1
00:00:06,297 --> 00:00:08,924
‫- בפרקים הקודמים של "סוכן הלילה" -‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:11,343
‫פרהאד, מה אתה עושה?‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,470
‫אני חוזר.‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:16,223
‫אתה חייב לספר לה את האמת.‬

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,559
‫היא עלולה לספר למשלחת ונישאר בלי כלום.‬

6
00:00:18,560 --> 00:00:22,063
‫מה הם לא מספרים לי?‬
‫-אני חושבת שהוא שבר את היד אולי.‬

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,023
‫תודה על שהיית כנה.‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,859
‫לא פשוט להשיג חנינה‬
‫למישהו שהורשע בפשעי מלחמה.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,652
‫מה עשית חוץ מלחתום על המחאות?‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:30,529
‫איך מתקדמות ההכנות למחר?‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,781
‫עומדים בלו"ז.‬
‫-תשמור לי מקום ברכב.‬

12
00:00:32,782 --> 00:00:35,034
‫באמת?‬
‫-אני מבין את התוכנית עכשיו.‬

13
00:00:35,035 --> 00:00:38,371
‫את מזהה את האדם בצילום?‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:42,958
‫לא, לא יכול להיות.‬

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,418
‫לא יכול להיות.‬

16
00:00:44,419 --> 00:00:46,545
‫אין לזה שום קשר ל"פוקסגלאב".‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:50,841
‫אחיה של נור מת לחינם?‬
‫-הדרך היחידה להתקדם היא דרך סולומון.‬

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,761
‫ומצאנו גם קשר חדש.‬
‫מי שסחר במידע הצרפתי הזה.‬

19
00:00:53,762 --> 00:00:55,095
‫הסוכנת ז'קלין לוראנט.‬

20
00:00:55,096 --> 00:00:57,389
‫מה את רוצה?‬
‫-היכרות.‬

21
00:00:57,390 --> 00:01:00,642
‫ז'קלין אמרה לי שאתה קונה מידע.‬
‫-מה עוד היא אמרה לך?‬

22
00:01:00,643 --> 00:01:03,145
‫הם מאזינים. הם יודעים שאנחנו כאן.‬
‫-קת'רין.‬

23
00:01:03,146 --> 00:01:05,607
‫הבעיה בניו יורק היא שיש יותר מדי חולדות.‬

24
00:01:06,107 --> 00:01:06,983
‫לא!‬

25
00:01:09,277 --> 00:01:12,654
‫את תספרי לי כל מה שאת יודעת‬
‫על פיטר סת'רלנד,‬

26
00:01:12,655 --> 00:01:15,784
‫ומה זה בדיוק "פעולת לילה".‬

27
00:01:38,890 --> 00:01:42,393
{\an8}‫- שש שנים קודם -‬

28
00:02:02,247 --> 00:02:03,164
‫זקוק לעזרה?‬

29
00:02:04,165 --> 00:02:06,625
‫סליחה?‬
‫-כדאי שתיזהר.‬

30
00:02:06,626 --> 00:02:09,837
‫אנשים נוסעים בעיקול הזה מהר מדי.‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:11,839
‫זה מקום ממש בעייתי.‬

32
00:02:11,840 --> 00:02:13,632
‫נכון. תודה.‬

33
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
‫הזמנתי גרר. הוא יגיע בקרוב.‬

34
00:02:16,427 --> 00:02:18,137
‫אחכה איתך עד שהם יגיעו.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:20,806
‫לא, זה בסדר. זה לא ייקח הרבה זמן.‬

36
00:02:20,807 --> 00:02:21,724
‫לא אכפת לי.‬

37
00:02:23,726 --> 00:02:26,061
‫אני לא רוצה לשבש לך את הלילה.‬

38
00:02:26,062 --> 00:02:28,272
‫נראה שמישהו מחכה לך אולי.‬

39
00:02:28,273 --> 00:02:31,316
‫אתה עוזר לסבים שלך?‬
‫-לא, לאחותי.‬

40
00:02:31,317 --> 00:02:33,026
‫שכרנו כמה מהדברים האלו,‬

41
00:02:33,027 --> 00:02:36,823
‫כמו כיסא הגלגלים ושרפרף המקלחת‬
‫לכמה חודשים, אבל...‬

42
00:02:38,283 --> 00:02:39,367
‫עכשיו אנחנו...‬

43
00:02:40,285 --> 00:02:41,743
‫השלמנו עם המצב,‬

44
00:02:41,744 --> 00:02:44,831
‫ואני משנה כמה דברים‬
‫כדי שהיא תוכל להתנייד טוב יותר.‬

45
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
‫אני יכול לשאול מה קרה?‬

46
00:02:49,043 --> 00:02:50,295
‫זה היה פגע-וברח.‬

47
00:02:52,130 --> 00:02:54,048
‫היא איבדה את שתי רגליה.‬

48
00:02:54,549 --> 00:02:55,549
‫אני מצטער.‬

49
00:02:55,550 --> 00:02:58,636
‫המשטרה תפסה את מי שעשה את זה?‬
‫-לא.‬

50
00:03:01,431 --> 00:03:04,017
‫קמת מוקדם או נשארת עד מאוחר?‬
‫-מוקדם.‬

51
00:03:04,851 --> 00:03:06,561
‫יש לי משהו בעיר על הבוקר.‬

52
00:03:07,145 --> 00:03:08,229
‫וול סטריט, נכון?‬

53
00:03:09,105 --> 00:03:09,939
‫לא.‬

54
00:03:11,149 --> 00:03:13,109
‫אבל אני מניח שאפשר לקרוא לי סוחר.‬

55
00:03:15,320 --> 00:03:18,113
‫בכל אופן, הנהג שלי לא הגיע הבוקר.‬

56
00:03:18,114 --> 00:03:21,200
‫ניסיתי להתקשר אליו אבל הטלפון שלו כבוי.‬

57
00:03:21,201 --> 00:03:24,411
‫לעזאזל. נראה שאתה תזדקק גם לנהג חדש.‬

58
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
‫אולי.‬

59
00:03:34,005 --> 00:03:37,634
‫באמת השלמת עם מה שקרה לאחותך?‬

60
00:03:39,761 --> 00:03:40,845
‫לא הייתה לי ברירה.‬

61
00:03:43,264 --> 00:03:45,308
‫אני חושב שתמיד יש ברירה.‬

62
00:03:46,351 --> 00:03:49,770
‫היו כמה כיווני חקירה.‬
‫התקשרתי למשטרה כדי לדחוק בהם.‬

63
00:03:49,771 --> 00:03:53,148
‫אבל אולי הם חשבו שהיא סתם‬
‫איזו פורטוריקנית ענייה‬

64
00:03:53,149 --> 00:03:55,693
‫והפסיקו לחפש.‬

65
00:03:56,694 --> 00:03:58,321
‫אז גם אתה ויתרת?‬
‫-לא.‬

66
00:03:58,947 --> 00:04:03,492
‫נסעתי בכביש ההוא במשך חודשים‬
‫בתקווה למצוא את הנהג הדורס.‬

67
00:04:03,493 --> 00:04:05,744
‫אני יודע שב.מ.וו שחורה פגעה בה.‬

68
00:04:05,745 --> 00:04:09,290
‫החזקתי מחבט בטנדר שלי‬
‫במשך חודשים, רק ליתר ביטחון.‬

69
00:04:09,999 --> 00:04:13,669
‫אבל זה היה חסר חשיבות‬
‫כי בשורה התחתונה, אחותי הייתה זקוקה לי.‬

70
00:04:13,670 --> 00:04:16,965
‫אז הבנתי שאם אף אחד לא עוזר לנו,‬
‫אני צריך לעזור לה.‬

71
00:04:20,551 --> 00:04:22,970
‫טוב, תודה על החברה.‬
‫-כן.‬

72
00:04:22,971 --> 00:04:25,932
‫תשמע, אני יכול להציע...?‬
‫-לא, בבקשה. זה שום דבר.‬

73
00:04:26,766 --> 00:04:28,643
‫להתראות. שמור על עצמך.‬

74
00:04:29,143 --> 00:04:30,103
‫גם אתה.‬

75
00:04:33,106 --> 00:04:35,483
‫- ניו יורק, אמפייר סטייט -‬

76
00:05:03,594 --> 00:05:07,598
‫- תודה שעצרת בשבוע שעבר.‬
‫אני באמת מחפש נהג חדש. -‬

77
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
‫- לוקה קרינג, רישיון נהיגה, ניו יורק -‬

78
00:05:22,155 --> 00:05:25,199
{\an8}‫- סוכן הלילה -‬

79
00:05:30,830 --> 00:05:32,206
‫זה רפוי קצת.‬

80
00:05:32,999 --> 00:05:34,125
‫רוצה שאהדק אותם?‬

81
00:05:34,792 --> 00:05:36,336
‫לא, נוח לי.‬

82
00:05:38,046 --> 00:05:38,963
‫מה לגביך?‬

83
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
‫טוב, אני חייב להודות.‬

84
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
‫המקום הזה ממש מדכא.‬

85
00:05:47,972 --> 00:05:51,184
‫זה דומה למשרד המרתף שלך בבית הלבן?‬

86
00:05:52,852 --> 00:05:54,645
‫מוזר שהסוכנות מעסיקה אותך‬

87
00:05:55,521 --> 00:05:57,398
‫למרות שאבא שלך היה בוגד.‬

88
00:05:58,691 --> 00:06:00,318
‫סיפרו לך פעם איך תפסו אותו?‬

89
00:06:00,943 --> 00:06:02,611
‫אתה לא מת לדעת?‬

90
00:06:02,612 --> 00:06:04,613
‫האף-בי-איי סגרו את החקירה.‬

91
00:06:04,614 --> 00:06:08,076
‫הם מעולם לא חקרו את אביך לפני שהוא נעצר.‬

92
00:06:08,659 --> 00:06:10,410
‫שום סוכנות לא חקרה.‬

93
00:06:10,411 --> 00:06:14,374
‫אלא אם יש איזו סוכנות חשאית אחרת.‬

94
00:06:16,042 --> 00:06:18,127
‫"פעולת לילה" אומר לך משהו?‬

95
00:06:19,128 --> 00:06:20,671
‫פיטר, בוא לכאן.‬

96
00:06:34,435 --> 00:06:37,771
‫דיברתי עם מוזלי.‬
‫הוא בדרך לכאן לתשאל את סולומון.‬

97
00:06:37,772 --> 00:06:39,357
‫הוא יודע על "פעולת לילה".‬

98
00:06:40,191 --> 00:06:43,443
‫הם חקרו את אבי?‬
‫-הוא רק מנסה להסיט את תשומת ליבך.‬

99
00:06:43,444 --> 00:06:46,154
‫רק מנסה למצוא חולשה שאפשר לנצל.‬

100
00:06:46,155 --> 00:06:47,490
‫אל תאפשר לו.‬

101
00:06:48,699 --> 00:06:50,660
‫הוא בטח רק חוזר על משהו שהוא שמע.‬

102
00:06:52,829 --> 00:06:56,290
‫הם צותתו למכשירי הקשר שלנו אמש.‬
‫כך הם ידעו שזו מלכודת.‬

103
00:06:56,999 --> 00:06:58,835
‫ובגלל זה סולומון הרג את לוראנט.‬

104
00:06:59,335 --> 00:07:02,212
‫סולומון קנה מידע מודיעיני‬
‫מוורן בסי-איי-איי.‬

105
00:07:02,213 --> 00:07:04,923
‫הוא קנה מידע מלוראנט בביון הצרפתי.‬

106
00:07:04,924 --> 00:07:06,675
‫יש לו אולי סוכן אף-בי-איי?‬

107
00:07:06,676 --> 00:07:09,554
‫מישהו שנתן לו את מפתחות הצופן לקשר שלנו?‬

108
00:07:10,096 --> 00:07:13,014
‫זה יסביר איך הוא הצליח‬
‫להגיע לאליס ואליי בבנגקוק.‬

109
00:07:13,015 --> 00:07:16,394
‫כי דיברנו בקשר כשאמרו לנו‬
‫להגיע לנהר לחילוץ.‬

110
00:07:17,728 --> 00:07:19,729
‫חשבתי שיש חפרפרת ב"פעולת לילה".‬

111
00:07:19,730 --> 00:07:21,441
‫כלומר, חשבת שזאת אני?‬

112
00:07:24,152 --> 00:07:25,445
‫לא ידעתי מה לחשוב.‬

113
00:07:26,821 --> 00:07:27,697
‫אני מבינה.‬

114
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
‫אני מצטער.‬
‫-אני מבינה.‬

115
00:07:33,161 --> 00:07:36,329
‫סולומון מקושר לסוכנויות ממשלתיות‬
‫בכל רחבי העולם,‬

116
00:07:36,330 --> 00:07:37,956
‫אבל מה המניע?‬

117
00:07:37,957 --> 00:07:40,376
‫לוראנט נתנה לו רשימה של מתנגדים לאיראן.‬

118
00:07:40,877 --> 00:07:42,836
‫הוא נתן אותה לשגריר האיראני.‬

119
00:07:42,837 --> 00:07:45,923
‫מה אם סולומון רק מתווך בסחר של מידע?‬

120
00:07:48,176 --> 00:07:51,178
‫אם כן, למי הוא מכר את המידע על "פוקסגלאב"?‬

121
00:07:51,179 --> 00:07:52,095
‫אני לא יודע.‬

122
00:07:52,096 --> 00:07:54,556
‫סליחה, זו רוז. משהו קורה עם נור.‬

123
00:07:54,557 --> 00:07:55,974
‫היא מוכנה לאיסוף?‬

124
00:07:55,975 --> 00:07:57,851
‫אין לי מושג, אבל היא מתחרפנת.‬

125
00:07:57,852 --> 00:08:00,562
‫רוז תפגוש אותה במרתף. כדאי שאהיה שם.‬

126
00:08:00,563 --> 00:08:03,815
‫בסדר. אני אתחיל לחקור את סולומון‬
‫עד שמוזלי יגיע.‬

127
00:08:03,816 --> 00:08:04,734
‫בסדר.‬

128
00:08:50,279 --> 00:08:51,239
‫איך את מרגישה?‬

129
00:08:52,448 --> 00:08:53,491
‫מה נראה לך?‬

130
00:08:55,284 --> 00:08:56,994
‫דאגתי לך.‬

131
00:08:58,412 --> 00:09:01,249
‫לקחתי בוקר חופשי‬
‫כדי שנלך לאכול ארוחת בוקר.‬

132
00:09:02,750 --> 00:09:03,793
‫אני לא רעבה.‬

133
00:09:04,293 --> 00:09:05,503
‫בואי איתי.‬

134
00:09:06,504 --> 00:09:09,631
‫אולי תשני את דעתך.‬
‫-לא, אני רק צריכה לצאת קצת.‬

135
00:09:09,632 --> 00:09:12,301
‫אני צריכה לנקות את הראש.‬
‫-אז אבוא איתך.‬

136
00:09:13,302 --> 00:09:14,261
‫נוכל לדבר ו...‬

137
00:09:14,262 --> 00:09:15,471
‫לדבר על מה?‬

138
00:09:16,973 --> 00:09:19,516
‫אחי מת, ואימא שלי נעדרת.‬

139
00:09:19,517 --> 00:09:22,687
‫אתה חושב שאני רוצה לדבר על זה? דווקא איתך?‬

140
00:09:27,483 --> 00:09:28,817
‫אני מצטערת, ג'אבד.‬

141
00:09:28,818 --> 00:09:30,152
‫לא התכוונתי...‬

142
00:09:31,529 --> 00:09:33,155
‫אני רק רוצה להיות לבד כרגע.‬

143
00:10:03,227 --> 00:10:05,021
‫אתה לא סובל מג'ט לג?‬

144
00:10:06,647 --> 00:10:09,149
‫סליחה?‬
‫-טסת לאירופה ובחזרה ביום אחד‬

145
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
‫ולא נגעת באספרסו שלך.‬

146
00:10:13,904 --> 00:10:17,282
‫כן, האמת שאני בסדר.‬
‫רק הלב הולם חזק קצת היום.‬

147
00:10:17,283 --> 00:10:19,160
‫אז שנעשה הכול לאט היום?‬

148
00:10:19,660 --> 00:10:22,872
‫חשבתי שנלך קודם ל"ברגדורף".‬

149
00:10:23,789 --> 00:10:25,332
‫ואולי עיסוי קטן אחר כך?‬

150
00:10:25,333 --> 00:10:29,086
‫או כמה גלריות ואז ארוחת צהריים בצ'לסי.‬

151
00:10:30,546 --> 00:10:34,008
‫או שנוכל לזחול למיטה,‬
‫ואעזור לך להרגיש טוב יותר.‬

152
00:10:34,508 --> 00:10:36,552
‫מצטער, יקירה. יש לי פגישות היום.‬

153
00:10:38,012 --> 00:10:39,013
‫פגישות?‬

154
00:10:40,556 --> 00:10:43,100
‫מה אבא שלך מבקש שתעשה הפעם?‬

155
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‫טומאש...‬

156
00:10:49,023 --> 00:10:51,817
‫בנית חיים מצליחים בלי ויקטור.‬

157
00:10:52,610 --> 00:10:53,610
‫אנחנו בנינו.‬

158
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
‫לא משנה מה הוא מבקש ממך,‬

159
00:10:56,364 --> 00:10:59,950
‫אל תסכן אותנו למענו.‬

160
00:11:02,703 --> 00:11:03,996
‫אתה לא חייב לו כלום.‬

161
00:11:07,625 --> 00:11:08,876
‫אני יודע מה אני עושה.‬

162
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
‫עומדים בלו"ז?‬

163
00:11:26,686 --> 00:11:28,813
‫לגמרי.‬
‫-טוב. אני אחליף בגדים.‬

164
00:11:29,397 --> 00:11:33,234
‫אתה לא חייב לבוא.‬
‫-אבא שלי התעקש שאוביל.‬

165
00:11:37,863 --> 00:11:39,280
‫תושיט את הידיים.‬

166
00:11:39,281 --> 00:11:40,323
‫למה?‬

167
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
‫הידיים שלך.‬

168
00:11:48,165 --> 00:11:49,625
‫אל תדפוק לנו את זה.‬

169
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
‫מה קרה?‬

170
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
‫מוכנה ללכת לבית הבטוח?‬

171
00:12:30,166 --> 00:12:32,084
‫איפה אימי ואחי כרגע?‬

172
00:12:32,877 --> 00:12:34,127
‫תפגשי אותם הלילה.‬

173
00:12:34,128 --> 00:12:36,338
‫ויהיה רופא בבית הבטוח?‬

174
00:12:36,922 --> 00:12:39,675
‫רופא?‬
‫-אמרת שפרהאד שבר את היד.‬

175
00:12:40,426 --> 00:12:43,762
‫נכון. הוא קיבל כבר טיפול רפואי.‬

176
00:12:43,763 --> 00:12:44,680
‫באמת?‬

177
00:12:45,556 --> 00:12:46,389
‫כן.‬

178
00:12:46,390 --> 00:12:49,351
‫פיטר וקת'רין מטפלים בו. אל תדאגי.‬

179
00:12:52,480 --> 00:12:54,482
‫אני יודעת שאחי נהרג באספהאן.‬

180
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
‫ראיתי את הצילומים.‬

181
00:12:58,277 --> 00:13:00,112
‫ידעת כל הזמן הזה, נכון?‬

182
00:13:01,614 --> 00:13:02,698
‫נכון?‬
‫-כן.‬

183
00:13:04,742 --> 00:13:07,660
‫שאלתי אותך אם המשפחה שלי בטוחה, ושיקרת לי.‬

184
00:13:07,661 --> 00:13:09,288
‫אני ממש מצטערת, נור.‬

185
00:13:09,955 --> 00:13:11,540
‫אני...‬
‫-איפה אימא שלי?‬

186
00:13:12,249 --> 00:13:13,834
‫עם סמי.‬
‫-איפה?‬

187
00:13:14,376 --> 00:13:16,336
‫אני לא יודעת.‬
‫-אני רוצה לדבר איתה.‬

188
00:13:16,337 --> 00:13:18,421
‫אני צריכה לדעת שהיא בחיים.‬

189
00:13:18,422 --> 00:13:22,176
‫אני לא יודעת איך להשיג אותה,‬
‫אבל, נור, היא בחיים, אני נשבעת.‬

190
00:13:22,885 --> 00:13:24,385
‫לא רציתי לשקר לך.‬

191
00:13:24,386 --> 00:13:25,762
‫אבל שיקרת.‬
‫-היי.‬

192
00:13:25,763 --> 00:13:28,598
‫אחי מת במשמרת שלך, והסתרת את זה.‬

193
00:13:28,599 --> 00:13:32,018
‫תניחי לרוז. אין לה שום קשר למה שהשתבש.‬

194
00:13:32,019 --> 00:13:33,187
‫לא, זו אשמתך.‬

195
00:13:33,771 --> 00:13:35,606
‫דמו של פרהאד על הידיים שלך.‬

196
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
‫תתבייש לך.‬

197
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
‫תתביישו כולכם!‬

198
00:13:41,278 --> 00:13:42,403
‫אני מצטער.‬

199
00:13:42,404 --> 00:13:45,406
‫לא רציתי לספר לך‬
‫לפני שנוציא אותך מבית המשלחת.‬

200
00:13:45,407 --> 00:13:46,991
‫רצינו לוודא שאת בטוחה.‬

201
00:13:46,992 --> 00:13:50,037
‫לא רציתם לספר לי‬
‫כי רציתם שאתן לכם את הקובץ.‬

202
00:13:53,457 --> 00:13:55,208
‫כן. גם זה.‬

203
00:13:55,209 --> 00:13:56,126
‫כן.‬

204
00:13:56,627 --> 00:13:57,878
‫רוצה לספר לי את האמת?‬

205
00:14:00,047 --> 00:14:01,632
‫תספר לי איך אחי נהרג.‬

206
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
‫את בטוחה?‬

207
00:14:07,596 --> 00:14:08,764
‫בסדר.‬

208
00:14:10,891 --> 00:14:13,018
‫סמי הסיע את המשפחה שלך למטוס.‬

209
00:14:13,519 --> 00:14:15,229
‫שוטרים עצרו אותם.‬

210
00:14:17,147 --> 00:14:19,191
‫פרהאד שינה את דעתו בנוגע לעזיבה.‬

211
00:14:19,859 --> 00:14:23,153
‫הוא גנב אקדח מאחד השוטרים וירה לעבר סמי.‬

212
00:14:24,196 --> 00:14:26,990
‫סמי נאלץ להשיב אש. לא הייתה לו ברירה, נור.‬

213
00:14:26,991 --> 00:14:28,492
‫פרהאד לא היה עושה את זה.‬

214
00:14:29,034 --> 00:14:31,871
‫הוא לא כזה. הוא... הוא בסך הכול ילד.‬

215
00:14:32,997 --> 00:14:34,540
‫אני מצטער, זה מה שהוא עשה.‬

216
00:14:36,125 --> 00:14:40,295
‫אני יודע שאחיך היה יקר לליבך,‬
‫ודבר מזה לא היה אמור לקרות.‬

217
00:14:40,296 --> 00:14:42,964
‫בדרך כלל יש לנו יותר זמן לתכנן.‬

218
00:14:42,965 --> 00:14:44,716
‫אז אשמתי שזה נעשה בחיפזון?‬

219
00:14:44,717 --> 00:14:46,844
‫לא, זאת לא אשמתך.‬

220
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
‫אף אחד לא אשם. זה רק...‬

221
00:14:50,598 --> 00:14:51,891
‫זה רק השתבש.‬

222
00:14:54,310 --> 00:14:56,102
‫אני רוצה לדבר עם אימא שלי.‬

223
00:14:56,103 --> 00:14:57,145
‫וזה יקרה.‬

224
00:14:57,146 --> 00:14:59,480
‫אם תבואי איתי, אקח אותך לבית בטוח‬

225
00:14:59,481 --> 00:15:02,442
‫שהאיראנים לא יגיעו אליו,‬
‫וסמי יביא את אימא שלך.‬

226
00:15:02,443 --> 00:15:04,069
‫האיש שהרג את אחי?‬

227
00:15:05,821 --> 00:15:08,782
‫אם אימא שלי בידיכם, תן לי לדבר איתה עכשיו.‬

228
00:15:10,618 --> 00:15:11,619
‫תתקשר אליו, פיטר.‬

229
00:15:12,745 --> 00:15:13,579
‫תתקשר לסמי.‬

230
00:15:22,755 --> 00:15:23,964
‫נא להשאיר הודעה.‬

231
00:15:27,009 --> 00:15:28,719
‫אימא שלי לא בידיכם, נכון?‬

232
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
‫יכול להיות שהיא עדיין באספהאן.‬

233
00:15:33,223 --> 00:15:35,058
‫אולי אחזור למשלחת כדי לברר.‬

234
00:15:35,059 --> 00:15:39,062
‫לא. הם בטח יודעים כבר‬
‫שהמשפחה שלך ניסתה לברוח מאיראן.‬

235
00:15:39,063 --> 00:15:41,023
‫מסוכן מדי שתחזרי.‬

236
00:15:42,900 --> 00:15:43,734
‫תקשיבי,‬

237
00:15:44,443 --> 00:15:45,569
‫עשיתי טעות.‬

238
00:15:46,362 --> 00:15:47,696
‫טעיתי. אני מצטער.‬

239
00:15:48,614 --> 00:15:49,865
‫אבל אימא שלך כאן.‬

240
00:15:50,366 --> 00:15:51,240
‫היא בניו יורק,‬

241
00:15:51,241 --> 00:15:53,910
‫ותוכלי לראות אותה הערב אם תבואי איתי.‬

242
00:15:53,911 --> 00:15:56,205
‫אני לא הולכת איתך לשום מקום.‬

243
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫בסדר.‬

244
00:15:58,916 --> 00:16:03,045
‫אשלח את סמי לאסוף אותך‬
‫מפינת רחוב 112 ואמסטרדם הלילה ב-23:00,‬

245
00:16:04,254 --> 00:16:05,923
‫ואגיד לו להביא את אימך.‬

246
00:16:58,559 --> 00:16:59,976
‫טוב, בוא נכניס את זה.‬

247
00:16:59,977 --> 00:17:01,520
‫זה האחרון?‬
‫-כן.‬

248
00:17:03,188 --> 00:17:04,064
‫צא החוצה.‬

249
00:17:04,690 --> 00:17:05,565
‫תאבטח את זה.‬

250
00:17:05,566 --> 00:17:09,068
‫וזה הכול? בסדר, תן לי את הדפים. תודה.‬

251
00:17:09,069 --> 00:17:10,154
‫בואו נסגור.‬
‫-כן.‬

252
00:17:12,281 --> 00:17:14,742
‫בסדר. קדימה. יש לנו הכול.‬
‫-בסדר.‬

253
00:17:26,754 --> 00:17:27,963
‫- עצור -‬

254
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
‫מסמכי הובלה.‬

255
00:17:35,721 --> 00:17:38,056
‫מה קרה לקני? זאת בדרך כלל המשמרת שלו.‬

256
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
‫הוא חולה.‬

257
00:17:40,434 --> 00:17:43,020
‫הוא וכל הצוות שלו?‬
‫-אני נוסע לאן שאומרים לי.‬

258
00:17:44,938 --> 00:17:47,733
‫יש לכם ניסיון בהעברת חומרים מסוכנים?‬
‫-כן, מספיק.‬

259
00:17:48,901 --> 00:17:51,569
‫מה יש במטען?‬
‫-תקרא במסמכים. הכול כתוב שם.‬

260
00:17:51,570 --> 00:17:52,821
‫יש בעיה, אדוני?‬

261
00:17:53,447 --> 00:17:55,031
‫בעיה?‬
‫-סלח לו.‬

262
00:17:55,032 --> 00:17:58,076
‫הלקוח הדגיש שהוא לא רוצה‬
‫שנדבר על המשלוח שלו‬

263
00:17:58,077 --> 00:17:59,452
‫מסיבות ביטחוניות.‬

264
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
‫כולנו נדרשנו לחתום על הסכמי סודיות.‬

265
00:18:02,998 --> 00:18:03,832
‫רק רגע.‬

266
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
‫לא. תירגע.‬

267
00:18:12,132 --> 00:18:13,133
‫אני רגוע.‬

268
00:18:17,137 --> 00:18:18,305
‫נסיעה טובה.‬

269
00:18:18,889 --> 00:18:19,723
‫תודה.‬

270
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
‫רואה? זה לא כל כך קשה.‬

271
00:18:57,261 --> 00:18:59,512
‫אנחנו יודעים מה הארגון שלכם עושה.‬

272
00:18:59,513 --> 00:19:02,766
‫אתם קונים ומוכרים מידע בכל רחבי העולם.‬

273
00:19:04,226 --> 00:19:08,272
‫אנחנו יודעים שוורן סטוקר מסר לך מידע‬
‫על "פוקסגלאב" בבנגקוק.‬

274
00:19:09,481 --> 00:19:11,733
‫מה אתם מתכננים לעשות בו?‬
‫-איפה פיטר?‬

275
00:19:14,194 --> 00:19:15,736
‫הוא החניך שלך?‬

276
00:19:15,737 --> 00:19:17,823
‫מכרתם את המידע על "פוקסגלאב"?‬

277
00:19:19,658 --> 00:19:20,617
‫למי מכרתם אותו?‬

278
00:19:21,118 --> 00:19:23,411
‫אני רוצה לדבר עם פיטר, לבד.‬

279
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
‫סוכני האף-בי-איי בדרך לכאן לאסוף אותך.‬

280
00:19:27,124 --> 00:19:29,375
‫בהתחשב בכך שסחרת במידע מסווג‬

281
00:19:29,376 --> 00:19:30,918
‫שקשור לנשק כימי,‬

282
00:19:30,919 --> 00:19:33,838
‫אני לא חושבת שמצפה לך עתיד מבטיח.‬

283
00:19:33,839 --> 00:19:35,840
‫אז אם אתה מומחה בסגירת עסקאות,‬

284
00:19:35,841 --> 00:19:39,344
‫תסגור עסקה איתי‬
‫ואבדוק מה אוכל לעשות למענך.‬

285
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
‫תחשוב על זה.‬

286
00:19:43,265 --> 00:19:45,267
‫את רוצה לדעת על "פוקסגלאב"?‬

287
00:19:46,810 --> 00:19:48,061
‫תבדקי בנוגע לציאנוגן.‬

288
00:19:49,646 --> 00:19:52,065
‫לגבי כל דבר אחר, תשלחי את פיטר.‬

289
00:20:01,325 --> 00:20:03,409
‫אני מבינה שאתה מנסה להגן על המדינה.‬

290
00:20:03,410 --> 00:20:04,911
‫גם אני רוצה בכך, כמובן.‬

291
00:20:04,912 --> 00:20:08,248
‫אבל זה לא מגיע לנור.‬

292
00:20:09,750 --> 00:20:13,212
‫יש לי רק אפשרויות מחורבנות כאן.‬

293
00:20:13,962 --> 00:20:15,838
‫אני עושה מה שאני יכול, רוז.‬

294
00:20:15,839 --> 00:20:19,259
‫אני מנסה לעשות את הדבר הנכון,‬
‫אבל מהו בשלב הזה?‬

295
00:20:20,928 --> 00:20:23,930
‫כשדודיי נהרגו, דיאן פאר שיקרה לי‬
‫כדי להשיג את רצונה,‬

296
00:20:23,931 --> 00:20:25,432
‫ושנאתי אותה בגלל זה.‬

297
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
‫עכשיו עשיתי אותו דבר לנור.‬

298
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
‫אני צריכה לחזור לקליפורניה.‬

299
00:20:33,690 --> 00:20:35,776
‫אני לא יכולה להיות מעורבת בזה יותר.‬

300
00:20:39,988 --> 00:20:40,822
‫סליחה.‬

301
00:20:42,032 --> 00:20:44,284
‫כן?‬
‫-אני צריכה שתחזור מיד.‬

302
00:20:51,375 --> 00:20:53,334
‫ראית את ג'אבד?‬
‫-הוא במשרד.‬

303
00:20:53,335 --> 00:20:56,712
‫הוא אמר שהוא לקח חופשה הבוקר,‬
‫ואני צריכה לדבר איתו.‬

304
00:20:56,713 --> 00:20:58,924
‫גם הוא רוצה לדבר איתך.‬

305
00:20:59,508 --> 00:21:01,343
‫אולי יש לו חדשות על אימא שלך.‬

306
00:21:02,386 --> 00:21:04,012
‫אימא שלי? באמת?‬

307
00:21:04,888 --> 00:21:06,473
‫אחזיר אותך לבית המשלחת.‬

308
00:21:21,196 --> 00:21:22,488
‫היי. מה קורה?‬

309
00:21:22,489 --> 00:21:25,199
‫מישהו גנב ציאנוגן ממפעל לכימיקלים‬

310
00:21:25,200 --> 00:21:27,118
‫ליד אלנטאון, פנסילבניה.‬

311
00:21:27,119 --> 00:21:29,870
‫זו תרכובת כימית שמוזכרת ב"פוקסגלאב".‬

312
00:21:29,871 --> 00:21:31,372
‫סולומון סיפר לי.‬

313
00:21:31,373 --> 00:21:35,042
‫אחרי עשר דקות,‬
‫סוכני הממשל גילו שמטען של ציאנוגן‬

314
00:21:35,043 --> 00:21:38,629
‫נלקח על ידי צוות אנשים‬
‫שהציגו מסמכי הובלה מזויפים.‬

315
00:21:38,630 --> 00:21:40,966
‫אלו בטח האנשים שגנבו את המעבדה הניידת.‬

316
00:21:42,050 --> 00:21:44,844
‫רק רגע, סולומון אמר לך?‬

317
00:21:44,845 --> 00:21:47,471
‫איך נדע שהוא לא שולח אותנו‬
‫לכיוון הלא נכון?‬

318
00:21:47,472 --> 00:21:48,431
‫אני לא בטוחה.‬

319
00:21:48,432 --> 00:21:50,599
‫אבל אם המעבדה בידי הטרוריסטים האלו,‬

320
00:21:50,600 --> 00:21:52,226
‫והם גונבים את החומרים‬

321
00:21:52,227 --> 00:21:55,104
‫שמאפשרים להכין אחד‬
‫מהמרכיבים של "פוקסגלאב"...‬

322
00:21:55,105 --> 00:21:58,525
‫אז יהיה ברשותם נשק‬
‫שיכול להרוג מאות, אפילו אלפים.‬

323
00:21:59,276 --> 00:22:00,401
‫לא הצטיינתי בכימיה,‬

324
00:22:00,402 --> 00:22:04,030
‫אבל אני מניחה שצריך יותר מתרכובת אחת‬
‫כדי לייצר נשק כימי.‬

325
00:22:04,031 --> 00:22:06,033
‫אז צריך לגלות מה עוד הם צריכים.‬

326
00:22:06,616 --> 00:22:07,950
‫בדקת בתיק הסי-איי-איי?‬

327
00:22:07,951 --> 00:22:11,162
‫זה תקציר עם רשימה של תשעה חומרים כימיים.‬

328
00:22:11,163 --> 00:22:12,914
‫לא מדובר באופן ההכנה.‬

329
00:22:13,790 --> 00:22:16,334
‫יש גם רשימה של דוקטורים.‬

330
00:22:16,335 --> 00:22:18,669
‫אלו בטח המדענים שעבדו על הפרויקט.‬

331
00:22:18,670 --> 00:22:20,130
‫אפשר לשאול אחד מהם.‬

332
00:22:21,757 --> 00:22:23,257
‫פשוט תבקשי מהם לספר‬

333
00:22:23,258 --> 00:22:26,927
‫על תוכנית נשק כימי לא חוקית שהם השתתפו בה?‬

334
00:22:26,928 --> 00:22:28,555
‫סליחה, יש לך רעיון אחר?‬

335
00:22:30,140 --> 00:22:32,892
‫בסדר. הוא מ"קאלטק".‬

336
00:22:32,893 --> 00:22:34,061
‫דופונט.‬

337
00:22:34,811 --> 00:22:35,812
‫האיש הזה מת.‬

338
00:22:36,605 --> 00:22:37,730
‫טוב, הנה.‬

339
00:22:37,731 --> 00:22:40,484
‫מרצה לכימיה בקולומביה.‬

340
00:22:41,401 --> 00:22:42,985
‫ד"ר וילפרד קול.‬

341
00:22:42,986 --> 00:22:44,111
‫זה מגוחך.‬

342
00:22:44,112 --> 00:22:46,989
‫יש לנו כאן את סולומון, והוא יודע מה קורה.‬

343
00:22:46,990 --> 00:22:50,493
‫לא נוכל לבזבז זמן ולהתרוצץ בעיר‬
‫בעקבות קצה חוט חסר ערך.‬

344
00:22:50,494 --> 00:22:51,619
‫אני יכולה.‬

345
00:22:51,620 --> 00:22:54,288
‫אני אלך לקולומביה ואתם תדברו עם סולומון.‬

346
00:22:54,289 --> 00:22:56,249
‫אני לא יכולה להתקרב אליו.‬

347
00:22:57,417 --> 00:22:59,293
‫בסדר, אבוא איתך.‬
‫-לא, תישאר כאן.‬

348
00:22:59,294 --> 00:23:02,546
‫סולומון מסכים לדבר רק איתך. הזמן אוזל.‬

349
00:23:02,547 --> 00:23:04,298
‫תנסה להוציא ממנו משהו.‬

350
00:23:04,299 --> 00:23:05,258
‫כן, גברתי.‬

351
00:23:07,094 --> 00:23:08,928
‫נוכל לדבר בדרך החוצה?‬

352
00:23:08,929 --> 00:23:10,222
‫בסדר.‬

353
00:23:20,482 --> 00:23:23,944
‫אם ההצעה שלך להגנה‬
‫של השירות החשאי עדיין תקפה,‬

354
00:23:25,070 --> 00:23:26,695
‫אני רוצה לחזור לקליפורניה.‬

355
00:23:26,696 --> 00:23:27,780
‫את בטוחה?‬

356
00:23:27,781 --> 00:23:29,865
‫התכוונתי למה שאמרתי. עזרת מאוד.‬

357
00:23:29,866 --> 00:23:32,034
‫אני יודעת שיש הרבה בלגן כרגע,‬

358
00:23:32,035 --> 00:23:34,412
‫אבל עכשיו סולומון בידיכם,‬

359
00:23:34,413 --> 00:23:36,665
‫ואת ופיטר מתואמים שוב.‬

360
00:23:37,165 --> 00:23:38,958
‫אני רק אפריע לכם.‬

361
00:23:38,959 --> 00:23:40,794
‫בסדר. אני אארגן את זה.‬

362
00:23:41,378 --> 00:23:44,131
‫תודה. אני אסיים את זה ואתקשר אלייך.‬

363
00:24:04,109 --> 00:24:05,026
‫שבי, בבקשה.‬

364
00:24:13,869 --> 00:24:15,287
‫ג'אבד ייכנס בעוד רגע.‬

365
00:24:32,762 --> 00:24:34,181
‫שמעתי שרצית לדבר איתי.‬

366
00:24:35,098 --> 00:24:37,726
‫אתה נראה פתוח יותר מהמפעילה שלך.‬

367
00:24:40,103 --> 00:24:41,188
‫אתה יכול לבטוח בה?‬

368
00:24:42,272 --> 00:24:44,816
‫זאת אומרת, לבטוח בה באמת?‬

369
00:24:45,442 --> 00:24:46,985
‫מי גנב את הציאנוגן?‬

370
00:24:48,153 --> 00:24:49,654
‫מי מנסה לייצר נשק כימי?‬

371
00:24:57,496 --> 00:24:59,663
‫שירת חמש פעמים באפגניסטן.‬

372
00:24:59,664 --> 00:25:02,667
‫למה לבגוד במדינה‬
‫שנלחמת קשה כל כך להגן עליה?‬

373
00:25:04,169 --> 00:25:05,128
‫זה קשור לכסף?‬

374
00:25:05,921 --> 00:25:08,423
‫למה אבא שלך בגד במדינה שלו?‬

375
00:25:09,049 --> 00:25:11,425
‫אם מדובר רק בעסקים מבחינתך,‬

376
00:25:11,426 --> 00:25:14,970
‫למה להגן על אנשים שמנסים‬
‫להרוג אמריקאים עם "פוקסגלאב"?‬

377
00:25:14,971 --> 00:25:15,931
‫כלומר...‬

378
00:25:18,183 --> 00:25:21,353
‫אתה לא מחפה על הלקוחות,‬
‫אתה מחפה על הממונה עליך.‬

379
00:25:23,271 --> 00:25:26,399
‫האיש בבנגקוק שהיה לבוש בהידור.‬
‫זה הוא, נכון? הבוס שלך?‬

380
00:25:27,859 --> 00:25:30,862
‫אחרי הנחתים, נשארת בלי תכלית‬
‫וזה מה שהוא נתן לך.‬

381
00:25:31,655 --> 00:25:32,489
‫זה הסיפור?‬

382
00:25:34,324 --> 00:25:37,369
‫לא, זה גם לא קשור אליו.‬
‫זה קשור לאחותך, נכון?‬

383
00:25:38,203 --> 00:25:39,329
‫זה קשור לסלסט?‬

384
00:25:40,664 --> 00:25:43,332
‫האיש שאתה עובד אצלו‬
‫עומד מאחורי "קינקר טראסט".‬

385
00:25:43,333 --> 00:25:45,210
‫הוא דואג לסלסט, נכון?‬

386
00:25:45,752 --> 00:25:46,669
‫אחרי התאונה,‬

387
00:25:46,670 --> 00:25:49,088
‫היא נותרה מרוסקת עם חוב רפואי לכל חייה.‬

388
00:25:49,089 --> 00:25:50,881
‫חיפשת דרך לטפל בה,‬

389
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
‫אז עשית את הדברים הלא נכונים‬
‫מהסיבות הנכונות.‬

390
00:25:54,719 --> 00:25:57,389
‫האמת, אני יכול להבין.‬
‫-אל תערב את אחותי.‬

391
00:25:58,139 --> 00:25:59,932
‫היא לא ידעה על ההסדר בינינו.‬

392
00:25:59,933 --> 00:26:02,351
‫אם היא מקבלת כסף מהבוס שלך, היא בצרה.‬

393
00:26:02,352 --> 00:26:04,728
‫אז תגיד לנו למי נתתם את "פוקסגלאב",‬

394
00:26:04,729 --> 00:26:07,107
‫ולא נגיש אישומים נגד סלסט.‬

395
00:26:08,817 --> 00:26:10,693
‫אם לא תשתף פעולה איתנו,‬

396
00:26:10,694 --> 00:26:12,903
‫נעצור את סלסט באשמת הונאה.‬

397
00:26:12,904 --> 00:26:14,405
‫היא יודעת שאתה חי, נכון?‬

398
00:26:14,406 --> 00:26:16,949
‫והיא מקבלת את קצבת החיילים שלך.‬

399
00:26:16,950 --> 00:26:19,827
‫אז נאשים אותה בהונאה של ממשל ארה"ב.‬

400
00:26:19,828 --> 00:26:21,912
‫היא תישלח לבית סוהר פדרלי,‬

401
00:26:21,913 --> 00:26:24,957
‫והם לא ידועים כידידותיים לבעלי מוגבלויות.‬

402
00:26:24,958 --> 00:26:26,668
‫זה מה שעושים ב"פעולת לילה"?‬

403
00:26:27,210 --> 00:26:29,170
‫מאיימים על אזרחים בכיסאות גלגלים?‬

404
00:26:29,754 --> 00:26:30,589
‫לא.‬

405
00:26:32,757 --> 00:26:36,094
‫אנחנו מונעים ממנוולים כמוך‬
‫לפגוע במדינה שלנו.‬

406
00:26:38,305 --> 00:26:39,180
‫פיטר.‬

407
00:26:40,181 --> 00:26:41,766
‫פיטר, צא החוצה.‬

408
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
‫עכשיו.‬

409
00:26:50,817 --> 00:26:52,901
‫הוא אישר שמישהו מעליו קובע מה קורה.‬

410
00:26:52,902 --> 00:26:56,239
‫ואתה אישרת את קיומה של "פעולת לילה".‬

411
00:26:56,823 --> 00:27:01,286
‫איש מאיתנו לא יגיד לו מילה עד שמוזלי יגיע.‬

412
00:27:02,078 --> 00:27:02,912
‫כן.‬

413
00:27:12,464 --> 00:27:13,298
‫תודה.‬

414
00:27:13,965 --> 00:27:14,841
‫ד"ר קול?‬

415
00:27:15,342 --> 00:27:18,594
‫כן.‬
‫-שמי רוז. סטודנטית לתואר שני.‬

416
00:27:18,595 --> 00:27:21,930
‫תהיתי אם אוכל לשאול אותך‬
‫כמה שאלות לתזה שלי.‬

417
00:27:21,931 --> 00:27:22,849
‫כמובן.‬

418
00:27:23,683 --> 00:27:26,560
‫אני חוקרת את תולדות הנשק הכימי.‬

419
00:27:26,561 --> 00:27:30,230
‫הבנתי שאתה אחד...‬
‫-התחום שלי הוא כימיה, לא לוחמה.‬

420
00:27:30,231 --> 00:27:33,360
‫נשמע שאת צריכה לדבר‬
‫עם מישהו במחלקה להיסטוריה.‬

421
00:27:36,571 --> 00:27:38,990
‫באתי לשאול אותך ספציפית לגבי "פוקסגלאב".‬

422
00:27:39,574 --> 00:27:40,408
‫הצמח?‬

423
00:27:47,916 --> 00:27:48,792
‫לכי.‬

424
00:27:49,959 --> 00:27:51,627
‫לכי או שאזעיק את האבטחה.‬

425
00:27:51,628 --> 00:27:54,505
‫ד"ר קול, אתה בטח מבין‬
‫שהחומר הזה נמצא ברשותי‬

426
00:27:54,506 --> 00:27:56,799
‫כי יש לי גישה לדרגים בכירים בממשל.‬

427
00:27:56,800 --> 00:27:57,759
‫זה אמיתי.‬

428
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
‫אני כאן כי מישהו גנב מטען של ציאנוגן.‬

429
00:28:01,846 --> 00:28:03,223
‫מה? מתי?‬

430
00:28:03,723 --> 00:28:04,556
‫היום.‬

431
00:28:04,557 --> 00:28:06,850
‫יש לנו סיבה להאמין שמישהו מנסה לסנתז‬

432
00:28:06,851 --> 00:28:09,562
‫אחד מכלי הנשק של "פוקסגלאב"‬
‫שרשומים בתיק הזה.‬

433
00:28:10,855 --> 00:28:12,523
‫אנחנו צריכים להבין איזה מהם.‬

434
00:28:12,524 --> 00:28:15,901
‫הציאנוגן משמש בכמה כלי נשק.‬

435
00:28:15,902 --> 00:28:18,570
‫אני לא יודע להגיד פשוט כך.‬

436
00:28:18,571 --> 00:28:20,698
‫איפה שאר החומר?‬
‫-זה כל מה שנשאר.‬

437
00:28:20,699 --> 00:28:22,157
‫בסי-איי-איי משתיקים.‬

438
00:28:22,158 --> 00:28:24,118
‫גם אם הם יאספו את כל המרכיבים,‬

439
00:28:24,119 --> 00:28:25,661
‫הם לא יוכלו לייצר דבר.‬

440
00:28:25,662 --> 00:28:28,164
‫הם גנבו גם מעבדה צבאית ניידת.‬

441
00:28:28,748 --> 00:28:30,249
‫מי?‬
‫-אנחנו לא יודעים.‬

442
00:28:30,250 --> 00:28:32,668
‫אז הממשל מנסה להפיל את זה עליי?‬
‫-לא.‬

443
00:28:32,669 --> 00:28:34,670
‫להאשים במשהו שקרה לפני 20 שנה...‬

444
00:28:34,671 --> 00:28:37,173
‫ד"ר קול, לא.‬
‫-אל תזבלי לי במוח!‬

445
00:28:40,969 --> 00:28:42,429
‫אני מצטער.‬

446
00:28:45,056 --> 00:28:46,891
‫בואי איתי.‬
‫-לאן?‬

447
00:28:47,475 --> 00:28:48,935
‫את רוצה תשובות או לא?‬

448
00:29:06,035 --> 00:29:06,870
‫שלום.‬

449
00:29:07,370 --> 00:29:08,371
‫המתן.‬

450
00:29:09,289 --> 00:29:10,123
‫תודה.‬

451
00:29:18,298 --> 00:29:20,632
‫יש בעיה?‬
‫-אני מצטער.‬

452
00:29:20,633 --> 00:29:22,385
‫המשמרת אמורה להתחלף.‬

453
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
‫רק רגע.‬

454
00:29:25,513 --> 00:29:26,347
‫חילוף משמרות.‬

455
00:29:28,266 --> 00:29:29,099
‫תרגיע.‬

456
00:29:29,100 --> 00:29:30,852
‫הכול בסדר.‬
‫-אל תתחיל.‬

457
00:29:34,355 --> 00:29:36,649
‫בצד הצפוני, בדרך לשער הראשי עכשיו.‬

458
00:29:37,484 --> 00:29:39,610
‫אדוני, אתה יכול לצאת מהמשאית?‬

459
00:29:39,611 --> 00:29:40,694
‫מה הבעיה?‬

460
00:29:40,695 --> 00:29:44,324
‫אנחנו חושבים שיש איזה בלבול.‬
‫משהו לא תקין בניירת שלכם.‬

461
00:29:45,033 --> 00:29:47,910
‫יש לנו מנהל חדש שעדיין לומד את הנהלים.‬

462
00:29:47,911 --> 00:29:49,036
‫מה העניין?‬

463
00:29:49,037 --> 00:29:51,206
‫שטר המטען לא תואם לנתונים במערכת.‬

464
00:29:53,958 --> 00:29:54,793
‫פתח את השער!‬

465
00:29:56,503 --> 00:29:57,462
‫קדימה!‬

466
00:29:58,296 --> 00:29:59,172
‫לעזאזל.‬

467
00:30:05,970 --> 00:30:07,096
‫- הזן קוד כניסה -‬

468
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
‫לעזאזל!‬

469
00:30:21,736 --> 00:30:23,071
‫מהר, אין זמן! תיכנס!‬

470
00:30:24,489 --> 00:30:25,323
‫תיכנס!‬

471
00:30:25,865 --> 00:30:26,699
‫קדימה!‬

472
00:30:55,228 --> 00:30:56,396
‫מכאן.‬

473
00:31:00,441 --> 00:31:01,860
‫סליחה על הבלגן.‬

474
00:31:08,074 --> 00:31:09,409
‫המשרד שלי למטה.‬

475
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
‫אחריך.‬

476
00:31:19,794 --> 00:31:21,087
‫- עם ד"ר קול. -‬

477
00:31:42,108 --> 00:31:43,860
‫זה לא מה שציפיתי לראות.‬

478
00:31:45,028 --> 00:31:47,779
‫הסכמתי לאמץ את הטעם המינימליסטי‬
‫של אשתי למעלה.‬

479
00:31:47,780 --> 00:31:49,908
‫למרבה המזל, החלל הזה שלי.‬

480
00:31:50,408 --> 00:31:52,744
‫תעזרי לי עם אלו. תוכלי להניח אותם שם.‬

481
00:31:54,913 --> 00:31:57,748
‫לפני שאגיד משהו שישלח אותי לכלא לכל החיים,‬

482
00:31:57,749 --> 00:32:00,335
‫תגידי קודם מה את יודעת על "פוקסגלאב".‬

483
00:32:00,835 --> 00:32:02,920
‫זה התחיל כניסוי מחשבתי.‬

484
00:32:02,921 --> 00:32:06,633
‫הממשל רצה לחשוב על עתיד הלוחמה הכימית.‬

485
00:32:07,300 --> 00:32:10,053
‫להקדים את מה שהיריבים מנסים אולי לפתח,‬

486
00:32:10,553 --> 00:32:12,889
‫וליצור מראש את הנוגדנים.‬

487
00:32:13,640 --> 00:32:16,893
‫אבל כדי לעשות את זה,‬
‫הם היו צריכים ליצור את הרעלים.‬

488
00:32:18,102 --> 00:32:19,896
‫המצאתם תשעה בסך הכול.‬

489
00:32:22,899 --> 00:32:26,401
‫הקדשנו חודשים לתאוריות‬
‫על חומרים כימיים שניתן להפוך לנשק,‬

490
00:32:26,402 --> 00:32:28,779
‫ופיתחנו את הנוגדנים לחלקם.‬

491
00:32:28,780 --> 00:32:31,031
‫לפני שהצלחנו לפתח נוגדנים לכל השאר,‬

492
00:32:31,032 --> 00:32:33,450
‫הוציאו אותי מהפרויקט.‬
‫-למה?‬

493
00:32:33,451 --> 00:32:35,786
‫אמרו לי רק שהתוכנית בוטלה.‬

494
00:32:35,787 --> 00:32:38,664
‫הסכם הסודיות היה נוקשה‬
‫אז לא יכולתי לשאול דבר.‬

495
00:32:38,665 --> 00:32:40,375
‫כל העניין הלחיץ אותי...‬

496
00:32:42,418 --> 00:32:44,378
‫ולכן שמרתי את אלו.‬

497
00:32:44,379 --> 00:32:47,464
‫רשמתי הערות שזכרתי מהדיונים שלנו.‬

498
00:32:47,465 --> 00:32:49,217
‫לא חשבתי שיהיה לזה ערך.‬

499
00:32:49,717 --> 00:32:50,593
‫בואי לכאן.‬

500
00:32:53,972 --> 00:32:58,433
‫אבל אז ויקטור באלה‬
‫הפעיל נשק כימי על בני עמו.‬

501
00:32:58,434 --> 00:32:59,935
‫אחרי שהוא הודח,‬

502
00:32:59,936 --> 00:33:02,146
‫הוא טען שהנשק הגיע ממקור אמריקאי.‬

503
00:33:02,730 --> 00:33:05,148
‫באו"ם ובביהמ"ש הבין-לאומי לא מצאו הוכחות.‬

504
00:33:05,149 --> 00:33:06,441
‫כולם חשבו שבאלה‬

505
00:33:06,442 --> 00:33:09,153
‫הוא רודן הזוי שמנסה להאשים מישהו אחר.‬

506
00:33:09,737 --> 00:33:12,531
‫אבל שמתי לב שלקורבנות המתקפה‬

507
00:33:12,532 --> 00:33:14,950
‫היו תסמינים דומים להחריד‬

508
00:33:14,951 --> 00:33:17,411
‫לחלק מהחומרים הכימיים שפיתחנו.‬

509
00:33:17,412 --> 00:33:20,455
‫אתה חושב שארה"ב פיתחה בחשאי‬
‫את החומרים הכימיים האלו‬

510
00:33:20,456 --> 00:33:23,584
‫ומישהו מסר אחד מהם לוויקטור באלה?‬

511
00:33:24,085 --> 00:33:27,337
‫זה יהיה...‬
‫-מטורף, כן. ואני לא יכול להוכיח.‬

512
00:33:27,338 --> 00:33:30,215
‫איש לא התכוון להודות‬
‫שהתוכנית הזאת התקיימה בכלל.‬

513
00:33:30,216 --> 00:33:32,844
‫אז התפללתי שאני פרנואיד.‬

514
00:33:33,428 --> 00:33:35,346
‫אבל אז את נכנסת למשרד שלי.‬

515
00:33:37,932 --> 00:33:40,977
‫מה זה היה?‬
‫-רק הדלת האחורית. סליחה.‬

516
00:33:41,561 --> 00:33:43,730
‫גלוריה? הכול בסדר?‬

517
00:33:44,605 --> 00:33:45,440
‫גלוריה!‬

518
00:33:47,150 --> 00:33:48,817
‫אימא בחוץ, פורקת מצרכים.‬

519
00:33:48,818 --> 00:33:50,778
‫תעזרי ותגידי שיש אורחת לארוחה.‬

520
00:33:55,616 --> 00:33:58,369
‫אז אם הגנבים האלו השיגו ציאנוגן,‬

521
00:33:58,953 --> 00:34:00,371
‫מה הדבר הבא שהם צריכים?‬

522
00:34:01,080 --> 00:34:05,043
‫תשמע, לוקח שנים לרכוש כישורים‬
‫כדי לגרום לנחקר לדבר.‬

523
00:34:05,585 --> 00:34:07,961
‫אסור היה לי להעמיד אותך במצב כזה.‬

524
00:34:07,962 --> 00:34:10,088
‫אתה פשוט חדש בזה.‬

525
00:34:10,089 --> 00:34:11,465
‫זה מוזלי.‬

526
00:34:11,466 --> 00:34:12,884
‫מתי אתה מגיע?‬

527
00:34:15,428 --> 00:34:16,262
‫הם מה?‬

528
00:34:16,929 --> 00:34:20,182
‫איך אפשר פשוט להשיג כימיקלים‬
‫שניתן לייצר מהם נשק?‬

529
00:34:20,183 --> 00:34:22,894
‫יש כימיקלים מכל עבר. מים הם חומר כימי.‬

530
00:34:23,728 --> 00:34:26,105
‫כך גם גופרית דו-כלורית. את יודעת מה זה?‬

531
00:34:26,856 --> 00:34:29,149
‫זה מרכיב שנמצא בצבעים ובקוטלי חרקים.‬

532
00:34:29,150 --> 00:34:30,317
‫מה לגבי אתילן?‬

533
00:34:30,318 --> 00:34:33,737
‫משתמשים בו להבשלה מלאכותית‬
‫של פירות וירקות, נכון?‬

534
00:34:33,738 --> 00:34:36,907
‫בדיוק. ומה מקבלים כשמשלבים‬
‫גופרית דו-כלורית ואתילן?‬

535
00:34:36,908 --> 00:34:38,408
‫אני לא יודעת.‬

536
00:34:38,409 --> 00:34:39,952
‫מקבלים גז חרדל.‬

537
00:34:43,831 --> 00:34:44,873
‫- קת'רין ויבר -‬

538
00:34:44,874 --> 00:34:45,916
‫הלו?‬

539
00:34:45,917 --> 00:34:47,375
‫הם השיגו עוד אחד.‬

540
00:34:47,376 --> 00:34:49,754
‫אני מעבירה לרמקול. אני כאן עם ד"ר קול.‬

541
00:34:50,296 --> 00:34:52,923
‫הם השיגו תרכובת כימית נוספת.‬
‫-איזו?‬

542
00:34:52,924 --> 00:34:53,840
‫אוקסמיל.‬

543
00:34:53,841 --> 00:34:57,719
‫ד"ר קול, תוכל לצמצם‬
‫את רשימת כלי הנשק האפשריים מ"פוקסגלאב"‬

544
00:34:57,720 --> 00:34:59,137
‫שהם מנסים לייצר?‬

545
00:34:59,138 --> 00:35:02,766
‫הנשק הכימי היחיד שיש בו‬
‫את שני החומרים האלו נקרא קיי-אקס.‬

546
00:35:02,767 --> 00:35:05,644
‫זה חומר דור חמישי שיוצר שלפוחיות,‬

547
00:35:05,645 --> 00:35:08,271
‫חזק פי עשרה בערך יותר מלואיסיט.‬

548
00:35:08,272 --> 00:35:11,024
‫ולא הצלחנו לפתח נוגדן.‬

549
00:35:11,025 --> 00:35:13,944
‫אילו תרכובות אחרות‬
‫הם צריכים כדי להשלים אותו?‬

550
00:35:13,945 --> 00:35:15,695
‫מה הם ינסו להשיג עכשיו?‬

551
00:35:15,696 --> 00:35:17,614
‫אני מנחש שהידרזין-בי-אייץ'.‬

552
00:35:17,615 --> 00:35:20,575
‫זה קודמן בפיקוח שמשמש בתעשיית התרופות.‬

553
00:35:20,576 --> 00:35:23,578
‫אני חושב שהפטנט שייך לחברת "טראנטו".‬

554
00:35:23,579 --> 00:35:25,580
‫פיטר, תודיע למוזלי לשלוח אנשים‬

555
00:35:25,581 --> 00:35:28,917
‫לכל אחת ממעבדות המחקר שלהם‬
‫ברדיוס של 160 ק"מ.‬

556
00:35:28,918 --> 00:35:30,335
‫הייצור לא אצלם.‬

557
00:35:30,336 --> 00:35:34,131
‫הם העבירו את הייצור לחברה פרטית.‬

558
00:35:34,132 --> 00:35:35,715
‫- חברת התרופות טראנטו -‬

559
00:35:35,716 --> 00:35:37,259
‫"מנודיאו ייצור".‬

560
00:35:37,260 --> 00:35:39,594
‫הכי קרובים הם לונג איילנד ופילדלפיה.‬

561
00:35:39,595 --> 00:35:40,972
‫בסדר, תודה.‬

562
00:35:42,849 --> 00:35:46,685
‫מוזלי בדרך לאתר בפילדלפיה,‬
‫אז אני אסע ללונג איילנד.‬

563
00:35:46,686 --> 00:35:49,604
‫תישאר כאן ותשגיח על סולומון.‬
‫-את לא צריכה שאצטרף?‬

564
00:35:49,605 --> 00:35:54,192
‫האף-בי-איי, ביטחון המולדת והמנהל‬
‫לאכיפת הסמים שולחים צוותים. זה יספיק.‬

565
00:35:54,193 --> 00:35:56,820
‫אני אישאר ואמשיך לחקור את סולומון.‬
‫-לא.‬

566
00:35:56,821 --> 00:35:58,948
‫תשאיר את זה למוזלי. תשגיח עליו.‬

567
00:35:59,740 --> 00:36:01,658
‫אני לא שמרטף, קת'רין.‬

568
00:36:01,659 --> 00:36:04,328
‫קודם כול, הייתי שמרטפית במשך שנים וזה קשה.‬

569
00:36:05,079 --> 00:36:09,916
‫שנית, עד שמוזלי ואני נחזור,‬
‫אל תזוז ותשגיח על הדלת.‬

570
00:36:09,917 --> 00:36:10,835
‫בסדר.‬

571
00:36:28,936 --> 00:36:30,563
‫מה שמעת על אימא שלי?‬

572
00:36:32,231 --> 00:36:33,149
‫היא בטוחה.‬

573
00:36:35,067 --> 00:36:35,943
‫איפה?‬

574
00:36:36,527 --> 00:36:37,402
‫באיראן.‬

575
00:36:37,403 --> 00:36:39,197
‫אנחנו מטפלים בה.‬

576
00:36:40,865 --> 00:36:41,908
‫תודה לאל.‬

577
00:36:43,868 --> 00:36:45,328
‫אני יכולה לדבר איתה?‬

578
00:36:47,079 --> 00:36:49,706
‫מצבה לא מאפשר לה לדבר עכשיו.‬

579
00:36:49,707 --> 00:36:50,625
‫למה?‬

580
00:36:51,542 --> 00:36:52,501
‫היא נפצעה?‬

581
00:36:54,212 --> 00:36:56,756
‫מה אתה לא מספר לי, ג'אבד?‬

582
00:36:58,925 --> 00:37:00,468
‫עליי לשאול אותך אותו הדבר.‬

583
00:37:03,137 --> 00:37:04,263
‫אני לא מבינה.‬

584
00:37:11,354 --> 00:37:12,646
‫את מזהה את האישה הזו?‬

585
00:37:12,647 --> 00:37:13,564
‫לא.‬

586
00:37:14,148 --> 00:37:18,068
‫היא זו שמצאה את הטלפון שלך במעונו של עבאס.‬

587
00:37:18,069 --> 00:37:19,111
‫זאת היא?‬

588
00:37:21,530 --> 00:37:25,826
‫אמרתי לך,‬
‫לא ראיתי אף אחד למעלה באותו לילה.‬

589
00:37:28,204 --> 00:37:29,205
‫והאיש הזה?‬

590
00:37:31,791 --> 00:37:33,167
‫לא, אני לא מכירה אותו.‬

591
00:37:36,587 --> 00:37:37,713
‫את בטוחה?‬

592
00:37:58,985 --> 00:38:00,903
‫אני מצטערת שלא סיפרתי לך.‬

593
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
‫לא סיפרת לי מה?‬

594
00:38:05,950 --> 00:38:08,119
‫האיש הזה עקב אחריי.‬

595
00:38:09,120 --> 00:38:10,329
‫אני חושבת שהוא מרגל.‬

596
00:38:11,163 --> 00:38:12,164
‫אמריקאי.‬

597
00:38:13,958 --> 00:38:15,751
‫בשבועות האחרונים,‬

598
00:38:16,252 --> 00:38:21,716
‫הוא איים עליי,‬
‫דחק בי להעביר לו תיקים מהמשרד שלנו.‬

599
00:38:23,384 --> 00:38:25,928
‫המשכתי לסרב אבל הוא לא הניח לי.‬

600
00:38:27,596 --> 00:38:29,765
‫כשראיתי אותו במסיבה של עבאס,‬

601
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‫עליתי למעלה להתחבא בשירותים.‬

602
00:38:33,853 --> 00:38:35,563
‫אני מצטערת שלא סיפרתי לך.‬

603
00:38:36,480 --> 00:38:41,110
‫חשבתי שאם תראה אותו מדבר איתי,‬
‫תפרש את זה לא נכון.‬

604
00:38:42,945 --> 00:38:45,031
‫לא רציתי להסתבך בצרות.‬

605
00:39:28,491 --> 00:39:30,284
‫מה את עושה עם האמריקאים?‬

606
00:39:41,921 --> 00:39:45,257
‫אם תשקרי לי שוב, אני נשבע...‬

607
00:39:47,134 --> 00:39:48,719
‫לעולם לא תראי שוב את אימך.‬

608
00:39:52,390 --> 00:39:54,892
‫אני פניתי אליהם, לא להפך.‬

609
00:39:57,103 --> 00:40:01,148
‫הצעתי לתת להם מודיעין איראני.‬

610
00:40:02,066 --> 00:40:03,317
‫בתמורה למה?‬

611
00:40:04,902 --> 00:40:05,736
‫חופש.‬

612
00:40:08,447 --> 00:40:11,242
‫מקלט עבורי, עבור אימי ו...‬

613
00:40:13,869 --> 00:40:16,539
‫פרהאד מת בגלל הבגידה שלך.‬

614
00:40:19,208 --> 00:40:23,212
‫ה"גואלים" האמריקאים האלו נטשו אותו למותו.‬

615
00:40:24,588 --> 00:40:26,923
‫הם נטשו את אימא שלך, הם נטשו אותך,‬

616
00:40:26,924 --> 00:40:29,009
‫כלבה מטונפת ושקרנית שכמוך.‬

617
00:40:34,348 --> 00:40:38,310
‫הרשיתי לעצמי‬

618
00:40:39,145 --> 00:40:40,521
‫ליהנות מחברתך.‬

619
00:40:43,691 --> 00:40:44,650
‫את יודעת, אני...‬

620
00:40:45,359 --> 00:40:46,193
‫תניח לי.‬

621
00:40:46,777 --> 00:40:49,654
‫דמיינתי עתיד משותף בשבילנו אחרי ניו יורק.‬

622
00:40:49,655 --> 00:40:50,739
‫עזוב אותי!‬

623
00:40:54,493 --> 00:40:56,370
‫ברגע שאודיע לעבאס,‬

624
00:40:57,079 --> 00:40:59,290
‫יעלו אותך לטיסה הראשונה הביתה.‬

625
00:41:21,395 --> 00:41:24,523
‫פחדת מאיראן שעזבת.‬

626
00:41:26,150 --> 00:41:30,613
‫שערי בנפשך את איראן שתשובי אליה עכשיו.‬

627
00:41:38,204 --> 00:41:39,205
‫ג'אבד, חכה.‬

628
00:41:41,582 --> 00:41:43,542
‫מה אם אביא לך אותו?‬

629
00:41:45,085 --> 00:41:46,879
‫את פיטר. האמריקאי.‬

630
00:41:52,676 --> 00:41:54,178
‫- משטרת סאפוק -‬

631
00:42:13,697 --> 00:42:16,200
‫סליחה. איפה הם?‬

632
00:42:17,117 --> 00:42:20,078
‫הטרוריסטים.‬
‫-לא יודע, גברתי. לא תפסנו אותם.‬

633
00:42:20,079 --> 00:42:23,581
‫אז למה אתם עומדים כאן ככה?‬
‫למה אתם לא ממוקמים?‬

634
00:42:23,582 --> 00:42:24,832
‫לא שמעת?‬

635
00:42:24,833 --> 00:42:25,751
‫לא שמעתי מה?‬

636
00:42:27,378 --> 00:42:29,380
‫אני יכול לקבל קצת מים, בבקשה?‬

637
00:42:48,399 --> 00:42:50,067
‫היא מרשה לך להיכנס לכאן?‬

638
00:42:59,868 --> 00:43:00,703
‫בבקשה?‬

639
00:43:02,246 --> 00:43:03,080
‫סליחה.‬

640
00:43:18,429 --> 00:43:20,389
‫המפעילה שלך לא מעריכה אותך.‬

641
00:43:21,640 --> 00:43:23,434
‫מתי קיבלת העלאה בפעם האחרונה?‬

642
00:43:40,868 --> 00:43:42,286
‫יש לך בחירה, פיטר.‬

643
00:43:43,537 --> 00:43:46,081
‫אתה רוצה לדעת מי בונה נשק "פוקסגלאב"?‬

644
00:43:46,957 --> 00:43:48,167
‫דבר עם הבוס שלי.‬

645
00:43:49,293 --> 00:43:50,502
‫הוא יספר לך הכול.‬

646
00:43:55,924 --> 00:43:58,051
‫היי. תפסתם אותם?‬
‫-לא.‬

647
00:43:58,052 --> 00:43:59,969
‫הם השיגו הידרזין-בי-אייץ'.‬

648
00:43:59,970 --> 00:44:02,263
‫מה?‬
‫-הם תקפו את המקום הזה מוקדם יותר.‬

649
00:44:02,264 --> 00:44:04,932
‫יש להם שני צוותים או יותר‬
‫שגונבים כימיקלים.‬

650
00:44:04,933 --> 00:44:06,225
‫אז הם השיגו הכול?‬

651
00:44:06,226 --> 00:44:08,936
‫מוזלי ואני חוזרים‬
‫כדי לנסות שוב עם סולומון.‬

652
00:44:08,937 --> 00:44:10,272
‫תישאר שם.‬

653
00:44:16,153 --> 00:44:17,029
‫שלום.‬

654
00:44:17,529 --> 00:44:20,531
‫אשתי, גלוריה. הבת שלנו, ג'סי. זוהי רוז.‬

655
00:44:20,532 --> 00:44:21,616
‫נעים להכיר.‬

656
00:44:21,617 --> 00:44:23,743
‫נדיר שוויל מזמין סטודנטים הביתה.‬

657
00:44:23,744 --> 00:44:25,536
‫המחקר שלך בטח הרשים אותו.‬

658
00:44:25,537 --> 00:44:28,164
‫טוב, התובנות שלו היו מאירות עיניים.‬

659
00:44:28,165 --> 00:44:31,125
‫שבי, בבקשה. ארוחת הערב כמעט מוכנה.‬

660
00:44:31,126 --> 00:44:33,878
‫אני לא בטוחה שאוכל לאכול כרגע.‬

661
00:44:33,879 --> 00:44:35,046
‫אולי פשוט אלך.‬

662
00:44:35,047 --> 00:44:36,464
‫את בטוחה?‬
‫-כן.‬

663
00:44:36,465 --> 00:44:41,678
‫אני ממש בלחץ בגלל מועד ההגשה‬
‫שתלוי מעל לראשי.‬

664
00:44:41,679 --> 00:44:43,429
‫אתה יכול לעצור את כל זה.‬

665
00:44:43,430 --> 00:44:46,141
‫דבר עם הבוס שלי, אחד על אחד.‬

666
00:44:47,309 --> 00:44:49,853
‫הם בטח השיגו את כל התרכובות הכימיות, נכון?‬

667
00:44:51,772 --> 00:44:53,107
‫זה לא הכול.‬

668
00:44:56,235 --> 00:45:00,322
‫אתה באמת חושב שהאנשים האלו‬
‫יכולים לבנות נשק כימי בעצמם?‬

669
00:45:01,407 --> 00:45:03,992
‫הם יזדקקו למישהו שיבנה אותו עבורם, נכון?‬

670
00:45:08,205 --> 00:45:09,247
‫חייבים להתחבא.‬

671
00:45:09,248 --> 00:45:11,040
‫סליחה?‬
‫-חייבים להתחבא ברגע זה.‬

672
00:45:11,041 --> 00:45:12,625
‫יש אנשים חמושים בחוץ.‬

673
00:45:12,626 --> 00:45:14,669
‫מה קורה?‬
‫-בסדר, מהר. בואי. מהר.‬

674
00:45:14,670 --> 00:45:15,587
‫בזריזות.‬

675
00:45:16,338 --> 00:45:17,381
‫לכי.‬

676
00:45:26,432 --> 00:45:27,975
‫שניכם, תבדקו בחוץ.‬

677
00:45:28,809 --> 00:45:29,643
‫למעלה.‬

678
00:46:10,559 --> 00:46:12,186
‫נו כבר, בבקשה.‬

679
00:46:18,317 --> 00:46:19,526
‫היי, רוז.‬

680
00:46:30,287 --> 00:46:31,163
‫לא!‬
‫-רוז.‬

681
00:46:32,456 --> 00:46:34,750
‫לא! קדימה, רוצו!‬

682
00:46:37,252 --> 00:46:38,921
{\an8}‫- חמישים ושש דקות -‬

683
00:46:42,174 --> 00:46:43,008
‫לא!‬

684
00:46:45,594 --> 00:46:47,261
‫לא!‬

685
00:46:47,262 --> 00:46:48,597
‫עזוב אותה!‬

686
00:46:49,348 --> 00:46:50,682
‫לכי!‬

687
00:47:06,949 --> 00:47:10,160
‫מה עבר לך בראש? אנחנו צריכים את הכימאי!‬
‫-הוא יהיה בסדר.‬

688
00:47:11,245 --> 00:47:12,787
‫לא, ויל!‬

689
00:47:12,788 --> 00:47:14,790
‫לא.‬
‫-קח אותן למעלה.‬

690
00:47:15,374 --> 00:47:16,959
‫אתה, לך איתם.‬

691
00:47:19,419 --> 00:47:22,005
‫לכי. תעשי מה שהם אומרים.‬

692
00:47:23,757 --> 00:47:24,758
‫מי את, לעזאזל?‬

693
00:47:25,884 --> 00:47:28,135
‫אני עוזרת המחקר של ד"ר קול.‬

694
00:47:28,136 --> 00:47:29,428
‫בוא ניפטר ממנה.‬

695
00:47:29,429 --> 00:47:32,516
‫אני יודעת שאתם מנסים לבנות נשק "פוקסגלאב".‬

696
00:47:33,016 --> 00:47:34,309
‫לכן אתם צריכים אותו.‬

697
00:47:35,227 --> 00:47:37,604
‫קראתי את כל ההערות שלו. הן כאן.‬

698
00:47:52,244 --> 00:47:55,079
‫אם תהרגו אותי, תהיו בצרה רצינית.‬

699
00:47:55,080 --> 00:47:56,415
‫כן? למה?‬

700
00:47:56,915 --> 00:48:00,127
‫מה אם לד"ר קול יש זעזוע מוח?‬
‫מה אם הוא ידמם למוות?‬

701
00:48:01,044 --> 00:48:03,922
‫איך תבנו נשק כימי בלעדיו, גאונים?‬

702
00:48:08,093 --> 00:48:09,052
‫אתם צריכים אותי.‬

703
00:48:32,159 --> 00:48:33,201
‫אמרת שהיא תגיע.‬

704
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
‫היא תגיע.‬
‫-הבת שלי אף פעם לא מאחרת.‬

705
00:48:37,331 --> 00:48:38,582
‫לא טעית בשעה?‬

706
00:48:39,541 --> 00:48:40,458
‫הכתובת נכונה?‬

707
00:48:40,459 --> 00:48:41,834
‫אם היא חכמה,‬

708
00:48:41,835 --> 00:48:44,254
‫היא תיזהר יותר מבדרך כלל.‬

709
00:48:47,591 --> 00:48:50,468
‫אבל היא יודעת שאני כאן עכשיו?‬
‫-כמובן.‬

710
00:48:50,469 --> 00:48:52,386
‫משהו לא בסדר, אני מרגישה את זה.‬

711
00:48:52,387 --> 00:48:54,513
‫תתקשר אליה.‬
‫-אני לא יכול.‬

712
00:48:54,514 --> 00:48:56,223
‫לקחת ממני ילד אחד.‬

713
00:48:56,224 --> 00:48:57,976
‫לא אתן שתיקח את השנייה.‬

714
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
‫תני לי את הטלפון.‬

715
00:49:12,199 --> 00:49:13,115
‫הלו?‬

716
00:49:13,116 --> 00:49:15,535
‫קת'רין? נור עדיין לא הגיעה.‬

717
00:49:17,079 --> 00:49:18,580
‫יש לנו בעיה יותר גדולה.‬

718
00:51:20,410 --> 00:51:24,956
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬

