743 --> 00:15:13,829
sẵn sàng vứt bỏ mạng cậu
vì mạng của cô ấy.

244
00:15:15,247 --> 00:15:16,957
Tôi cũng hiểu điều đó, Peter,

245
00:15:18,083 --> 00:15:19,293
nên xin nói với cậu,

246
00:15:20,753 --> 00:15:21,629
tôi chấp nhận.

247
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
Không phải vụ tập hồ sơ.

248
00:15:27,718 --> 00:15:28,676
Tôi mà nhận làm...

249
00:15:28,677 --> 00:15:30,220
Thì tôi sẽ nắm được cậu.

250
00:15:30,888 --> 00:15:33,140
Đó là cái giá đấy,
anh bạn mới quen của tôi ạ.

251
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
Mạng cậu đổi mạng cô ấy.

252
00:15:39,647 --> 00:15:41,022
Sao tôi vào được đó?

253
00:15:41,023 --> 00:15:42,024
Vững tin.

254
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
Nhắc lại số hồ sơ cho tôi xem.

255
00:15:46,904 --> 00:15:52,868
IUN0134 gạch ngang

256
00:15:54,161 --> 00:15:55,287
2018

257
00:15:56,705 --> 00:15:58,248
0713.

258
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
Đó. Nhiều khả năng thành công nhất.

259
00:16:03,754 --> 00:16:05,046
Tôi biết cậu nghĩ gì.

260
00:16:05,047 --> 00:16:06,882
Chuyện tế nhị ai cũng lờ đi.

261
00:16:08,133 --> 00:16:11,886
Nhưng tôi đảm bảo, quyết định xưa kia
của Peter Sutherland bố

262
00:16:11,887 --> 00:16:15,306
không quyết định
cái gì quan trọng với cậu vào lúc này.

263
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
Cái gì có giá trị vào lúc này.

264
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
Quyết định là của cậu.

265
00:16:20,354 --> 00:16:23,023
Hậu quả cậu phải tự gánh chịu.

266
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
Xong việc, tôi gọi ông thế nào?

267
00:16:27,987 --> 00:16:30,906
Khi đã có thứ tôi yêu cầu,
cậu gọi vào số này.

268
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
Chờ đổ chuông.

269
00:16:33,033 --> 00:16:35,619
Cậu sẽ nhận được tin nhắn hướng dẫn.

270
00:16:36,328 --> 00:16:37,329
Chúc may mắn.

271
00:16:45,546 --> 00:16:46,380
Để ý nó.

272
00:16:47,297 --> 00:16:49,800
Đừng để nó
đi chệch khỏi lộ trình của mình.

273
00:17:10,195 --> 00:17:11,029
<i>Peter à?</i>

274
00:17:11,030 --> 00:17:13,490
Chào. Xin lỗi đã làm phiền cô.

275
00:17:14,074 --> 00:17:18,077
<i>Tôi biết giờ cô không hề muốn
nói chuyện với tôi,</i>

276
00:17:18,078 --> 00:17:21,039
<i>và chắc chắn không hề
muốn giúp tôi, nhưng...</i>

277
00:17:21,040 --> 00:17:22,082
Anh muốn gì đây?

278
00:17:22,750 --> 00:17:24,417
Tôi cần vào tòa nhà Liên Hợp Quốc.

279
00:17:24,418 --> 00:17:27,128
<i>- Cô cho biết gì đó được không?</i>
- Liên Hợp Quốc?

280
00:17:27,129 --> 00:17:30,215
Ừ, tôi phải vào đó mà không gây báo động...

281
00:17:31,800 --> 00:17:32,925
Mà này? Tôi...

282
00:17:32,926 --> 00:17:36,471
<i>Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên gọi.
Sao mà được chứ.</i>

283
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
Khoan.

284
00:17:40,142 --> 00:17:41,434
Tôi đưa anh vào được,

285
00:17:41,435 --> 00:17:44,270
<i>nhưng ta phải gặp riêng. Ngay bây giờ.</i>

286
00:17:44,271 --> 00:17:47,190
Tôi tưởng cô ra ngoại thành với Sami.
Đưa đón sao rồi?

287
00:17:47,191 --> 00:17:48,275
Tôi không đến.

288
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
Anh nói dối bao lần như vậy sao tôi dám?

289
00:17:52,237 --> 00:17:53,072
Trời...

290
00:17:54,323 --> 00:17:55,407
Tôi xin lỗi, Noor.

291
00:17:55,908 --> 00:17:57,158
<i>Tôi sẽ giúp anh.</i>

292
00:17:57,159 --> 00:18:00,328
Nhưng lý do duy nhất
để tôi nói chuyện với anh

293
00:18:00,329 --> 00:18:02,289
là vì tôi cần một thứ ở anh.

294
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
<i>Ừ.</i>

295
00:18:04,208 --> 00:18:06,042
Và tôi muốn gặp trực tiếp.

296
00:18:06,043 --> 00:18:06,960
Được.

297
00:18:08,337 --> 00:18:10,339
Gặp tôi ở tầng hầm mọi khi nhé.

298
00:18:11,006 --> 00:18:12,341
Nhé? Tôi đi luôn đây.

299
00:18:29,191 --> 00:18:32,611
Rồi. Cô mở van trên bình nitơ nhé?

300
00:18:38,909 --> 00:18:40,284
{\an8}Rồi. Sao nữa?

301
00:18:40,285 --> 00:18:43,538
Ta chờ một lát. Để máy bơm đủ áp lực

302
00:18:43,539 --> 00:18:46,499
đẩy hết số oxy còn lại
trong đường ống dẫn.

303
00:18:46,500 --> 00:18:47,500
Trong lúc đó,

304
00:18:47,501 --> 00:18:50,211
ta sẽ chế chất ổn định
để ức chế quá trình oxy hóa.

305
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
Tôi tính dùng este phosphat
từ phốt pho triclorua.

306
00:18:53,465 --> 00:18:56,175
Tôi xin lỗi, hóa cấp ba không dạy cái này.

307
00:18:56,176 --> 00:18:58,344
Không sao. Hợp chất K.X.

308
00:18:58,345 --> 00:19:02,140
tiếp xúc với không khí sẽ nhanh chóng
bị oxy hóa và nở ra khi bốc hơi.

309
00:19:02,141 --> 00:19:05,435
Nên chỉ cần phơi nhiễm
vài mililit cũng gây chết người.

310
00:19:06,436 --> 00:19:09,021
Chất ổn định là để ngăn điều đó à?

311
00:19:09,022 --> 00:19:12,984
Ngăn? Không. Nó làm chậm quá trình oxy hóa
khi ta dùng nó trong phòng thí nghiệm.

312
00:19:12,985 --> 00:19:15,362
Thiếu nó thì K.X. rất không ổn định.

313
00:19:15,904 --> 00:19:18,532
Nó làm giảm phản ứng,
để dự phòng đảm bảo an toàn.

314
00:19:19,032 --> 00:19:21,076
Ít nhất là tôi mong vậy. Hiểu chứ?

315
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
Vâng.

316
00:19:23,203 --> 00:19:24,079
Chưa.

317
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Đó là cách tốt nhất để mở rộng quy mô
mà ta không phải chết.

318
00:19:32,629 --> 00:19:34,755
Nếu ông ấy bảo cần trợ giúp
thì ta nên giúp.

319
00:19:34,756 --> 00:19:36,674
Lão có trợ lý rồi. Không sao.

320
00:19:36,675 --> 00:19:38,217
Cái cô anh suýt giết hả?

321
00:19:38,218 --> 00:19:40,845
Hùng hổ như thế chỉ khiến ta trả giá.

322
00:19:40,846 --> 00:19:42,847
Nhỡ nhà hóa học không thể làm...

323
00:19:42,848 --> 00:19:46,518
Anh sẽ lôi vợ con lão ra, từng bộ phận
cơ thể một, tới khi lão làm được.

324
00:19:47,561 --> 00:19:49,021
Ai chả thích có hạn chót.

325
00:19:49,980 --> 00:19:53,567
Chú toàn bị như thế.
Không đủ dũng khí để làm việc bẩn thỉu.

326
00:19:54,067 --> 00:19:55,902
Cứ thích để tay anh nhúng chàm.

327
00:19:55,903 --> 00:19:57,988
Anh thấy một mà không thấy mười.

328
00:19:58,488 --> 00:19:59,906
Ta chỉ có một cơ hội thôi.

329
00:19:59,907 --> 00:20:03,243
Nhà đó lại là nhân tố duy nhất
để nhà hóa học vâng lời.

330
00:20:03,744 --> 00:20:05,871
- Phải để ý chứ.
- Không thì sao?

331
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
Thấy chú can đảm anh cũng vui,

332
00:20:14,880 --> 00:20:17,049
nhưng đừng quên nhờ ai mà được thế này.

333
00:20:20,636 --> 00:20:21,969
Chú muốn giúp hả?

334
00:20:21,970 --> 00:20:25,265
Tìm điểm yếu
của cái đứa chú cứ muốn giữ mạng kia đi.

335
00:20:25,807 --> 00:20:27,684
Ta thòng dây vào cổ lão tiến sĩ rồi.

336
00:20:28,268 --> 00:20:30,187
Giờ phải thòng được cả nó nữa.

337
00:20:51,708 --> 00:20:54,044
- Anh đi một mình?
- Ừ. Chỉ tôi thôi.

338
00:20:54,836 --> 00:20:58,047
Tôi chẳng thể nói gì để bù đắp
chuyện xảy ra với em cô.

339
00:20:58,048 --> 00:21:00,758
Và cô không đáng bị nói dối như thế,

340
00:21:00,759 --> 00:21:02,886
tôi rất xin lỗi chuyện đó.

341
00:21:03,553 --> 00:21:05,931
Tôi không có quyền nhờ cô điều gì.

342
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
Tôi còn chẳng thể xin cô tha thứ.

343
00:21:09,893 --> 00:21:10,769
Nhưng làm ơn,

344
00:21:11,937 --> 00:21:13,605
tôi cần cô giúp để cứu Rose.

345
00:21:14,523 --> 00:21:17,442
Tất cả là để ngăn vụ tấn công
bằng vũ khí hóa học.

346
00:21:17,943 --> 00:21:20,152
Kẻ muốn làm điều đó đã bắt Rose rồi.

347
00:21:20,153 --> 00:21:23,073
Nếu tôi không ngăn được,
chúng sẽ giết cô ấy,

348
00:21:23,907 --> 00:21:25,534
cùng hàng ngàn người khác.

349
00:21:26,535 --> 00:21:31,081
Chỉ cần có cơ hội, tôi sẽ phải thử,
tất cả đều đáng để làm.

350
00:21:32,666 --> 00:21:34,126
Tôi cần vào Liên Hợp Quốc.

351
00:21:35,085 --> 00:21:38,672
Nếu cô giúp tôi,
tối nay tôi sẽ đưa cô đi gặp mẹ.

352
00:21:39,548 --> 00:21:40,382
Tôi thề.

353
00:21:41,842 --> 00:21:44,218
Sau ngần ấy chuyện mà anh vẫn nói dối tôi.

354
00:21:44,219 --> 00:21:46,972
- Tôi đâu có nói dối.
- Tôi biết anh bỏ lại mẹ tôi ở Iran.

355
00:21:47,973 --> 00:21:50,975
Tôi biết họ đang giam mẹ,
làm gì thì trời biết.

356
00:21:50,976 --> 00:21:52,435
Nhà tôi có là gì với anh!

357
00:21:52,436 --> 00:21:53,979
- Noor, mẹ cô ở đây.
- Dối trá!

358
00:22:09,828 --> 00:22:10,661
A lô?

359
00:22:10,662 --> 00:22:12,830
- Peter đây.
<i>- Ngạc nhiên chưa.</i>

360
00:22:12,831 --> 00:22:16,042
Tôi đang ở đây với Noor.
Cô ấy không đến là vì tôi.

361
00:22:16,043 --> 00:22:18,127
<i>Bên Iran bảo mẹ cô ấy không thoát được.</i>

362
00:22:18,128 --> 00:22:19,880
Nhờ anh để bác Azita nghe máy.

363
00:22:20,464 --> 00:22:21,423
Ta nói chuyện sau.

364
00:22:26,470 --> 00:22:27,304
Này.

365
00:22:30,724 --> 00:22:31,557
Mẹ ơi?

366
00:22:31,558 --> 00:22:33,101
Nói lâu vào nhé.

367
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
<i>- Mẹ?</i>
- Noor à?

368
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
<i>Noor? Con đấy à?</i>

369
00:22:45,155 --> 00:22:47,199
Vâng... Con đây ạ.

370
00:22:48,200 --> 00:22:49,283
Mẹ ổn chứ? Mẹ ở đâu?

371
00:22:49,284 --> 00:22:50,369
New York.

372
00:22:52,079 --> 00:22:53,830
<i>Mẹ thoát được.</i>

373
00:22:54,790 --> 00:22:55,874
<i>Nhưng...</i>

374
00:22:57,834 --> 00:22:58,752
Farhad...

375
00:23:01,588 --> 00:23:02,589
Con biết rồi.

376
00:23:03,423 --> 00:23:04,758
Người ta báo con rồi.

377
00:23:09,221 --> 00:23:10,722
Con xin lỗi mẹ.

378
00:23:11,932 --> 00:23:12,974
Là tại con cả.

379
00:23:14,559 --> 00:23:16,310
Tại con nên mới thế này.

380
00:23:16,311 --> 00:23:17,813
<i>Không, đừng nói thế chứ.</i>

381
00:23:18,772 --> 00:23:19,689
Con đang ở đâu?

382
00:23:20,482 --> 00:23:22,651
- Khi nào mẹ gặp con được?
<i>- Sắp ạ.</i>

383
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
Sẽ sớm thôi ạ.

384
00:23:26,488 --> 00:23:27,781
Con yêu mẹ.

385
00:23:28,407 --> 00:23:31,118
Mẹ cũng thế. Mẹ yêu con nhiều.

386
00:23:38,208 --> 00:23:39,251
Peter?

387
00:23:47,259 --> 00:23:49,760
Cô cứ cầm. Khi nào ta xong,
cứ bấm nút gọi lại. Nhé?

388
00:23:49,761 --> 00:23:50,928
Sami sẽ qua đón cô.

389
00:23:50,929 --> 00:23:54,266
Mà khéo anh ta tự tìm cô trước.
Chắc dò được máy rồi.

390
00:23:56,059 --> 00:23:58,019
Noor, giúp tôi được không?

391
00:23:59,729 --> 00:24:00,689
Đi mà?

392
00:24:03,066 --> 00:24:07,194
Lấy ảnh của anh, tôi có thể
làm thẻ khách cho anh khi về phái bộ.

393
00:24:07,195 --> 00:24:09,155
Chắc anh sẽ vào được tòa nhà, nhưng...

394
00:24:09,156 --> 00:24:10,322
Tôi chỉ cần vậy.

395
00:24:10,323 --> 00:24:11,575
Không còn quan trọng nữa.

396
00:24:12,742 --> 00:24:14,034
Javad đang ở đây.

397
00:24:14,035 --> 00:24:16,036
Hắn đang chờ ở ngoài để tóm anh.

398
00:24:16,037 --> 00:24:20,166
Chúng đã phát hiện ra tôi,
chúng câu lưu tôi và sẽ trả tôi về Iran.

399
00:24:20,167 --> 00:24:22,085
Xin lỗi, tôi không có lựa chọn.

400
00:24:22,669 --> 00:24:24,003
Chỉ cần ta bước ra,

401
00:24:24,004 --> 00:24:26,548
Javad và lính gác sẽ lôi anh về phái bộ.

402
00:24:27,215 --> 00:24:29,592
- Có bao nhiêu tên?
- Bốn.

403
00:24:29,593 --> 00:24:31,010
- Có vũ trang?
- Chắc vậy.

404
00:24:31,011 --> 00:24:33,513
Chúng tính anh sẽ chống cự như lần trước.

405
00:24:34,389 --> 00:24:37,767
- Cô sẽ ra sao?
- Chúng sẽ đưa tôi về phái bộ.

406
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
Anh nghĩ gì vậy?

407
00:24:51,865 --> 00:24:53,366
Cô biết dùng không?

408
00:25:01,541 --> 00:25:04,001
Nếu chất ổn định
có tác dụng đúng tỉ lệ tôi tính,

409
00:25:04,002 --> 00:25:06,546
trộn xong hỗn hợp K.X. sẽ có màu tím.

410
00:25:07,130 --> 00:25:09,507
- Sao ông biết?
- Phốt pho đỏ của chất ổn định

411
00:25:09,508 --> 00:25:12,009
và hydro xyanua còn lại trong cyanogen,

412
00:25:12,010 --> 00:25:14,845
khi cô đặc thành dạng lỏng,
sẽ chuyển màu tím.

413
00:25:14,846 --> 00:25:16,431
Nếu liên kết thành công.

414
00:25:21,353 --> 00:25:23,605
- Hắn muốn gì?
- Không biết.

415
00:25:35,242 --> 00:25:36,117
Vào đây.

416
00:25:46,503 --> 00:25:47,337
Cô là ai?

417
00:25:48,171 --> 00:25:49,046
Nói thật đi.

418
00:25:49,047 --> 00:25:50,965
Tôi là trợ lý của Tiến sĩ Cole.

419
00:25:50,966 --> 00:25:53,634
- Cô không phải nhà hóa học.
- Là tôi sợ quá.

420
00:25:53,635 --> 00:25:56,220
Đã bao giờ bị dí súng vào đầu thế này đâu.

421
00:25:56,221 --> 00:25:57,138
Cô nói dối.

422
00:25:58,682 --> 00:26:00,683
Thứ này nằm trong túi của cô đấy.

423
00:26:00,684 --> 00:26:02,893
Hồ sơ mật của CIA về Mao Địa Hoàng.

424
00:26:02,894 --> 00:26:07,606
Tôi... Chắc tôi lấy
ở nhà Tiến sĩ Cole hay gì đó.

425
00:26:07,607 --> 00:26:09,275
Bọn tôi đang kiểm tra tài liệu.

426
00:26:09,276 --> 00:26:11,944
Cô không giỏi lừa
như cô tự huyễn hoặc đâu.

427
00:26:11,945 --> 00:26:15,155
Lần cuối nhé. Cô là ai?

428
00:26:15,156 --> 00:26:17,534
Cô làm cho ai? Còn ai biết cô ở đây?

429
00:26:19,202 --> 00:26:20,078
Tất cả.

430
00:26:20,745 --> 00:26:23,206
Một giờ nữa, cả chỗ này sẽ toàn cảnh sát.

431
00:26:23,915 --> 00:26:25,417
Khoan đã!

432
00:26:26,293 --> 00:26:28,127
Nhà tôi vất vả bao năm

433
00:26:28,128 --> 00:26:30,754
chỉ để chính phủ của cô
thừa nhận cái này tồn tại.

434
00:26:30,755 --> 00:26:33,842
Thế mà cô để tài liệu này trong túi
cứ như nó chẳng là gì.

435
00:26:34,342 --> 00:26:35,676
Khai thật đi.

436
00:26:35,677 --> 00:26:37,387
Rồi. Anh nói đúng.

437
00:26:38,805 --> 00:26:40,223
Theo anh làm sao tôi có?

438
00:26:41,308 --> 00:26:43,393
Tôi ở trong nhóm truy lùng các anh.

439
00:26:43,935 --> 00:26:45,562
Bọn họ đang trên đường đến.

440
00:26:46,938 --> 00:26:50,190
Nếu giết tôi, anh sẽ thêm tội
giết đặc vụ FBI đấy.

441
00:26:50,191 --> 00:26:51,276
Tôi không tin.

442
00:26:51,943 --> 00:26:54,029
Nếu có ai biết tung tích cô
thì đã tới rồi.

443
00:26:54,571 --> 00:26:56,740
Sao cô có hồ sơ? Sao không chịu nói?

444
00:26:57,949 --> 00:26:59,701
Anh đang tìm cách thoát ra.

445
00:27:00,785 --> 00:27:03,622
Tôi đã thấy anh ở nhà Tiến sĩ Cole.
Anh không muốn hại ai.

446
00:27:05,040 --> 00:27:06,999
Những người kia ép anh làm hả?

447
00:27:07,000 --> 00:27:10,210
- Chúng làm cho tôi, nghe lệnh tôi.
- Anh chắc chứ?

448
00:27:10,211 --> 00:27:13,631
Tôi thấy anh cãi nhau với gã kia.
Đâu có vẻ hắn đang nhận lệnh.

449
00:27:13,632 --> 00:27:16,050
Tôi thì thấy cô luống cuống
trong phòng thí nghiệm

450
00:27:16,051 --> 00:27:17,510
kiểu chưa từng vào bao giờ.

451
00:27:18,011 --> 00:27:19,845
Cô tưởng giả bộ được bao lâu?

452
00:27:19,846 --> 00:27:21,263
Vậy hãy giúp tôi ngăn nó.

453
00:27:21,264 --> 00:27:24,975
Không được. Phương Tây phải trả giá
vì những gì đã làm với nhà tôi.

454
00:27:24,976 --> 00:27:27,353
Vậy đây chỉ là âm mưu trả thù vớ vẩn?

455
00:27:27,354 --> 00:27:30,105
Anh tính dùng cái này
với mọi người thật à?

456
00:27:30,106 --> 00:27:33,150
Tôi biết Mao Địa Hoàng,
biết nó nguy hiểm thế nào,

457
00:27:33,151 --> 00:27:35,070
và tôi biết nãy anh không muốn giết tôi.

458
00:27:35,570 --> 00:27:37,738
Tôi dám cá anh không muốn
giết hàng ngàn người,

459
00:27:37,739 --> 00:27:39,616
vì nó sẽ là như thế đấy.

460
00:27:41,618 --> 00:27:43,243
- Anh đâu cần làm vậy.
- Im.

461
00:27:43,244 --> 00:27:45,705
- Anh sẽ là người hùng.
- Tôi bảo thôi!

462
00:27:47,666 --> 00:27:51,252
- Giờ muốn cản cũng quá muộn rồi.
- Chưa, nếu anh thả tôi.

463
00:27:52,754 --> 00:27:56,424
Muốn biết sao tôi có hồ sơ đó không?
Vì tôi làm việc với FBI.

464
00:27:56,925 --> 00:28:01,471
Các hóa chất anh lấy cắp hôm nay,
bọn tôi chỉ đi sau anh một bước thôi.

465
00:28:02,597 --> 00:28:04,474
Anh nói đúng, sẽ không ai đến.

466
00:28:05,558 --> 00:28:06,767
Nhưng anh có thể giúp.

467
00:28:06,768 --> 00:28:09,979
Thả tôi ra, tôi sẽ gọi FBI, CIA, tất cả.

468
00:28:10,647 --> 00:28:12,564
Ta có thể chấm dứt nó ngay đây, bây giờ.

469
00:28:12,565 --> 00:28:15,110
- Markus mà phát hiện...
- Phải liều thôi.

470
00:28:17,237 --> 00:28:20,156
Tôi có thể thấy anh không phải quái vật.

471
00:28:21,366 --> 00:28:25,829
Còn nhiều người quan tâm, yêu thương anh,
muốn chung sống với anh, nhỉ?

472
00:28:26,454 --> 00:28:28,289
Họ sẽ nghĩ sao về chuyện này?

473
00:28:29,290 --> 00:28:30,166
Sloane.

474
00:28:32,085 --> 00:28:34,337
Sloane luôn bảo tôi khá hơn gia đình tôi.

475
00:28:35,088 --> 00:28:38,424
Hãy hỏi Tiến sĩ Cole
hóa chất này có tác dụng ra sao đi.

476
00:28:38,425 --> 00:28:39,801
Và hãy tự vấn mình,

477
00:28:41,010 --> 00:28:43,763
liệu anh có thể sống
với đôi bàn tay vấy máu?

478
00:28:45,140 --> 00:28:46,015
Sloane nữa?

479
00:28:47,976 --> 00:28:50,103
Anh muốn là người thế nào với cô ấy?

480
00:28:53,606 --> 00:28:54,441
Chờ ở đây.

481
00:29:13,501 --> 00:29:14,377
Khoan đã.

482
00:29:16,546 --> 00:29:17,672
Đứng yên đó.

483
00:29:18,465 --> 00:29:19,591
Noor, gì thế này?

484
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Của các anh tất.

485
00:29:23,094 --> 00:29:24,178
Giờ cho tôi về.

486
00:29:24,179 --> 00:29:25,722
Đưa cô ta về phái bộ.

487
00:29:30,310 --> 00:29:31,144
Noor.

488
00:29:31,728 --> 00:29:32,562
Noor!

489
00:29:36,149 --> 00:29:37,399
Tôi sẽ giam giữ anh

490
00:29:37,400 --> 00:29:40,194
vì tội gián điệp
chống lại Cộng hòa Hồi giáo.

491
00:29:40,195 --> 00:29:41,612
Cứ thế bắt ở New York?

492
00:29:41,613 --> 00:29:44,073
Thành phố này rất nguy hiểm.
Người ta mất tích suốt.

493
00:29:44,991 --> 00:29:46,075
Nếu tôi không chịu?

494
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
Thì sẽ đi theo chiều hướng khác.

495
00:31:02,735 --> 00:31:04,320
Không ai đến cứu cô đâu.

496
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
Tốt.

497
00:31:52,619 --> 00:31:54,370
Mày sẽ phải đền tội.

498
00:33:30,508 --> 00:33:31,718
Thời khắc đã tới.

499
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
Ta cần nói chuyện.

500
00:33:59,495 --> 00:34:01,581
- Đó hả?
- Mẫu chuẩn thẩm tra thôi.

501
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
Chất hóa học K.X. ổn định.

502
00:34:06,669 --> 00:34:08,421
Tôi muốn ông cho ý kiến thật.

503
00:34:09,881 --> 00:34:13,091
Nếu sử dụng vũ khí này,
có kiểm soát nó được không?

504
00:34:13,092 --> 00:34:14,594
- Kiểm soát?
- Tôi nói vậy đó.

505
00:34:15,720 --> 00:34:17,345
Anh không hiểu rồi.

506
00:34:17,346 --> 00:34:20,974
Đã chế tạo mấy thứ này
thì đâu có lo tới việc kiểm soát nó.

507
00:34:20,975 --> 00:34:24,896
Hợp chất anh bảo tôi chế tạo,
anh biết nó hoạt động ra sao chứ hả?

508
00:34:30,693 --> 00:34:34,446
Trong ứng dụng, nó cũng như
mọi vũ khí hóa học hai nguyên tố.

509
00:34:34,447 --> 00:34:37,949
Nhưng trong trường hợp K.X.
thì nguyên tố phụ chính là oxy.

510
00:34:37,950 --> 00:34:40,536
Khi tiếp xúc với không khí,

511
00:34:41,162 --> 00:34:43,914
nó sẽ gia tăng theo cấp số nhân.

512
00:34:43,915 --> 00:34:46,708
Ném lọ đó vào phòng đông người,
nó sẽ lan nhanh tới nỗi,

513
00:34:46,709 --> 00:34:50,295
- chưa kịp chạm đất, họ đã hít vào rồi.
- Tức là sẽ chết ngạt.

514
00:34:50,296 --> 00:34:51,422
Ai may mắn thôi.

515
00:34:52,757 --> 00:34:56,051
Nhiều khả năng là họ sẽ thấy bỏng rát

516
00:34:56,052 --> 00:34:58,762
vì không khí trong người
tiếp xúc và phản ứng

517
00:34:58,763 --> 00:35:00,847
rồi nở ra trong phổi.

518
00:35:00,848 --> 00:35:04,059
Nó thiêu đốt từ bên trong khi ta hít vào,

519
00:35:04,060 --> 00:35:08,271
và từ bên ngoài khi hơi tiếp xúc với da.

520
00:35:08,272 --> 00:35:09,731
Anh càng hít vào,

521
00:35:09,732 --> 00:35:14,361
thì anh càng hít nhiều oxy,
anh càng quằn quại thở,

522
00:35:14,362 --> 00:35:17,614
thì nó càng thiêu, giãn nở càng nhanh.

523
00:35:17,615 --> 00:35:19,492
Anh sẽ cầu trời cho chết ngạt.

524
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
Không...

525
00:35:24,997 --> 00:35:26,749
không kiểm soát nó được đâu.

526
00:35:29,001 --> 00:35:31,254
Lọ trong tay anh, đó là giết người.

527
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Cái này hả?

528
00:35:34,090 --> 00:35:35,299
Cái này là thảm sát.

529
00:35:43,015 --> 00:35:44,642
Ông nghe cho kỹ đây.

530
00:35:46,018 --> 00:35:48,688
Dù thế nào cũng không được
hoàn thành công việc.

531
00:35:49,981 --> 00:35:52,357
Thế thì đừng đe dọa gia đình tôi

532
00:35:52,358 --> 00:35:54,609
và nhốt tôi vào lồng trong suốt.

533
00:35:54,610 --> 00:35:57,946
- Họ theo dõi tôi.
- Trì hoãn hết sức có thể.

534
00:35:57,947 --> 00:36:00,825
Trì hoãn thật lâu,
tôi sẽ đưa ông và cô gái ra khỏi đây.

535
00:36:01,784 --> 00:36:04,077
Không có nhà tôi là tôi không đi.

536
00:36:04,078 --> 00:36:04,996
Tôi hiểu.

537
00:36:15,089 --> 00:36:17,967
IN MÀU HỒNG SẪM
HỦY

538
00:36:21,804 --> 00:36:22,680
IN LỚP PHỦ
HỦY

539
00:37:45,221 --> 00:37:46,055
Noor?

540
00:37:46,639 --> 00:37:47,765
Cô làm gì ở đây?

541
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
Xin ông, tôi...

542
00:37:53,437 --> 00:37:54,939
Tôi hỏi, cô làm gì ở đây?

543
00:37:56,190 --> 00:37:57,191
Nói xem nào.

544
00:37:58,818 --> 00:37:59,902
Đúng vậy thật...

545
00:38:01,404 --> 00:38:03,406
Cô làm gián điệp cho người Mỹ.

546
00:38:04,282 --> 00:38:05,825
Cô đã nói với họ những gì?

547
00:38:06,409 --> 00:38:08,536
Không, không có gì, tôi...

548
00:38:13,916 --> 00:38:15,751
Báo cáo của Pháp...

549
00:38:16,669 --> 00:38:18,878
- Không phải việc của cô.
- Có cả con gái ông.

550
00:38:18,879 --> 00:38:20,964
Cô mà hé răng chuyện này,

551
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
tôi sẽ làm cô khốn khổ thêm đấy.

552
00:38:24,635 --> 00:38:26,136
Ông muốn bảo vệ cô ấy.

553
00:38:26,137 --> 00:38:28,972
Loại phản bội như cô đáng bị xử lắm.

554
00:38:28,973 --> 00:38:32,434
Rất đáng bị gô cổ lôi về Iran chịu tội.

555
00:38:32,435 --> 00:38:35,896
Nhưng con gái ông đâu có tội gì.
Phải không?

556
00:38:36,772 --> 00:38:37,982
Tôi nghe chuyện rồi.

557
00:38:38,941 --> 00:38:41,277
Trốn sang Paris với bạn trai.

558
00:38:43,779 --> 00:38:44,989
Địa chỉ cô ấy đây à?

559
00:38:46,490 --> 00:38:47,992
Vậy họ biết cô ấy ở đâu

560
00:38:48,743 --> 00:38:51,245
và ông sẽ phải báo cáo cái này lên trên.

561
00:38:56,125 --> 00:38:57,877
Hay để tôi giúp ông nhé?

562
00:38:59,754 --> 00:39:05,092
Điều duy nhất cô giúp được tôi
là ra đầu thú đi.

563
00:39:08,429 --> 00:39:09,347
Hãy để tôi đi.

564
00:39:11,599 --> 00:39:15,895
Tôi sẽ đến Liên Hợp Quốc,
gặp ngay phái đoàn Pháp, giao luôn cho họ.

565
00:39:17,521 --> 00:39:19,231
Ta có thể cảnh báo mọi người.

566
00:39:20,191 --> 00:39:21,692
Cảnh báo con gái ông.

567
00:39:23,194 --> 00:39:25,613
Cho cô ấy cơ hội sống cuộc đời mình.

568
00:39:28,783 --> 00:39:31,869
Sao tôi có thể tin kẻ phản bội
sẽ làm gì cao đẹp?

569
00:39:33,162 --> 00:39:35,081
Thì ông cứ đổ hết cho tôi.

570
00:39:36,665 --> 00:39:38,167
Bằng chứng ông có cả rồi.

571
00:39:39,168 --> 00:39:42,380
Ông biết tôi muốn đào tẩu...

572
00:39:43,381 --> 00:39:45,800
và đưa cả nhà tôi đi.

573
00:39:47,093 --> 00:39:49,970
Ông cũng biết em tôi vì thế mà bị giết.

574
00:39:52,431 --> 00:39:56,976
Các ông và nhà tù
còn có thể làm gì thêm nữa

575
00:39:56,977 --> 00:39:59,563
để tôi đau khổ hơn bây giờ được chứ.

576
00:40:01,982 --> 00:40:03,901
Giờ mỗi khi mẹ tôi nhìn tôi,

577
00:40:05,528 --> 00:40:10,658
bà sẽ chỉ thấy vì tôi mà bà mất con trai.

578
00:40:13,452 --> 00:40:15,538
Sao mà tôi khổ thêm được nữa.

579
00:40:17,039 --> 00:40:19,375
Ông chỉ cần cứ để tôi làm kẻ phản quốc.

580
00:40:20,209 --> 00:40:21,585
Nói hết cho Javad.

581
00:40:22,545 --> 00:40:28,801
Tôi đột nhập vào đây, lấy giấy tờ
và bỏ chạy, ông chẳng kịp cản.

582
00:40:30,344 --> 00:40:31,720
Mọi người chỉ cần biết có thế.

583
00:40:35,933 --> 00:40:37,852
Hãy cho con gái ông một cơ hội.

584
00:40:52,575 --> 00:40:54,368
Tôi cho cô đi trước mười phút.

585
00:40:56,537 --> 00:40:58,956
Rồi tôi sẽ gọi bảo vệ.

586
00:41:26,650 --> 00:41:28,443
Đã thấy Noor ở ngoài phái bộ Iran.

587
00:41:28,444 --> 00:41:31,029
Là nhờ tín hiệu điện thoại.
Không thấy Peter đâu.

588
00:41:31,030 --> 00:41:34,533
<i>- Tôi đưa đến chỗ mẹ cô ấy nhé?</i>
- Chưa, nhưng nhớ theo sát.

589
00:41:35,284 --> 00:41:38,119
Trước khi đón, phải xem cô ấy
có đưa ta đến chỗ Peter không đã.

590
00:41:38,120 --> 00:41:40,915
<i>- Giờ để tôi tính tiếp.</i>
- Rõ.

591
00:42:19,662 --> 00:42:20,496
Hắn đâu rồi?

592
00:42:22,831 --> 00:42:23,874
Từ từ thôi.

593
00:42:26,752 --> 00:42:28,253
Tôi không nên kể cho chị chỗ này.

594
00:42:28,254 --> 00:42:31,297
Solomon đâu? Đã có chuyện gì ở hầm trú ẩn?

595
00:42:31,298 --> 00:42:32,507
Chị phải tin tôi.

596
00:42:32,508 --> 00:42:34,260
Tin ư? Cậu...

597
00:42:35,886 --> 00:42:37,053
Cứ thế thả hắn đi?

598
00:42:37,054 --> 00:42:39,765
Solomon dẫn tôi đến chỗ sếp hắn,
bên mua tin.

599
00:42:40,558 --> 00:42:42,850
Lão bảo sẽ cho biết
đã bán Mao Địa Hoàng cho ai.

600
00:42:42,851 --> 00:42:44,811
Khi biết, tôi sẽ gọi chị ngay.

601
00:42:44,812 --> 00:42:47,064
Nhưng giờ chị phải cho tôi ra cửa.

602
00:42:48,065 --> 00:42:50,233
- Peter...
- Kẻ có Mao Địa Hoàng đã bắt Rose.

603
00:42:50,234 --> 00:42:52,860
Tôi biết. Bọn tôi đang làm tất cả
để tìm cô ấy đây.

604
00:42:52,861 --> 00:42:54,196
Và chưa tới đâu, nhỉ?

605
00:42:54,697 --> 00:42:58,533
Chị chẳng có đầu mối hay bằng chứng,
chị làm gì có cơ hội nào.

606
00:42:58,534 --> 00:42:59,867
Vậy giúp bọn tôi cho đúng.

607
00:42:59,868 --> 00:43:02,036
Làm gì có cách nào đúng. Chỉ có cách này.

608
00:43:02,037 --> 00:43:04,582
Cậu mà đi hướng đó là đi tong luôn đó.

609
00:43:05,082 --> 00:43:08,251
Không có cách nào
biện minh cho cách làm lần này.

610
00:43:08,252 --> 00:43:09,837
Catherine, chị phải...

611
00:43:12,798 --> 00:43:15,216
- Tôi đâu thể khoanh tay nhìn.
- Tôi cũng vậy.

612
00:43:15,217 --> 00:43:18,428
Nhưng vì lối hành xử của cậu,
tôi sẽ phải bắt cậu,

613
00:43:18,429 --> 00:43:21,222
tôi không muốn dùng vũ lực. Không hề.

614
00:43:21,223 --> 00:43:24,393
Nếu tôi phải ngồi tù mọt gông

615
00:43:25,102 --> 00:43:27,396
vì tôi chọn cách cứu hàng ngàn người,

616
00:43:28,647 --> 00:43:29,480
thì được thôi.

617
00:43:29,481 --> 00:43:33,193
Vì hàng ngàn sinh mạng,
hay là vì Rose đấy?

618
00:43:35,904 --> 00:43:38,240
Bắn đi, hoặc tránh đường cho tôi.

619
00:43:42,369 --> 00:43:43,829
Không! Peter!

620
00:43:47,374 --> 00:43:48,208
Peter!

621
00:43:50,586 --> 00:43:51,420
Peter!

622
00:44:12,358 --> 00:44:13,232
Chuyện gì vậy?

623
00:44:13,233 --> 00:44:16,569
Lão làm mấy tiếng rồi
mà chỉ ra được mỗi thế này.

624
00:44:16,570 --> 00:44:18,112
Không chấp nhận được.

625
00:44:18,113 --> 00:44:20,657
Xin cẩn thận. Nó có thể giết chúng ta đấy.

626
00:44:20,658 --> 00:44:22,951
- Anh định làm gì với cái đó?
- Sao lâu vậy?

627
00:44:23,535 --> 00:44:26,621
Tôi phải thử khối lượng nhỏ trước.
Mất thời gian mà.

628
00:44:26,622 --> 00:44:28,456
- Làm gì có thời gian.
- Nghe lão đi.

629
00:44:28,457 --> 00:44:31,960
- Ta bắt lão là vì thế mà.
- Chắc ông chưa hiểu tình hình.

630
00:44:32,461 --> 00:44:33,670
Có lẽ phải nhắc ông.

631
00:44:33,671 --> 00:44:35,963
- Mang nhà nó ra đây!
- Không! Khoan!

632
00:44:35,964 --> 00:44:37,173
- Đừng!
- Markus!

633
00:44:37,174 --> 00:44:39,885
Làm theo cách của mày thế là đủ rồi.

634
00:44:46,809 --> 00:44:47,768
Có mẹ đây rồi.

635
00:44:52,648 --> 00:44:54,023
Không!

636
00:44:54,024 --> 00:44:56,275
Tôi đã làm mọi thứ các anh bảo.

637
00:44:56,276 --> 00:44:58,069
Không! Không, làm ơn đừng làm thế.

638
00:44:58,070 --> 00:44:59,237
- Đừng mà.
- Khoan.

639
00:44:59,238 --> 00:45:01,280
- Mẹ.
- Nói thật được chưa?

640
00:45:01,281 --> 00:45:02,448
Tôi nói thật mà.

641
00:45:02,449 --> 00:45:05,535
Giờ làm mẻ lớn hơn được rồi.
Thử nghiệm cho thấy lý thuyết đúng.

642
00:45:05,536 --> 00:45:07,787
- Vậy sao lâu thế?
- Đâu có!

643
00:45:07,788 --> 00:45:10,373
Tôi đâu có! Đâu có!

644
00:45:10,374 --> 00:45:11,709
Tôi đâu có làm lâu!

645
00:45:12,918 --> 00:45:14,128
Sao mày cứ nhìn nó?

646
00:45:18,298 --> 00:45:20,091
- Mày nói gì với lão?
- Đi đi.

647
00:45:20,092 --> 00:45:22,803
- Markus, anh...
- Sao mày đưa con nhỏ khỏi phòng lab?

648
00:45:23,846 --> 00:45:25,180
Anh đã đi quá xa rồi.

649
00:45:25,889 --> 00:45:28,808
Tôi là người quyết
nhà này làm gì hay không, đâu phải anh.

650
00:45:28,809 --> 00:45:30,310
Tôi sẽ kết thúc vụ này.

651
00:45:38,152 --> 00:45:39,485
Nhốt nó vào phòng lạnh.

652
00:45:39,486 --> 00:45:42,321
Hả? Anh điên à? Anh làm việc cho tôi!

653
00:45:42,322 --> 00:45:44,949
- Nhốt chúng vào văn phòng.
- Markus, thôi ngay!

654
00:45:44,950 --> 00:45:46,200
- Sẽ ổn thôi.
- Không!

655
00:45:46,201 --> 00:45:48,035
Tao là Tomás Bala!

656
00:45:48,036 --> 00:45:50,289
- Sẽ ổn thôi. Nghe họ đi.
- Không!

657
00:45:53,292 --> 00:45:56,002
Hai đứa bây về phòng thí nghiệm đi,

658
00:45:56,003 --> 00:45:58,422
chưa xong việc thì đừng có chui ra.

659
00:45:59,506 --> 00:46:01,133
Lần cuối tao còn nói tử tế đấy.

660
00:46:22,112 --> 00:46:22,945
Sao lâu vậy?

661
00:46:22,946 --> 00:46:25,616
- Có thẻ chưa?
- Rồi. Nhưng thay đổi kế hoạch.

662
00:46:26,200 --> 00:46:27,701
- Hả?
- Tôi sẽ đi với anh.

663
00:46:37,920 --> 00:46:39,004
Ra ngoài đi.

664
00:46:50,599 --> 00:46:53,310
Sự nghiệp của bọn tao
không có chỗ cho kẻ ngoại đạo.

665
00:46:54,770 --> 00:46:56,521
Mày mất niềm tin từ bao giờ, Tomás?

666
00:46:56,522 --> 00:46:58,439
Markus, anh họ à...

667
00:46:58,440 --> 00:47:02,401
Thôi. Khỏi cần gọi là người nhà nữa.
Thời đó hết rồi.

668
00:47:02,402 --> 00:47:05,823
Anh và em được cử đi
để phơi bày sự dối trá của phương Tây.

669
00:47:06,323 --> 00:47:07,199
Của nước Mỹ.

670
00:47:07,825 --> 00:47:10,619
Chứ đâu phải đi theo vết xe đổ của bố em.

671
00:47:12,454 --> 00:47:15,414
Ông ta đã làm
những điều kinh khủng, man rợ.

672
00:47:15,415 --> 00:47:18,168
Và giờ ông ta phải trả giá cho việc đó.

673
00:47:19,211 --> 00:47:22,464
Markus, chẳng thể nào
cứu ông ta khỏi công lý được.

674
00:47:23,048 --> 00:47:24,299
Đó là sự thật.

675
00:47:25,175 --> 00:47:27,886
Thật ngu ngốc khi ta vì cố cứu
mà cũng thành quái vật.

676
00:47:29,805 --> 00:47:32,474
Em sẽ dẫn dắt nhà Bala
để được trọng vọng như xưa.

677
00:47:32,975 --> 00:47:34,059
Quyền thế như xưa.

678
00:47:34,935 --> 00:47:38,062
Giờ em là chủ cái nhà này,
và anh phải tôn trọng.

679
00:47:38,063 --> 00:47:39,773
Anh phải nghe theo em.

680
00:47:40,274 --> 00:47:42,900
Cùng nhau, anh em mình

681
00:47:42,901 --> 00:47:45,821
sẽ mang lại hòa bình
và thịnh vượng cho đồng bào.

682
00:47:46,405 --> 00:47:47,823
- Đồng bào?
- Ừ.

683
00:47:48,407 --> 00:47:50,576
Mày coi bọn này
là đồng bào từ khi nào nhỉ?

684
00:47:52,411 --> 00:47:54,538
Ban đầu chú Viktor tổn thương lắm

685
00:47:55,497 --> 00:47:57,958
khi mày ở luôn nội trú chẳng về nữa.

686
00:47:58,625 --> 00:48:00,877
Chú thể hiện với người ta vậy thôi.

687
00:48:00,878 --> 00:48:04,505
"Thằng Tomás nhà tôi,
nó đi chinh phục thế giới phương Tây".

688
00:48:04,506 --> 00:48:06,133
"Gậy ông đập lưng ông".

689
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
Nhưng tao biết thừa.

690
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
Mày đã bỏ rơi chú ấy.

691
00:48:12,139 --> 00:48:13,473
Mày bỏ rơi mọi người,

692
00:48:14,349 --> 00:48:15,309
đồng bào mày.

693
00:48:15,934 --> 00:48:18,769
Tao biết trước cả bố mày,
nhưng rồi chú ấy đã chấp nhận.

694
00:48:18,770 --> 00:48:22,023
Markus, đủ rồi đó. Thả em ra ngay đi.

695
00:48:22,024 --> 00:48:25,484
Mày chưa bao giờ xứng đáng
với cái tên Bala.

696
00:48:25,485 --> 00:48:28,654
Tao biết, và cuối cùng,
chú ấy cũng nhận ra.

697
00:48:28,655 --> 00:48:30,157
Đồ súc sinh.

698
00:48:33,452 --> 00:48:34,786
Anh sẽ không được tha thứ!

699
00:48:39,750 --> 00:48:42,753
Lúc khốn cùng, tôi kêu cầu Chúa Hằng Hữu,
Ngài đáp lời tôi.

700
00:48:43,253 --> 00:48:44,087
Gì vậy?

701
00:48:44,796 --> 00:48:48,799
Xin Chúa cứu con
khỏi môi dối trá, khỏi lưỡi lừa gạt.

702
00:48:48,800 --> 00:48:50,260
Anh lẩm bẩm gì thế?

703
00:48:54,306 --> 00:48:56,016
Này, mày sẽ được gì?

704
00:48:57,351 --> 00:48:59,311
Mày sẽ lãnh thêm chi nữa,

705
00:49:00,312 --> 00:49:01,396
hỡi lưỡi lừa dối?

706
00:49:09,029 --> 00:49:10,697
Mũi tên nhọn của dũng sĩ.

707
00:49:12,866 --> 00:49:17,536
Không! Không, đừng! Xin anh!

708
00:49:17,537 --> 00:49:18,914
Xin anh!

709
00:51:52,484 --> 00:51:56,530
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

