1
00:00:06,297 --> 00:00:08,966
TRONG PHẦN TRƯỚC
<i>ĐẶC VỤ ĐÊM</i>

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,343
Farhad, con làm gì vậy?

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,470
Con sẽ quay lại...

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,223
Anh phải nói sự thật.

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,559
Nhỡ cô ấy khai với Phái bộ,
ta sẽ chẳng có gì hết.

6
00:00:18,560 --> 00:00:22,063
- Họ giấu gì tôi à?
- Hình như nó bị gãy tay.

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,023
Cảm ơn đã thành thật.

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,859
Bị kết án vì tội ác chiến tranh
thì đâu dễ được khoan hồng.

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,652
Con làm gì ngoài việc ký séc?

10
00:00:28,653 --> 00:00:30,529
Chuẩn bị cho ngày mai thế nào rồi?

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,781
- Vẫn đúng kế hoạch.
<i>- Để em một chỗ trên xe.</i>

12
00:00:32,782 --> 00:00:35,034
- Thật hả?
- Em hiểu kế hoạch rồi.

13
00:00:35,035 --> 00:00:38,371
Xin cô xác minh người trong ảnh này.

14
00:00:41,708 --> 00:00:42,958
Không, không thể nào.

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,418
Không thể.

16
00:00:44,419 --> 00:00:46,545
Chẳng liên quan gì tới Mao Địa Hoàng.

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,630
Em của Noor chết oan uổng sao?

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,841
Chỉ còn một cách là qua Solomon.

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,761
Có thêm đầu mối.
Kẻ lấy tin của Tổng cục An ninh Đối ngoại.

20
00:00:53,762 --> 00:00:55,095
Đặc vụ Jacqueline Laurent.

21
00:00:55,096 --> 00:00:57,389
- Vậy cô muốn gì?
- Một buổi giới thiệu.

22
00:00:57,390 --> 00:01:00,642
- Jacqueline bảo anh mua thông tin.
- Chị ấy còn bảo gì nữa?

23
00:01:00,643 --> 00:01:03,145
- Chúng nghe được. Chúng biết ta ở đây.
- Catherine.

24
00:01:03,146 --> 00:01:05,607
Vấn đề của New York là thế.
Có quá nhiều chuột.

25
00:01:06,107 --> 00:01:06,983
Đừng!

26
00:01:09,277 --> 00:01:12,654
Nói cho tôi mọi thứ cô biết
về Peter Sutherland

27
00:01:12,655 --> 00:01:15,784
và cụ thể Tác Chiến Đêm là gì.

28
00:01:38,890 --> 00:01:42,393
{\an8}SÁU NĂM TRƯỚC

29
00:02:02,247 --> 00:02:03,164
Ông cần giúp không?

30
00:02:04,165 --> 00:02:06,625
- Xin lỗi?
- Ông phải cẩn thận.

31
00:02:06,626 --> 00:02:09,837
Góc này người ta lái xe nhanh lắm.

32
00:02:09,838 --> 00:02:11,839
Đứng chỗ này sợ lắm đấy.

33
00:02:11,840 --> 00:02:15,927
À. Cảm ơn nhé.
Tôi gọi xe kéo rồi. Tôi đi ngay ấy mà.

34
00:02:16,427 --> 00:02:20,806
- Để tôi chờ đến khi họ tới vậy.
- Thôi. Tôi ổn mà. Cũng sắp rồi.

35
00:02:20,807 --> 00:02:21,724
Không sao đâu.

36
00:02:23,726 --> 00:02:26,061
Tôi ghét đêm hôm phải phiền cậu.

37
00:02:26,062 --> 00:02:28,272
Có vẻ ai đó đang đợi cậu hả?

38
00:02:28,273 --> 00:02:31,316
- Cậu phụ giúp ông bà à?
- Không, chị gái tôi.

39
00:02:31,317 --> 00:02:33,026
Bọn tôi thuê mấy món này,

40
00:02:33,027 --> 00:02:39,325
xe lăn và ghế tắm,
được vài tháng, giờ thì bọn tôi...

41
00:02:40,285 --> 00:02:41,743
Bọn tôi đã chấp nhận hoàn cảnh,

42
00:02:41,744 --> 00:02:44,831
nên tôi tính sửa lại nhà
để chị ấy xoay xở dễ hơn.

43
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
Cho tôi hỏi, đã có chuyện gì vậy?

44
00:02:49,043 --> 00:02:50,295
Đâm xe rồi bỏ chạy.

45
00:02:52,130 --> 00:02:54,048
Chị ấy bị mất cả hai chân.

46
00:02:54,549 --> 00:02:55,549
Tôi rất tiếc.

47
00:02:55,550 --> 00:02:58,636
- Cảnh sát bắt được hắn không?
- Không bắt được.

48
00:03:01,431 --> 00:03:03,223
Ông dậy sớm hay thức khuya đó?

49
00:03:03,224 --> 00:03:04,142
Dậy sớm.

50
00:03:04,851 --> 00:03:08,229
- Sáng sớm đã có việc trên phố.
- Phố Wall hả?

51
00:03:09,105 --> 00:03:09,939
Không.

52
00:03:11,191 --> 00:03:13,359
Nhưng bảo tôi là con buôn cũng đúng.

53
00:03:15,320 --> 00:03:18,113
À mà sáng nay chẳng thấy
tài xế của tôi đâu.

54
00:03:18,114 --> 00:03:21,200
Gọi điện thì thấy tắt máy luôn rồi.

55
00:03:21,201 --> 00:03:24,411
Trời ạ. Chắc ông phải tìm tài xế mới rồi.

56
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
Chắc vậy.

57
00:03:34,005 --> 00:03:37,634
Cậu chấp nhận thật à? Vụ chị gái cậu ấy?

58
00:03:39,761 --> 00:03:40,929
Đâu còn lựa chọn.

59
00:03:43,264 --> 00:03:45,308
Lúc nào cũng có lựa chọn cả.

60
00:03:46,351 --> 00:03:49,770
Cảnh sát cũng có manh mối.
Tôi gọi thúc họ suốt.

61
00:03:49,771 --> 00:03:53,148
Nhưng chắc họ thấy
nạn nhân chỉ là dân Puerto Rico nghèo

62
00:03:53,149 --> 00:03:55,693
nên bỏ chẳng chịu tìm nữa.

63
00:03:56,694 --> 00:03:58,321
- Cậu cũng bỏ luôn?
- Không.

64
00:03:58,947 --> 00:04:03,492
Tôi lượn lờ chỗ tai nạn hàng tháng trời,
biết đâu lại tìm ra chúng.

65
00:04:03,493 --> 00:04:05,744
Tôi biết xe tông chị ấy
là một chiếc BMW đen.

66
00:04:05,745 --> 00:04:09,290
Tôi để cả gậy trên xe
hàng tháng nay rồi, nhỡ có lúc dùng.

67
00:04:09,999 --> 00:04:13,669
Nhưng mà thôi,
vì rốt cuộc, chị tôi cần tôi.

68
00:04:13,670 --> 00:04:17,048
Chẳng ai giúp đỡ bọn tôi,
thì tôi phải đỡ đần chị.

69
00:04:20,551 --> 00:04:22,970
- Cảm ơn cậu đã ở đây.
- Ừ.

70
00:04:22,971 --> 00:04:25,932
- Liệu tôi có thể đưa...
- Thôi. Có gì đâu mà.

71
00:04:26,766 --> 00:04:28,643
Bảo trọng nhé. Cẩn thận đấy.

72
00:04:29,143 --> 00:04:30,103
Cậu nữa.

73
00:05:03,594 --> 00:05:07,598
{\an8}CẢM ƠN VÌ TUẦN TRƯỚC ĐÃ GIÚP TÔI.
TÔI ĐANG TUYỂN TÀI XẾ MỚI.

74
00:05:10,226 --> 00:05:12,437
GIẤY PHÉP LÁI XE NEW YORK
KERRING LUCA

75
00:05:22,155 --> 00:05:25,199
ĐẶC VỤ ĐÊM

76
00:05:30,830 --> 00:05:32,206
Còng bị lỏng này.

77
00:05:32,999 --> 00:05:34,208
Khóa chặt nữa nhé?

78
00:05:34,792 --> 00:05:36,336
Thôi, thế này dễ chịu rồi.

79
00:05:38,046 --> 00:05:38,963
Cậu thì sao?

80
00:05:42,383 --> 00:05:43,968
Cũng phục cậu thật đấy.

81
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
Chỗ này thảm phát khiếp.

82
00:05:47,972 --> 00:05:51,184
Giống tầng hầm ở Nhà Trắng của cậu chứ?

83
00:05:52,852 --> 00:05:54,645
Sao FBI lại đi tuyển cậu nhỉ,

84
00:05:55,521 --> 00:05:57,398
bố cậu là phản quốc cơ mà.

85
00:05:58,649 --> 00:06:00,443
Họ có kể họ bắt ông ấy thế nào chứ?

86
00:06:00,943 --> 00:06:02,569
Cậu không tò mò à?

87
00:06:02,570 --> 00:06:04,571
FBI kết thúc cuộc điều tra rồi.

88
00:06:04,572 --> 00:06:08,076
FBI không hề điều tra bố cậu
trước khi ông ta bị bắt.

89
00:06:08,659 --> 00:06:14,374
Chả cơ quan chính phủ với tên viết tắt nào
làm cả. Trừ khi có cơ quan ngoài luồng.

90
00:06:16,042 --> 00:06:18,127
Tác Chiến Đêm có nghĩa gì không?

91
00:06:19,128 --> 00:06:20,671
Peter, ra đây.

92
00:06:34,435 --> 00:06:37,771
Tôi vừa gọi Mosley.
Ông ta sẽ qua thẩm vấn Solomon.

93
00:06:37,772 --> 00:06:39,232
Hắn biết Tác Chiến Đêm.

94
00:06:40,191 --> 00:06:43,443
- Họ điều tra bố tôi à?
- Hắn tính làm cậu bị rối thôi.

95
00:06:43,444 --> 00:06:46,154
Hắn muốn tìm điểm yếu để khai thác.

96
00:06:46,155 --> 00:06:47,490
Đừng để lộ cho hắn.

97
00:06:48,699 --> 00:06:50,660
Chắc hắn nghe được ở đâu đó nên lặp lại.

98
00:06:52,829 --> 00:06:56,290
Chúng nghe lén hệ thống liên lạc của ta,
nên mới biết cuộc gặp là dàn dựng.

99
00:06:56,999 --> 00:06:58,835
Nên Solomon mới giết Laurent.

100
00:06:59,335 --> 00:07:02,212
Solomon mua tin tình báo từ Warren ở CIA.

101
00:07:02,213 --> 00:07:04,923
Mua tin tình báo từ Laurent
ở Tổng cục An ninh Đối ngoại.

102
00:07:04,924 --> 00:07:06,675
Liệu hắn quen cả đặc vụ FBI?

103
00:07:06,676 --> 00:07:10,011
Kẻ đã cho hắn
khóa giải mã tín hiệu vô tuyến của ta?

104
00:07:10,012 --> 00:07:13,014
Có thế hắn mới đột kích
Alice và tôi ở Bangkok.

105
00:07:13,015 --> 00:07:16,394
Bọn tôi gọi bộ đàm
lúc họ bảo qua bờ sông để rút lui.

106
00:07:17,728 --> 00:07:19,729
Tôi cứ tưởng có gián điệp ở Tác Chiến Đêm.

107
00:07:19,730 --> 00:07:21,441
Ý cậu là tôi hả?

108
00:07:24,152 --> 00:07:25,528
Chẳng biết phải nghĩ sao.

109
00:07:26,821 --> 00:07:27,697
Tôi hiểu mà.

110
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
- Tôi xin lỗi.
- Tôi hiểu.

111
00:07:33,077 --> 00:07:36,329
Solomon có quan hệ
với cơ quan chính phủ toàn thế giới,

112
00:07:36,330 --> 00:07:37,956
nhưng động cơ là gì?

113
00:07:37,957 --> 00:07:40,376
Laurent đưa danh sách
người Iran bất đồng chính kiến

114
00:07:40,877 --> 00:07:42,836
và hắn giao nó cho đại sứ Iran.

115
00:07:42,837 --> 00:07:45,923
Hay Solomon chỉ là môi giới
mua và bán tin tình báo?

116
00:07:48,176 --> 00:07:51,178
Nếu vậy, hắn bán tin
về Mao Địa Hoàng cho ai?

117
00:07:51,179 --> 00:07:52,095
Tôi chịu.

118
00:07:52,096 --> 00:07:54,556
Xin lỗi, là Rose. Có chuyện với Noor rồi.

119
00:07:54,557 --> 00:07:58,059
- Cô ấy sẵn sàng đi chưa?
- Không rõ, nhưng cô ấy đang hoảng.

120
00:07:58,060 --> 00:08:00,562
Rose sẽ gặp cô ấy.
Có lẽ tôi cũng nên qua đó.

121
00:08:00,563 --> 00:08:03,815
Ừ. Vậy để tôi làm việc với gã Solomon
trong lúc chờ Mosley.

122
00:08:03,816 --> 00:08:04,734
Vâng.

123
00:08:50,279 --> 00:08:51,239
Cô sao rồi?

124
00:08:52,448 --> 00:08:53,491
Anh nghĩ thế nào?

125
00:08:55,284 --> 00:08:56,994
Tôi lo cho cô quá.

126
00:08:58,412 --> 00:09:01,332
Tôi đã xin nghỉ buổi sáng
để tụi mình đi ăn sáng.

127
00:09:02,750 --> 00:09:03,793
Tôi không đói.

128
00:09:04,293 --> 00:09:05,503
Đi với tôi đi.

129
00:09:06,504 --> 00:09:09,631
- Biết đâu cô lại đổi ý.
- Thôi, tôi đi dạo thôi.

130
00:09:09,632 --> 00:09:12,301
- Cho khuây khỏa.
- Để tôi đi với cô.

131
00:09:13,302 --> 00:09:15,471
- Tụi mình có thể nói...
- Nói cái gì?

132
00:09:17,056 --> 00:09:19,516
Em trai tôi chết, mẹ thì mất tích.

133
00:09:19,517 --> 00:09:22,687
Anh nghĩ trong bao người,
tôi lại muốn nói với anh à?

134
00:09:27,483 --> 00:09:28,817
Tôi xin lỗi, Javad.

135
00:09:28,818 --> 00:09:30,152
Tôi không định...

136
00:09:31,529 --> 00:09:33,114
Giờ tôi chỉ muốn một mình.

137
00:10:03,227 --> 00:10:05,021
Không bị lệch múi giờ đó chứ?

138
00:10:06,647 --> 00:10:09,149
- Sao cơ?
- Anh qua Châu Âu rồi về luôn trong ngày.

139
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
Ly espresso của anh còn nguyên.

140
00:10:13,904 --> 00:10:17,282
Ờ, anh khỏe mà.
Tim đập hơi nhanh chút thôi.

141
00:10:17,283 --> 00:10:19,160
Vậy hôm nay thư giãn thôi nhỉ?

142
00:10:19,660 --> 00:10:22,872
Chắc mình qua Bergdorf mua đồ trước này.

143
00:10:23,789 --> 00:10:25,332
Rồi đi mát xa chút?

144
00:10:25,333 --> 00:10:29,086
Hoặc lượn qua vài phòng tranh,
rồi ăn trưa ở Chelsea.

145
00:10:30,463 --> 00:10:34,008
Không thì lên giường nằm,
em sẽ làm anh cảm thấy khá lên.

146
00:10:34,508 --> 00:10:36,552
Xin lỗi em. Anh họp cả ngày rồi.

147
00:10:38,012 --> 00:10:39,013
Họp?

148
00:10:40,556 --> 00:10:43,100
Giờ bố anh lại bảo anh làm gì?

149
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
Tomás...

150
00:10:49,023 --> 00:10:51,817
Anh đã gây dựng cơ nghiệp
mà chẳng có Viktor.

151
00:10:52,610 --> 00:10:53,610
Là bọn mình cả.

152
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
Dù ông ta bảo anh làm gì,

153
00:10:56,364 --> 00:10:59,950
đừng vì ông ta mà mạo hiểm đời bọn mình.

154
00:11:02,703 --> 00:11:03,996
Anh đâu nợ gì ông ta.

155
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
Anh rõ việc anh làm.

156
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
Đúng tiến độ chứ?

157
00:11:26,686 --> 00:11:28,813
- Chuẩn xác.
- Tốt. Em đi thay đồ.

158
00:11:29,397 --> 00:11:33,234
- Chú đâu cần phải đi.
- Bố khăng khăng em phải lãnh đạo.

159
00:11:37,863 --> 00:11:39,280
Giơ tay ra.

160
00:11:39,281 --> 00:11:40,323
Làm gì?

161
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
Tay.

162
00:11:48,165 --> 00:11:49,625
Đừng làm hỏng việc.

163
00:12:20,656 --> 00:12:21,532
Xin chào.

164
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
Sao thế?

165
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Sẵn sàng đến chỗ trú ẩn chưa?

166
00:12:30,166 --> 00:12:32,084
Mẹ và em tôi đang ở đâu?

167
00:12:32,835 --> 00:12:35,921
- Tối nay cô sẽ được gặp.
- Chỗ trú ẩn có bác sĩ chứ?

168
00:12:36,922 --> 00:12:39,675
- Bác sĩ?
- Cô bảo Farhad bị gãy tay.

169
00:12:40,426 --> 00:12:43,762
Ừ. Cậu ấy được chăm sóc y tế rồi.

170
00:12:43,763 --> 00:12:44,680
Rồi à?

171
00:12:45,556 --> 00:12:46,389
Đúng thế.

172
00:12:46,390 --> 00:12:49,351
Có Peter và Catherine
lo cho cậu ấy rồi. Đừng lo.

173
00:12:52,563 --> 00:12:54,482
Tôi biết em tôi đã bị giết ở Isfahan.

174
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
Tôi xem ảnh rồi.

175
00:12:58,277 --> 00:13:00,112
Cô biết hết, phải không?

176
00:13:01,614 --> 00:13:02,698
- Phải không?
- Ừ.

177
00:13:04,742 --> 00:13:07,660
Tôi hỏi nhà tôi có sao không,
cô đã nói dối tôi.

178
00:13:07,661 --> 00:13:09,288
Tôi rất xin lỗi, Noor.

179
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
- Tôi...
- Mẹ tôi đâu?

180
00:13:12,249 --> 00:13:13,834
- Với Sami.
- Ở đâu?

181
00:13:14,376 --> 00:13:16,419
- Tôi chịu.
- Cho tôi nói chuyện với mẹ.

182
00:13:16,420 --> 00:13:18,421
Để tôi biết mẹ vẫn còn sống.

183
00:13:18,422 --> 00:13:22,343
Tôi không biết làm sao để liên lạc.
Nhưng Noor à, bà ấy còn sống. Tôi thề.

184
00:13:22,843 --> 00:13:24,385
Tôi không hề muốn nói dối.

185
00:13:24,386 --> 00:13:25,762
- Cô làm rồi đấy.
- Này.

186
00:13:25,763 --> 00:13:28,598
Cô trông chừng thế nào
để em tôi chết, mà cô lại giấu.

187
00:13:28,599 --> 00:13:32,018
Để Rose yên. Cô ấy đâu liên quan
tới biến cố lúc đưa người.

188
00:13:32,019 --> 00:13:33,312
Ừ, là tại các người.

189
00:13:33,813 --> 00:13:35,606
Tay các người dính máu của Farhad.

190
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Thật xấu hổ.

191
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
Các người thật đáng xấu hổ.

192
00:13:41,320 --> 00:13:42,403
Tôi xin lỗi.

193
00:13:42,404 --> 00:13:45,406
Tôi không nói
vì muốn cô thoát khỏi Phái bộ đã.

194
00:13:45,407 --> 00:13:46,991
Để đảm bảo cô được an toàn.

195
00:13:46,992 --> 00:13:49,995
Đâu, anh không nói
vì anh muốn tôi đưa tài liệu.

196
00:13:53,457 --> 00:13:55,208
Ừ. Cả việc đó nữa.

197
00:13:55,209 --> 00:13:57,837
Ừ. Anh muốn nói thật hả?

198
00:14:00,047 --> 00:14:01,882
Vậy kể cho tôi nghe sao em tôi bị giết.

199
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
Cô chắc chứ?

200
00:14:07,596 --> 00:14:08,764
Được rồi.

201
00:14:10,891 --> 00:14:13,018
Sami đang đưa nhà cô ra máy bay.

202
00:14:13,519 --> 00:14:15,229
Họ bị cảnh sát chặn.

203
00:14:17,147 --> 00:14:19,191
Farhad đổi ý không muốn đi nữa.

204
00:14:19,859 --> 00:14:23,153
Nó trộm súng của cảnh sát rồi bắn Sami.

205
00:14:24,154 --> 00:14:26,990
Sami phải bắn trả.
Anh ấy không có lựa chọn, Noor.

206
00:14:26,991 --> 00:14:28,492
Farhad sẽ không làm thế.

207
00:14:29,034 --> 00:14:31,871
Nó đâu có như vậy. Nó chỉ là trẻ con.

208
00:14:32,997 --> 00:14:34,415
Rất tiếc, nó làm vậy đó.

209
00:14:36,166 --> 00:14:40,295
Tôi biết nó rất quan trọng với cô,
chuyện này lẽ ra không được xảy ra.

210
00:14:40,296 --> 00:14:42,964
Thường thì sẽ có nhiều thời gian hơn
để lên kế hoạch.

211
00:14:42,965 --> 00:14:46,844
- Vậy lỗi tại tôi vì muốn gấp rút ư?
- Không. Không phải tại cô.

212
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
Không phải tại ai cả. Chỉ là...

213
00:14:50,598 --> 00:14:51,891
Nó thất bại thôi.

214
00:14:54,310 --> 00:14:56,102
Tôi muốn nói chuyện với mẹ.

215
00:14:56,103 --> 00:14:57,145
Cô sẽ được gặp.

216
00:14:57,146 --> 00:14:59,480
Nếu cô đi với tôi,
tôi đưa cô tới nơi trú ẩn

217
00:14:59,481 --> 00:15:02,442
người Iran không thể đụng vào cô,
rồi Sami sẽ đưa mẹ cô về.

218
00:15:02,443 --> 00:15:04,069
Kẻ đã giết em tôi ư?

219
00:15:05,821 --> 00:15:08,782
Nếu đang giữ mẹ tôi,
thì gọi cho bà ấy ngay đi.

220
00:15:10,618 --> 00:15:11,577
Gọi đi, Peter.

221
00:15:12,745 --> 00:15:13,579
Gọi Sami đi.

222
00:15:22,755 --> 00:15:23,964
<i>Vui lòng để lại lời nhắn.</i>

223
00:15:27,009 --> 00:15:28,719
Không có mẹ tôi, đúng không?

224
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
Như tôi biết, mẹ vẫn ở Isfahan.

225
00:15:33,223 --> 00:15:35,058
Để tôi về Phái bộ tìm hiểu.

226
00:15:35,059 --> 00:15:39,062
Không. Giờ chắc họ đã biết
nhà cô muốn trốn khỏi Iran.

227
00:15:39,063 --> 00:15:41,023
Giờ mà về thì rất nguy hiểm.

228
00:15:42,900 --> 00:15:43,734
Nghe này.

229
00:15:44,443 --> 00:15:45,569
Tôi đã mắc lỗi.

230
00:15:46,362 --> 00:15:47,988
Đúng vậy đấy. Tôi xin lỗi.

231
00:15:48,572 --> 00:15:49,907
Nhưng mẹ cô ở đây rồi.

232
00:15:50,407 --> 00:15:53,910
Bà ấy ở New York,
tối nay cô sẽ được gặp nếu đi với tôi.

233
00:15:53,911 --> 00:15:56,205
Tôi không đi đâu với anh hết.

234
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
Thôi được.

235
00:15:58,916 --> 00:16:03,045
Để tôi bảo Sami đón cô tại phố 112
giao Amsterdam lúc 11:00 đêm nay,

236
00:16:04,254 --> 00:16:05,923
tôi sẽ bảo đưa cả mẹ cô nữa.

237
00:16:58,559 --> 00:16:59,976
Rồi, cho vào đi.

238
00:16:59,977 --> 00:17:01,520
- Hết rồi đó hả?
- Ừ.

239
00:17:03,188 --> 00:17:04,189
Cậu ra ngoài đi.

240
00:17:04,690 --> 00:17:05,565
Buộc chặt, Goran.

241
00:17:05,566 --> 00:17:09,068
Đủ hết rồi đó hả?
Rồi, đưa tôi tờ giấy. Cảm ơn nhé.

242
00:17:09,069 --> 00:17:10,404
- Đóng lại đi.
- Ừ.

243
00:17:12,281 --> 00:17:14,742
- Rồi. Đi thôi. Đủ hết rồi.
- Ừ.

244
00:17:26,754 --> 00:17:27,963
DỪNG LẠI

245
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
Phiếu vận chuyển.

246
00:17:35,596 --> 00:17:38,056
Kenny sao thế? Thường là hắn chạy mà.

247
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
Nghỉ ốm rồi.

248
00:17:40,434 --> 00:17:43,020
- Cả đội luôn?
- Bảo gì tôi làm nấy thôi.

249
00:17:44,938 --> 00:17:48,150
- Quen chở vật liệu nguy hiểm chứ?
- Ừ, tạm quen.

250
00:17:48,984 --> 00:17:51,569
- Chở đồ gì vậy?
- Đọc đi. Ghi hết cả đấy.

251
00:17:51,570 --> 00:17:52,821
Này, có vấn đề gì à?

252
00:17:53,447 --> 00:17:55,031
- Vấn đề?
- Xin anh thứ lỗi.

253
00:17:55,032 --> 00:17:58,076
Khách của bọn tôi nói rõ
là không được nói về lô hàng

254
00:17:58,077 --> 00:17:59,452
cho ai cả, vì lý do an ninh.

255
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
Bọn tôi đều phải ký thỏa thuận bảo mật.

256
00:18:02,998 --> 00:18:03,832
Đợi chút.

257
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
Đừng. Bình tĩnh.

258
00:18:12,132 --> 00:18:13,133
Anh bình tĩnh mà.

259
00:18:17,137 --> 00:18:18,305
Đi cẩn thận nhé.

260
00:18:18,889 --> 00:18:19,723
Cảm ơn anh.

261
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
Thấy chưa? Có khó gì đâu.

262
00:18:57,261 --> 00:18:59,512
Chúng tôi biết tổ chức của anh làm gì.

263
00:18:59,513 --> 00:19:02,766
Anh mua, bán và trao đổi thông tin
trên toàn thế giới.

264
00:19:04,226 --> 00:19:08,564
Chúng tôi biết Warren Stocker đưa anh
thông tin về Mao Địa Hoàng ở Bangkok.

265
00:19:09,481 --> 00:19:11,859
- Anh định làm gì với nó?
- Peter đâu?

266
00:19:14,194 --> 00:19:15,736
Cậu ta là thực tập của cô?

267
00:19:15,737 --> 00:19:17,823
Anh bán tin về Mao Địa Hoàng à?

268
00:19:19,658 --> 00:19:20,617
Ai mua?

269
00:19:21,118 --> 00:19:23,411
Tôi muốn nói chuyện riêng với Peter.

270
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
Đặc vụ liên bang
đang trên đường đến đón anh.

271
00:19:27,124 --> 00:19:31,043
Xét việc anh mua bán thông tin mật
liên quan đến vũ khí hóa học,

272
00:19:31,044 --> 00:19:33,838
chắc không có
tương lai tươi sáng cho anh đâu.

273
00:19:33,839 --> 00:19:35,840
Nên nếu anh có tài thương quyết

274
00:19:35,841 --> 00:19:39,344
thì hãy thỏa thuận với tôi đi,
để xem tôi giúp gì được anh.

275
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
Nghĩ kỹ đi.

276
00:19:43,265 --> 00:19:45,267
Cô muốn biết về Mao Địa Hoàng hả?

277
00:19:46,810 --> 00:19:48,061
Điều tra về cyanogen đi.

278
00:19:49,646 --> 00:19:52,065
Còn những cái khác, bảo Peter vào đây.

279
00:20:01,325 --> 00:20:03,326
Em biết anh muốn bảo vệ tổ quốc.

280
00:20:03,327 --> 00:20:04,911
Em cũng thế, đương nhiên.

281
00:20:04,912 --> 00:20:08,248
Nhưng Noor đâu đáng bị như vậy.

282
00:20:09,791 --> 00:20:13,212
Lựa chọn cho anh đều rất hạn chế và dở tệ.

283
00:20:13,962 --> 00:20:15,838
Anh đang làm những gì có thể, Rose.

284
00:20:15,839 --> 00:20:19,259
Anh đang cố làm điều đúng.
Nhưng nó là gì vào lúc này?

285
00:20:20,886 --> 00:20:23,846
Lúc dì và chú em bị giết,
Farr nói dối em để có được thứ mình muốn

286
00:20:23,847 --> 00:20:25,557
và vì thế mà em ghét bà ta.

287
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
Giờ em làm y hệt với Noor.

288
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
Em muốn quay về California.

289
00:20:33,815 --> 00:20:35,776
Em không thể tham gia vụ này nữa.

290
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
Anh xin lỗi.

291
00:20:42,115 --> 00:20:44,284
- A lô?
<i>- Cậu quay lại đây ngay.</i>

292
00:20:51,375 --> 00:20:53,334
- Anh thấy Javad không?
- Ở văn phòng.

293
00:20:53,335 --> 00:20:56,712
Anh ấy bảo xin nghỉ buổi sáng mà,
tôi có việc cần gặp.

294
00:20:56,713 --> 00:20:58,924
Anh ấy cũng đang muốn gặp cô đấy.

295
00:20:59,508 --> 00:21:01,343
Chắc là có tin về mẹ cô.

296
00:21:02,386 --> 00:21:04,012
Mẹ tôi? Thật hả?

297
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
Để tôi đưa cô về Phái bộ.

298
00:21:21,196 --> 00:21:22,488
Chị, sao vậy?

299
00:21:22,489 --> 00:21:25,199
Có kẻ vừa lấy cắp cyanogen
ở nhà máy hóa chất

300
00:21:25,200 --> 00:21:27,118
ở ngoại ô Allentown, Pennsylvania.

301
00:21:27,119 --> 00:21:29,870
Đó là một hợp chất
được đề cập trong Mao Địa Hoàng.

302
00:21:29,871 --> 00:21:31,372
Solomon vừa bảo tôi.

303
00:21:31,373 --> 00:21:35,042
Mười phút sau, đặc vụ liên bang được báo
một lô hàng cyanogen

304
00:21:35,043 --> 00:21:39,130
bị một nhóm
có phiếu vận chuyển giả chặn lại lấy mất.

305
00:21:39,131 --> 00:21:44,844
Hẳn là đám cướp phòng thí nghiệm di động.
Mà này. Solomon mách cho chị à?

306
00:21:44,845 --> 00:21:47,430
Sao ta biết
hắn không định làm ta đi sai hướng?

307
00:21:47,431 --> 00:21:48,431
Tôi không chắc.

308
00:21:48,432 --> 00:21:50,599
Mà nếu bọn khủng bố
có phòng thí nghiệm di động

309
00:21:50,600 --> 00:21:52,226
và đang đánh cắp vật liệu

310
00:21:52,227 --> 00:21:55,104
để chế tạo tác nhân hóa học
trong Mao Địa Hoàng...

311
00:21:55,105 --> 00:21:58,525
Chúng sẽ có vũ khí có khả năng
sát hại cả trăm, thậm chí cả ngàn người.

312
00:21:59,318 --> 00:22:00,401
Tôi kém hóa lắm,

313
00:22:00,402 --> 00:22:04,030
nhưng tôi đoán cần nhiều hơn một chất
để chế vũ khí hóa học.

314
00:22:04,031 --> 00:22:06,033
Ta phải xem chúng cần gì nữa.

315
00:22:06,616 --> 00:22:07,908
Chị xem hồ sơ CIA chưa?

316
00:22:07,909 --> 00:22:11,162
Có tóm tắt dự án
cùng danh sách chín tác nhân hóa học.

317
00:22:11,163 --> 00:22:12,956
Không thấy nói chế tạo thế nào.

318
00:22:13,790 --> 00:22:16,334
Có cả danh sách các tiến sĩ.

319
00:22:16,335 --> 00:22:18,669
Chắc là các nhà khoa học làm dự án.

320
00:22:18,670 --> 00:22:20,130
Ta hỏi một người đi.

321
00:22:21,757 --> 00:22:23,257
Cứ thế hỏi người ta về

322
00:22:23,258 --> 00:22:26,927
chương trình vũ khí hóa học bất hợp pháp
mà họ đã tham gia à?

323
00:22:26,928 --> 00:22:28,555
Thế có kế hoạch B không?

324
00:22:30,140 --> 00:22:32,892
Rồi, người này ở Caltech.

325
00:22:32,893 --> 00:22:34,144
DuPont.

326
00:22:34,811 --> 00:22:35,812
Chết mất rồi.

327
00:22:36,605 --> 00:22:37,730
Rồi, đây.

328
00:22:37,731 --> 00:22:40,484
Giáo sư hóa học ở Columbia.

329
00:22:41,401 --> 00:22:42,985
Tiến sĩ Wilfred Cole.

330
00:22:42,986 --> 00:22:44,111
Thật vớ vẩn.

331
00:22:44,112 --> 00:22:46,989
Ta có Solomon ngay đây,
và hắn biết mọi chuyện.

332
00:22:46,990 --> 00:22:50,493
Ai lại phí thời gian chạy quanh
lần theo một manh mối mong manh.

333
00:22:50,494 --> 00:22:51,619
Em làm.

334
00:22:51,620 --> 00:22:54,288
Em đến Columbia còn hai người gặp Solomon.

335
00:22:54,289 --> 00:22:56,249
Đằng nào em cũng không thể ở gần hắn.

336
00:22:57,459 --> 00:22:59,293
- Vậy anh đi cùng.
- Cậu ở đây.

337
00:22:59,294 --> 00:23:02,546
Solomon bảo hắn chỉ nói chuyện với cậu.
Gấp lắm rồi.

338
00:23:02,547 --> 00:23:04,298
Cố moi thêm tin từ hắn đi.

339
00:23:04,299 --> 00:23:05,258
Rõ, thưa sếp.

340
00:23:07,094 --> 00:23:08,928
Ta ra ngoài nói chuyện nhé?

341
00:23:08,929 --> 00:23:10,222
Ừ.

342
00:23:20,482 --> 00:23:26,779
Nếu đề nghị bảo vệ của Sở Mật Vụ
vẫn còn hạn, tôi sẵn sàng về California.

343
00:23:26,780 --> 00:23:27,780
Cô chắc chứ?

344
00:23:27,781 --> 00:23:29,865
Tôi nói thật mà. Cô rất có ích.

345
00:23:29,866 --> 00:23:32,034
Tôi biết giờ có nhiều diễn biến,

346
00:23:32,035 --> 00:23:36,665
nhưng giờ chị có Solomon rồi,
mà chị và Peter cũng đã chung chí hướng.

347
00:23:37,165 --> 00:23:38,958
Giờ có tôi chỉ thêm rách việc.

348
00:23:38,959 --> 00:23:40,794
Rồi. Vậy để tôi thu xếp.

349
00:23:41,378 --> 00:23:44,131
Cảm ơn. Tôi sẽ làm xong cái này
và gọi cho chị.

350
00:24:04,109 --> 00:24:05,026
Xin mời ngồi.

351
00:24:13,869 --> 00:24:15,287
Javad sẽ gặp cô ngay.

352
00:24:32,762 --> 00:24:34,181
Nghe nói muốn gặp tôi à?

353
00:24:35,098 --> 00:24:37,726
Cậu có vẻ cởi mở hơn chị quản lý.

354
00:24:40,103 --> 00:24:41,271
Cậu tin chị ta chứ?

355
00:24:42,272 --> 00:24:44,816
Thật sự tin tưởng ấy?

356
00:24:45,442 --> 00:24:47,235
Kẻ nào đã trộm cyanogen?

357
00:24:48,153 --> 00:24:49,654
Ai muốn chế tạo vũ khí hóa học?

358
00:24:57,537 --> 00:24:59,663
<i>Anh đã tới Afghanistan tham chiến năm lần.</i>

359
00:24:59,664 --> 00:25:02,667
Sao lại phản bội đất nước
anh từng nhọc công bảo vệ?

360
00:25:04,169 --> 00:25:05,128
Có phải vì tiền?

361
00:25:05,921 --> 00:25:08,423
Lý do khiến bố cậu phản bội tổ quốc là gì?

362
00:25:09,049 --> 00:25:11,425
Nếu chỉ là giao dịch làm ăn thôi,

363
00:25:11,426 --> 00:25:14,970
sao anh phải bảo vệ kẻ muốn
giết công dân Mỹ bằng Mao Địa Hoàng?

364
00:25:14,971 --> 00:25:15,931
Theo tôi...

365
00:25:18,183 --> 00:25:21,353
Anh không bao che cho khách hàng,
anh bao che cho cấp trên.

366
00:25:23,313 --> 00:25:26,399
Cái tay ăn vận bóng bẩy ở Bangkok,
là hắn nhỉ? Sếp của anh?

367
00:25:27,859 --> 00:25:30,862
Nghỉ làm Lính thủy,
anh không còn mục đích và hắn đã cho anh.

368
00:25:31,655 --> 00:25:32,489
Có phải không?

369
00:25:34,324 --> 00:25:37,369
Không, cũng không phải vì hắn.
Mà là vì chị anh, phải không?

370
00:25:38,286 --> 00:25:39,329
Vì Celeste?

371
00:25:40,830 --> 00:25:43,332
<i>Anh làm việc cho kẻ
đứng sau KinCare Trust.</i>

372
00:25:43,333 --> 00:25:45,210
<i>Hắn lo cho Celeste, hả?</i>

373
00:25:45,752 --> 00:25:46,669
<i>Sau vụ tai nạn,</i>

374
00:25:46,670 --> 00:25:49,088
chị ta è cổ gánh nợ y tế cả đời.

375
00:25:49,089 --> 00:25:50,881
Anh tìm cách để lo cho chị,

376
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
vậy nên anh làm điều sai trái
vì lý do chính đáng.

377
00:25:54,719 --> 00:25:57,597
- Thật tình, tôi chẳng thể trách anh.
- Để chị tôi yên.

378
00:25:58,139 --> 00:25:59,932
Chị chẳng biết thỏa thuận của bọn tôi.

379
00:25:59,933 --> 00:26:02,351
Nếu sếp anh chi trả cho chị ta
thì gay go đấy.

380
00:26:02,352 --> 00:26:07,107
Nói tôi nghe anh đưa Mao Địa Hoàng cho ai,
bọn tôi sẽ không truy tố Celeste.

381
00:26:08,817 --> 00:26:12,903
Còn nếu anh không hợp tác,
bọn tôi sẽ cho bắt Celeste vì tội lừa đảo.

382
00:26:12,904 --> 00:26:14,446
Chị ta biết anh còn sống, nhỉ?

383
00:26:14,447 --> 00:26:16,949
Thế mà vẫn sống nhờ
trợ cấp cựu chiến binh của anh.

384
00:26:16,950 --> 00:26:19,827
Chỉ cần tôi báo
chị ta lừa dối Chính phủ Mỹ.

385
00:26:19,828 --> 00:26:21,912
<i>Chị ta sẽ bị lôi đến nhà lao liên bang,</i>

386
00:26:21,913 --> 00:26:24,957
chỗ đó không phù hợp
với người tàn tật đâu.

387
00:26:24,958 --> 00:26:29,170
Tác Chiến Đêm là thế hả?
Dọa thường dân ngồi xe lăn?

388
00:26:29,754 --> 00:26:30,589
Không.

389
00:26:32,757 --> 00:26:36,094
Bọn tôi ngăn những tên khốn như anh
làm tổn hại tổ quốc.

390
00:26:38,305 --> 00:26:39,180
Peter.

391
00:26:40,181 --> 00:26:41,766
Peter, ra đây.

392
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
Ngay.

393
00:26:50,984 --> 00:26:52,860
Hắn thừa nhận có kẻ giật dây.

394
00:26:52,861 --> 00:26:56,239
Còn cậu thừa nhận với hắn
là Tác Chiến Đêm tồn tại.

395
00:26:56,823 --> 00:27:01,286
Ta sẽ không được nói gì nữa
cho tới khi Mosley đến.

396
00:27:02,078 --> 00:27:02,912
Rồi.

397
00:27:12,464 --> 00:27:13,465
Cảm ơn.

398
00:27:13,965 --> 00:27:14,841
Tiến sĩ Cole?

399
00:27:15,342 --> 00:27:18,594
- Vâng.
- Em là Rose. Em học cao học.

400
00:27:18,595 --> 00:27:21,930
Thầy cho em hỏi vài câu
để viết luận được không ạ?

401
00:27:21,931 --> 00:27:22,849
Được chứ.

402
00:27:23,683 --> 00:27:26,560
Em đang nghiên cứu
về lịch sử vũ khí hóa học.

403
00:27:26,561 --> 00:27:30,230
- Mà thầy rất xuất sắc...
- Tôi chuyên về hóa, đâu phải chiến tranh.

404
00:27:30,231 --> 00:27:33,360
Cô nên tìm người ở Khoa Lịch sử ấy.

405
00:27:36,571 --> 00:27:38,990
Tôi tới hỏi cụ thể về Mao Địa Hoàng.

406
00:27:39,574 --> 00:27:40,408
Cái cây á?

407
00:27:47,916 --> 00:27:48,792
Đi đi.

408
00:27:49,959 --> 00:27:51,627
Đi ngay, không tôi gọi bảo vệ.

409
00:27:51,628 --> 00:27:54,505
Tiến sĩ Cole, ông phải biết,
lý do tôi có tài liệu này

410
00:27:54,506 --> 00:27:56,799
là vì tôi có quyền truy cập cấp cao nhất.

411
00:27:56,800 --> 00:27:57,759
Đây là thật đấy.

412
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
Tôi tới vì một lô cyanogen
vừa bị đánh cắp.

413
00:28:01,846 --> 00:28:03,223
Gì cơ? Khi nào?

414
00:28:03,723 --> 00:28:04,556
Hôm nay.

415
00:28:04,557 --> 00:28:06,892
Bọn tôi có lý do để tin
có kẻ muốn tổng hợp

416
00:28:06,893 --> 00:28:09,562
một trong những vũ khí
được ghi trong Mao Địa Hoàng.

417
00:28:10,855 --> 00:28:12,523
Xin ông giúp xác định vũ khí nào.

418
00:28:12,524 --> 00:28:15,901
Cyanogen là thành phần
trong nhiều loại vũ khí.

419
00:28:15,902 --> 00:28:18,529
Để mà nói ngay thì tôi chẳng biết cái nào.

420
00:28:18,530 --> 00:28:20,739
- Phần còn lại đâu?
- Chỉ còn có thế.

421
00:28:20,740 --> 00:28:22,157
CIA muốn giấu tiệt nó.

422
00:28:22,158 --> 00:28:25,661
Kể cả mấy kẻ đó có đủ hết thành phần
thì cũng không làm gì được.

423
00:28:25,662 --> 00:28:28,164
Chúng còn trộm
phòng thí nghiệm di động cấp quân sự.

424
00:28:28,748 --> 00:28:30,249
- Ai?
- Bọn tôi chưa biết.

425
00:28:30,250 --> 00:28:32,668
- Vậy chính phủ muốn đổ hết lên tôi?
- Không.

426
00:28:32,669 --> 00:28:34,670
Muốn đổ lỗi cho tôi về việc 20 năm trước...

427
00:28:34,671 --> 00:28:37,173
- Tiến sĩ Cole, không đâu.
- Đừng giỡn với tôi!

428
00:28:40,969 --> 00:28:42,429
Tôi xin lỗi.

429
00:28:45,056 --> 00:28:46,891
- Đi với tôi.
- Đi đâu?

430
00:28:47,475 --> 00:28:48,935
Muốn tìm câu trả lời hay không?

431
00:29:06,035 --> 00:29:06,870
Xin chào.

432
00:29:07,370 --> 00:29:08,371
<i>Chờ nhé.</i>

433
00:29:09,289 --> 00:29:10,123
Cảm ơn anh.

434
00:29:18,298 --> 00:29:20,716
- Có chuyện gì sao?
- Xin lỗi nhé.

435
00:29:20,717 --> 00:29:22,385
Bọn tôi chuẩn bị thay ca.

436
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
Một chút thôi.

437
00:29:25,513 --> 00:29:26,347
Thay ca.

438
00:29:28,266 --> 00:29:29,099
Bình tĩnh.

439
00:29:29,100 --> 00:29:31,102
- Ổn cả mà.
- Lại bắt đầu đấy.

440
00:29:34,355 --> 00:29:36,649
<i>...phía Bắc, hiện đang qua cổng chính.</i>

441
00:29:37,484 --> 00:29:39,610
Mời các anh ra khỏi xe.

442
00:29:39,611 --> 00:29:40,694
Chuyện gì thế?

443
00:29:40,695 --> 00:29:44,324
Chúng tôi tin là có nhầm lẫn.
Giấy tờ này chưa chuẩn.

444
00:29:45,033 --> 00:29:47,910
Bọn tôi có tay quản lý mới
vẫn đang làm quen công việc.

445
00:29:47,911 --> 00:29:49,036
Có vấn đề gì à?

446
00:29:49,037 --> 00:29:51,206
Vận đơn không khớp với hệ thống.

447
00:29:54,250 --> 00:29:55,376
Mở cổng đi!

448
00:29:56,503 --> 00:29:57,462
Đi đi!

449
00:29:58,296 --> 00:29:59,172
Khỉ thật.

450
00:30:05,970 --> 00:30:07,096
NHẬP MÃ ĐỂ ĐĂNG NHẬP

451
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
Chết tiệt!

452
00:30:21,736 --> 00:30:23,071
Rồi, nhanh! Vào đi!

453
00:30:24,489 --> 00:30:25,323
Vào đi!

454
00:30:25,865 --> 00:30:26,699
Nào!

455
00:30:55,228 --> 00:30:56,396
Lối này.

456
00:31:00,441 --> 00:31:01,860
Xin lỗi vì bừa bộn quá.

457
00:31:08,074 --> 00:31:09,409
Phòng tôi ở tầng dưới.

458
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
Ông đi trước.

459
00:31:19,794 --> 00:31:21,087
Ở CHỖ TIẾN SĨ COLE.

460
00:31:42,108 --> 00:31:43,860
Không như tôi tưởng.

461
00:31:45,028 --> 00:31:47,779
Tôi đành chấp nhận
phong cách tối giản của vợ trên lầu.

462
00:31:47,780 --> 00:31:49,908
May mà chỗ này là của riêng tôi.

463
00:31:50,408 --> 00:31:52,744
Giúp tôi một tay. Cô cứ để đằng kia.

464
00:31:54,913 --> 00:31:57,831
Trước khi tôi nói gì
có thể phải đi tù chung thân,

465
00:31:57,832 --> 00:32:00,460
cho tôi biết cô biết gì
về Mao Địa Hoàng đã.

466
00:32:00,960 --> 00:32:02,961
Ban đầu là thí nghiệm tưởng tượng.

467
00:32:02,962 --> 00:32:06,633
Chính phủ muốn tính đến
tương lai của chiến tranh hóa học.

468
00:32:07,342 --> 00:32:10,094
Muốn đi trước thế lực thù địch
tìm cách phát triển,

469
00:32:10,595 --> 00:32:12,889
và chế tạo ra thuốc giải trước.

470
00:32:13,640 --> 00:32:16,893
Nhưng để làm được vậy,
họ phải chế ra chất độc.

471
00:32:18,102 --> 00:32:19,896
Các ông sáng chế chín chất tất cả.

472
00:32:22,899 --> 00:32:26,401
Bọn tôi mất nhiều tháng lập lý thuyết
về tác nhân hóa học có thể vũ trang

473
00:32:26,402 --> 00:32:28,779
và phát triển thuốc giải một số chất.

474
00:32:28,780 --> 00:32:32,824
Chưa kịp xác định thuốc giải
cho chỗ còn lại thì tôi bị gạt khỏi dự án.

475
00:32:32,825 --> 00:32:35,869
- Tại sao?
- Tôi chỉ được báo là dừng chương trình.

476
00:32:35,870 --> 00:32:38,664
Thỏa thuận bảo mật nghiêm lắm,
tôi chẳng dám hỏi ai.

477
00:32:38,665 --> 00:32:40,375
Vụ này làm tôi thấy lo lo...

478
00:32:42,418 --> 00:32:44,378
nên tôi mới giữ mấy cái này.

479
00:32:44,379 --> 00:32:47,464
Tôi nhớ lại và ghi ra các buổi thảo luận.

480
00:32:47,465 --> 00:32:49,633
Tôi cũng chẳng nghĩ
chúng sẽ có giá trị gì.

481
00:32:49,634 --> 00:32:50,593
Qua đây nào.

482
00:32:53,972 --> 00:32:58,433
Nhưng rồi Viktor Bala
sử dụng vũ khí hóa học với chính dân mình.

483
00:32:58,434 --> 00:32:59,935
Sau khi bị phế truất,

484
00:32:59,936 --> 00:33:02,146
ông ta tiết lộ
có vũ khí từ các nguồn của Mỹ.

485
00:33:02,730 --> 00:33:04,982
Liên Hợp Quốc, Tòa án ICC
không thể chứng thực.

486
00:33:04,983 --> 00:33:09,153
Người ta gạt hết lời Bala, bảo hắn là
độc tài hoang tưởng muốn đổ lỗi.

487
00:33:09,737 --> 00:33:12,531
Nhưng tôi nhận thấy
nạn nhân của vụ tấn công

488
00:33:12,532 --> 00:33:14,950
có các triệu chứng giống đến lạ thường

489
00:33:14,951 --> 00:33:17,411
với vài tác nhân hóa học
mà bọn tôi tính toán.

490
00:33:17,412 --> 00:33:20,414
Ông cho là Mỹ đã bí mật
chế tạo các chất này,

491
00:33:20,415 --> 00:33:23,584
rồi có kẻ giao một loại cho Viktor Bala?

492
00:33:24,085 --> 00:33:27,337
- Thật...
- Điên rồ, ừ. Tôi chẳng thể chứng minh.

493
00:33:27,338 --> 00:33:30,215
Còn chẳng ai dám thừa nhận
dự án này tồn tại.

494
00:33:30,216 --> 00:33:32,844
Tôi chỉ mong tôi bị hoang tưởng.

495
00:33:33,428 --> 00:33:35,346
Thế rồi cô đến văn phòng tôi.

496
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
- Gì vậy?
- Cửa sau ấy mà. Xin lỗi.

497
00:33:41,561 --> 00:33:43,730
Gloria? Ổn cả chứ hả?

498
00:33:44,605 --> 00:33:45,440
Gloria!

499
00:33:47,233 --> 00:33:48,734
Mẹ đang xách đồ đi chợ vào.

500
00:33:48,735 --> 00:33:50,778
Qua giúp mẹ đi.
Bảo mẹ có khách ăn tối nhé.

501
00:33:55,616 --> 00:33:58,369
Vậy nếu bọn trộm này có cyanogen,

502
00:33:58,953 --> 00:34:00,371
chúng sẽ làm gì tiếp?

503
00:34:01,080 --> 00:34:05,043
Phải mất rất nhiều năm để phát triển
kỹ năng bắt đối tượng mở mồm.

504
00:34:05,585 --> 00:34:07,961
Là tại tôi đưa cậu vào tình thế đó.

505
00:34:07,962 --> 00:34:10,088
Cậu vẫn còn bỡ ngỡ.

506
00:34:10,089 --> 00:34:11,465
Mosley đấy.

507
00:34:11,466 --> 00:34:12,884
Bao giờ đến vậy?

508
00:34:15,428 --> 00:34:16,262
Sao cơ?

509
00:34:16,929 --> 00:34:20,182
Sao lại để trôi nổi các hóa chất
có thể dùng làm vũ khí?

510
00:34:20,183 --> 00:34:22,894
Hóa chất ở quanh ta cả. Nước là hóa chất.

511
00:34:23,728 --> 00:34:26,314
Lưu huỳnh dichloride cũng vậy.
Biết là gì không?

512
00:34:26,856 --> 00:34:29,149
Nó thường có ở
thuốc nhuộm và diệt côn trùng.

513
00:34:29,150 --> 00:34:30,317
Còn ethylen?

514
00:34:30,318 --> 00:34:33,737
Dùng để làm chín trái cây
và rau quả một cách nhân tạo à?

515
00:34:33,738 --> 00:34:36,907
Chính xác. Xử lý lưu huỳnh dichloride
bằng ethylen sẽ cho ra gì?

516
00:34:36,908 --> 00:34:38,408
Tôi không biết.

517
00:34:38,409 --> 00:34:39,952
Khí mù tạt đấy.

518
00:34:44,957 --> 00:34:45,916
A lô?

519
00:34:45,917 --> 00:34:47,375
<i>Chúng đã có chất nữa.</i>

520
00:34:47,376 --> 00:34:49,754
Để tôi bật loa ngoài.
Tôi đang ở cùng Tiến sĩ Cole.

521
00:34:50,296 --> 00:34:52,923
<i>- Chúng đã có hợp chất nữa.</i>
- Cái nào?

522
00:34:52,924 --> 00:34:53,840
<i>Oxamyl.</i>

523
00:34:53,841 --> 00:34:57,719
Tiến sĩ Cole, ông có thể thu hẹp
danh sách vũ khí Mao Địa Hoàng

524
00:34:57,720 --> 00:34:59,137
mà chúng định chế tạo chứ?

525
00:34:59,138 --> 00:35:02,766
Tác nhân hóa học duy nhất
có cả hai thành phần đó có tên K.X.

526
00:35:02,767 --> 00:35:05,644
Nó là tác nhân gây phồng rộp
thế hệ thứ năm

527
00:35:05,645 --> 00:35:08,271
mạnh gấp mười lần lewisite.

528
00:35:08,272 --> 00:35:11,024
Và bọn tôi không tìm ra
thuốc giải cho cái đó.

529
00:35:11,025 --> 00:35:13,944
Để hoàn thành,
chúng còn cần hợp chất nào nữa?

530
00:35:13,945 --> 00:35:15,695
<i>Chúng sẽ nhắm chất nào tiếp?</i>

531
00:35:15,696 --> 00:35:17,614
Tôi đoán là hydrazine-BH.

532
00:35:17,615 --> 00:35:20,575
Nó là tiền chất bị hạn chế,
dùng trong dược phẩm.

533
00:35:20,576 --> 00:35:23,578
Tôi nhớ Dược phẩm Trantow
có bằng sáng chế nó.

534
00:35:23,579 --> 00:35:25,580
<i>Peter, gọi Mosley. Bảo cử đội</i>

535
00:35:25,581 --> 00:35:28,917
đến tất cả các phòng thí nghiệm của họ
trong bán kính 160 km.

536
00:35:28,918 --> 00:35:30,335
<i>Trantow không làm đâu.</i>

537
00:35:30,336 --> 00:35:34,132
Họ sẽ khoán cho tổ chức tư nhân
sản xuất theo hợp đồng.

538
00:35:35,800 --> 00:35:37,259
Xưởng sản xuất Manodeo.

539
00:35:37,260 --> 00:35:39,594
Hai chỗ gần nhất
ở Long Island và Philadelphia.

540
00:35:39,595 --> 00:35:40,972
<i>Ừ, cảm ơn.</i>

541
00:35:42,849 --> 00:35:45,350
Mosley đang đến cơ sở ở Philadelphia,

542
00:35:45,351 --> 00:35:46,685
tôi sẽ qua Long Island.

543
00:35:46,686 --> 00:35:49,604
- Ở đây canh Solomon nhé.
- Không cần tôi đi cùng à?

544
00:35:49,605 --> 00:35:54,192
FBI, Bộ Nội an Mỹ, Lực lượng Chống Ma túy
đều cử đội rồi. Ta sẽ có đủ hỏa lực.

545
00:35:54,193 --> 00:35:56,820
- Để tôi tra hỏi tiếp Solomon.
- Đừng.

546
00:35:56,821 --> 00:35:58,948
Cứ để Mosley. Canh hắn thôi.

547
00:35:59,740 --> 00:36:01,575
Tôi đâu phải trông trẻ, Catherine.

548
00:36:01,576 --> 00:36:04,328
Một là, tôi từng phải
trông trẻ bao năm trời, khó lắm đấy.

549
00:36:05,079 --> 00:36:09,916
Và hai, chờ Mosley và tôi về,
cứ ngồi yên canh cửa thôi.

550
00:36:09,917 --> 00:36:10,835
Rồi.

551
00:36:28,936 --> 00:36:30,563
Có tin gì về mẹ tôi à?

552
00:36:32,273 --> 00:36:33,191
Bà vẫn an toàn.

553
00:36:35,193 --> 00:36:36,359
Ở đâu?

554
00:36:36,360 --> 00:36:37,402
Ở Iran.

555
00:36:37,403 --> 00:36:39,197
Bọn tôi đang chăm sóc bà ấy.

556
00:36:40,865 --> 00:36:41,908
Ơn trời.

557
00:36:43,868 --> 00:36:45,328
Tôi gọi cho mẹ được chứ?

558
00:36:47,079 --> 00:36:49,706
Giờ thì chưa thể nói được.

559
00:36:49,707 --> 00:36:50,625
Tại sao?

560
00:36:51,542 --> 00:36:52,501
Mẹ bị thương à?

561
00:36:54,212 --> 00:36:56,756
Anh giấu tôi gì à, Javad?

562
00:36:58,925 --> 00:37:00,468
Câu đó tôi hỏi mới đúng.

563
00:37:03,137 --> 00:37:04,263
Tôi không hiểu.

564
00:37:11,354 --> 00:37:12,647
Cô nhận ra cô gái này chứ?

565
00:37:13,231 --> 00:37:14,064
Không.

566
00:37:14,065 --> 00:37:18,068
Cô ta tìm thấy điện thoại của cô
ở nhà Abbas đó.

567
00:37:18,069 --> 00:37:19,111
Là cô này ạ?

568
00:37:21,530 --> 00:37:25,826
Tôi bảo rồi,
tối đó tôi đâu thấy ai trên lầu.

569
00:37:28,204 --> 00:37:29,413
Còn gã này thì sao?

570
00:37:31,791 --> 00:37:33,167
Không. Tôi không biết anh ta.

571
00:37:36,587 --> 00:37:37,713
Cô chắc chứ?

572
00:37:58,985 --> 00:38:00,945
Tôi xin lỗi đã không nói với anh.

573
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Nói cái gì?

574
00:38:05,950 --> 00:38:08,119
Gã đó cứ bám theo tôi.

575
00:38:09,120 --> 00:38:10,663
Tôi đoán hắn là gián điệp.

576
00:38:11,163 --> 00:38:12,164
Người Mỹ.

577
00:38:14,041 --> 00:38:15,751
Suốt mấy tuần rồi,

578
00:38:16,252 --> 00:38:21,716
hắn liên tục đe dọa,
ép tôi đưa cho hắn tài liệu chỗ mình.

579
00:38:23,384 --> 00:38:26,137
Tôi bảo không rồi,
nhưng hắn chẳng chịu để yên.

580
00:38:27,638 --> 00:38:29,765
Lúc thấy hắn ở tiệc của Abbas,

581
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
tôi lên lầu trốn trong nhà vệ sinh.

582
00:38:33,853 --> 00:38:35,771
Tôi xin lỗi đã không kể cho anh.

583
00:38:36,480 --> 00:38:41,110
Tôi sợ nếu anh thấy
hắn nói chuyện với tôi, anh lại hiểu lầm.

584
00:38:42,945 --> 00:38:45,031
Tôi không muốn gặp rắc rối.

585
00:39:28,491 --> 00:39:30,284
Cô làm gì với đám người Mỹ?

586
00:39:41,921 --> 00:39:45,257
Nói dối tôi lần nữa, thì tôi hứa...

587
00:39:47,134 --> 00:39:48,719
cô chẳng được gặp lại mẹ đâu.

588
00:39:52,390 --> 00:39:54,892
Là tôi tự tìm đến họ,
không phải ngược lại.

589
00:39:57,103 --> 00:40:01,148
Tôi đề nghị đưa họ tin tình báo Iran.

590
00:40:02,066 --> 00:40:03,484
Để đổi lấy cái gì?

591
00:40:04,985 --> 00:40:05,820
Sự tự do.

592
00:40:08,489 --> 00:40:11,283
Chỗ tị nạn cho tôi, mẹ tôi, và...

593
00:40:13,869 --> 00:40:16,539
Farhad chết vì sự phản trắc của cô đấy.

594
00:40:19,208 --> 00:40:23,212
Những "cứu tinh" người Mỹ kia
đã bỏ mặc nó dưới cát bụi.

595
00:40:24,588 --> 00:40:26,923
Chúng bỏ mặc mẹ cô, bỏ mặc cô,

596
00:40:26,924 --> 00:40:29,009
đồ bẩn thỉu, dối trá.

597
00:40:34,348 --> 00:40:38,310
Tôi đã để mình

598
00:40:39,145 --> 00:40:40,521
thấy vui vì có cô.

599
00:40:43,691 --> 00:40:44,650
Cô biết mà, tôi...

600
00:40:45,359 --> 00:40:46,193
Bỏ ra.

601
00:40:46,777 --> 00:40:49,654
Tôi còn mơ về tương lai hai ta
sau khi ở New York.

602
00:40:49,655 --> 00:40:50,739
Bỏ tôi ra!

603
00:40:54,493 --> 00:40:56,370
Chờ tôi báo cho Abbas,

604
00:40:57,079 --> 00:40:59,290
cô sẽ đi chuyến bay sớm nhất về nhà.

605
00:41:21,395 --> 00:41:24,523
Cô từng sợ Iran mà cô rời bỏ.

606
00:41:26,150 --> 00:41:30,613
Thử hình dung Iran
mà cô phải quay lại xem.

607
00:41:38,204 --> 00:41:39,205
Javad, đợi đã.

608
00:41:41,582 --> 00:41:43,834
Nếu tôi có thể dụ hắn cho anh thì sao?

609
00:41:45,085 --> 00:41:47,004
Peter. Gã người Mỹ.

610
00:41:52,676 --> 00:41:54,178
CẢNH SÁT SUFFOLK

611
00:42:13,697 --> 00:42:16,200
Xin lỗi. Chúng đâu rồi?

612
00:42:17,117 --> 00:42:20,078
- Bọn khủng bố.
- Không rõ ạ. Chưa bắt được chúng.

613
00:42:20,079 --> 00:42:23,581
Vậy các anh đang làm gì đây?
Sao không ẩn náu đi?

614
00:42:23,582 --> 00:42:24,832
Chị chưa nghe ạ?

615
00:42:24,833 --> 00:42:25,751
Nghe gì?

616
00:42:27,378 --> 00:42:29,380
<i>Cho tôi xin ít nước được không?</i>

617
00:42:48,399 --> 00:42:50,276
Cậu vào đây có sợ chị ta nói không?

618
00:42:59,868 --> 00:43:00,703
Làm ơn?

619
00:43:01,245 --> 00:43:02,746
À, xin lỗi nhé.

620
00:43:18,387 --> 00:43:20,389
Quản lý của cậu chẳng coi trọng cậu.

621
00:43:21,640 --> 00:43:23,434
Lần gần nhất cậu tăng lương là khi nào?

622
00:43:40,868 --> 00:43:42,286
Có lựa chọn hiển nhiên, Peter.

623
00:43:43,537 --> 00:43:46,457
<i>Cậu muốn biết
ai chế tạo vũ khí Mao Địa Hoàng?</i>

624
00:43:46,957 --> 00:43:48,167
<i>Qua gặp sếp tôi ấy.</i>

625
00:43:49,293 --> 00:43:50,502
<i>Ông ấy sẽ nói hết.</i>

626
00:43:55,924 --> 00:43:58,051
- A lô. Tóm được chưa?
<i>- Chưa.</i>

627
00:43:58,052 --> 00:43:59,969
Chúng có hydrazine-BH rồi.

628
00:43:59,970 --> 00:44:02,263
- Hả?
<i>- Chúng tới đây trước rồi.</i>

629
00:44:02,264 --> 00:44:04,932
Hẳn chúng có hai hay nhiều nhóm
đi trộm hóa chất.

630
00:44:04,933 --> 00:44:06,142
Vậy chúng có hết rồi?

631
00:44:06,143 --> 00:44:09,020
Mosley và tôi sẽ về
để tra khảo Solomon lần nữa.

632
00:44:09,021 --> 00:44:10,272
Cậu ở yên đó.

633
00:44:16,153 --> 00:44:17,445
Xin chào.

634
00:44:17,446 --> 00:44:20,531
Vợ tôi, Gloria, con gái, Jesse.
Đây là Rose.

635
00:44:20,532 --> 00:44:21,616
Chào cô ạ.

636
00:44:21,617 --> 00:44:23,743
Wil hiếm khi mời sinh viên về nhà.

637
00:44:23,744 --> 00:44:25,536
Nghiên cứu của cháu chắc hay lắm.

638
00:44:25,537 --> 00:44:28,164
Dạ, ý kiến của thầy rất khai phóng ạ.

639
00:44:28,165 --> 00:44:31,125
Thôi ngồi đi cháu.
Bữa tối sắp xong rồi đây.

640
00:44:31,126 --> 00:44:33,878
Giờ chắc cháu chẳng còn bụng dạ để ăn đâu.

641
00:44:33,879 --> 00:44:36,048
- Cháu xin phép về.
- Em chắc chứ?

642
00:44:36,548 --> 00:44:41,678
Dạ, em đang bị căng thẳng
vì sắp đến hạn nộp bài rồi ạ.

643
00:44:41,679 --> 00:44:43,429
<i>Cậu bỏ hết chỗ này đi.</i>

644
00:44:43,430 --> 00:44:46,141
<i>Cứ qua gặp sếp tôi, mặt đối mặt.</i>

645
00:44:47,309 --> 00:44:49,853
<i>Chắc chúng có đủ hết hóa chất rồi hả?</i>

646
00:44:51,772 --> 00:44:53,107
<i>Chưa phải tất cả đâu.</i>

647
00:44:56,235 --> 00:45:00,322
<i>Cậu thực sự nghĩ là đám đó
tự làm được vũ khí hóa học hả?</i>

648
00:45:01,907 --> 00:45:03,992
<i>Còn cần có người chế tạo
cho chúng nữa chứ?</i>

649
00:45:08,205 --> 00:45:09,330
Ta phải trốn đi.

650
00:45:09,331 --> 00:45:11,040
- Xin lỗi?
- Trốn ngay đi.

651
00:45:11,041 --> 00:45:12,625
Ngoài kia có kẻ mang súng.

652
00:45:12,626 --> 00:45:14,669
- Gì vậy?
- Ừ, nhanh. Qua đây. Nhanh.

653
00:45:14,670 --> 00:45:15,587
Nhanh nào.

654
00:45:16,338 --> 00:45:17,381
Đi đi.

655
00:45:26,432 --> 00:45:27,975
Hai cậu, ra ngoài xem.

656
00:45:28,809 --> 00:45:29,643
Lên gác.

657
00:46:10,559 --> 00:46:12,186
Nào. Đi mà.

658
00:46:18,317 --> 00:46:19,526
Rose à.

659
00:46:30,287 --> 00:46:31,163
<i>- Không!</i>
- Rose.

660
00:46:32,456 --> 00:46:34,750
Đừng! Đi! Đi nào!

661
00:46:37,252 --> 00:46:38,921
{\an8}56 PHÚT (50 KM)

662
00:46:42,341 --> 00:46:43,425
Không!

663
00:46:45,594 --> 00:46:47,261
Không!

664
00:46:47,262 --> 00:46:48,597
Bỏ cô ấy ra!

665
00:46:49,348 --> 00:46:50,682
Đi nào!

666
00:47:06,865 --> 00:47:09,283
Đầu óc bị gì vậy? Ta cần tay hóa học này.

667
00:47:09,284 --> 00:47:10,744
Lão sẽ ổn thôi.

668
00:47:11,245 --> 00:47:12,787
- Không, Wil!
- Này!

669
00:47:12,788 --> 00:47:14,790
- Không.
- Đưa tụi nó lên lầu.

670
00:47:15,374 --> 00:47:16,959
Mày, đi với tụi nó.

671
00:47:19,419 --> 00:47:22,005
Đi nào. Cứ nghe lời đi.

672
00:47:23,757 --> 00:47:24,758
Mày là đứa nào?

673
00:47:25,843 --> 00:47:28,135
Nghiên cứu sinh sau tiến sĩ của thầy Cole.

674
00:47:28,136 --> 00:47:29,428
Khử nó đi.

675
00:47:29,429 --> 00:47:32,516
Tôi biết các anh muốn chế tạo
vũ khí Mao Địa Hoàng.

676
00:47:33,016 --> 00:47:34,309
Nên mới cần ông ấy nhỉ?

677
00:47:35,227 --> 00:47:37,604
Tôi đã đọc hết
ghi chép của ông ấy. Ở đây này.

678
00:47:52,119 --> 00:47:55,079
Anh giết tôi là gay go lắm đấy.

679
00:47:55,080 --> 00:47:56,415
Hả? Gay thế nào?

680
00:47:56,915 --> 00:48:00,127
Nhỡ thầy Cole bị chấn động não?
Nhỡ chết vì mất máu?

681
00:48:01,044 --> 00:48:03,922
Thiên tài như các anh
tính làm vũ khí hóa học sao đây?

682
00:48:08,093 --> 00:48:09,261
Các anh cần tôi.

683
00:48:32,159 --> 00:48:33,201
Cậu bảo nó sẽ tới mà.

684
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
- Sẽ tới.
- Con tôi không bao giờ trễ giờ.

685
00:48:37,331 --> 00:48:38,582
Hay cậu nhầm giờ?

686
00:48:39,541 --> 00:48:40,458
Nhầm địa chỉ?

687
00:48:40,459 --> 00:48:41,834
Nếu cô ấy thông minh,

688
00:48:41,835 --> 00:48:44,254
cô ấy sẽ thận trọng hơn bình thường.

689
00:48:47,591 --> 00:48:50,468
- Nó có biết tôi đang ở đây không?
- Tất nhiên.

690
00:48:50,469 --> 00:48:52,386
Tôi linh cảm có gì chẳng lành.

691
00:48:52,387 --> 00:48:54,513
- Gọi nó đi.
- Không được.

692
00:48:54,514 --> 00:48:56,223
Cậu đã cướp một đứa con của tôi.

693
00:48:56,224 --> 00:48:57,976
Tôi đâu thể để cướp đứa nữa.

694
00:49:00,020 --> 00:49:01,229
Đưa tôi điện thoại.

695
00:49:12,199 --> 00:49:13,115
<i>A lô?</i>

696
00:49:13,116 --> 00:49:15,535
Catherine? Noor vẫn chưa tới.

697
00:49:17,079 --> 00:49:18,580
Có chuyện lớn hơn đây.

698
00:51:20,410 --> 00:51:24,956
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

