1
00:00:06,381 --> 00:00:08,925
‫- בפרקים הקודמים של "סוכן הלילה" -‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,510
‫אליס!‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:17,599
‫כך עושים ב"פעולת לילה"? מאיימים על אזרחים?‬

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,268
‫אנחנו עוצרים מנוולים כמוך.‬

5
00:00:19,269 --> 00:00:22,062
‫אתה אישרת את קיומה של "פעולת לילה".‬

6
00:00:22,063 --> 00:00:23,772
‫מה את עושה עם האמריקאים?‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:27,818
‫הצעתי לתת להם מודיעין איראני.‬

8
00:00:27,819 --> 00:00:31,155
‫ברגע שאודיע לעבאס,‬
‫יעלו אותך לטיסה הראשונה הביתה.‬

9
00:00:31,156 --> 00:00:32,948
‫מה אם אביא לך אותו?‬

10
00:00:32,949 --> 00:00:34,950
‫את פיטר. האמריקאי.‬

11
00:00:34,951 --> 00:00:38,871
‫מישהו מנסה לסנתז אחד מכלי הנשק‬
‫של "פוקסגלאב" שרשומים בתיק הזה.‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
‫עלינו להבין איזה מהם.‬

13
00:00:47,172 --> 00:00:50,382
‫הם השיגו עוד תרכובת כימית.‬
‫-אז יש להם כל מה שהם צריכים?‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:54,053
‫אתה באמת חושב שהאנשים האלו‬
‫יכולים לבנות נשק כימי בעצמם?‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:56,388
‫הם יזדקקו למישהו שיבנה אותו עבורם.‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,474
‫לא! אימא!‬
‫-עזוב אותה!‬

17
00:00:58,475 --> 00:00:59,434
‫אבא!‬

18
00:01:00,435 --> 00:01:03,270
‫מי את, לעזאזל?‬
‫-אני עוזרת המחקר של ד"ר קול.‬

19
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
‫אתה יכול לעצור את כל זה.‬
‫דבר עם הבוס שלי, אחד על אחד.‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:10,737
‫קת'רין? נור עדיין לא הגיעה.‬
‫-יש לנו בעיה יותר גדולה.‬

21
00:01:28,254 --> 00:01:31,591
{\an8}‫- שבע עשרה שנה קודם -‬

22
00:01:44,604 --> 00:01:47,272
‫לא מאכילים אותך מספיק בפנימייה, טומאש?‬

23
00:01:47,273 --> 00:01:50,234
‫כן, אבל האוכל מחריד.‬
‫-הנער מתגעגע לטעמי הבית.‬

24
00:01:50,235 --> 00:01:53,070
‫האנגלים לא יודעים לבשל.‬
‫שלח אחד מהשפים שלך.‬

25
00:01:53,071 --> 00:01:55,697
‫אולי הם היו משתדלים יותר‬
‫לו ידעו מיהו אביו.‬

26
00:01:55,698 --> 00:01:56,825
‫על מה אתה מדבר?‬

27
00:01:57,700 --> 00:02:02,412
‫הכסף שמממן את ביה"ס המפואר שלך‬
‫קיים בזכות השם באלה.‬

28
00:02:02,413 --> 00:02:06,458
‫הבשר על המזלג שלך,‬
‫זה שאתה אוכל ללא כל דאגה,‬

29
00:02:06,459 --> 00:02:08,502
‫קיים בזכות השם באלה.‬

30
00:02:08,503 --> 00:02:11,131
‫ואתה לא אומר אותו בקול רם‬
‫כי אתה מתבייש בו?‬

31
00:02:11,881 --> 00:02:13,799
‫אחרי כל מה שהקרבתי למענך,‬

32
00:02:13,800 --> 00:02:19,471
‫אתה מודה לי בכך שאתה מציג את עצמך‬
‫בבית הספר כטומאש דארגין?‬

33
00:02:19,472 --> 00:02:21,683
‫שם המשפחה של אימך?‬

34
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
‫חשבתי שכך יהיה קל יותר.‬

35
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
‫נולדת עם השם באלה.‬

36
00:02:30,692 --> 00:02:32,025
‫השם שנלחמתי למענו,‬

37
00:02:32,026 --> 00:02:34,403
‫השם שבני ארצנו מתו למענו,‬

38
00:02:34,404 --> 00:02:38,240
‫השם שכל מי שיושב כאן היום‬
‫הקדיש לו את חייו.‬

39
00:02:38,241 --> 00:02:41,995
‫שכחת את ההיסטוריה של המשפחה שלך‬
‫בבית הספר הזה?‬

40
00:02:44,664 --> 00:02:48,751
‫אם שמי אינו טוב מספיק עבורך,‬
‫אז גם האוכל שלי לא.‬

41
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
‫שמעתי את הנאומים שלך.‬

42
00:02:54,257 --> 00:02:57,301
‫שלחת אותי לאנגליה כי רצית שאוכיח את עצמי.‬

43
00:02:57,302 --> 00:02:59,971
‫להוכיח שאנחנו חכמים יותר,‬
‫לא רק חזקים יותר.‬

44
00:03:00,805 --> 00:03:04,184
‫יהיה לי קשה להתקבל לאוניברסיטה‬
‫עם שם משפחה של מחרחר מלחמה.‬

45
00:03:22,869 --> 00:03:25,412
‫היי! היי, טומאש.‬

46
00:03:25,413 --> 00:03:26,705
‫לא עכשיו, מרקוס.‬

47
00:03:26,706 --> 00:03:28,707
‫היי.‬
‫-אמרתי, לא עכשיו.‬

48
00:03:28,708 --> 00:03:31,168
‫תחזור לשולחן ותתנצל.‬

49
00:03:31,169 --> 00:03:35,130
‫אני לא רוצה לראות את המנוול.‬
‫-היית צריך לראות אותו היום בציד.‬

50
00:03:35,131 --> 00:03:38,051
‫כמה מאוכזב הוא היה כי לא היית שם.‬

51
00:03:38,676 --> 00:03:40,636
‫זה כל מה שהוא דיבר עליו כל השבוע,‬

52
00:03:40,637 --> 00:03:43,889
‫לצאת עם הבן שלו לציד שוב,‬
‫כמו שעשינו כשהיינו ילדים.‬

53
00:03:43,890 --> 00:03:45,808
‫אבל לא טרחת לבוא.‬

54
00:03:46,392 --> 00:03:47,226
‫כך הוא אמר?‬

55
00:03:47,227 --> 00:03:50,980
‫יצאתי לכל ציד מאז שהיית בן שמונה.‬
‫ראיתי את זה על הפנים שלו.‬

56
00:03:51,564 --> 00:03:54,691
‫אתה תמיד רצית להיות שם.‬
‫אני לא קיבלתי אפשרות לבחור.‬

57
00:03:54,692 --> 00:03:57,111
‫הוא נתן לך הרבה יותר מזה.‬

58
00:03:58,154 --> 00:03:59,905
‫כשאבי נלחם למענו ונהרג,‬

59
00:03:59,906 --> 00:04:02,199
‫הוא התייחס אליי כאחד משלו,‬

60
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
‫אבל זה לא מונע מהאחרים שיושבים שם‬

61
00:04:05,161 --> 00:04:08,664
‫להזכיר לי שאני לא באמת אחד משלכם.‬

62
00:04:08,665 --> 00:04:10,375
‫אתה לא מבין כמה בר-מזל אתה?‬

63
00:04:11,251 --> 00:04:15,797
‫הייתי נותן הכול כדי להיקרא באלה,‬
‫ואתה פשוט משליך את זה.‬

64
00:04:16,756 --> 00:04:20,384
‫כשדוד ויקטור שמע שאתה קורא לעצמך‬
‫טומאש דארגין בבית הספר,‬

65
00:04:20,385 --> 00:04:21,386
‫זה שבר אותו.‬

66
00:04:23,554 --> 00:04:24,389
‫זה אתה.‬

67
00:04:26,391 --> 00:04:27,224
‫אתה אמרת לו.‬

68
00:04:27,225 --> 00:04:29,769
‫מישהו היה צריך להזכיר לך את מקומך.‬

69
00:04:35,191 --> 00:04:36,693
‫גם אתה אל תשכח את מקומך.‬

70
00:04:37,277 --> 00:04:39,069
‫השם שלך אינו באלה.‬

71
00:04:39,070 --> 00:04:40,405
‫הוא לא יהיה לעולם.‬

72
00:04:41,281 --> 00:04:44,993
‫אני טוב יותר מהמשפחה הזאת.‬
‫אבי שונא אותי בגלל זה. גם אתה.‬

73
00:04:45,576 --> 00:04:47,537
‫לך, תהיה הכלבלב שלו.‬

74
00:04:48,621 --> 00:04:49,955
‫תאכל מהשאריות שלו.‬

75
00:04:49,956 --> 00:04:53,042
‫הסטירה הזאת היא לא מה שמונעת‬
‫מילדים אחרים להתעמר בך.‬

76
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
‫לא.‬

77
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
‫השם שלך עושה זאת.‬

78
00:05:07,640 --> 00:05:10,727
{\an8}‫- סוכן הלילה -‬

79
00:05:17,692 --> 00:05:18,526
‫תכניס אותם.‬

80
00:05:28,536 --> 00:05:29,370
‫שיעמדו בשורה.‬

81
00:05:30,788 --> 00:05:32,497
‫תכלא את המשפחה ביחידת קירור.‬

82
00:05:32,498 --> 00:05:34,833
‫תכין את הכימאי והעוזרת שלו למעבדה.‬

83
00:05:34,834 --> 00:05:36,918
‫אבא?‬
‫-הכול יהיה בסדר.‬

84
00:05:36,919 --> 00:05:38,712
‫תעשי מה שהם אומרים.‬
‫-אבא?‬

85
00:05:38,713 --> 00:05:40,547
‫תעשי מה שהם אומרים ויהיה טוב.‬

86
00:05:40,548 --> 00:05:42,759
‫אל תעשה את זה!‬
‫-אני אטפל בה, ויל.‬

87
00:06:09,702 --> 00:06:11,829
‫טוב, יצאנו מהעיר. לאן אנחנו הולכים?‬

88
00:06:16,334 --> 00:06:17,418
‫לאן הולכים?‬

89
00:06:18,378 --> 00:06:21,671
‫אלימות פיזית היא לא שיטת חקירה יעילה.‬

90
00:06:21,672 --> 00:06:24,299
‫אני יודע, אבל התחושה טובה ואתה מעצבן אותי.‬

91
00:06:24,300 --> 00:06:26,344
‫עוד לא הבנת איך זה עובד, נכון?‬

92
00:06:26,928 --> 00:06:29,346
‫מה אתה רוצה?‬
‫-תן לי טלפון.‬

93
00:06:29,347 --> 00:06:32,850
‫אתקשר, אארגן את הפגישה ואקח אותך אליו.‬

94
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
‫פשוט כך.‬

95
00:06:37,021 --> 00:06:40,941
‫אם תעשה דבר אחד שלא ימצא חן בעיניי,‬

96
00:06:40,942 --> 00:06:43,194
‫נחזור לנקודת ההתחלה. אתה מבין אותי?‬

97
00:06:43,694 --> 00:06:44,946
‫השעון מתקתק.‬

98
00:06:48,449 --> 00:06:49,534
‫אליס לידס.‬

99
00:06:50,326 --> 00:06:52,245
‫זה היה השם שלה, נכון?‬

100
00:06:52,745 --> 00:06:53,830
‫השותפה שלך שמתה?‬

101
00:06:56,082 --> 00:06:59,168
‫אתה יודע בכלל מה שמו של האיש‬
‫שהרגת בתאילנד?‬

102
00:07:00,878 --> 00:07:02,296
‫כן, תיארתי לעצמי.‬

103
00:07:03,506 --> 00:07:04,465
‫תתקשר לבוס שלך.‬

104
00:07:14,767 --> 00:07:18,271
‫כן, סת'רלנד איתי. אני מביא אותו.‬

105
00:07:19,939 --> 00:07:21,774
‫- אף-בי-איי -‬

106
00:07:35,079 --> 00:07:37,456
‫מה חדש?‬
‫-הטלפון שלו עדיין כבוי.‬

107
00:07:37,457 --> 00:07:40,375
‫הוא נטש את ה"טאהו" ליד מחסן בפאתי העיר,‬

108
00:07:40,376 --> 00:07:43,671
‫ורכב שהשאיר עקבות אחרות נסע בכיוון הנגדי.‬

109
00:07:44,255 --> 00:07:46,798
‫קלטנו רכב מסחרי אפור במצלמת תנועה סמוכה‬

110
00:07:46,799 --> 00:07:48,800
‫שיכול להתאים לשעה ולכיוון,‬

111
00:07:48,801 --> 00:07:51,261
‫אבל הזווית לא אפשרה לראות את המספר.‬

112
00:07:51,262 --> 00:07:52,179
‫אלוהים.‬

113
00:07:52,180 --> 00:07:55,098
‫יש לנו נשק כימי בידי תוקף לא ידוע,‬

114
00:07:55,099 --> 00:07:56,933
‫אשת ביון צרפתית מתה,‬

115
00:07:56,934 --> 00:07:59,686
‫סוכנים שרודפים אחרי רוחות רפאים‬
‫בכל פינה בעיר,‬

116
00:07:59,687 --> 00:08:01,147
‫ואזרחים שנחטפו.‬

117
00:08:01,939 --> 00:08:06,152
‫ועכשיו את אומרת שכיוון החקירה היחיד שלנו‬
‫נעלם עם הסוכן שלך?‬

118
00:08:07,153 --> 00:08:09,988
‫אשאל אותך אחרת. סת'רלנד חשוד עכשיו?‬

119
00:08:09,989 --> 00:08:12,658
‫לא עד שאדע יותר.‬
‫-אז צאי לשם ותמצאי אותו.‬

120
00:08:13,618 --> 00:08:16,912
‫"פוקסגלאב" כבר אינה‬
‫האחריות של "פעולת לילה".‬

121
00:08:16,913 --> 00:08:17,954
‫סת'רלנד כן.‬

122
00:08:17,955 --> 00:08:19,123
‫מובן.‬

123
00:08:30,301 --> 00:08:32,802
‫לא כדאי שנלבש חליפות מגן בשביל משהו כזה?‬

124
00:08:32,803 --> 00:08:34,597
‫המעבדה כולה היא חליפת מגן.‬

125
00:08:35,097 --> 00:08:37,599
‫יש בה מקור אוויר נקי משלה,‬

126
00:08:37,600 --> 00:08:42,188
‫וכל רכיב כימי נשמר‬
‫בכלי זכוכית אטום ואינרטי.‬

127
00:08:42,688 --> 00:08:46,734
‫כל זה מוקף בשכבה עבה‬
‫של סגסוגת ניקל עמידה מפני חלודה.‬

128
00:08:47,610 --> 00:08:50,863
‫בהתחשב באופי המחקר שהסי-איי-איי ביצע כאן,‬

129
00:08:51,364 --> 00:08:54,033
‫הם רצו לוודא שדבר לא יוכל לצאת החוצה.‬

130
00:08:56,327 --> 00:08:57,827
‫וכשנהיה בפנים?‬

131
00:08:57,828 --> 00:08:59,996
‫אל תיגעי בכלום אם לא אגיד לך,‬

132
00:08:59,997 --> 00:09:02,708
‫אחרת, חליפת מגן תהיה הדאגה האחרונה שלך.‬

133
00:09:13,886 --> 00:09:17,681
‫קח את הזמן, תסרוק את המעבדה‬
‫ותוודא שיש לך את כל הדרוש.‬

134
00:09:17,682 --> 00:09:21,269
‫אתם באמת מנסים ליצור קיי-אקס.‬
‫אין סיכוי שזה יצליח.‬

135
00:09:22,103 --> 00:09:23,771
‫לא לפי המחקר שלך.‬

136
00:09:25,147 --> 00:09:27,274
‫זה? זו בסך הכול תאוריה.‬

137
00:09:27,275 --> 00:09:31,194
‫מעולם לא פיתחנו‬
‫משהו בסדר גודל כזה בזמן המחקר.‬

138
00:09:31,195 --> 00:09:32,445
‫אתם מבקשים ממני...‬

139
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
‫להציל את חיי המשפחה שלך.‬

140
00:09:35,950 --> 00:09:37,492
‫אם לא תעשה מה שנאמר לך,‬

141
00:09:37,493 --> 00:09:41,079
‫אעמיד אותן מולך ואירה בין העיניים שלהן.‬

142
00:09:41,080 --> 00:09:41,997
‫תיק תק.‬

143
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
‫אבל אדם אחד לא יספיק.‬

144
00:09:45,209 --> 00:09:48,378
‫אני צריך זמן, אני צריך צוות, אני...‬

145
00:09:48,379 --> 00:09:49,629
‫אז היא חסרת תועלת?‬

146
00:09:49,630 --> 00:09:50,798
‫רגע!‬
‫-רגע! לא!‬

147
00:09:51,382 --> 00:09:52,300
‫אתה לא מבין.‬

148
00:09:53,217 --> 00:09:58,013
‫אם משהו ישתבש בכל שלב בתהליך הזה,‬
‫אם אעשה טעות, זה עלול...‬

149
00:09:58,014 --> 00:09:59,432
‫אז אל תדפוק את זה.‬

150
00:10:00,766 --> 00:10:01,642
‫תתחילו לעבוד.‬

151
00:10:10,067 --> 00:10:11,027
‫מה נעשה?‬

152
00:10:12,278 --> 00:10:14,529
‫חומרים כאלו בכמויות כאלו...‬

153
00:10:14,530 --> 00:10:17,408
‫יכול להיות שאי אפשר בכלל‬
‫לעשות את מה שהם דורשים.‬

154
00:10:19,493 --> 00:10:21,995
‫טוב, אם לא נעשה כלום, הם ידעו.‬

155
00:10:21,996 --> 00:10:23,705
‫אנחנו חייבים להעמיד פנים.‬

156
00:10:23,706 --> 00:10:25,707
‫אם אטעה בזה, אפילו קצת...‬

157
00:10:25,708 --> 00:10:28,961
‫מה צריך כדי שזה יהיה בטוח?‬
‫כדי שתדע בוודאות שזה בסדר?‬

158
00:10:29,545 --> 00:10:31,254
‫אולי דגימת בקרה.‬
‫-מה?‬

159
00:10:31,255 --> 00:10:34,884
‫דגימת מבחן לבדיקת הפרמטרים‬
‫שישוחזרו בקנה מידה גדול יותר.‬

160
00:10:35,676 --> 00:10:36,636
‫בסדר.‬

161
00:10:37,428 --> 00:10:40,972
‫נעשה את זה הכי לאט שאפשר. בוא נתחיל לעבוד.‬

162
00:10:40,973 --> 00:10:43,184
‫ואז מה?‬
‫-ואז נמצא דרך לצאת מכאן.‬

163
00:10:56,947 --> 00:10:57,782
‫בוא.‬

164
00:11:10,336 --> 00:11:11,837
‫לא תוכל להתקרב אליו חמוש.‬

165
00:11:15,466 --> 00:11:16,676
‫אתה זה שממהר.‬

166
00:11:22,515 --> 00:11:23,599
‫בסדר, קדימה.‬

167
00:11:25,851 --> 00:11:26,811
‫קראו לו קיילב.‬

168
00:11:28,270 --> 00:11:29,814
‫האיש שהרגת בבנגקוק.‬

169
00:11:30,898 --> 00:11:33,400
‫שני אחיו הגדולים, הוריו,‬

170
00:11:33,401 --> 00:11:36,945
‫סבתא, דודים, בני דודים, משפחותיהם,‬

171
00:11:36,946 --> 00:11:39,824
‫אחייניות, אחיינים, חברים, כולל אני,‬

172
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
‫כולנו היינו בהלוויה.‬

173
00:11:43,160 --> 00:11:45,830
‫ארבעים ושניים אנשים שאהבו אותו.‬

174
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
‫אבל לא נראה אותו שוב‬
‫כי אתה מילאת את תפקידך.‬

175
00:11:51,043 --> 00:11:52,753
‫ככה זה בחיים האלו, נכון?‬

176
00:11:55,131 --> 00:11:56,173
‫בהצלחה בשיחה.‬

177
00:12:02,179 --> 00:12:03,431
‫אני כאן. מה אתה רוצה?‬

178
00:12:03,973 --> 00:12:04,807
‫שום דבר.‬

179
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
‫אתה זה שמחפש משהו, נכון?‬

180
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
‫בוא נלך ביחד.‬

181
00:12:12,148 --> 00:12:14,858
‫אם יש משהו שלמדתי בתחום הזה,‬

182
00:12:14,859 --> 00:12:18,863
‫זה שלכל אחד ולכל דבר יש מחיר.‬

183
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
‫אז לא חשוב מה אתה רוצה ממני,‬

184
00:12:22,366 --> 00:12:24,702
‫תצטרך להחליט כמה אתה מוכן לשלם.‬

185
00:12:26,245 --> 00:12:29,999
‫אז אחרי כל זה, זה כל מה שאתה?‬
‫מתווך יוקרתי?‬

186
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
‫קונה ומוכר מידע בתמורה למה? אחוזים?‬

187
00:12:33,753 --> 00:12:36,838
‫מכרת נשק כימי מחורבן למרבה במחיר.‬

188
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
‫חד הבחנה, אבל לא מדויק.‬

189
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
‫מכרתי לבעלי הנחישות החזקה ביותר,‬

190
00:12:42,636 --> 00:12:45,013
‫לאלו שסיכויי ההצלחה שלהם הכי טובים.‬
‫-במה?‬

191
00:12:45,014 --> 00:12:49,100
‫טוב, תצטרך לשאול אותם,‬
‫בהנחה שתמצא אותם בזמן.‬

192
00:12:49,101 --> 00:12:50,602
‫תגיד לי איפה הם?‬

193
00:12:50,603 --> 00:12:54,815
‫אני מניח שזה תלוי בשאלה כמה זה שווה לך.‬

194
00:12:56,233 --> 00:12:57,484
‫אתה מתחיל להבין?‬

195
00:12:57,485 --> 00:13:01,946
‫כל האובדן שייגרם כשהם ישתמשו ב"פוקסגלאב",‬

196
00:13:01,947 --> 00:13:03,406
‫זה חסר חשיבות בעיניך?‬

197
00:13:03,407 --> 00:13:05,200
‫אם הייתי צריך להעריך,‬

198
00:13:05,201 --> 00:13:10,456
‫הייתי אומר שזה חשוב לי פחות‬
‫משרוז לרקין חשובה לך.‬

199
00:13:11,499 --> 00:13:13,375
‫וכך הגענו לכאן. אתה מבין?‬

200
00:13:14,084 --> 00:13:14,919
‫מה אתה רוצה?‬

201
00:13:16,170 --> 00:13:18,797
‫למזכיר הכללי של האומות המאוחדות‬

202
00:13:18,798 --> 00:13:20,674
‫יש משהו שאני מחפש.‬

203
00:13:21,550 --> 00:13:22,551
‫קובץ חקירה.‬

204
00:13:24,136 --> 00:13:27,305
‫איי-יו-אן-0134...‬

205
00:13:27,306 --> 00:13:32,018
‫מקף 20180713.‬

206
00:13:32,019 --> 00:13:33,937
‫הספרות שאחרי המקף‬

207
00:13:33,938 --> 00:13:37,066
‫הן תאריך שאולי יעזור לך למצוא אותו.‬

208
00:13:38,067 --> 00:13:40,109
‫אגיד את מספר הקובץ פעם נוספת.‬

209
00:13:40,110 --> 00:13:44,281
‫תקשיב היטב ותשנן אותו למען רוז, בסדר?‬

210
00:13:44,949 --> 00:13:48,827
‫איי-יו-אן-0134...‬

211
00:13:48,828 --> 00:13:54,458
‫מקף 20180713.‬

212
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‫יש?‬
‫-כן.‬

213
00:13:59,255 --> 00:14:02,632
‫המחשב שלו הוא אחד הבודדים‬
‫שמאפשרים גישה לקובץ,‬

214
00:14:02,633 --> 00:14:04,050
‫אם לא היחיד.‬

215
00:14:04,051 --> 00:14:05,927
‫תשיג לי את הקובץ הזה,‬

216
00:14:05,928 --> 00:14:09,597
‫ואמסור לך את המיקום שבו‬
‫מרכיבים את הנשק של "פוקסגלאב",‬

217
00:14:09,598 --> 00:14:12,475
‫והמקום שמיס לרקין מוחזקת בו כרגע.‬

218
00:14:12,476 --> 00:14:14,478
‫זה הכול? קובץ?‬

219
00:14:15,062 --> 00:14:16,355
‫אמרת את זה בעצמך.‬

220
00:14:17,064 --> 00:14:20,192
‫אני עובד בקנייה ובמכירה של מידע, נכון?‬

221
00:14:20,693 --> 00:14:22,193
‫תשרוף לקוח בשביל זה?‬

222
00:14:22,194 --> 00:14:24,821
‫איך זה שהקובץ הזה‬
‫יקר ערך יותר מ"פוקסגלאב"?‬

223
00:14:24,822 --> 00:14:26,781
‫הרשה לי לומר לך משהו על ערך.‬

224
00:14:26,782 --> 00:14:29,242
‫לא הכרתי טוב את סבא שלי.‬

225
00:14:29,243 --> 00:14:30,869
‫הוא מת כשהייתי ילד.‬

226
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
‫ראיתי כמה אימא שלי אהבה אותו,‬

227
00:14:33,497 --> 00:14:35,374
‫איזו השפעה הייתה לו על חייה.‬

228
00:14:35,958 --> 00:14:40,378
‫כשהוא נפטר,‬
‫הגיע אליי אחד מבקבוקי האפטר שייב שלו.‬

229
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
‫חסר כל ערך כספי,‬

230
00:14:42,631 --> 00:14:44,592
‫אבל עבורי הוא היה יקר מפז.‬

231
00:14:45,801 --> 00:14:49,971
‫האמת שקשה להסביר את זה, אבל הוא נגע בו.‬

232
00:14:49,972 --> 00:14:50,973
‫זה היה הוא.‬

233
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
‫או ליתר דיוק, מה שהוא ייצג,‬

234
00:14:55,269 --> 00:14:56,978
‫האושר של אימי.‬

235
00:14:56,979 --> 00:14:58,814
‫זה העניין בערך.‬

236
00:14:59,315 --> 00:15:02,191
‫אתה לא זה שמחליט מה יקר ערך מבחינתי.‬

237
00:15:02,192 --> 00:15:05,320
‫באופן דומה, אישה אחת שחייה הם כל עולמך‬

238
00:15:05,321 --> 00:15:07,323
‫היא חסרת כל משמעות בעיניי.‬

239
00:15:08,032 --> 00:15:10,242
‫ועכשיו, אתה עומד כאן,‬

240
00:15:10,743 --> 00:15:13,829
‫מוכן להשליך את כל חייך למענה.‬

241
00:15:15,247 --> 00:15:16,957
‫אני מבין גם את זה, פיטר.‬

242
00:15:18,083 --> 00:15:19,293
‫אז אני אומר לך,‬

243
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
‫אני אקח את זה.‬

244
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
‫העניין הוא לא איזה קובץ.‬

245
00:15:27,676 --> 00:15:28,676
‫אם אעשה את זה...‬

246
00:15:28,677 --> 00:15:30,220
‫אתה תהיה שלי.‬

247
00:15:30,888 --> 00:15:33,140
‫וזה המחיר, ידידי החדש.‬

248
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
‫חייך בתמורה לחייה.‬

249
00:15:39,647 --> 00:15:41,022
‫איך אצליח להיכנס לשם?‬

250
00:15:41,023 --> 00:15:42,024
‫נחישות.‬

251
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
‫תחזור על מספר הקובץ.‬

252
00:15:46,904 --> 00:15:52,868
‫איי-יו-אן-0134 מקף...‬

253
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
‫שתיים-אפס-אחת-שמונה...‬

254
00:15:56,705 --> 00:15:58,248
‫אפס-שבע-אחת-שלוש.‬

255
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
‫רואה? סיכויי ההצלחה הכי גבוהים.‬

256
00:16:03,754 --> 00:16:05,046
‫אני יודע מה אתה חושב.‬

257
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
‫הפיל בחדר.‬

258
00:16:08,133 --> 00:16:11,886
‫אבל אני מבטיח לך שהחלטות העבר‬
‫של פיטר סת'רלנד האב‬

259
00:16:11,887 --> 00:16:15,306
‫לא קובעות עבורך מה חשוב ברגע זה.‬

260
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
‫מה בעל ערך ברגע הזה.‬

261
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
‫ההחלטה בידיך.‬

262
00:16:20,354 --> 00:16:23,023
‫אתה זה שתצטרך לשאת בהשלכות.‬

263
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
‫כשזה יבוצע, איך אצור איתך קשר?‬

264
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
‫כשיהיה ברשותך מה שביקשתי, תתקשר למספר הזה.‬

265
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫תן לו לצלצל.‬

266
00:16:33,033 --> 00:16:35,577
‫תקבל מסרון עם הוראות.‬

267
00:16:36,078 --> 00:16:36,912
‫בהצלחה.‬

268
00:16:45,546 --> 00:16:46,380
‫תשגיח עליו.‬

269
00:16:47,297 --> 00:16:49,800
‫תוודא שהוא לא סוטה מהמסלול.‬

270
00:17:10,195 --> 00:17:11,029
‫פיטר?‬

271
00:17:11,030 --> 00:17:13,490
‫היי. סליחה על ההפרעה.‬

272
00:17:14,074 --> 00:17:18,077
‫אני יודע שאני האדם האחרון‬
‫שאת רוצה לשמוע ממנו כרגע.‬

273
00:17:18,078 --> 00:17:21,039
‫האדם האחרון שתעשי בשבילו טובה, אבל...‬

274
00:17:21,040 --> 00:17:22,082
‫מה אתה רוצה?‬

275
00:17:22,708 --> 00:17:24,417
‫אני צריך להיכנס לבניין האו"ם.‬

276
00:17:24,418 --> 00:17:27,128
‫את יכולה לספר לי על זה משהו?‬
‫-האו"ם?‬

277
00:17:27,129 --> 00:17:30,215
‫כן, אני צריך להיכנס בלי לעורר...‬

278
00:17:31,800 --> 00:17:32,925
‫יודעת מה? אני...‬

279
00:17:32,926 --> 00:17:36,471
‫אני מצטער. לא הייתי צריך להתקשר אלייך.‬
‫זה בלתי אפשרי.‬

280
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
‫חכה.‬

281
00:17:40,142 --> 00:17:41,434
‫אוכל להכניס אותך,‬

282
00:17:41,435 --> 00:17:44,270
‫אבל אנחנו צריכים להיפגש‬
‫פנים אל פנים. עכשיו.‬

283
00:17:44,271 --> 00:17:47,190
‫מה? חשבתי שיצאת מהעיר עם סמי.‬
‫מה קרה באיסוף?‬

284
00:17:47,191 --> 00:17:48,275
‫לא הלכתי.‬

285
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
‫איך יכולתי אחרי כל השקרים שסיפרת לי?‬

286
00:17:52,237 --> 00:17:53,072
‫אלוהים...‬

287
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
‫אני מצטער, נור.‬

288
00:17:55,824 --> 00:17:57,158
‫אני יכולה לעזור לך.‬

289
00:17:57,159 --> 00:18:00,328
‫אבל אני מדברת איתך‬

290
00:18:00,329 --> 00:18:02,663
‫רק כי אני צריכה ממך משהו.‬

291
00:18:02,664 --> 00:18:03,582
‫כן.‬

292
00:18:04,208 --> 00:18:06,960
‫ואני יכולה לבקש רק פנים אל פנים.‬
‫-בסדר.‬

293
00:18:08,337 --> 00:18:10,339
‫ניפגש באותו מרתף.‬

294
00:18:11,006 --> 00:18:12,424
‫טוב? אני בדרך לשם עכשיו.‬

295
00:18:29,191 --> 00:18:32,611
‫בסדר. תוכלי לפתוח את השסתום של מכל החנקן?‬

296
00:18:38,909 --> 00:18:40,284
‫בסדר. מה עכשיו?‬

297
00:18:40,285 --> 00:18:43,538
‫נחכה כמה רגעים. זה אמור ליצור לחץ במשאבות‬

298
00:18:43,539 --> 00:18:46,499
‫ולסלק חמצן שנשאר בצינורות.‬

299
00:18:46,500 --> 00:18:47,500
‫בינתיים,‬

300
00:18:47,501 --> 00:18:50,211
‫אנחנו צריכים להכין מייצב שיעכב חמצון.‬

301
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
‫חשבתי על אסטר זרחה מזרחן תלת-כלורי.‬

302
00:18:53,465 --> 00:18:56,175
‫מצטערת. לא לימדו את זה‬
‫בשיעורי כימיה בתיכון.‬

303
00:18:56,176 --> 00:18:58,344
‫זה בסדר. התרכובת הזאת, קיי-אקס,‬

304
00:18:58,345 --> 00:19:02,140
‫מתחמצנת במהירות כשהיא נחשפת לאוויר‬
‫ומתרחבת כשהיא מתאדה.‬

305
00:19:02,141 --> 00:19:05,435
‫לכן חשיפה של מיליליטרים אפילו‬
‫תהיה קטלנית כל כך.‬

306
00:19:06,436 --> 00:19:09,021
‫אז המייצב מונע מזה לקרות.‬

307
00:19:09,022 --> 00:19:12,984
‫מונע? לא. אבל זה יאט את החמצון‬
‫בזמן העבודה במעבדה.‬

308
00:19:12,985 --> 00:19:15,070
‫קיי-אקס יהיה לא יציב מדי בלעדיו.‬

309
00:19:15,904 --> 00:19:18,282
‫זה ממתן את התגובה, כמו אל-כשל.‬

310
00:19:19,032 --> 00:19:21,076
‫אני מקווה כך לפחות. מבינה?‬

311
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
‫כן.‬

312
00:19:23,203 --> 00:19:24,079
‫לא.‬

313
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
‫זה הסיכוי הכי טוב שלנו להתקדם‬
‫בלי להרוג את עצמנו.‬

314
00:19:32,629 --> 00:19:34,755
‫אם הוא זקוק לעוד עזרה, צריך לתת לו.‬

315
00:19:34,756 --> 00:19:36,674
‫יש לו את העוזרת שלו. הוא בסדר.‬

316
00:19:36,675 --> 00:19:38,217
‫האישה שכמעט הרגת?‬

317
00:19:38,218 --> 00:19:40,845
‫הפזיזות שלך תעלה לנו ביוקר.‬

318
00:19:40,846 --> 00:19:42,847
‫אם הכימאי לא יכול לעבוד...‬

319
00:19:42,848 --> 00:19:46,518
‫אגיש לו את האיברים של אשתו ובתו בזה אחר זה‬
‫עד שהוא יצליח.‬

320
00:19:47,561 --> 00:19:49,021
‫כולם מבינים מהו דדליין.‬

321
00:19:49,980 --> 00:19:53,941
‫זאת תמיד הייתה הבעיה שלך.‬
‫אין לך אומץ לעשות את העבודה המלוכלכת.‬

322
00:19:53,942 --> 00:19:55,902
‫תמיד שמחת לתת לי להתלכלך.‬

323
00:19:55,903 --> 00:19:57,988
‫ואתה לא רואה את היער מרוב עצים.‬

324
00:19:58,488 --> 00:20:00,031
‫יש לנו הזדמנות אחת להצליח.‬

325
00:20:00,032 --> 00:20:03,659
‫והמשפחה הזאת היא‬
‫אמצעי הלחץ היחיד שיגרום לו לשתף פעולה.‬

326
00:20:03,660 --> 00:20:05,871
‫תוציא את הראש מהתחת.‬
‫-או מה?‬

327
00:20:11,793 --> 00:20:14,004
‫משמח שסוף סוף מצאת את עמוד השדרה שלך,‬

328
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
‫אבל אל תשכח מי הפך את כל זה לאפשרי.‬

329
00:20:20,636 --> 00:20:21,553
‫אתה רוצה לעזור?‬

330
00:20:22,054 --> 00:20:25,265
‫תמצא אמצעי לחץ לבחורה‬
‫שאתה כל כך רוצה להשאיר בחיים.‬

331
00:20:25,807 --> 00:20:27,684
‫מצאנו דרך לשלוט בדוקטור.‬

332
00:20:28,268 --> 00:20:30,187
‫עכשיו אנחנו צריכים לשלוט בה.‬

333
00:20:51,708 --> 00:20:53,794
‫אתה לבד?‬
‫-כן, רק אני.‬

334
00:20:54,836 --> 00:20:58,047
‫אני יודע שלא אוכל להגיד משהו‬
‫שיפצה על מה שקרה לאחיך.‬

335
00:20:58,048 --> 00:21:00,758
‫ולא הגיע לך שנשקר לך בצורה כזאת,‬

336
00:21:00,759 --> 00:21:02,886
‫ואני מצטער על כל זה.‬

337
00:21:03,553 --> 00:21:05,931
‫אין לי זכות לבקש ממך משהו.‬

338
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
‫לא אבקש אפילו שתסלחי לי.‬

339
00:21:09,893 --> 00:21:10,769
‫אבל, בבקשה,‬

340
00:21:11,895 --> 00:21:13,605
‫אני זקוק לך כדי להציל את רוז.‬

341
00:21:14,523 --> 00:21:17,442
‫כל זה היה ניסיון לעצור מתקפת נשק כימי.‬

342
00:21:17,943 --> 00:21:20,152
‫ומי שמתכנן לעשות את זה חטף את רוז.‬

343
00:21:20,153 --> 00:21:23,073
‫ואם לא אעצור את זה, הם יהרגו אותה‬

344
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
‫ואלפי אנשים אחרים.‬

345
00:21:26,535 --> 00:21:29,537
‫אבל אם אצליח לעצור את זה, ואני חייב לנסות,‬

346
00:21:29,538 --> 00:21:31,290
‫יהיה לכל זה ערך כלשהו.‬

347
00:21:32,708 --> 00:21:34,126
‫אני צריך להיכנס לאו"ם.‬

348
00:21:35,085 --> 00:21:38,672
‫ואם תעזרי לי, אוכל לקחת אותך לאימך הלילה.‬

349
00:21:39,548 --> 00:21:40,382
‫אני נשבע.‬

350
00:21:41,717 --> 00:21:44,218
‫אני לא מאמינה שאחרי כל זה אתה משקר לי שוב.‬

351
00:21:44,219 --> 00:21:46,888
‫אני לא משקר.‬
‫-אני יודעת שאימי נשארה באיראן.‬

352
00:21:47,973 --> 00:21:50,850
‫אני יודעת שהיא במעצר‬
‫ואלוהים יודע מה עושים לה,‬

353
00:21:50,851 --> 00:21:52,435
‫שחיינו חסרי משמעות עבורך!‬

354
00:21:52,436 --> 00:21:53,979
‫נור, היא כאן.‬
‫-שקרן!‬

355
00:22:09,828 --> 00:22:10,661
‫כן?‬

356
00:22:10,662 --> 00:22:12,830
‫זה פיטר.‬
‫-אני מופתע לשמוע ממך.‬

357
00:22:12,831 --> 00:22:16,042
‫תשמע, אני כאן עם נור.‬
‫היא לא הגיעה לאיסוף בגללי.‬

358
00:22:16,043 --> 00:22:18,127
‫האיראנים אמרו לה שאימה באיראן.‬

359
00:22:18,128 --> 00:22:19,880
‫אני צריך שתיתן לאזיטה לדבר.‬

360
00:22:20,464 --> 00:22:21,423
‫אחר כך נדבר.‬

361
00:22:26,470 --> 00:22:27,304
‫קחי.‬

362
00:22:30,724 --> 00:22:31,557
‫אימא?‬

363
00:22:31,558 --> 00:22:33,101
‫תגרמי להם להמשיך לדבר.‬

364
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
‫אימא?‬
‫-נור?‬

365
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
‫נור, זאת את?‬

366
00:22:45,155 --> 00:22:47,199
‫כן. כן, זאת אני.‬

367
00:22:48,200 --> 00:22:49,283
‫את בסדר? איפה את?‬

368
00:22:49,284 --> 00:22:50,369
‫בניו יורק.‬

369
00:22:52,079 --> 00:22:53,830
‫הצלחתי לצאת.‬

370
00:22:54,623 --> 00:22:55,457
‫אבל...‬

371
00:22:57,834 --> 00:22:58,752
‫פרהאד...‬

372
00:23:01,588 --> 00:23:02,589
‫אני יודעת.‬

373
00:23:03,423 --> 00:23:04,758
‫הם סיפרו לי.‬

374
00:23:09,221 --> 00:23:10,722
‫אני כל כך מצטערת.‬

375
00:23:11,932 --> 00:23:12,974
‫זו אשמתי.‬

376
00:23:14,559 --> 00:23:16,310
‫אני אשמה בכל זה.‬

377
00:23:16,311 --> 00:23:17,813
‫לא, אל תגידי את זה.‬

378
00:23:18,772 --> 00:23:19,689
‫איפה את?‬

379
00:23:20,482 --> 00:23:22,651
‫מתי אוכל לראות אותך?‬
‫-בקרוב.‬

380
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
‫ניפגש ממש בקרוב.‬

381
00:23:26,488 --> 00:23:27,781
‫אני אוהבת אותך, אימא.‬

382
00:23:28,407 --> 00:23:31,118
‫גם אני, יקירה. אני אוהבת אותך מאוד.‬

383
00:23:38,208 --> 00:23:39,251
‫פיטר?‬

384
00:23:47,134 --> 00:23:49,760
‫תשאירי אצלך.‬
‫כשנוכל, תלחצי על חיוג חוזר, טוב?‬

385
00:23:49,761 --> 00:23:50,928
‫סמי יאסוף אותך.‬

386
00:23:50,929 --> 00:23:54,266
‫אם הוא לא ימצא אותך קודם.‬
‫הוא בטח מאתר כבר את השיחה.‬

387
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
‫נור, את יכולה לעזור לי?‬

388
00:23:59,729 --> 00:24:00,689
‫בבקשה?‬

389
00:24:03,066 --> 00:24:07,194
‫תן לי צילום שלך ואוכל להכין לך‬
‫תג כניסה במשרדי המשלחת.‬

390
00:24:07,195 --> 00:24:09,155
‫תוכל כנראה להיכנס לבניין, אבל...‬

391
00:24:09,156 --> 00:24:11,575
‫זה כל מה שאני צריך.‬
‫-אבל זה חסר חשיבות.‬

392
00:24:12,742 --> 00:24:14,034
‫ג'אבד כאן.‬

393
00:24:14,035 --> 00:24:16,036
‫הוא מחכה בחוץ כדי לתפוס אותך.‬

394
00:24:16,037 --> 00:24:17,872
‫הם גילו מה עשיתי,‬

395
00:24:17,873 --> 00:24:20,166
‫והם עומדים לשלוח אותי בחזרה לאיראן.‬

396
00:24:20,167 --> 00:24:22,085
‫אני מצטערת, לא הייתה לי ברירה.‬

397
00:24:22,669 --> 00:24:24,003
‫ברגע שנצא מכאן,‬

398
00:24:24,004 --> 00:24:26,423
‫ג'אבד והאחרים יחזירו אותך לבית המשלחת.‬

399
00:24:27,215 --> 00:24:29,592
‫כמה יש שם בחוץ?‬
‫-ארבעה.‬

400
00:24:29,593 --> 00:24:31,010
‫הם חמושים?‬
‫-סביר להניח.‬

401
00:24:31,011 --> 00:24:33,513
‫הם מצפים שתילחם כמו בפעם הקודמת.‬

402
00:24:34,389 --> 00:24:37,767
‫מה יקרה לך?‬
‫-הם יחזירו אותי לבית המשלחת.‬

403
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
‫על מה אתה חושב?‬

404
00:24:51,865 --> 00:24:53,366
‫את יודעת איך להשתמש בזה?‬

405
00:25:01,541 --> 00:25:04,001
‫אם חישבתי נכון את היחס עבור המייצב,‬

406
00:25:04,002 --> 00:25:06,546
‫הקיי-אקס אמור לקבל גוון סגול.‬

407
00:25:07,130 --> 00:25:08,172
‫איך אתה יודע?‬

408
00:25:08,173 --> 00:25:09,507
‫הזרחן האדום במייצב‬

409
00:25:09,508 --> 00:25:12,009
‫ושאריות המימן הציאנידי בציאנוגן,‬

410
00:25:12,010 --> 00:25:14,720
‫אחרי שהתעבו לנוזל, אמורים להיהפך לסגולים.‬

411
00:25:14,721 --> 00:25:16,431
‫כלומר, אם הקשר הכימי הצליח.‬

412
00:25:21,353 --> 00:25:23,605
‫מה הוא רוצה?‬
‫-אני לא יודעת.‬

413
00:25:35,242 --> 00:25:36,117
‫לכאן.‬

414
00:25:46,503 --> 00:25:47,337
‫מי את?‬

415
00:25:48,171 --> 00:25:49,046
‫תגידי את האמת.‬

416
00:25:49,047 --> 00:25:50,965
‫אני עוזרת המחקר של ד"ר קול.‬

417
00:25:50,966 --> 00:25:53,634
‫את לא כימאית.‬
‫-אני פשוט לחוצה.‬

418
00:25:53,635 --> 00:25:56,220
‫אף פעם לא הצמידו לי אקדח לרקה במצב כזה.‬

419
00:25:56,221 --> 00:25:57,138
‫את משקרת.‬

420
00:25:58,640 --> 00:26:00,683
‫זה היה בתיק שלך.‬

421
00:26:00,684 --> 00:26:02,893
‫מסמכי סי-איי-אי על "פוקסגלאב".‬

422
00:26:02,894 --> 00:26:07,606
‫אני... כנראה שלקחתי את זה‬
‫מהבית של ד"ר קול או משהו.‬

423
00:26:07,607 --> 00:26:09,275
‫עברנו על התיקים שלו.‬

424
00:26:09,276 --> 00:26:11,944
‫את לא טובה בהונאה כמו שנדמה לך.‬

425
00:26:11,945 --> 00:26:15,155
‫אז, פעם אחת אחרונה. מי את?‬

426
00:26:15,156 --> 00:26:17,576
‫בשביל מי את עובדת? מי עוד יודע שאת כאן?‬

427
00:26:19,119 --> 00:26:19,995
‫כולם.‬

428
00:26:20,745 --> 00:26:23,206
‫תוך שעה, המקום הזה יהיה מוצף בשוטרים.‬

429
00:26:23,915 --> 00:26:25,417
‫חכה, בבקשה!‬

430
00:26:26,293 --> 00:26:28,127
‫במשך שנים, המשפחה שלי‬

431
00:26:28,128 --> 00:26:30,754
‫ניסתה לגרום לממשלה שלך‬
‫להודות שזה קיים בכלל.‬

432
00:26:30,755 --> 00:26:33,842
‫ופתאום את מופיעה עם מסמכים כאלו בתיק‬
‫כאילו זה כלום.‬

433
00:26:34,342 --> 00:26:35,676
‫תתחילי לדבר, עכשיו.‬

434
00:26:35,677 --> 00:26:37,387
‫בסדר. אתה צודק.‬

435
00:26:38,847 --> 00:26:40,265
‫איך נראה לך שהשגתי אותם?‬

436
00:26:41,308 --> 00:26:43,393
‫אני חלק מהצוות שעוקב אחריכם.‬

437
00:26:43,935 --> 00:26:45,562
‫וכל השאר בדרך לכאן.‬

438
00:26:46,938 --> 00:26:50,190
‫אם תהרוג אותי, רק תוסיף רצח‬
‫של סוכנת לאישומים שלך.‬

439
00:26:50,191 --> 00:26:51,276
‫אני לא מאמין לך.‬

440
00:26:51,943 --> 00:26:54,029
‫לו ידעו איפה את, כבר היו מגיעים.‬

441
00:26:54,571 --> 00:26:56,740
‫מאיפה המסמכים האלו? מה את לא מספרת?‬

442
00:26:57,949 --> 00:26:59,701
‫אתה מחפש דרך לצאת מזה.‬

443
00:27:00,785 --> 00:27:03,622
‫ראיתי אותך בביתו של ד"ר קול.‬
‫לא רצית לפגוע באיש.‬

444
00:27:05,040 --> 00:27:06,999
‫האחרים מכריחים אותך לעשות את זה?‬

445
00:27:07,000 --> 00:27:08,917
‫הם עובדים בשבילי. עושים כדבריי.‬

446
00:27:08,918 --> 00:27:10,210
‫אתה בטוח בזה?‬

447
00:27:10,211 --> 00:27:13,631
‫ראיתי אותך רב עם הבחור השני.‬
‫לא נראה שהוא נשמע לפקודות.‬

448
00:27:13,632 --> 00:27:17,510
‫ואני ראיתי אותך במעבדה,‬
‫וברור שמעולם לא היית באחת כזאת.‬

449
00:27:18,011 --> 00:27:21,263
‫כמה זמן תוכלי להעמיד פנים?‬
‫-אז עזור לי לעצור את זה.‬

450
00:27:21,264 --> 00:27:24,975
‫אי אפשר לעצור את זה.‬
‫המערב ישלם על מה שהם עשו למשפחה שלי.‬

451
00:27:24,976 --> 00:27:27,353
‫אז כל זה חלק מאיזו מזימת נקמה מטופשת?‬

452
00:27:27,354 --> 00:27:30,105
‫אתה באמת מתכנן לפגוע באנשים עם הדבר הזה?‬

453
00:27:30,106 --> 00:27:33,150
‫אני יודעת על "פוקסגלאב".‬
‫אני יודעת כמה זה מסוכן,‬

454
00:27:33,151 --> 00:27:34,986
‫ושלא רצית להרוג אותי שם.‬

455
00:27:35,487 --> 00:27:37,571
‫אני מהמרת שאתה לא רוצה להרוג אלפים,‬

456
00:27:37,572 --> 00:27:39,616
‫כי זה בדיוק מה שיקרה.‬

457
00:27:41,618 --> 00:27:43,243
‫אתה לא חייב.‬
‫-תשתקי.‬

458
00:27:43,244 --> 00:27:45,705
‫אתה יכול להיות הגיבור כאן.‬
‫-אמרתי מספיק!‬

459
00:27:47,666 --> 00:27:49,626
‫מאוחר מדי לעצור את מה שיקרה.‬

460
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
‫לא אם תשחרר אותי.‬

461
00:27:52,754 --> 00:27:56,424
‫אתה רוצה לדעת מאיפה המסמכים האלו?‬
‫אני כן עובדת עם האף-בי-איי.‬

462
00:27:56,925 --> 00:27:58,635
‫והכימיקלים שגנבתם היום,‬

463
00:27:59,135 --> 00:28:01,471
‫היינו מאחוריכם לכל אורך הדרך.‬

464
00:28:02,597 --> 00:28:04,307
‫אתה צודק, אף אחד לא בא.‬

465
00:28:05,558 --> 00:28:06,767
‫אבל אתה יכול לעזור.‬

466
00:28:06,768 --> 00:28:09,979
‫תן לי ללכת ואני אביא‬
‫את האף-בי-איי, הסי-איי-איי, כולם.‬

467
00:28:10,647 --> 00:28:12,564
‫נוכל לשים לזה סוף כאן ועכשיו.‬

468
00:28:12,565 --> 00:28:15,110
‫אם מרקוס יתפוס אותנו...‬
‫-חייבים להסתכן.‬

469
00:28:17,237 --> 00:28:20,156
‫אני רואה שאתה לא מפלצת.‬

470
00:28:21,366 --> 00:28:24,118
‫יש אנשים שאתה יקר לליבם, שאוהבים אותך,‬

471
00:28:24,119 --> 00:28:25,912
‫שרוצים עתיד משותף איתך, נכון?‬

472
00:28:26,454 --> 00:28:28,289
‫מה הם יחשבו על כל זה?‬

473
00:28:29,290 --> 00:28:30,166
‫סלואן.‬

474
00:28:32,127 --> 00:28:34,462
‫סלואן תמיד אומרת שאני טוב יותר ממשפחתי.‬

475
00:28:35,088 --> 00:28:38,424
‫דבר עם ד"ר קול,‬
‫תשאל אותו מה הדבר הזה יכול לעשות.‬

476
00:28:38,425 --> 00:28:39,801
‫ואז תשאל את עצמך‬

477
00:28:41,010 --> 00:28:43,763
‫אם באמת תוכל לחיות‬
‫עם כל הדם הזה על הידיים שלך.‬

478
00:28:45,140 --> 00:28:46,015
‫סלואן תוכל?‬

479
00:28:47,976 --> 00:28:49,978
‫איזה מין אדם אתה רוצה להיות למענה?‬

480
00:28:53,606 --> 00:28:54,441
‫חכי כאן.‬

481
00:29:13,501 --> 00:29:14,377
‫עצרי.‬

482
00:29:16,546 --> 00:29:17,672
‫עצור במקומך.‬

483
00:29:18,465 --> 00:29:19,591
‫נור, מה קורה?‬

484
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
‫כולו שלך.‬

485
00:29:23,094 --> 00:29:24,178
‫אני רוצה הביתה.‬

486
00:29:24,179 --> 00:29:25,305
‫קח אותה למשלחת.‬

487
00:29:30,310 --> 00:29:31,144
‫נור.‬

488
00:29:31,728 --> 00:29:32,562
‫נור!‬

489
00:29:36,149 --> 00:29:37,399
‫אני עוצר אותך‬

490
00:29:37,400 --> 00:29:40,194
‫באשמת ריגול נגד הרפובליקה האסלאמית.‬

491
00:29:40,195 --> 00:29:42,696
‫פשוט תעצור אותי בניו יורק?‬
‫-זו עיר מסוכנת.‬

492
00:29:42,697 --> 00:29:44,073
‫אנשים נעלמים כל הזמן.‬

493
00:29:44,991 --> 00:29:46,075
‫ואם לא אציית?‬

494
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
‫זה יכול להיגמר אחרת.‬

495
00:31:02,735 --> 00:31:04,320
‫אף אחד לא יבוא להציל אותך.‬

496
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
‫מצוין.‬

497
00:31:52,619 --> 00:31:54,370
‫אתה תשלם על הפשעים שלך.‬

498
00:33:30,508 --> 00:33:31,718
‫רגע האמת.‬

499
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
‫אתה ואני צריכים לדבר.‬

500
00:33:59,495 --> 00:34:01,456
‫זהו זה?‬
‫-זו דגימת הבקרה שלנו.‬

501
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
‫קיי-אקס יציב. חומר לחימה כימי.‬

502
00:34:06,669 --> 00:34:08,087
‫אני רוצה את דעתך הכנה.‬

503
00:34:09,881 --> 00:34:11,507
‫אם ייעשה שימוש בנשק הזה,‬

504
00:34:12,091 --> 00:34:13,091
‫אפשר לבלום אותו?‬

505
00:34:13,092 --> 00:34:14,594
‫לבלום?‬
‫-זה מה שאמרתי.‬

506
00:34:15,720 --> 00:34:17,345
‫אתה לא מבין.‬

507
00:34:17,346 --> 00:34:20,974
‫לא יוצרים דבר כזה אם מעוניינים בבלימה.‬

508
00:34:20,975 --> 00:34:24,979
‫התרכובת שביקשת שאצור,‬
‫אתה מבין בכלל איך היא פועלת?‬

509
00:34:30,693 --> 00:34:34,446
‫בשלב היישום,‬
‫זה כמו כל תחמושת כימית בינארית אחרת.‬

510
00:34:34,447 --> 00:34:37,949
‫אבל במקרה של הקיי-אקס,‬
‫המרכיב הנוסף הוא חמצן.‬

511
00:34:37,950 --> 00:34:40,536
‫בחשיפה לאוויר,‬

512
00:34:41,162 --> 00:34:43,914
‫אנחנו מדברים על גדילה מעריכית במולים.‬

513
00:34:43,915 --> 00:34:46,541
‫בחדר מלא באנשים, זה יתפשט כל כך מהר‬

514
00:34:46,542 --> 00:34:48,960
‫שהם ישאפו את זה עוד לפני שיקלטו מה קרה.‬

515
00:34:48,961 --> 00:34:51,422
‫אתה אומר שהם ייחנקו.‬
‫-בני המזל.‬

516
00:34:52,757 --> 00:34:56,051
‫סביר יותר שהם יחושו בשלפוחיות שייווצרו‬

517
00:34:56,052 --> 00:34:58,762
‫כשהאוויר בגופם יגיב לחשיפה‬

518
00:34:58,763 --> 00:35:00,847
‫ויתרחב בריאות שלהם.‬

519
00:35:00,848 --> 00:35:04,059
‫זה ישרוף אותך מבפנים כשתשאף את זה,‬

520
00:35:04,060 --> 00:35:08,271
‫ומבחוץ כשהאדים יבואו במגע עם העור שלך.‬

521
00:35:08,272 --> 00:35:09,731
‫ככל שתשאף יותר,‬

522
00:35:09,732 --> 00:35:14,361
‫ככל שתשאף יותר חמצן‬
‫כשתתקשה לנשום בגלל הכאב,‬

523
00:35:14,362 --> 00:35:17,614
‫הצריבה תתגבר וההתרחבות תואץ.‬

524
00:35:17,615 --> 00:35:19,242
‫אתה תתפלל להיחנק.‬

525
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
‫לא.‬

526
00:35:24,997 --> 00:35:26,749
‫אי אפשר לבלום את זה.‬

527
00:35:29,001 --> 00:35:31,254
‫המבחנה שאתה מחזיק, זה רצח.‬

528
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
‫זה?‬

529
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
‫זה טבח.‬

530
00:35:42,932 --> 00:35:44,642
‫אני רוצה שתקשיב לי טוב.‬

531
00:35:45,852 --> 00:35:48,688
‫אסור שתשלים את העבודה כאן,‬
‫יהיו הנסיבות אשר יהיו.‬

532
00:35:49,981 --> 00:35:52,357
‫אז לא הייתם צריכים לאיים על משפחתי‬

533
00:35:52,358 --> 00:35:54,609
‫ולכלוא אותי בתוך כלוב שקוף.‬

534
00:35:54,610 --> 00:35:57,946
‫הם צופים בי.‬
‫-אז תתעכב כמה שרק תוכל.‬

535
00:35:57,947 --> 00:36:00,825
‫אם תתעכב מספיק זמן,‬
‫אחלץ מכאן אותך ואת הבחורה.‬

536
00:36:01,784 --> 00:36:04,077
‫אני לא עוזב בלי המשפחה שלי.‬

537
00:36:04,078 --> 00:36:04,996
‫אני מבין.‬

538
00:36:15,089 --> 00:36:17,967
‫- מדפיס מג'נטה -‬

539
00:36:21,762 --> 00:36:22,680
‫- מדפיס ציפוי -‬

540
00:37:45,221 --> 00:37:46,055
‫נור?‬

541
00:37:46,639 --> 00:37:47,765
‫מה את עושה כאן?‬

542
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
‫בבקשה, אני...‬

543
00:37:53,437 --> 00:37:54,939
‫שאלתי, מה את עושה כאן?‬

544
00:37:56,190 --> 00:37:57,191
‫תסבירי את עצמך.‬

545
00:37:58,818 --> 00:37:59,902
‫זה נכון.‬

546
00:38:01,404 --> 00:38:03,406
‫את מרגלת למען האמריקאים.‬

547
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
‫מה סיפרת להם?‬

548
00:38:06,409 --> 00:38:08,536
‫לא, שום דבר. אני...‬

549
00:38:13,916 --> 00:38:15,751
‫הדו"ח הצרפתי...‬

550
00:38:16,669 --> 00:38:18,878
‫זה לא עניינך.‬
‫-הבת שלך רשומה בו.‬

551
00:38:18,879 --> 00:38:20,964
‫אם תגידי על זה מילה אחת,‬

552
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
‫אני רק אקשה עלייך עוד יותר.‬

553
00:38:24,635 --> 00:38:26,136
‫אתה מנסה להגן עליה.‬

554
00:38:26,137 --> 00:38:28,972
‫לבוגדים כמוך מגיע כל עונש שהם יקבלו.‬

555
00:38:28,973 --> 00:38:32,434
‫מגיע להם להישלח הביתה‬
‫ולשלם על הפשעים שלהם.‬

556
00:38:32,435 --> 00:38:34,562
‫אבל הבת שלך לא ביצעה שום פשע.‬

557
00:38:35,062 --> 00:38:35,896
‫נכון?‬

558
00:38:36,772 --> 00:38:37,773
‫שמעתי מה קרה.‬

559
00:38:38,941 --> 00:38:41,277
‫היא ברחה לפריז עם החבר שלה.‬

560
00:38:43,779 --> 00:38:44,989
‫זאת הכתובת שלה?‬

561
00:38:46,490 --> 00:38:47,992
‫כדי שהם ידעו איפה היא.‬

562
00:38:48,743 --> 00:38:51,245
‫ואתה אמור למסור את זה לממונים עליך.‬

563
00:38:56,125 --> 00:38:57,960
‫מה אם אוכל לעזור לך?‬

564
00:38:59,670 --> 00:39:05,092
‫הדבר היחיד שתעשי בשבילי‬
‫יהיה להסגיר את עצמך.‬

565
00:39:08,429 --> 00:39:09,347
‫תן לי ללכת.‬

566
00:39:11,682 --> 00:39:13,017
‫אני אלך ישירות לאו"ם,‬

567
00:39:13,517 --> 00:39:15,895
‫ישירות למשלחת הצרפתית ואמסור להם את זה.‬

568
00:39:17,521 --> 00:39:19,231
‫נוכל להזהיר את האנשים האלו.‬

569
00:39:20,191 --> 00:39:21,692
‫להזהיר את בתך.‬

570
00:39:23,194 --> 00:39:25,613
‫לתת לה הזדמנות לחיות את חייה.‬

571
00:39:28,783 --> 00:39:31,869
‫איך אוכל להאמין שבוגדת תעשה משהו אצילי?‬

572
00:39:33,162 --> 00:39:34,830
‫תוכל עדיין להאשים אותי.‬

573
00:39:36,665 --> 00:39:38,167
‫יש לך כבר את כל הראיות.‬

574
00:39:39,168 --> 00:39:42,380
‫אתה יודע שניסיתי לערוק‬

575
00:39:43,381 --> 00:39:45,800
‫ולחלץ את המשפחה שלי.‬

576
00:39:47,093 --> 00:39:49,970
‫ואתה יודע שאחי נהרג בגלל זה.‬

577
00:39:52,431 --> 00:39:56,976
‫אתה ובתי הסוהר שלך לא תוכלו לעשות דבר‬

578
00:39:56,977 --> 00:39:59,563
‫שיגרום לי להרגיש גרוע יותר.‬

579
00:40:01,982 --> 00:40:03,901
‫עכשיו, כשאימא תסתכל עליי,‬

580
00:40:05,528 --> 00:40:10,658
‫היא תראה רק את העובדה‬
‫שהבן היחיד שלה אבד בגללי.‬

581
00:40:13,452 --> 00:40:15,538
‫לא תוכל לעשות לי רע יותר מזה.‬

582
00:40:17,039 --> 00:40:19,250
‫עליך רק להמשיך לאפשר לי להיות הבוגדת.‬

583
00:40:20,209 --> 00:40:21,585
‫ספר לג'אבד הכול.‬

584
00:40:22,545 --> 00:40:28,801
‫שפרצתי לכאן, שלקחתי את המסמכים‬
‫ושברחתי לפני שהספקת לעצור אותי.‬

585
00:40:30,344 --> 00:40:32,138
‫זה כל מה שהם צריכים לדעת.‬

586
00:40:35,933 --> 00:40:37,852
‫תן לבת שלך את הסיכוי הזה.‬

587
00:40:52,575 --> 00:40:54,368
‫אתן לך עשר דקות.‬

588
00:40:56,537 --> 00:40:58,956
‫אחר כך אזעיק את המאבטחים.‬

589
00:41:26,650 --> 00:41:28,443
‫אני רואה את נור מחוץ למשלחת.‬

590
00:41:28,444 --> 00:41:31,029
‫איתור השיחה הוביל אותי לפה. אין זכר לפיטר.‬

591
00:41:31,030 --> 00:41:34,533
‫שאקח אותה לאימה?‬
‫-עדיין לא, אבל תמשיך לעקוב אחריה.‬

592
00:41:35,284 --> 00:41:38,119
‫אולי היא תוביל אותנו לפיטר‬
‫לפני שנאסוף אותה.‬

593
00:41:38,120 --> 00:41:40,915
‫אנסה לחשוב על משהו נוסף בינתיים.‬
‫-הבנתי.‬

594
00:42:19,662 --> 00:42:20,496
‫איפה הוא?‬

595
00:42:22,831 --> 00:42:23,874
‫לאט.‬

596
00:42:26,252 --> 00:42:28,253
‫לא הייתי צריך לתת לך את הכתובת.‬

597
00:42:28,254 --> 00:42:31,297
‫איפה סולומון? מה קרה בבית הבטוח?‬

598
00:42:31,298 --> 00:42:32,507
‫אני צריך שתבטחי בי.‬

599
00:42:32,508 --> 00:42:34,260
‫לבטוח? אתה...‬

600
00:42:35,886 --> 00:42:37,053
‫פשוט נתת לו ללכת?‬

601
00:42:37,054 --> 00:42:39,765
‫סולומון לקח אותי לבוס שלו, הקונה.‬

602
00:42:40,599 --> 00:42:43,101
‫הוא אמר שיספר לי‬
‫למי הוא מכר את "פוקסגלאב",‬

603
00:42:43,102 --> 00:42:45,019
‫וכשזה יקרה, אתקשר אלייך ראשונה.‬

604
00:42:45,020 --> 00:42:47,064
‫אבל את חייבת לתת לי לצאת.‬

605
00:42:48,065 --> 00:42:50,233
‫פיטר...‬
‫-הם חטפו את רוז.‬

606
00:42:50,234 --> 00:42:52,819
‫אני יודעת. אנחנו עושים הכול‬
‫כדי למצוא אותה.‬

607
00:42:52,820 --> 00:42:54,029
‫אין לכם מושג, נכון?‬

608
00:42:54,697 --> 00:42:58,533
‫לא כיווני חקירה, לא ראיות,‬
‫שום סיכוי, שום דבר.‬

609
00:42:58,534 --> 00:43:01,995
‫אז עזור לנו בדרך הנכונה.‬
‫-אין דרך נכונה, קת'רין. זאת הדרך!‬

610
00:43:01,996 --> 00:43:04,582
‫אם תמשיך ככה, זה הסוף שלך.‬

611
00:43:05,082 --> 00:43:08,251
‫אין מטרה שמצדיקה את האמצעים הפעם.‬

612
00:43:08,252 --> 00:43:09,837
‫קת'רין, את צריכה...‬

613
00:43:12,798 --> 00:43:15,216
‫לא אשב בחיבוק ידיים.‬
‫-גם אני לא.‬

614
00:43:15,217 --> 00:43:18,428
‫אבל בגלל מה שעשית,‬
‫אני חייבת לעצור אותך עכשיו,‬

615
00:43:18,429 --> 00:43:21,222
‫ואני לא רוצה להפעיל כוח. אני לא רוצה.‬

616
00:43:21,223 --> 00:43:24,393
‫אם אצטרך לבלות את שארית חיי בתא‬

617
00:43:25,102 --> 00:43:27,396
‫כי בחרתי להציל אלפי אנשים,‬

618
00:43:28,647 --> 00:43:29,480
‫שיהיה.‬

619
00:43:29,481 --> 00:43:33,193
‫זה קשור לאלפי אנשים או לרוז?‬

620
00:43:35,904 --> 00:43:38,240
‫או שתירי בי או שתזוזי הצידה.‬

621
00:43:42,369 --> 00:43:43,829
‫לא! פיטר!‬

622
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫פיטר!‬

623
00:43:50,586 --> 00:43:51,420
‫פיטר!‬

624
00:44:12,358 --> 00:44:13,232
‫מה קורה?‬

625
00:44:13,233 --> 00:44:16,569
‫הוא עובד כבר שעות,‬
‫וזה כל מה שיש לו להראות.‬

626
00:44:16,570 --> 00:44:18,112
‫זה לא מקובל עליי.‬

627
00:44:18,113 --> 00:44:20,657
‫תיזהר, בבקשה. זה יכול להרוג את כולנו.‬

628
00:44:20,658 --> 00:44:22,951
‫מה אתה עושה עם זה?‬
‫-למה זה מתעכב?‬

629
00:44:23,535 --> 00:44:26,621
‫הייתי צריך לבדוק את זה קודם. זה דורש זמן.‬

630
00:44:26,622 --> 00:44:28,456
‫זמן שאין לנו.‬
‫-תקשיב לו.‬

631
00:44:28,457 --> 00:44:31,794
‫בשביל זה הבאנו אותו לכאן.‬
‫-אולי אתה לא מבין את המצב שלך.‬

632
00:44:32,378 --> 00:44:33,670
‫אולי אתה צריך תזכורת.‬

633
00:44:33,671 --> 00:44:35,963
‫תביא את המשפחה!‬
‫-לא! לא, חכה!‬

634
00:44:35,964 --> 00:44:37,173
‫לא!‬
‫-מרקוס!‬

635
00:44:37,174 --> 00:44:39,885
‫סיימנו לעשות את זה בדרך שלך.‬

636
00:44:46,809 --> 00:44:47,768
‫אני איתך.‬

637
00:44:52,648 --> 00:44:53,607
‫לא!‬

638
00:44:54,108 --> 00:44:56,275
‫בבקשה, עשיתי כל מה שביקשת.‬

639
00:44:56,276 --> 00:44:58,069
‫לא!‬
‫-בבקשה, אל תעשה את זה.‬

640
00:44:58,070 --> 00:44:59,237
‫לא, בבקשה.‬
‫-חכה.‬

641
00:44:59,238 --> 00:45:01,280
‫אימא.‬
‫-תספר לי את האמת עכשיו?‬

642
00:45:01,281 --> 00:45:02,448
‫אני אומר את האמת.‬

643
00:45:02,449 --> 00:45:05,535
‫נוכל להכין כמות גדולה.‬
‫הבדיקה מוכיחה את התאוריה.‬

644
00:45:05,536 --> 00:45:07,787
‫אז למה אתה מתעכב?‬
‫-אני לא!‬

645
00:45:07,788 --> 00:45:10,373
‫אני לא!‬

646
00:45:10,374 --> 00:45:11,709
‫אני לא מתעכב!‬

647
00:45:12,918 --> 00:45:14,128
‫למה אתה מסתכל עליו?‬

648
00:45:18,298 --> 00:45:19,925
‫מה אמרת לו?‬
‫-לכי.‬

649
00:45:20,676 --> 00:45:22,803
‫מרקוס, אתה...‬
‫-למה הוצאת אותה מהמעבדה?‬

650
00:45:23,846 --> 00:45:25,180
‫אתה מרחיק לכת מדי.‬

651
00:45:25,889 --> 00:45:28,725
‫אני זה שקובע מה המשפחה‬
‫עושה או לא עושה, לא אתה.‬

652
00:45:28,726 --> 00:45:30,310
‫אני שם לזה סוף.‬

653
00:45:38,110 --> 00:45:39,485
‫תכלאו אותו במקרר.‬

654
00:45:39,486 --> 00:45:42,321
‫מה? השתגעת? אתה עובד בשבילי!‬

655
00:45:42,322 --> 00:45:44,949
‫תכלאו אותן במשרד.‬
‫-מרקוס, תפסיק עם זה!‬

656
00:45:44,950 --> 00:45:46,200
‫זה יהיה בסדר.‬
‫-לא!‬

657
00:45:46,201 --> 00:45:48,035
‫אני הוא טומאש באלה!‬

658
00:45:48,036 --> 00:45:50,247
‫יהיה בסדר. תעשו מה שהם אומרים.‬
‫-לא!‬

659
00:45:53,292 --> 00:45:56,002
‫אתה ואת, תחזרו למעבדה,‬

660
00:45:56,003 --> 00:45:58,422
‫ואל תצאו עד שהעבודה תסתיים.‬

661
00:45:59,506 --> 00:46:01,133
‫זאת הפעם האחרונה שאבקש יפה.‬

662
00:46:22,112 --> 00:46:22,945
‫למה התעכבת?‬

663
00:46:22,946 --> 00:46:24,322
‫הבאת את התג?‬
‫-כן.‬

664
00:46:24,323 --> 00:46:25,616
‫אבל התוכנית השתנתה.‬

665
00:46:26,241 --> 00:46:27,701
‫מה?‬
‫-אני באה איתך.‬

666
00:46:37,920 --> 00:46:39,004
‫תשאירו אותנו לבד.‬

667
00:46:50,599 --> 00:46:53,018
‫אין מקום לחסרי אמונה במטרה שלנו.‬

668
00:46:54,686 --> 00:46:56,521
‫מתי איבדת את האמונה שלך, טומאש?‬

669
00:46:56,522 --> 00:46:58,481
‫מרקוס, בן דוד...‬

670
00:46:58,482 --> 00:47:02,401
‫לא, אתה לא יכול להיחשב יותר בן משפחה.‬
‫העניין הזה נגמר.‬

671
00:47:02,402 --> 00:47:05,823
‫אתה ואני יצאנו לחשוף את השקרים של המערב.‬

672
00:47:06,323 --> 00:47:07,199
‫של אמריקה.‬

673
00:47:07,825 --> 00:47:10,619
‫לא לעשות את אותן טעויות מטופשות‬
‫שאבא שלי עשה.‬

674
00:47:12,454 --> 00:47:15,414
‫הוא עשה דברים איומים ומפלצתיים.‬

675
00:47:15,415 --> 00:47:17,960
‫ועכשיו הוא משלם את המחיר.‬

676
00:47:19,211 --> 00:47:22,464
‫מרקוס, אי אפשר להציל אותו מהצדק.‬

677
00:47:23,048 --> 00:47:24,299
‫זאת האמת.‬

678
00:47:25,175 --> 00:47:27,886
‫וטיפשי להיהפך בעצמנו למפלצות‬
‫בניסיון לעשות זאת.‬

679
00:47:29,805 --> 00:47:32,391
‫אני אחזיר את הכבוד למשפחת באלה.‬

680
00:47:32,933 --> 00:47:33,809
‫את הכוח.‬

681
00:47:34,935 --> 00:47:38,062
‫אני ראש המשפחה עכשיו, ואתה תכבד את זה.‬

682
00:47:38,063 --> 00:47:39,773
‫אתה תלך אחריי.‬

683
00:47:40,274 --> 00:47:42,900
‫ביחד, אתה ואני‬

684
00:47:42,901 --> 00:47:45,821
‫נביא שלום ושגשוג לאנשים שלנו.‬

685
00:47:46,405 --> 00:47:47,822
‫האנשים שלנו?‬
‫-כן.‬

686
00:47:47,823 --> 00:47:50,576
‫מתי בפעם האחרונה החשבת אותנו לאנשים שלך?‬

687
00:47:52,411 --> 00:47:54,538
‫דוד ויקטור נפגע בהתחלה‬

688
00:47:55,497 --> 00:47:57,708
‫כשהפסקת לחזור הביתה מהפנימייה.‬

689
00:47:58,625 --> 00:48:00,877
‫הוא העמיד פנים מול כולם.‬

690
00:48:00,878 --> 00:48:04,505
‫"הבן שלי, טומאש,‬
‫יצא לכבוש את העולם המערבי.‬

691
00:48:04,506 --> 00:48:06,133
‫"להביס אותם במשחק שלהם."‬

692
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
‫אבל אני ידעתי את האמת.‬

693
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
‫אתה נטשת אותו.‬

694
00:48:12,139 --> 00:48:13,473
‫אתה נטשת אותנו,‬

695
00:48:14,349 --> 00:48:15,309
‫את האנשים שלך.‬

696
00:48:15,934 --> 00:48:18,769
‫ידעתי את זה לפני אביך,‬
‫אבל הוא קיבל את זה בסוף.‬

697
00:48:18,770 --> 00:48:22,023
‫מרקוס, מספיק עם כל זה.‬
‫תן לי לצאת מכאן, עכשיו.‬

698
00:48:22,024 --> 00:48:25,484
‫אתה מעולם לא היית ראוי לשם באלה.‬

699
00:48:25,485 --> 00:48:28,654
‫ידעתי את זה, ובסופו של דבר, גם הוא ידע.‬

700
00:48:28,655 --> 00:48:30,157
‫חיה שכמוך.‬

701
00:48:33,452 --> 00:48:34,786
‫לא תזכה במחילה!‬

702
00:48:39,791 --> 00:48:42,628
‫"בצרתה לי קראתי ויענני".‬

703
00:48:43,253 --> 00:48:44,087
‫מה?‬

704
00:48:44,796 --> 00:48:48,799
‫"הצילה נפשי משפת שקר, מלשון רמייה".‬

705
00:48:48,800 --> 00:48:50,260
‫מה אתה ממלמל שם?‬

706
00:48:54,306 --> 00:48:56,016
‫"מה ייתן לך‬

707
00:48:57,351 --> 00:48:59,311
‫"ומה יוסיף לך‬

708
00:49:00,312 --> 00:49:01,396
‫"לשון רמייה?‬

709
00:49:09,029 --> 00:49:10,697
‫"חיצי גיבור שנונים".‬

710
00:49:12,866 --> 00:49:14,450
‫לא!‬

711
00:49:14,451 --> 00:49:17,536
‫לא! לא, בבקשה! בבקשה!‬

712
00:49:17,537 --> 00:49:18,914
‫בבקשה!‬

713
00:51:52,484 --> 00:51:56,530
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬

