1
00:00:06,381 --> 00:00:08,925
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,510
‫"أليس"!‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:17,516
‫هل هذا ما يفعله قسم "نايت أكشن"؟‬
‫يهدد المدنيين؟‬

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,226
‫بل نوقف الأوغاد أمثالك.‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,062
‫أكّدت له وجود قسم "نايت أكشن".‬

6
00:00:22,063 --> 00:00:23,772
‫ماذا تفعلين مع الأمريكيين؟‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:27,818
‫عرضت أن أعطيهم معلومات إيرانية.‬

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,319
‫حالما أُبلغ "عباس"،‬

9
00:00:29,320 --> 00:00:32,948
‫- ستعودين إلى الديار على متن أول رحلة.‬
‫- ماذا لو استطعت أن أحضره إليك؟‬

10
00:00:32,949 --> 00:00:34,950
‫"بيتر"، الأمريكي.‬

11
00:00:34,951 --> 00:00:38,871
‫يحاول أحدهم تركيب أحد أسلحة "فوكسغلوف"‬
‫المُدرجة في هذا الملف.‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
‫نحتاج إلى مساعدتك لتحديد أيّ واحد.‬

13
00:00:47,213 --> 00:00:50,382
{\an8}‫- حصلوا على مركّب كيميائي آخر.‬
‫- ألديهم ما يحتاجون إليه؟‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:54,053
‫هل تظن حقًا أن أولئك الناس‬
‫قادرين على صنع سلاح كيميائي بمفردهم؟‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:56,388
‫سيحتاجون إلى شخص ما ليصنعه لهم، أليس كذلك؟‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,474
‫- لا! أمي!‬
‫- اتركها!‬

17
00:00:58,475 --> 00:00:59,434
‫أبي!‬

18
00:01:00,435 --> 00:01:03,270
‫- من أنت؟‬
‫- أنا زميلة ما بعد الدكتوراه للد. "كول".‬

19
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
‫يمكنك إيقاف كل هذا.‬
‫تحدّث إلى رئيسي، وجهًا لوجه.‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,318
‫"كاثرين"؟ لم تأت "نور" بعد.‬

21
00:01:09,319 --> 00:01:10,737
‫لدينا مشكلة أكبر.‬

22
00:01:28,254 --> 00:01:31,591
{\an8}‫"قبل 17 سنة"‬

23
00:01:44,604 --> 00:01:47,272
‫ألا يطعمونك بما يكفي‬
‫في المدرسة الداخلية يا "توماس"؟‬

24
00:01:47,273 --> 00:01:50,234
‫- بلى، لكن الطعام مريع.‬
‫- يفتقد الفتى طعم الديار.‬

25
00:01:50,235 --> 00:01:53,070
‫لا يجيد الإنكليز الطهي.‬
‫عليك أن ترسل لهم أحد طهاتك.‬

26
00:01:53,071 --> 00:01:55,697
‫لأطعموه طعامًا أفضل لو عرفوا من هو والده.‬

27
00:01:55,698 --> 00:01:56,825
‫عمّ تتحدّث؟‬

28
00:01:57,700 --> 00:02:02,412
‫المال الذي تُدفع به تكاليف مدرستك الفاخرة‬
‫موجود بفضل اسم آل "بالا".‬

29
00:02:02,413 --> 00:02:03,831
‫اللحم على شوكتك‬

30
00:02:03,832 --> 00:02:06,458
‫الذي تلتهمه من دون أيّ مبالاة،‬

31
00:02:06,459 --> 00:02:08,502
‫موجود بفضل اسم آل "بالا".‬

32
00:02:08,503 --> 00:02:11,131
‫لكنك تخجل منه لدرجة لا يمكنك أن تنطقه حتى؟‬

33
00:02:11,923 --> 00:02:13,757
‫بعد كل ما ضحّيت به من أجلك،‬

34
00:02:13,758 --> 00:02:19,471
‫تشكرني بالتعريف عن نفسك في المدرسة‬
‫باسم "توماس دارغن"؟‬

35
00:02:19,472 --> 00:02:21,683
‫تتخذ اسم والدتك؟‬

36
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
‫حسبت أن هذا سيكون أسهل.‬

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
‫اسم "بالا" هو حقك بالمولد.‬

38
00:02:30,692 --> 00:02:32,025
‫ما قاتلت من أجله،‬

39
00:02:32,026 --> 00:02:34,403
‫وما مات مواطنونا من أجله،‬

40
00:02:34,404 --> 00:02:38,240
‫وما كرّس جميع الجالسين إلى هذه المائدة‬
‫حياتهم من أجله.‬

41
00:02:38,241 --> 00:02:41,995
‫هل نسيت تاريخ أسرتك في تلك المدرسة؟‬

42
00:02:44,664 --> 00:02:46,666
‫إن لم تجد اسمي جيدًا بما يكفي،‬

43
00:02:47,167 --> 00:02:48,751
‫فعشائي ليس جيدًا أيضًا.‬

44
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
‫سمعت خطاباتك يا أبي.‬

45
00:02:54,257 --> 00:02:57,342
‫أرسلتني إلى "إنكلترا"‬
‫لأنك أردتني أن أنجح في حياتي.‬

46
00:02:57,343 --> 00:02:59,971
‫لإثبات أننا نستطيع أن نكون أذكى‬
‫وليس أقوى فحسب.‬

47
00:03:00,889 --> 00:03:04,184
‫لن يساعدني على دخول الجامعة‬
‫أن أكون من عائلة مثيري حروب.‬

48
00:03:22,911 --> 00:03:25,412
‫مهلًا يا "توماس".‬

49
00:03:25,413 --> 00:03:26,705
‫ليس الآن يا "ماركوس".‬

50
00:03:26,706 --> 00:03:28,707
‫- مهلًا.‬
‫- قلت ليس الآن.‬

51
00:03:28,708 --> 00:03:31,168
‫عُد إلى المائدة واعتذر.‬

52
00:03:31,169 --> 00:03:32,669
‫لا أريد رؤية ذلك الوغد.‬

53
00:03:32,670 --> 00:03:35,130
‫ليتك رأيته حين خرجنا للصيد‬

54
00:03:35,131 --> 00:03:38,051
‫كم كان خائب الظن لأنك لم تكن معنا.‬

55
00:03:38,718 --> 00:03:40,594
‫كان هذا كل ما تحدّث عنه طوال الأسبوع،‬

56
00:03:40,595 --> 00:03:43,473
‫اصطحاب ابنه للصيد مجددًا‬
‫كما كان يفعل في صغرنا.‬

57
00:03:43,973 --> 00:03:45,808
‫لكنك لم تتكبد عناء الحضور.‬

58
00:03:46,392 --> 00:03:47,226
‫هل أخبرك بذلك؟‬

59
00:03:47,227 --> 00:03:50,980
‫شاركت في جميع رحلات الصيد منذ كان عمرك‬
‫ثماني سنوات. رأيت ذلك على وجهه.‬

60
00:03:51,564 --> 00:03:53,190
‫لطالما أردت أن تكون هناك،‬

61
00:03:53,191 --> 00:03:57,111
‫- لكنه لم يمنحني الخيار.‬
‫- منحك أكثر من ذلك بكثير.‬

62
00:03:58,154 --> 00:03:59,905
‫عندما مات أبي وهو يقاتل لصالحه،‬

63
00:03:59,906 --> 00:04:02,199
‫أخذني تحت جناحه وعاملني كأنني ابنه،‬

64
00:04:02,200 --> 00:04:04,702
‫لكن هذا لا يمنع بقية الحاضرين في الداخل‬

65
00:04:05,203 --> 00:04:08,664
‫من تذكيري بأنني لست واحدًا منكم حقًا.‬

66
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
‫ألا ترى كم أنك محظوظ؟‬

67
00:04:11,251 --> 00:04:15,797
‫أنا مستعدّ لتقديم أيّ شيء لتكون كنيتي "بالا"‬
‫لكنك تتخلّى عنها ببساطة.‬

68
00:04:16,756 --> 00:04:21,386
‫عندما عرف العمّ "فيكتور" أنك اخترت‬
‫اسم "توماس دارغن" في المدرسة، تحطّم.‬

69
00:04:23,554 --> 00:04:24,555
‫كنت أنت.‬

70
00:04:26,391 --> 00:04:27,224
‫أنت أخبرته.‬

71
00:04:27,225 --> 00:04:29,769
‫كان على أحدهم تذكيرك بمكانتك.‬

72
00:04:35,191 --> 00:04:36,693
‫وأنت لا تنس مكانتك.‬

73
00:04:37,277 --> 00:04:39,069
‫"بالا" ليس اسمك.‬

74
00:04:39,070 --> 00:04:40,405
‫ولن يكون اسمك أبدًا.‬

75
00:04:41,781 --> 00:04:44,993
‫أنا أفضل من هذه العائلة‬
‫وأبي يكرهني بسبب ذلك. كلاكما يكرهني.‬

76
00:04:45,576 --> 00:04:47,537
‫اذهب وكن خادمه المطيع.‬

77
00:04:48,705 --> 00:04:49,955
‫والتقط الفتات الذي يرميه.‬

78
00:04:49,956 --> 00:04:53,042
‫ليست هذه الصفعة التي تمنع الأولاد الآخرين‬
‫من الاستقواء عليك.‬

79
00:04:53,626 --> 00:04:54,460
‫لا.‬

80
00:04:56,129 --> 00:04:57,088
‫بل اسمك.‬

81
00:05:07,432 --> 00:05:10,852
‫"العميل الليلي"‬

82
00:05:17,775 --> 00:05:18,943
‫أدخلوهم.‬

83
00:05:28,494 --> 00:05:29,370
‫أوقفوهم في صف.‬

84
00:05:30,788 --> 00:05:34,833
‫احتجزوا العائلة في إحدى وحدات الثلاجة،‬
‫وجهزوا الكيميائي ومساعدته لدخول المختبر.‬

85
00:05:34,834 --> 00:05:36,918
‫- أبي؟‬
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬

86
00:05:36,919 --> 00:05:38,712
‫- نفّذا ما يقولونه.‬
‫- أبي؟‬

87
00:05:38,713 --> 00:05:40,547
‫نفّذا ما يقولونه وستكونان بخير.‬

88
00:05:40,548 --> 00:05:42,800
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- سأعتني بها يا "ويل".‬

89
00:06:09,702 --> 00:06:11,704
‫حسنًا. خرجنا من المدينة. إلى أين نذهب؟‬

90
00:06:16,334 --> 00:06:17,418
‫إلى أين نذهب؟‬

91
00:06:18,378 --> 00:06:21,671
‫العنف الجسدي ليس تقنية استجواب فعّالة.‬

92
00:06:21,672 --> 00:06:24,466
‫أعرف ذلك،‬
‫لكنه منحني شعورًا رائعًا وأنت تغضبني.‬

93
00:06:24,467 --> 00:06:26,344
‫ما زلت لا تفهم كيفية سير الأمور؟‬

94
00:06:26,928 --> 00:06:29,346
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أعطني هاتفًا.‬

95
00:06:29,347 --> 00:06:31,598
‫سأُبلغ عن الأمر وأُحضَر للاجتماع،‬

96
00:06:31,599 --> 00:06:32,850
‫وسآخذك إليه.‬

97
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
‫الأمر بهذه البساطة.‬

98
00:06:37,021 --> 00:06:40,941
‫إن قمت بحركة واحدة لا تروقني،‬

99
00:06:40,942 --> 00:06:43,194
‫فسنعود إلى نقطة البداية. هل تفهمني؟‬

100
00:06:43,694 --> 00:06:44,946
‫الوقت يمرّ.‬

101
00:06:48,449 --> 00:06:49,534
‫"أليس ليدز".‬

102
00:06:50,326 --> 00:06:52,661
‫كان هذا اسمها، أليس كذلك؟‬

103
00:06:52,662 --> 00:06:53,913
‫شريكتك الميتة؟‬

104
00:06:56,082 --> 00:06:59,168
‫هل تعرف حتى‬
‫اسم الرجل الذي قتلته في "تايلند"؟‬

105
00:07:00,878 --> 00:07:02,296
‫أجل، لم أتوقّع ذلك.‬

106
00:07:03,506 --> 00:07:04,465
‫اتصل برئيسك.‬

107
00:07:14,767 --> 00:07:16,644
‫أجل، "ساذرلاند" معي،‬

108
00:07:17,145 --> 00:07:18,271
‫سأُحضره إليك.‬

109
00:07:19,939 --> 00:07:21,774
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

110
00:07:35,079 --> 00:07:37,456
‫- ما الجديد؟‬
‫- ما زال هاتفه مغلقًا.‬

111
00:07:37,457 --> 00:07:40,459
‫ترك سيارة الـ"تاهو"‬
‫بجوار مستودع في ضواحي المدينة،‬

112
00:07:40,460 --> 00:07:43,671
‫ثم غادرت سيارة بإطارات مختلفة‬
‫في الاتجاه المعاكس.‬

113
00:07:44,255 --> 00:07:46,840
‫كاميرا مراقبة مرور قريبة‬
‫التقطت شاحنة رمادية اللون‬

114
00:07:46,841 --> 00:07:51,261
‫قد تطابق الوقت والاتجاه، لكن زاوية التصوير‬
‫لم تسمح لنا برؤية رقم لوحة التسجيل.‬

115
00:07:51,262 --> 00:07:52,179
‫يا إلهي!‬

116
00:07:52,180 --> 00:07:55,098
‫لدينا سلاح كيميائي‬
‫بين يدي مهاجمين مجهولين،‬

117
00:07:55,099 --> 00:07:56,933
‫وضابطة استخبارات فرنسية ميتة،‬

118
00:07:56,934 --> 00:07:59,519
‫عملاء يطاردون أشباح في أرجاء المدينة،‬

119
00:07:59,520 --> 00:08:01,147
‫واختطاف عدد من المدنيين.‬

120
00:08:01,939 --> 00:08:06,152
‫وتقولين لي الآن إن دليلنا القوي الوحيد‬
‫تمكّن من الاختفاء مع عميلك؟‬

121
00:08:07,153 --> 00:08:08,069
‫سأغيّر صيغة السؤال.‬

122
00:08:08,070 --> 00:08:09,988
‫هل "ساذرلاند" مشتبه فيه الآن؟‬

123
00:08:09,989 --> 00:08:12,658
‫- ليس قبل أن أعرف معلومات إضافية.‬
‫- اعثري عليه إذًا.‬

124
00:08:13,618 --> 00:08:16,912
‫لم يعد قسم "نايت أكشن"‬
‫مسؤولًا عن قضية "فوكسغلوف"،‬

125
00:08:16,913 --> 00:08:17,954
‫بل عن "ساذرلاند".‬

126
00:08:17,955 --> 00:08:19,123
‫مفهوم.‬

127
00:08:30,301 --> 00:08:32,802
‫ألا يجدر بنا أن نرتدي‬
‫بذلة واقية من المواد الخطرة؟‬

128
00:08:32,803 --> 00:08:34,639
‫المختبر بأكمله أشبه ببذلة واقية‬

129
00:08:35,139 --> 00:08:37,682
‫مصمّم لتوفير مصدر خاص به من الهواء النقي‬

130
00:08:37,683 --> 00:08:42,562
‫والاحتفاظ بكل مكوّن كيميائي‬
‫في أوعية خاملة مبطنة بالزجاج ومختومة،‬

131
00:08:42,563 --> 00:08:46,734
‫وجميعها موضّبة خلف طبقة سميكة‬
‫من سبائك النيكل المقاومة للتآكل.‬

132
00:08:47,610 --> 00:08:51,196
‫نظرًا إلى طبيعة البحوث التي كانت‬
‫الوكالة المركزية تجريها في هذا المختبر‬

133
00:08:51,197 --> 00:08:53,824
‫أرادوا الحرص على ألّا يخرج أيّ شيء منه.‬

134
00:08:56,327 --> 00:08:57,827
‫ماذا سيحصل حين ندخل؟‬

135
00:08:57,828 --> 00:09:00,080
‫لا تلمسي شيئًا ما لم أطلب منك ذلك،‬

136
00:09:00,081 --> 00:09:02,708
‫وإلّا فالبذلة الواقية ستكون أقل ما يقلقك.‬

137
00:09:13,886 --> 00:09:18,181
‫خذا لحظة للبحث في المختبر‬
‫والتأكد من أنه لديكما كل ما تحتاجان إليه.‬

138
00:09:18,182 --> 00:09:21,269
‫تحاولون فعلًا صنع "كيه إكس".‬
‫لن ينجح هذا أبدًا.‬

139
00:09:22,103 --> 00:09:23,771
‫ليس هذا ما ذُكر في بحثك.‬

140
00:09:25,147 --> 00:09:27,357
‫هذا؟ هذا بحث نظري فحسب.‬

141
00:09:27,358 --> 00:09:31,194
‫لم يُصنع شيء بهذه الضخامة في أثناء الدراسة.‬

142
00:09:31,195 --> 00:09:32,445
‫ما تطلبونه هو...‬

143
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
‫إنقاذ حياة أفراد عائلتك.‬

144
00:09:35,950 --> 00:09:39,327
‫إن لم تفعل ما يُطلب منك، فسأجرّهما أمامك‬

145
00:09:39,328 --> 00:09:41,079
‫وأُطلق الرصاص بين عينيهما.‬

146
00:09:41,080 --> 00:09:42,497
‫- الوقت يمرّ.‬
‫- لكن...‬

147
00:09:42,498 --> 00:09:44,709
‫يتطلّب الأمر أكثر مني.‬

148
00:09:45,209 --> 00:09:48,378
‫أحتاج إلى وقت وإلى فريق بحثي و...‬

149
00:09:48,379 --> 00:09:49,629
‫إذًا، هذه عديمة النفع؟‬

150
00:09:49,630 --> 00:09:50,798
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا! لا!‬

151
00:09:51,382 --> 00:09:52,300
‫أنت لا تفهم.‬

152
00:09:53,217 --> 00:09:55,510
‫إن فسد أيّ جزء من هذه العملية،‬

153
00:09:55,511 --> 00:09:58,013
‫إن ارتكبت خطأ، فقد يعني ذلك...‬

154
00:09:58,014 --> 00:09:59,432
‫إذًا لا تخفق.‬

155
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
‫ابدآ العمل.‬

156
00:10:10,067 --> 00:10:11,027
‫ماذا سنفعل؟‬

157
00:10:12,278 --> 00:10:14,529
‫هذه المواد وبالكميات هذه...‬

158
00:10:14,530 --> 00:10:17,408
‫قد لا يكون ما يطلبونه ممكنًا حتى.‬

159
00:10:19,493 --> 00:10:21,995
‫سيعرفون إن لم نفعل شيئًا.‬

160
00:10:21,996 --> 00:10:23,705
‫يجب أن نتظاهر بأننا نعمل.‬

161
00:10:23,706 --> 00:10:25,707
‫إن ارتكبت خطأ طفيفًا...‬

162
00:10:25,708 --> 00:10:27,167
‫إلام تحتاج لجعله آمنًا؟‬

163
00:10:27,168 --> 00:10:28,961
‫لتحرص على أنك تفعله بشكل صحيح؟‬

164
00:10:29,503 --> 00:10:31,254
‫- عيّنة تجريبية ربما.‬
‫- ماذا؟‬

165
00:10:31,255 --> 00:10:34,884
‫اختبار صغير لتحديد معايير العملية‬
‫وتكرارها على نطاق أوسع.‬

166
00:10:35,676 --> 00:10:36,636
‫حسنًا إذًا.‬

167
00:10:37,428 --> 00:10:40,972
‫لنبدأ العمل.‬

168
00:10:40,973 --> 00:10:43,184
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ثم سنجد طريقة للخروج من هنا.‬

169
00:10:56,947 --> 00:10:57,823
‫هيا.‬

170
00:11:10,419 --> 00:11:11,837
‫لن تقترب منه وأنت مسلّح.‬

171
00:11:15,466 --> 00:11:16,676
‫أنت في عجلة من أمرك.‬

172
00:11:22,515 --> 00:11:23,599
‫حسنًا، لنذهب.‬

173
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
‫كان "كايلب"،‬

174
00:11:28,270 --> 00:11:29,814
‫الرجل الذي قتلته في "بانكوك".‬

175
00:11:30,898 --> 00:11:33,400
‫أخواه الأكبر سنًا ووالداه،‬

176
00:11:33,401 --> 00:11:36,945
‫جدته وأعمامه وأبناء عمومته وعائلاتهم،‬

177
00:11:36,946 --> 00:11:39,824
‫وأبناء وبناء إخوته وأصدقاؤه وأنا من ضمنهم،‬

178
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
‫حضرنا جميعًا جنازته.‬

179
00:11:43,160 --> 00:11:45,830
‫كنا 42 شخصًا أحببناه.‬

180
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
‫لكننا لن نتمكن من رؤيته مجددًا‬
‫لأنك كنت تقوم بعملك.‬

181
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
‫أظن أن هذه هي الحياة، صحيح يا "بيتر"؟‬

182
00:11:55,131 --> 00:11:56,173
‫ليكن حديثك موفقًا.‬

183
00:12:02,179 --> 00:12:03,431
‫لقد أتيت، ماذا تريد؟‬

184
00:12:03,973 --> 00:12:04,849
‫لا شيء.‬

185
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
‫أنت من يبحث عن شيء ما، أليس كذلك؟‬

186
00:12:08,894 --> 00:12:10,062
‫لنتمش قليلًا.‬

187
00:12:12,148 --> 00:12:14,774
‫إن تعلّمت شيئًا واحدًا في مجال العمل هذا،‬

188
00:12:14,775 --> 00:12:18,863
‫فهو أن للجميع ولكل شيء ثمن.‬

189
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
‫لذا مهما كان ما تريده مني،‬

190
00:12:22,366 --> 00:12:24,702
‫عليك أن تحدد الثمن الذي أنت مستعد لدفعه.‬

191
00:12:26,245 --> 00:12:29,999
‫إذًا بعد كل هذا، كل ما أنت عليه‬
‫هو مجرد وسيط معظّم؟‬

192
00:12:30,499 --> 00:12:32,960
‫تشتري المعلومات وتبيعها مقابل نسبة مئوية؟‬

193
00:12:33,753 --> 00:12:36,838
‫بعت سلاحًا كيميائيًا لعينًا‬
‫إلى المزايد الأعلى.‬

194
00:12:36,839 --> 00:12:38,883
‫أنت شديد الملاحظة، لكنك مخطئ.‬

195
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
‫بعته إلى المزايد صاحب القناعة الأقوى،‬

196
00:12:42,720 --> 00:12:44,053
‫والأكثر ترجيحًا أن ينجح.‬

197
00:12:44,054 --> 00:12:46,849
‫- ينجح في ماذا؟‬
‫- عليك أن تسألهم.‬

198
00:12:47,349 --> 00:12:49,100
‫هذا إن وجدتهم في الوقت المناسب.‬

199
00:12:49,101 --> 00:12:52,188
‫- هل ستخبرني بمكانهم؟‬
‫- أظن أن هذا يعتمد‬

200
00:12:53,189 --> 00:12:54,815
‫على ما تساويه المعلومة لك.‬

201
00:12:56,233 --> 00:12:57,484
‫هل بدأت تفهم؟‬

202
00:12:57,485 --> 00:13:00,862
‫كل تلك الحيوات التي ستضيع هباءً‬

203
00:13:00,863 --> 00:13:03,406
‫حين يستعملون "فوكسغلوف"، لا تعني لك شيئًا.‬

204
00:13:03,407 --> 00:13:05,325
‫إن كان عليّ أن أحدد قيمة تلك الحيوات،‬

205
00:13:05,326 --> 00:13:10,456
‫فأظن أنها تعني لي‬
‫أقل مما تعنيه حياة "روز لاركن" لك.‬

206
00:13:11,499 --> 00:13:13,375
‫ها نحن ذان. أترى؟‬

207
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
‫ماذا تريد؟‬

208
00:13:16,170 --> 00:13:20,674
‫يملك الأمين العام للأمم المتحدة‬
‫شيئًا أريده.‬

209
00:13:21,550 --> 00:13:22,551
‫ملف قضية.‬

210
00:13:24,136 --> 00:13:27,305
‫"آي يو إن 0134"‬

211
00:13:27,306 --> 00:13:32,018
‫"شرطة 20180713".‬

212
00:13:32,019 --> 00:13:33,937
‫الأرقام التي تلي الشرطة‬

213
00:13:33,938 --> 00:13:37,066
‫تمثّل تاريخًا قد يساعدك على إيجاد الملف.‬

214
00:13:38,067 --> 00:13:40,151
‫سأكرر رقم الملف مرة واحدة.‬

215
00:13:40,152 --> 00:13:44,281
‫أصغ جيدًا واحفظه من أجل "روز"، اتفقنا؟‬

216
00:13:44,949 --> 00:13:48,827
‫"آي يو إن 0134"‬

217
00:13:48,828 --> 00:13:54,458
‫"شرطة 20180713".‬

218
00:13:55,334 --> 00:13:56,752
‫- هل حفظته؟‬
‫- أجل.‬

219
00:13:59,255 --> 00:14:02,632
‫حاسوبه هو أحد الحواسيب القليلة‬
‫المخوّلة الوصول إلى الملف،‬

220
00:14:02,633 --> 00:14:04,050
‫إن لم يكن الحاسوب الوحيد.‬

221
00:14:04,051 --> 00:14:05,927
‫أحضر لي ذلك الملف،‬

222
00:14:05,928 --> 00:14:09,556
‫وسأُطلعك على موقع تجميع سلاح "فوكسغلوف"،‬

223
00:14:09,557 --> 00:14:12,475
‫وأين تُحتجز الآنسة "لاركن" رهينة حاليًا.‬

224
00:14:12,476 --> 00:14:14,478
‫أهذا كل شيء؟ ملف؟‬

225
00:14:15,062 --> 00:14:16,397
‫لقد قلتها بنفسك.‬

226
00:14:17,064 --> 00:14:20,608
‫أعمل في مجال شراب المعلومات وبيعها،‬
‫أليس كذلك؟‬

227
00:14:20,609 --> 00:14:24,821
‫هل أنت مستعد لخيانة زبون من أجل هذا؟‬
‫لماذا هذا الملف قيّم أكثر من "فوكسغلوف"؟‬

228
00:14:24,822 --> 00:14:26,781
‫دعني أخبرك شيئًا عن القيمة.‬

229
00:14:26,782 --> 00:14:29,242
‫لم أكن أعرف جدّي جيدًا.‬

230
00:14:29,243 --> 00:14:30,869
‫مات حين كنت طفلًا.‬

231
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
‫رأيت كم كانت أمي تحبه،‬

232
00:14:33,497 --> 00:14:35,374
‫ومدى تأثيره في حياة أمي.‬

233
00:14:35,958 --> 00:14:40,378
‫عندما مات، حصلت على واحدة‬
‫من قوارير ما بعد الحلاقة القديمة خاصته.‬

234
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
‫لم تكن لها قيمة نقدية،‬

235
00:14:42,631 --> 00:14:44,592
‫لكن لي، كانت لا تُقدّر بثمن.‬

236
00:14:45,843 --> 00:14:47,511
‫يصعب شرح ذلك، لكن...‬

237
00:14:48,721 --> 00:14:50,973
‫كان قد لمسها. كانت هو.‬

238
00:14:52,224 --> 00:14:54,226
‫أو بالأحرى ما مثّله،‬

239
00:14:55,269 --> 00:14:56,978
‫سعادة أمي.‬

240
00:14:56,979 --> 00:14:58,814
‫هكذا تُحدد قيمة الأشياء.‬

241
00:14:59,315 --> 00:15:02,150
‫لست أنت من يحدد قيمة الشيء في نظري.‬

242
00:15:02,151 --> 00:15:05,320
‫وبالمثل، حياة امرأة واحدة مهمة جدًا لك‬

243
00:15:05,321 --> 00:15:07,323
‫لا تعني لي شيئًا على الإطلاق.‬

244
00:15:08,032 --> 00:15:10,658
‫والآن، ها أنت ذا،‬

245
00:15:10,659 --> 00:15:13,913
‫جاهز للتخلي عن حياتك بأكملها مقابل حياتها.‬

246
00:15:15,205 --> 00:15:17,041
‫أفهم هذا أيضًا يا "بيتر".‬

247
00:15:18,083 --> 00:15:19,376
‫لذا أقول لك،‬

248
00:15:20,753 --> 00:15:21,629
‫اقبل بالصفقة.‬

249
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
‫لا يتعلق الأمر بملف ما.‬

250
00:15:27,760 --> 00:15:30,220
‫- إن فعلت هذا من أجلك...‬
‫- فسأمتلكك.‬

251
00:15:30,888 --> 00:15:33,140
‫وهذا هو الثمن يا صديقي الجديد.‬

252
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
‫حياتك مقابل حياتها.‬

253
00:15:39,730 --> 00:15:41,022
‫كيف سأتمكن من الدخول؟‬

254
00:15:41,023 --> 00:15:42,066
‫القناعة.‬

255
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
‫كرر لي رقم الملف.‬

256
00:15:46,904 --> 00:15:51,325
‫"آي يو إن 0134"...‬

257
00:15:52,076 --> 00:15:55,412
‫"شرطة 2018"...‬

258
00:15:56,705 --> 00:15:58,248
‫"0713".‬

259
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
‫أرأيت؟ الأكثر ترجيحًا أن ينجح.‬

260
00:16:03,754 --> 00:16:05,046
‫أعرف فيما تفكّر.‬

261
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
‫المشكلة البديهية.‬

262
00:16:08,133 --> 00:16:11,886
‫لكنني أؤكد لك أن القرارات السابقة‬
‫التي اتخذها "بيتر ساذرلاند" الوالد‬

263
00:16:11,887 --> 00:16:15,306
‫لن تحدد ما هو مهم لك في هذه اللحظة.‬

264
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
‫وما هو قيّم في هذه اللحظة.‬

265
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
‫القرار قرارك.‬

266
00:16:20,354 --> 00:16:23,065
‫وأنت ستتحمّل عواقبه.‬

267
00:16:24,566 --> 00:16:26,527
‫عندما ينتهي الأمر، كيف أتصل بك؟‬

268
00:16:27,987 --> 00:16:29,696
‫عندما تحصل على ما طلبته،‬

269
00:16:29,697 --> 00:16:30,948
‫اتصل بهذا الرقم.‬

270
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫دعه يرنّ.‬

271
00:16:33,033 --> 00:16:35,619
‫وستصلك رسالة نصية بالتعليمات.‬

272
00:16:36,328 --> 00:16:37,329
‫حظًا موفقًا.‬

273
00:16:45,504 --> 00:16:46,380
‫راقبه.‬

274
00:16:47,297 --> 00:16:49,800
‫احرص على عدم انحرافه عن مساره.‬

275
00:17:10,195 --> 00:17:11,070
‫"بيتر"؟‬

276
00:17:11,071 --> 00:17:13,490
‫مرحبًا. آسف على إزعاجك.‬

277
00:17:14,116 --> 00:17:18,077
‫أعرف أنني آخر شخص تريدين سماع صوته الآن،‬

278
00:17:18,078 --> 00:17:21,122
‫وآخر شخص على الإطلاق‬
‫قد تسدينه معروفًا، لكن...‬

279
00:17:21,123 --> 00:17:22,082
‫ماذا تريد؟‬

280
00:17:22,791 --> 00:17:24,417
‫أريد دخول مبنى الأمم المتحدة.‬

281
00:17:24,418 --> 00:17:26,544
‫هل من شيء يمكنك إخباري به عنه؟‬

282
00:17:26,545 --> 00:17:30,215
‫- الأمم المتحدة؟‬
‫- أجل، أريد الدخول من دون إطلاق أيّ...‬

283
00:17:31,800 --> 00:17:32,925
‫أتعرفين؟ أنا...‬

284
00:17:32,926 --> 00:17:36,471
‫أنا آسف. ما كان يجب أن أتصل بك.‬
‫هذا مستحيل.‬

285
00:17:36,472 --> 00:17:37,556
‫انتظر.‬

286
00:17:40,142 --> 00:17:41,434
‫يمكنني إدخالك،‬

287
00:17:41,435 --> 00:17:44,270
‫لكن يجب أن نلتقي شخصيًا. الآن.‬

288
00:17:44,271 --> 00:17:47,190
‫ماذا؟ ظننت أنك خارج البلدة مع "سامي".‬
‫ماذا حصل للقاء؟‬

289
00:17:47,191 --> 00:17:48,358
‫لم أذهب.‬

290
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
‫كيف سأذهب‬
‫بعد كل الأكاذيب التي أخبرتني بها؟‬

291
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
‫أنا آسف يا "نور".‬

292
00:17:55,824 --> 00:17:57,867
‫يمكنني مساعدتك. لكن...‬

293
00:17:57,868 --> 00:18:02,705
‫السبب الوحيد لموافقتي على التحدّث إليك‬
‫هو أنني أحتاج إلى شيء منك الآن.‬

294
00:18:02,706 --> 00:18:03,624
‫أجل.‬

295
00:18:04,208 --> 00:18:06,042
‫ولا يسعني طلبه منك إلّا شخصيًا.‬

296
00:18:06,043 --> 00:18:07,044
‫حسنًا.‬

297
00:18:08,337 --> 00:18:10,464
‫قابليني في القبو عينه حيث التقينا من قبل.‬

298
00:18:11,006 --> 00:18:12,382
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

299
00:18:29,191 --> 00:18:32,736
‫حسنًا، هلّا تفتحين صمام خزّان النيتروجين.‬

300
00:18:38,909 --> 00:18:40,284
{\an8}‫حسنًا، والآن؟‬

301
00:18:40,285 --> 00:18:43,538
‫ننتظر بضع لحظات.‬
‫يُفترض بهذا أن يضغط المضخات‬

302
00:18:43,539 --> 00:18:46,499
‫ويطرد الأكسجين المتبقّي من خطوط النقل.‬

303
00:18:46,500 --> 00:18:50,211
‫في هذه الأثناء،‬
‫يجب أن نعمل على مثبّت لمنع التأكسد.‬

304
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
‫أفكّر في استر الفوسفات‬
‫من ثلاثي كلوريد الفسفور.‬

305
00:18:53,423 --> 00:18:56,175
‫عذرًا، لم يعلّمونا هذا‬
‫في صف الكيمياء في الثانوية.‬

306
00:18:56,176 --> 00:18:58,344
‫لا بأس. هذا المركّب، "كيه إكس"،‬

307
00:18:58,345 --> 00:19:00,388
‫يتأكسد بسرعة عندما يتعرّض للهواء‬

308
00:19:00,389 --> 00:19:02,140
‫ويتوسع في أثناء تبخّره.‬

309
00:19:02,141 --> 00:19:05,435
‫هذا ما يجعل‬
‫التعرّض لبضعة ملّيلترات منه قاتلًا.‬

310
00:19:06,436 --> 00:19:09,021
‫إذًا، يمنع المثبّت ذلك من الحدوث.‬

311
00:19:09,022 --> 00:19:12,984
‫يمنع؟ لا. لكنه يبطئ التأكسد‬
‫فيما نعمل عليه في المختبر.‬

312
00:19:12,985 --> 00:19:15,070
‫"كيه إكس" غير مستقر من دونه.‬

313
00:19:15,904 --> 00:19:18,282
‫هذا يقلّل من رد الفعل‬
‫كأنه جهاز حماية من الأعطال.‬

314
00:19:19,032 --> 00:19:21,076
‫هذا ما آمله على الأقل. مفهوم؟‬

315
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
‫أجل.‬

316
00:19:23,203 --> 00:19:24,079
‫لا.‬

317
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
‫إنها أفضل فرصة لدينا لتوسيع نطاقه‬
‫من دون أن نقتل أنفسنا.‬

318
00:19:32,629 --> 00:19:34,755
‫إن طلب مزيدًا من المساعدة، فعلينا تقديمها.‬

319
00:19:34,756 --> 00:19:36,674
‫مساعدته معه. إنه بخير.‬

320
00:19:36,675 --> 00:19:38,217
‫المرأة التي كدت تقتلها؟‬

321
00:19:38,218 --> 00:19:40,887
‫سيكلّفنا تهورك غاليًا.‬

322
00:19:40,888 --> 00:19:42,847
‫إن لم يستطيع الكيميائي إنجاز عمله...‬

323
00:19:42,848 --> 00:19:46,518
‫سأُحضر زوجته وابنته إليه‬
‫كل جزء من جسدهما على حدة حتى ينجزه.‬

324
00:19:47,561 --> 00:19:49,021
‫يقدّر الجميع الموعد النهائي.‬

325
00:19:49,980 --> 00:19:53,609
‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬
‫لا تتمتع بالشجاعة للقيام بالعمل القذر.‬

326
00:19:54,109 --> 00:19:55,902
‫ويسرّك أن تراني أوسّخ أظفاري.‬

327
00:19:55,903 --> 00:19:59,989
‫وأنت لا ترى الأمور من منظورها الأشمل.‬
‫لدينا فرصة واحدة لفعل هذا بشكل صحيح.‬

328
00:19:59,990 --> 00:20:03,285
‫وتلك العائلة هي وسيلتنا الوحيدة‬
‫لإقناع الكيميائي بالامتثال.‬

329
00:20:03,785 --> 00:20:05,871
‫- لا تكن محدود التفكير.‬
‫- وإلّا ماذا ستفعل؟‬

330
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
‫يسرني أن أراك وجدت جرأتك أخيرًا،‬

331
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
‫لكن لا تنس من جعل كل هذا ممكنًا.‬

332
00:20:20,636 --> 00:20:21,969
‫أتريد المساعدة؟‬

333
00:20:21,970 --> 00:20:25,432
‫جد ما تضغط به على الفتاة‬
‫التي تتوق إلى إبقائها على قيد الحياة.‬

334
00:20:25,933 --> 00:20:27,684
‫نحن نتحكّم بالدكتور.‬

335
00:20:28,268 --> 00:20:30,187
‫والآن، نحتاج إلى التحكّم بها.‬

336
00:20:51,708 --> 00:20:53,794
‫- هل أنت وحدك؟‬
‫- أجل. أنا فقط.‬

337
00:20:54,836 --> 00:20:58,047
‫أعرف أنه ما من شيء يمكنني قوله‬
‫لأعوّض على ما حدث لأخيك.‬

338
00:20:58,048 --> 00:21:00,758
‫ولم تستحقي أن نكذب عليك بهذه الطريقة،‬

339
00:21:00,759 --> 00:21:02,886
‫وأنا آسف على كل ما حصل.‬

340
00:21:03,553 --> 00:21:05,931
‫لا يحق لي أن أطلب منك شيئًا.‬

341
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
‫ولن أطلب منك أن تسامحيني حتى.‬

342
00:21:09,893 --> 00:21:10,852
‫لكن أرجوك،‬

343
00:21:11,979 --> 00:21:13,605
‫أحتاج إلى مساعدتك لأنقذ "روز".‬

344
00:21:14,606 --> 00:21:17,442
‫فعلنا كل هذا‬
‫لنحاول إيقاف هجوم بسلاح كيميائي.‬

345
00:21:17,943 --> 00:21:20,152
‫ومن يحاول فعل ذلك قد اختطف "روز".‬

346
00:21:20,153 --> 00:21:21,862
‫وإن عجزت عن منع الهجوم،‬

347
00:21:21,863 --> 00:21:23,073
‫فسيقتلونها.‬

348
00:21:23,865 --> 00:21:25,534
‫مع آلاف الأشخاص الآخرين.‬

349
00:21:26,535 --> 00:21:29,537
‫لكن إن تمكّنت من إيقافه وعليّ أن أحاول،‬

350
00:21:29,538 --> 00:21:31,164
‫فسيكون لكل ما حصل قيمة.‬

351
00:21:32,708 --> 00:21:34,126
‫عليّ دخول مبنى الأمم المتحدة.‬

352
00:21:35,085 --> 00:21:36,419
‫وإن ساعدتني،‬

353
00:21:36,420 --> 00:21:38,672
‫فيمكنني اصطحابك إلى والدتك الليلة.‬

354
00:21:39,548 --> 00:21:40,507
‫أُقسم لك.‬

355
00:21:41,842 --> 00:21:44,218
‫لا أصدّق أنك بعد كل هذا، ما زلت تكذب عليّ.‬

356
00:21:44,219 --> 00:21:46,888
‫- لست أكذب.‬
‫- أعرف أنكم تركتم أمي في "إيران".‬

357
00:21:47,973 --> 00:21:52,435
‫أعرف أنهم يحتجزونها ولا أحد يدري‬
‫ما يفعلونه بها. أعرف أن حياتنا لا تهمكم.‬

358
00:21:52,436 --> 00:21:53,979
‫- إنها هنا يا "روز".‬
‫- كاذب!‬

359
00:22:10,162 --> 00:22:11,495
‫- نعم؟‬
‫- أنا "بيتر".‬

360
00:22:11,496 --> 00:22:12,830
‫تفاجأت لاتصالك.‬

361
00:22:12,831 --> 00:22:15,958
‫اسمع، أنا هنا برفقة "نور"،‬
‫لم تذهب إلى اللقاء بسببي.‬

362
00:22:15,959 --> 00:22:19,880
‫أخبرها الإيرانيون بأن أمها لم تغادر البلد.‬
‫أريدك أن تعطي "أزيتا" الهاتف الآن.‬

363
00:22:20,464 --> 00:22:21,423
‫ثم سنتحدّث.‬

364
00:22:26,470 --> 00:22:27,304
‫تفضّلي.‬

365
00:22:30,724 --> 00:22:31,557
‫أمي؟‬

366
00:22:31,558 --> 00:22:33,101
‫حثّيهما على الكلام.‬

367
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
‫- أمي؟‬
‫- "نور"؟‬

368
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
‫"نور"؟ أين أنت؟‬

369
00:22:45,155 --> 00:22:47,199
‫أجل، هذه أنا.‬

370
00:22:48,200 --> 00:22:49,283
‫هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬

371
00:22:49,284 --> 00:22:50,369
‫في "نيويورك".‬

372
00:22:52,079 --> 00:22:53,830
‫تمكنت من المغادرة.‬

373
00:22:54,790 --> 00:22:55,874
‫لكن...‬

374
00:22:57,834 --> 00:22:58,752
‫"فرهاد"...‬

375
00:23:01,630 --> 00:23:02,589
‫أعلم.‬

376
00:23:03,423 --> 00:23:04,758
‫لقد أخبروني بما حصل.‬

377
00:23:09,221 --> 00:23:10,722
‫أنا آسفة جدًا.‬

378
00:23:11,932 --> 00:23:12,974
‫إنه خطئي.‬

379
00:23:14,559 --> 00:23:16,310
‫حدث كل هذا بسببي.‬

380
00:23:16,311 --> 00:23:17,813
‫لا، لا تقولي هذا.‬

381
00:23:18,772 --> 00:23:19,689
‫أين أنت؟‬

382
00:23:20,482 --> 00:23:22,651
‫- متى يمكنني رؤيتك؟‬
‫- قريبًا.‬

383
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
‫سأراك قريبًا.‬

384
00:23:26,488 --> 00:23:27,781
‫أنا أحبك يا أمي.‬

385
00:23:28,407 --> 00:23:31,118
‫وأنا أيضًا يا عزيزتي. أحبك كثيرًا.‬

386
00:23:38,834 --> 00:23:39,835
‫"بيتر"؟‬

387
00:23:47,217 --> 00:23:50,928
‫احتفظي به واضغطي زر إعادة الاتصال‬
‫حين ننتهي، اتفقنا؟ وسيأتي "سامي" لإقلالك.‬

388
00:23:50,929 --> 00:23:54,266
‫إن لم يجدك أولًا.‬
‫فعلى الأرجح أنه يتعقّب الرقم بالفعل.‬

389
00:23:55,976 --> 00:23:56,810
‫"نور"،‬

390
00:23:57,310 --> 00:23:58,311
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

391
00:23:59,729 --> 00:24:00,689
‫أرجوك؟‬

392
00:24:03,066 --> 00:24:07,194
‫إن أعطيتني صورتك،‬
‫فسأصنع لك بطاقة ضيف في البعثة.‬

393
00:24:07,195 --> 00:24:09,155
‫وهذه ستُدخلك المبنى على الأرجح، لكن...‬

394
00:24:09,156 --> 00:24:10,322
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

395
00:24:10,323 --> 00:24:11,575
‫لكن هذا غير مهم.‬

396
00:24:12,742 --> 00:24:14,034
‫"جواد" هنا.‬

397
00:24:14,035 --> 00:24:16,036
‫ينتظر في الخارج ليقبض عليك.‬

398
00:24:16,037 --> 00:24:20,166
‫اكتشفوا ما كنت أفعله في البعثة‬
‫واحتجزوني ليعيدوني إلى "إيران".‬

399
00:24:20,167 --> 00:24:22,085
‫أنا آسفة، لم يكن لديّ خيار آخر.‬

400
00:24:22,669 --> 00:24:24,003
‫لحظة مغادرتنا هذا المكان،‬

401
00:24:24,004 --> 00:24:26,423
‫سيأخذك "جواد" والحرّاس الآخرون‬
‫إلى مبنى البعثة.‬

402
00:24:27,215 --> 00:24:28,300
‫كم عددهم؟‬

403
00:24:28,884 --> 00:24:30,301
‫- أربعة.‬
‫- هل هم مسلّحون؟‬

404
00:24:30,302 --> 00:24:33,513
‫على الأرجح.‬
‫يتوقّعون أن تقاوم كما فعلت المرة الماضية.‬

405
00:24:34,389 --> 00:24:35,306
‫ماذا سيحلّ بك؟‬

406
00:24:35,307 --> 00:24:37,767
‫سيعيدونني إلى البعثة.‬

407
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
‫فيم تفكّر؟‬

408
00:24:51,865 --> 00:24:53,366
‫أتعرفين كيف تستخدمين هذا؟‬

409
00:25:01,625 --> 00:25:03,876
‫إن عمل المثبّت وفقًا لحسابي للنسبة،‬

410
00:25:03,877 --> 00:25:06,546
‫فسيتلوّن الـ"كيه إكس" الممزوج بالكامل‬
‫بصبغة أرجوانية.‬

411
00:25:07,130 --> 00:25:09,507
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- الفسفور الأحمر في المثبّت‬

412
00:25:09,508 --> 00:25:12,009
‫ورواسب سيانيد الهيدروجين‬
‫المتبقّية في السيانوجين،‬

413
00:25:12,010 --> 00:25:14,929
‫عند تكثيفها إلى شكل سائل‬
‫يتحوّل لونها إلى اللون الأرجواني.‬

414
00:25:14,930 --> 00:25:16,431
‫هذا إن كان الامتزاج ناجحًا.‬

415
00:25:21,353 --> 00:25:23,605
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف.‬

416
00:25:35,242 --> 00:25:36,159
‫في الداخل.‬

417
00:25:46,503 --> 00:25:47,504
‫من أنت؟‬

418
00:25:48,171 --> 00:25:49,046
‫أخبريني بالحقيقة.‬

419
00:25:49,047 --> 00:25:50,965
‫أنا باحثة مساعدة للدكتور "كول".‬

420
00:25:50,966 --> 00:25:53,634
‫- لست كيميائية.‬
‫- أنا متوترة فقط.‬

421
00:25:53,635 --> 00:25:56,220
‫لم يُوجّه مسدس إلى رأسي من قبل فيما أعمل.‬

422
00:25:56,221 --> 00:25:57,222
‫أنت تكذبين!‬

423
00:25:58,723 --> 00:26:00,683
‫كان هذا في حقيبتك.‬

424
00:26:00,684 --> 00:26:02,893
‫ملفات سرّية للوكالة المركزية عن "فوكسغلوف".‬

425
00:26:02,894 --> 00:26:07,606
‫لا بد أنني أخذتها من منزل الدكتور "كول".‬

426
00:26:07,607 --> 00:26:09,275
‫كنا نبحث في ملفاته.‬

427
00:26:09,276 --> 00:26:11,944
‫لست بارعة في الخداع كما تظنين.‬

428
00:26:11,945 --> 00:26:16,115
‫لذا سأسالك مرة أخيرة،‬
‫من أنت؟ ولصالح من تعملين؟‬

429
00:26:16,116 --> 00:26:17,617
‫من يعرف بوجودك هنا؟‬

430
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
‫الجميع.‬

431
00:26:20,787 --> 00:26:23,206
‫خلال ساعة، سيعجّ هذا المكان بالشرطيين.‬

432
00:26:23,915 --> 00:26:25,417
‫مهلًا، أرجوك!‬

433
00:26:26,293 --> 00:26:30,754
‫قضت عائلتي سنوات محاولةً إجبار حكومتك‬
‫على الاعتراف بأن هذا السلاح موجود.‬

434
00:26:30,755 --> 00:26:33,842
‫والآن، تأتين حاملةً هذا الملف في حقيبة‬
‫وكأنه غير مهم.‬

435
00:26:34,342 --> 00:26:36,594
‫- تكلّمي الآن.‬
‫- حسنًا.‬

436
00:26:36,595 --> 00:26:37,762
‫أنت محق.‬

437
00:26:38,847 --> 00:26:40,098
‫كيف حصلت عليه برأيك؟‬

438
00:26:41,308 --> 00:26:43,393
‫أنا جزء من الفريق الذي كان يتعقّبكم.‬

439
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
‫والبقية في طريقهم إلى هنا.‬

440
00:26:46,938 --> 00:26:50,190
‫إن قتلتني، فستضيف جريمة قتل عميلة فدرالية‬
‫إلى سجلّك الإجرامي.‬

441
00:26:50,191 --> 00:26:51,276
‫لا أصدّقك.‬

442
00:26:51,901 --> 00:26:54,029
‫لو كان أحدهم يعرف بوجودك هنا، لكانوا أتوا.‬

443
00:26:54,571 --> 00:26:56,740
‫كيف حصلت على هذا الملف؟ ما الذي تخفينه؟‬

444
00:26:57,949 --> 00:26:59,701
‫أنت تبحث عن طريقة للخروج من الورطة.‬

445
00:27:00,785 --> 00:27:03,622
‫رأيتك في منزل الدكتور "كول"،‬
‫لا تريد إيذاء أحد.‬

446
00:27:05,040 --> 00:27:06,999
‫يجبرك الآخرون على فعل هذا، صحيح؟‬

447
00:27:07,000 --> 00:27:08,834
‫هم يعملون لديّ ويفعلون ما آمرهم به.‬

448
00:27:08,835 --> 00:27:10,210
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

449
00:27:10,211 --> 00:27:13,631
‫رأيتك تتجادل مع الشابّ الآخر‬
‫ولم يبد أنه يتلقّى الأوامر.‬

450
00:27:13,632 --> 00:27:17,843
‫وأنا رأيتك تسيرين باضطراب في ذلك المختبر‬
‫وكأن قدمك لم تطأ مختبرًا قط.‬

451
00:27:17,844 --> 00:27:19,845
‫كم يمكنك الاستمرار في تلك التمثيلية؟‬

452
00:27:19,846 --> 00:27:22,598
‫- إذًا ساعدني على إيقاف هذا.‬
‫- لا يمكن إيقافه.‬

453
00:27:22,599 --> 00:27:24,975
‫سيدفع الغرب ثمن ما فعلوه بعائلتي.‬

454
00:27:24,976 --> 00:27:27,353
‫إذًا هذا جزء من مؤامرة انتقام غبية؟‬

455
00:27:27,354 --> 00:27:30,190
‫هل تنوي حقًا استخدام هذا السلاح على الناس؟‬

456
00:27:30,690 --> 00:27:33,192
‫أعرف عن "فوكسغلوف" وأعرف مدى خطورته،‬

457
00:27:33,193 --> 00:27:35,402
‫وأعرف أنك لم تُرد أن تقتلني هناك.‬

458
00:27:35,403 --> 00:27:39,616
‫لذا أنا مستعدة للمراهنة على أنك لا تريد‬
‫قتل آلاف الناس أيضًا، لأن هذا ما سيحدث.‬

459
00:27:41,618 --> 00:27:43,243
‫- لست مجبرًا على فعل هذا.‬
‫- اصمتي.‬

460
00:27:43,244 --> 00:27:45,705
‫- يمكنك أن تكون البطل هنا.‬
‫- قلت إن هذا يكفي!‬

461
00:27:47,707 --> 00:27:49,626
‫فات الأوان على إيقاف ما سيحدث.‬

462
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
‫ليس إن حررتني.‬

463
00:27:52,754 --> 00:27:56,424
‫أتريد أن تعرف كيف حصلت على هذا الملف؟‬
‫أعمل حقًا مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

464
00:27:56,925 --> 00:27:59,051
‫وتلك المواد الكيميائية‬
‫التي سرقتموها اليوم،‬

465
00:27:59,052 --> 00:28:01,471
‫كنا خلفكم مباشرة في كل خطوة.‬

466
00:28:02,597 --> 00:28:04,307
‫أنت محق، لن يأتي أحد.‬

467
00:28:05,558 --> 00:28:06,809
‫لكن يمكنك مساعدتنا.‬

468
00:28:06,810 --> 00:28:10,146
‫دعني أذهب وسأُحضر المكتب الفدرالي‬
‫والوكالة المركزية والجميع.‬

469
00:28:10,647 --> 00:28:12,564
‫يمكننا إيقافه هنا والآن.‬

470
00:28:12,565 --> 00:28:15,110
‫- إن أمسك بنا "ماركوس"...‬
‫- علينا المخاطرة.‬

471
00:28:17,237 --> 00:28:20,156
‫أعرف أنك لست وحشًا.‬

472
00:28:21,408 --> 00:28:24,118
‫ثمة أشخاص يهتمون لأمرك ويحبونك،‬

473
00:28:24,119 --> 00:28:25,787
‫ويريدون بناء مستقبل معك، صحيح؟‬

474
00:28:26,454 --> 00:28:28,289
‫ماذا سيكون رأيهم في كل هذا؟‬

475
00:28:29,290 --> 00:28:30,208
‫"سلون"!‬

476
00:28:32,127 --> 00:28:34,337
‫تقول "سلون" دائمًا إنني أفضل من عائلتي.‬

477
00:28:35,088 --> 00:28:36,547
‫تحدّث إلى الدكتور "كول"،‬

478
00:28:36,548 --> 00:28:39,801
‫واسأله عمّا قد تسببه هذه المادة الكيميائية‬
‫ثم اسأل نفسك،‬

479
00:28:41,010 --> 00:28:43,763
‫هل بوسعك حقًا العيش‬
‫فيما يداك ملطّختان بكل هذه الدماء؟‬

480
00:28:45,098 --> 00:28:46,182
‫هل بوسع "سلون" العيش؟‬

481
00:28:47,976 --> 00:28:49,978
‫أيّ نوع من الأشخاص تريد أن تكون من أجلها؟‬

482
00:28:53,606 --> 00:28:54,524
‫انتظري هنا.‬

483
00:29:13,501 --> 00:29:14,377
‫مهلًا.‬

484
00:29:16,546 --> 00:29:17,672
‫توقّف مكانك.‬

485
00:29:18,465 --> 00:29:19,591
‫ماذا يحصل يا "نور"؟‬

486
00:29:21,259 --> 00:29:24,178
‫إنه لك. أود العودة إلى منزلي الآن.‬

487
00:29:24,179 --> 00:29:25,722
‫أعدها إلى البعثة.‬

488
00:29:30,310 --> 00:29:31,144
‫"نور"!‬

489
00:29:31,728 --> 00:29:32,562
‫"نور"!‬

490
00:29:36,149 --> 00:29:40,194
‫سأحتجزك بتهمة التجسس‬
‫على الجمهورية الإسلامية.‬

491
00:29:40,195 --> 00:29:41,612
‫هل ستعتقلني في "نيويورك"؟‬

492
00:29:41,613 --> 00:29:44,073
‫إنها مدينة خطرة والناس يختفون طوال الوقت.‬

493
00:29:44,991 --> 00:29:46,075
‫وإن لم أذعن لكم؟‬

494
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
‫قد تسلك الأمور مسارًا مختلفًا.‬

495
00:31:02,735 --> 00:31:04,320
‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬

496
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
‫جيد.‬

497
00:31:52,619 --> 00:31:54,370
‫ستُعاقب على جرائمك.‬

498
00:33:30,508 --> 00:33:31,718
‫حانت لحظة الحقيقة.‬

499
00:33:56,159 --> 00:33:57,535
‫يجب أن نتحدّث.‬

500
00:33:59,537 --> 00:34:01,456
‫- أهذا هو؟‬
‫- هذه العيّنة التجريبية.‬

501
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
‫عامل "كيه إكس" كيميائي مستقرّ.‬

502
00:34:06,669 --> 00:34:08,087
‫أريد رأيك الصادق.‬

503
00:34:09,922 --> 00:34:11,507
‫إن استُعمل هذا السلاح،‬

504
00:34:12,091 --> 00:34:13,091
‫فهل يمكن احتواؤه؟‬

505
00:34:13,092 --> 00:34:14,761
‫- احتواؤه؟‬
‫- هذا ما قلته.‬

506
00:34:15,720 --> 00:34:17,387
‫أنت لا تفهم.‬

507
00:34:17,388 --> 00:34:20,974
‫لا تصنع شيئًا كهذا‬
‫إن كنت قلقًا بشأن احتوائه.‬

508
00:34:20,975 --> 00:34:24,812
‫هذا المركّب الذي طلبت مني أن أصنعه،‬
‫هل تعرف كيف يعمل حتى؟‬

509
00:34:30,693 --> 00:34:34,446
‫تطبيقيًا، يشبه أيّ ذخيرة كيميائية ثنائية.‬

510
00:34:34,447 --> 00:34:37,949
‫لكن في حالة الـ"كيه إكس"،‬
‫فالعامل الثانوي هو الأكسجين.‬

511
00:34:37,950 --> 00:34:40,536
‫عندما يتعرّض للهواء،‬

512
00:34:41,162 --> 00:34:43,914
‫ستزيد درجة التركيز الجزيئي الغرامي‬
‫زيادة شديدة التسارع.‬

513
00:34:43,915 --> 00:34:46,750
‫إن ألقيته في غرفة مليئة بالناس،‬
‫فسيتوسع بسرعة كبيرة،‬

514
00:34:46,751 --> 00:34:49,461
‫لدرجة أنهم سيتنشّقونه‬
‫قبل أن يدركوا وجوده حتى.‬

515
00:34:49,462 --> 00:34:51,547
‫- تعني أنهم سيختنقون.‬
‫- المحظوظون منهم.‬

516
00:34:52,757 --> 00:34:56,051
‫ما الذي سيحدث على الأرجح‬
‫هو أنهم سيشعرون بالتأثيرات الحادة‬

517
00:34:56,052 --> 00:35:00,847
‫فيما يتفاعل الهواء بداخل أجسادهم‬
‫تجاه تعرّضه للغاز ويتمدد في رئتيهم.‬

518
00:35:00,848 --> 00:35:04,059
‫يحرقك من الداخل عند تنشّقه،‬

519
00:35:04,060 --> 00:35:08,271
‫ومن الخارج عندما يلامس بخاره بشرتك.‬

520
00:35:08,272 --> 00:35:09,731
‫كلما استنشقت أكثر،‬

521
00:35:09,732 --> 00:35:14,361
‫زاد امتصاصك للأكسجين‬
‫فيما تكافح لتتنفّس من الألم،‬

522
00:35:14,362 --> 00:35:17,614
‫وكلما أحرق أكثر، زادت سرعة توسّعه.‬

523
00:35:17,615 --> 00:35:19,242
‫ستصلّي لتختنق.‬

524
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
‫لا...‬

525
00:35:24,997 --> 00:35:26,749
‫لا يمكن احتواؤه.‬

526
00:35:29,001 --> 00:35:31,254
‫هذه القارورة التي في يدك توازي جريمة قتل.‬

527
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
‫أما هذا؟‬

528
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
‫فيوازي مجزرة.‬

529
00:35:42,932 --> 00:35:44,642
‫أريدك أن تصغي إليّ جيدًا.‬

530
00:35:46,018 --> 00:35:48,688
‫لن تنهي عملك هنا‬
‫تحت أيّ ظرف من الظروف أيها الدكتور.‬

531
00:35:49,981 --> 00:35:52,357
‫إذًا، لم يجدر بك أن تهدد عائلتي‬

532
00:35:52,358 --> 00:35:54,609
‫وتحتجزني في قفص شفاف.‬

533
00:35:54,610 --> 00:35:57,946
‫- إنهم يراقبون.‬
‫- ماطل لأطول فترة ممكنة.‬

534
00:35:57,947 --> 00:36:00,825
‫ماطل بما يكفي وسأُخرجك أنت والفتاة من هنا.‬

535
00:36:01,784 --> 00:36:04,077
‫لن أغادر من دون عائلتي.‬

536
00:36:04,078 --> 00:36:05,037
‫مفهوم.‬

537
00:36:15,089 --> 00:36:17,967
‫"طباعة اللون الأرجواني، إلغاء"‬

538
00:36:21,387 --> 00:36:22,680
‫"طباعة طبقة ثانية، إلغاء"‬

539
00:37:45,221 --> 00:37:46,055
‫"نور"؟‬

540
00:37:46,639 --> 00:37:47,890
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

541
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
‫أرجوك، أنا...‬

542
00:37:53,437 --> 00:37:54,939
‫سألتك ماذا تفعلين هنا.‬

543
00:37:56,190 --> 00:37:57,191
‫اشرحي لي.‬

544
00:37:58,818 --> 00:37:59,902
‫الأمر صحيح...‬

545
00:38:01,404 --> 00:38:03,406
‫أنت تتجسسين لصالح الأمريكيين.‬

546
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
‫ما الذي أخبرتهم به؟‬

547
00:38:06,409 --> 00:38:08,536
‫لا، لا شيء، أنا...‬

548
00:38:13,916 --> 00:38:15,751
‫التقرير الفرنسي...‬

549
00:38:16,669 --> 00:38:18,878
‫- لا شأن لك بهذا.‬
‫- يرد اسم ابنتك في القائمة.‬

550
00:38:18,879 --> 00:38:20,964
‫إذا تفوّهت بكلمة واحدة عن هذا،‬

551
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
‫فسأجعل عقابك أسوأ.‬

552
00:38:24,635 --> 00:38:26,136
‫أنت تحاول حمايتها.‬

553
00:38:26,137 --> 00:38:28,972
‫يستحق الخونة أمثالك كل عقاب ينالونه.‬

554
00:38:28,973 --> 00:38:32,434
‫يستحقون أن يُجمعوا‬
‫ويُعادوا إلى الديار لدفع ثمن جرائمهم.‬

555
00:38:32,435 --> 00:38:34,978
‫لكن ابنتك لم ترتكب أيّ جريمة.‬

556
00:38:34,979 --> 00:38:35,896
‫أليس كذلك؟‬

557
00:38:36,772 --> 00:38:37,982
‫عرفت بما حدث.‬

558
00:38:38,941 --> 00:38:41,277
‫هروبها إلى "باريس" مع حبيبها.‬

559
00:38:43,779 --> 00:38:44,989
‫هل هذا عنوانها؟‬

560
00:38:46,490 --> 00:38:47,992
‫إذًا، يعرفون مكانها،‬

561
00:38:48,743 --> 00:38:51,245
‫وعليك أن تسلّم هذه القائمة إلى رؤسائك.‬

562
00:38:56,125 --> 00:38:57,960
‫ماذا لو كان بوسعي مساعدتك؟‬

563
00:38:59,670 --> 00:39:05,092
‫الشيء الوحيد الذي ستفعلينه من أجلي‬
‫هو تسليم نفسك.‬

564
00:39:08,429 --> 00:39:09,472
‫دعني أغادر.‬

565
00:39:11,599 --> 00:39:13,433
‫سأذهب مباشرةً إلى مبنى الأمم المتحدة،‬

566
00:39:13,434 --> 00:39:15,895
‫وأتوجّه إلى مكتب المفوّض الفرنسي‬
‫وأسلّمهم القائمة.‬

567
00:39:17,521 --> 00:39:19,231
‫يمكننا تحذير هؤلاء الناس.‬

568
00:39:20,191 --> 00:39:21,692
‫يمكننا تحذير ابنتك.‬

569
00:39:23,194 --> 00:39:25,613
‫امنحها فرصة لتعيش حياتها.‬

570
00:39:28,783 --> 00:39:31,869
‫كيف سأثق بأن خائنة ستفعل شيئًا نبيلًا؟‬

571
00:39:33,162 --> 00:39:34,955
‫يمكنك أن تلومني على كل شيء.‬

572
00:39:36,665 --> 00:39:38,167
‫تملك الأدلة التي تحتاج إليها.‬

573
00:39:39,168 --> 00:39:42,380
‫تعرف أنني كنت أحاول الانشقاق...‬

574
00:39:43,381 --> 00:39:45,800
‫وإخراج عائلتي من البلد.‬

575
00:39:47,093 --> 00:39:49,970
‫وتعرف أن أخي قُتل بسبب ذلك.‬

576
00:39:52,431 --> 00:39:56,976
‫ليس هناك ما يمكنك أنت وسجونك أن تفعلوه بي‬

577
00:39:56,977 --> 00:39:59,563
‫قد يزيد شعوري سوءًا.‬

578
00:40:01,982 --> 00:40:03,901
‫الآن، عندما تنظر إليّ أمي،‬

579
00:40:05,528 --> 00:40:10,658
‫فلن ترى سوى أنني جعلتها تخسر ابنها الوحيد.‬

580
00:40:13,452 --> 00:40:15,538
‫لا يمكنك أن تفعل ما هو أسوأ من ذلك.‬

581
00:40:17,039 --> 00:40:19,125
‫كل ما عليك فعله هو أن تدعني أكون الخائنة.‬

582
00:40:20,209 --> 00:40:21,585
‫أخبر "جواد" بكل شيء.‬

583
00:40:22,545 --> 00:40:28,801
‫اقتحمت المكان وأخذت الوثائق‬
‫وهربت قبل أن تتمكن من إيقافي.‬

584
00:40:30,344 --> 00:40:32,138
‫هذا كل ما يحتاج الجميع إلى معرفته.‬

585
00:40:35,933 --> 00:40:37,852
‫امنح ابنتك تلك الفرصة.‬

586
00:40:52,575 --> 00:40:54,452
‫سأمنحك عشر دقائق أسبقية.‬

587
00:40:56,537 --> 00:40:59,081
‫ثم سأُنذر الحرّاس.‬

588
00:41:26,150 --> 00:41:29,736
‫وجدت "نور" خارج مقرّ البعثة الإيرانية‬
‫حيث أرشدتني إشارة الهاتف الخلوي.‬

589
00:41:29,737 --> 00:41:31,029
‫لا أثر لـ"بيتر".‬

590
00:41:31,030 --> 00:41:34,533
‫- هل تريدينني أن آخذها إلى أمها؟‬
‫- ليس بعد، لكن تابع ملاحقتها.‬

591
00:41:35,284 --> 00:41:38,119
‫يجب أن نرى‬
‫إن كانت ستقودنا إلى "بيتر" قبل إخراجها.‬

592
00:41:38,120 --> 00:41:40,915
‫- وسأحاول التفكير في شيء آخر.‬
‫- مفهوم.‬

593
00:42:19,662 --> 00:42:20,496
‫أين هو؟‬

594
00:42:22,831 --> 00:42:23,874
‫بروّية.‬

595
00:42:26,252 --> 00:42:28,253
‫ما كان يجب أن أخبرك بموقع هذه الشقة.‬

596
00:42:28,254 --> 00:42:31,297
‫أين "سولومون"؟ ماذا حصل في المنزل الآمن؟‬

597
00:42:31,298 --> 00:42:32,507
‫أريدك أن تقي بي.‬

598
00:42:32,508 --> 00:42:34,343
‫الثقة؟ أنت...‬

599
00:42:35,886 --> 00:42:37,053
‫هل تركته يذهب ببساطة؟‬

600
00:42:37,054 --> 00:42:39,765
‫قادني "سولومون" إلى رئيسه، المشتري.‬

601
00:42:40,599 --> 00:42:42,767
‫قال إنه سيخبرني لمن باع "فوكسغلوف"،‬

602
00:42:42,768 --> 00:42:44,811
‫وعندما يفعل، ستكونين أول شخص أتصل به.‬

603
00:42:44,812 --> 00:42:47,064
‫لكن عليك أن تدعيني أغادر الآن.‬

604
00:42:48,065 --> 00:42:50,233
‫- "بيتر"...‬
‫- من يملك "فوكسغلوف" يحتجز "روز".‬

605
00:42:50,234 --> 00:42:54,071
‫- أعرف. نحن نبذل ما بوسعنا لإيجادها.‬
‫- لم تتوصّلوا إلى شيء، صحيح؟‬

606
00:42:54,697 --> 00:42:56,823
‫ليس لديكم أطراف خيوط ولا أدلة،‬

607
00:42:56,824 --> 00:42:59,867
‫- لا تملكون فرصة أو أيّ شيء.‬
‫- إذًا ساعدنا بالطريقة الصحيحة.‬

608
00:42:59,868 --> 00:43:01,995
‫هذه هي الطريقة الوحيدة يا "كاثرين".‬

609
00:43:01,996 --> 00:43:04,582
‫إن بقيت على هذا المسار، فسينتهي أمرك.‬

610
00:43:05,082 --> 00:43:08,251
‫هذه المرة، لن نتساهل‬
‫بقول إن الغاية تبرر الوسيلة.‬

611
00:43:08,252 --> 00:43:09,837
‫"كاثرين"، عليك أن...‬

612
00:43:12,798 --> 00:43:15,216
‫- لن أبقى مكتوف اليدين.‬
‫- ولا أنا.‬

613
00:43:15,217 --> 00:43:18,386
‫لكن بسبب أفعالك، عليّ أن أعتقلك الآن،‬

614
00:43:18,387 --> 00:43:21,222
‫ولا أريد استخدام القوّة. لا أريد ذلك.‬

615
00:43:21,223 --> 00:43:24,393
‫إن اضطُررت إلى قضاء بقية حياتي في زنزانة‬

616
00:43:25,102 --> 00:43:27,396
‫لأنني اخترت إنقاذ آلاف الحيوات،‬

617
00:43:28,647 --> 00:43:29,480
‫فليكن.‬

618
00:43:29,481 --> 00:43:33,193
‫هل يتعلق هذا بآلاف الحيوات،‬
‫أم أنه يتعلق بـ"روز"؟‬

619
00:43:35,904 --> 00:43:38,657
‫أطلقي النار عليّ أو ابتعدي عن طريقي.‬

620
00:43:42,369 --> 00:43:43,912
‫لا! "بيتر"!‬

621
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫"بيتر"!‬

622
00:43:50,586 --> 00:43:51,420
‫"بيتر"!‬

623
00:44:12,358 --> 00:44:13,232
‫ماذا يجري؟‬

624
00:44:13,233 --> 00:44:16,569
‫يعمل منذ ساعات ولم ينجز شيئًا سوى هذه.‬

625
00:44:16,570 --> 00:44:18,112
‫هذا غير مقبول.‬

626
00:44:18,113 --> 00:44:20,657
‫توخ الحذر رجاءً، فهذه قد تقتلنا جميعًا.‬

627
00:44:20,658 --> 00:44:22,951
‫- ماذا تفعل بها؟‬
‫- لماذا تستغرق كل هذا الوقت؟‬

628
00:44:23,535 --> 00:44:26,621
‫كان عليّ اختباره على نطاق صغير أولًا‬
‫وهذا يستغرق وقتًا.‬

629
00:44:26,622 --> 00:44:29,374
‫- لكننا لا نملك الوقت.‬
‫- أصغ إليه، لهذا السبب أحضرناه.‬

630
00:44:29,375 --> 00:44:31,710
‫ربما لا تفهم الوضع الذي أنت فيه.‬

631
00:44:32,378 --> 00:44:33,670
‫ربما تحتاج إلى تذكير.‬

632
00:44:33,671 --> 00:44:35,963
‫- أحضروا العائلة!‬
‫- لا! انتظر!‬

633
00:44:35,964 --> 00:44:37,173
‫- لا!‬
‫- "ماركوس"!‬

634
00:44:37,174 --> 00:44:39,885
‫انتهينا من العمل على طريقتك.‬

635
00:44:46,809 --> 00:44:47,768
‫أنا معك.‬

636
00:44:52,648 --> 00:44:54,023
‫لا!‬

637
00:44:54,024 --> 00:44:56,275
‫أرجوك، لقد نفّذت كل ما طلبته.‬

638
00:44:56,276 --> 00:44:58,069
‫لا، أرجوك لا تفعل هذا.‬

639
00:44:58,070 --> 00:44:59,237
‫- لا، أرجوك.‬
‫- انتظر.‬

640
00:44:59,238 --> 00:45:01,280
‫- أمي.‬
‫- هل ستخبرني بالحقيقة؟‬

641
00:45:01,281 --> 00:45:02,448
‫أنا أخبرك بالحقيقة.‬

642
00:45:02,449 --> 00:45:05,535
‫يمكننا تحضير الكمية الأكبر الآن،‬
‫فقد أثبت الاختبار النظرية.‬

643
00:45:05,536 --> 00:45:07,787
‫- لماذا تستغرق وقتًا طويلًا؟‬
‫- لست أفعل!‬

644
00:45:07,788 --> 00:45:10,373
‫لست أفعل!‬

645
00:45:10,374 --> 00:45:11,709
‫لست أستغرق وقتًا طويلًا.‬

646
00:45:12,918 --> 00:45:14,128
‫لماذا لا تنفك تنظر إليه؟‬

647
00:45:18,298 --> 00:45:19,340
‫ماذا قلت له؟‬

648
00:45:19,341 --> 00:45:21,342
‫- اذهبي.‬
‫- "ماركوس"، أنت...‬

649
00:45:21,343 --> 00:45:22,803
‫لماذا أخرجتها من المختبر؟‬

650
00:45:23,846 --> 00:45:25,180
‫أنت تبالغ في هذا.‬

651
00:45:25,889 --> 00:45:28,725
‫أنا أقرر ما تفعله هذه العائلة‬
‫أو لا تفعله وليس أنت.‬

652
00:45:28,726 --> 00:45:30,310
‫سأُنهي هذه المسألة.‬

653
00:45:38,110 --> 00:45:40,195
‫- احتجزوه في الثلاجة.‬
‫- ماذا؟‬

654
00:45:40,696 --> 00:45:42,321
‫هل فقدت صوابك؟ أنت تعمل لديّ.‬

655
00:45:42,322 --> 00:45:44,949
‫- احتجزوهما في المكتب.‬
‫- "ماركوس"، أوقف هذا.‬

656
00:45:44,950 --> 00:45:46,200
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

657
00:45:46,201 --> 00:45:48,119
‫أنا "توماس بالا"!‬

658
00:45:48,120 --> 00:45:50,289
‫- لا بأس. نفّذا ما يقولونه.‬
‫- لا.‬

659
00:45:53,292 --> 00:45:56,002
‫أنتما، عودا إلى المختبر‬

660
00:45:56,003 --> 00:45:58,422
‫ولا تخرجا قبل إنهاء العمل.‬

661
00:45:59,506 --> 00:46:01,133
‫هذه آخر مرة أطلب فيها بلطف.‬

662
00:46:22,112 --> 00:46:22,945
‫لماذا تأخرت؟‬

663
00:46:22,946 --> 00:46:24,322
‫- هل أحضرت البطاقة؟‬
‫- أجل.‬

664
00:46:24,323 --> 00:46:25,616
‫لكن تغيّرت الخطة.‬

665
00:46:26,200 --> 00:46:27,701
‫- ماذا؟‬
‫- سأرافقك.‬

666
00:46:37,920 --> 00:46:39,004
‫اتركانا وحدنا.‬

667
00:46:50,599 --> 00:46:53,018
‫لا مكان لغير المؤمنين في قضيتنا.‬

668
00:46:54,770 --> 00:46:56,521
‫متى فقدت إيمانك يا "توماس"؟‬

669
00:46:56,522 --> 00:46:58,981
‫- "ماركوس"، يا نسيبي...‬
‫- لا.‬

670
00:46:58,982 --> 00:47:02,401
‫لم يعد بوسعك أن تعدّنا عائلتك.‬
‫انقضى ذلك الوقت.‬

671
00:47:02,402 --> 00:47:05,823
‫لقد عقدنا العزم وأنت على فضح أكاذيب الغرب.‬

672
00:47:06,323 --> 00:47:07,324
‫أكاذيب "أمريكا".‬

673
00:47:07,825 --> 00:47:10,619
‫ليس لنرتكب الأخطاء الغبية عينها‬
‫التي ارتكبها والدي.‬

674
00:47:12,454 --> 00:47:15,414
‫لقد قام بأمور فظيعة ووحشية.‬

675
00:47:15,415 --> 00:47:18,210
‫والآن، يدفع ثمن أفعاله.‬

676
00:47:19,211 --> 00:47:20,127
‫"ماركوس"،‬

677
00:47:20,128 --> 00:47:22,464
‫لا يمكن إنقاذه من العدالة.‬

678
00:47:23,048 --> 00:47:24,299
‫هذه هي الحقيقة الفعلية.‬

679
00:47:25,175 --> 00:47:27,886
‫ومن الغباء أن نصير وحوشًا‬
‫في محاولة لإنقاذه.‬

680
00:47:29,805 --> 00:47:32,391
‫سأقود آل "بالا" ليستعيدوا وقارهم.‬

681
00:47:32,933 --> 00:47:33,892
‫ونفوذهم.‬

682
00:47:34,935 --> 00:47:38,062
‫أنا رب هذه العائلة الآن وستحترم ذلك.‬

683
00:47:38,063 --> 00:47:39,773
‫ستتبعني.‬

684
00:47:40,274 --> 00:47:41,191
‫معًا،‬

685
00:47:41,817 --> 00:47:45,821
‫أنا وأنت،‬
‫سنجلب السلام والازدهار إلى قومنا.‬

686
00:47:46,405 --> 00:47:47,238
‫قومنا؟‬

687
00:47:47,239 --> 00:47:50,576
‫- أجل.‬
‫- متى كانت آخر مرة عددتنا فيها قومك؟‬

688
00:47:52,369 --> 00:47:54,538
‫تألم العمّ "فيكتور" في البداية‬

689
00:47:55,497 --> 00:47:57,958
‫حين كففت عن العودة إلى المنزل‬
‫من المدرسة الداخلية.‬

690
00:47:58,625 --> 00:48:00,918
‫قدّم تمثيلية أمام الباقين.‬

691
00:48:00,919 --> 00:48:04,547
‫"ذهب ابني (توماس) ليغزو العالم الغربي.‬

692
00:48:04,548 --> 00:48:06,174
‫ويهزمهم في لعبتهم."‬

693
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
‫لكنني كنت أعرف الحقيقة.‬

694
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
‫لقد تخلّيت عنه.‬

695
00:48:12,139 --> 00:48:13,473
‫تخلّيت عنا،‬

696
00:48:14,349 --> 00:48:15,309
‫قومك.‬

697
00:48:15,934 --> 00:48:18,769
‫عرفت ذلك قبل أن يعرفه والدك، لكنه تقبّله.‬

698
00:48:18,770 --> 00:48:22,023
‫"ماركوس"، هذا يكفي. أخرجني من هنا فورًا.‬

699
00:48:22,024 --> 00:48:25,484
‫لم تكن يومًا جديرًا باسم آل "بالا".‬

700
00:48:25,485 --> 00:48:28,696
‫أنا عرفت ذلك، وفي النهاية، عرفه هو أيضًا.‬

701
00:48:28,697 --> 00:48:30,157
‫أيها الحيوان اللعين.‬

702
00:48:33,452 --> 00:48:34,786
‫لن أسامحك أبدًا!‬

703
00:48:39,791 --> 00:48:42,628
‫"إلى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي."‬

704
00:48:43,253 --> 00:48:44,087
‫ماذا؟‬

705
00:48:44,796 --> 00:48:48,799
‫"يا رب نجّ نفسي من شفاه الكذب من لسان غش."‬

706
00:48:48,800 --> 00:48:50,260
‫ما الذي تتمتمه؟‬

707
00:48:54,306 --> 00:48:56,016
‫"ماذا يعطيك‬

708
00:48:57,351 --> 00:48:59,311
‫وماذا يزيد لك‬

709
00:49:00,312 --> 00:49:01,396
‫لسان الغش؟‬

710
00:49:09,029 --> 00:49:10,697
‫سهام جبار مسنونة."‬

711
00:49:12,950 --> 00:49:14,450
‫لا!‬

712
00:49:14,451 --> 00:49:17,536
‫لا، أرجوك!‬

713
00:49:17,537 --> 00:49:18,914
‫أرجوك!‬

714
00:51:52,484 --> 00:51:56,530
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

