1
00:00:06,297 --> 00:00:08,966
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,343
‫"فرهاد"، ماذا تفعل؟‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,470
‫سأعود...‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,223
‫عليك إخبارها بالحقيقة.‬

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,559
‫قد تخبر البعثة ولن يكون لدينا شيء.‬

6
00:00:18,560 --> 00:00:22,063
‫- ما الذي يخفيانه عني؟‬
‫- أظن أنه ربما كسر ذراعه.‬

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,023
‫أشكرك على صراحتك.‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,859
‫ليس سهلًا نيل العفو لشخص مُدان بجرائم حرب.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,652
‫ماذا فعلت غير توقيع الشيكات؟‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:31,572
‫- كيف تسير التحضيرات للغد؟‬
‫- نعمل بحسب الجدول المحدد.‬

11
00:00:31,573 --> 00:00:33,574
‫- احتفظ لي بمقعد في الشاحنة.‬
‫- حقًا؟‬

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,034
‫أنا أفهم الخطة الآن.‬

13
00:00:35,035 --> 00:00:38,371
‫أريدك أن تتعرّفي على الشخص الذي في الصورة.‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:42,958
‫لا، هذا مستحيل.‬

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,418
‫هذا مستحيل.‬

16
00:00:44,419 --> 00:00:46,545
‫لا علاقة لها بـ"فوكسغلوف".‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,630
‫أتقولين إن أخ "نور" قد مات هباءً؟‬

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,841
‫طريقنا الوحيد للتقدّم هو عبر "سولومون".‬

19
00:00:50,842 --> 00:00:53,761
‫نقطة اتصال جديدة. بائع معلومات‬
‫المديرية العامة للأمن الخارجي.‬

20
00:00:53,762 --> 00:00:55,095
‫العميلة "جاكلين لوران".‬

21
00:00:55,096 --> 00:00:57,389
‫- ماذا تريدين إذًا؟‬
‫- أن تعرّفيني إلى أحدهم.‬

22
00:00:57,390 --> 00:01:00,642
‫- قالت لي "جاكلين" إنك تشتري معلومات.‬
‫- ماذا قالت لك أيضًا؟‬

23
00:01:00,643 --> 00:01:03,145
‫- إنهم يتنصّتون علينا. يعلمون بوجودنا هنا.‬
‫- "كاثرين".‬

24
00:01:03,146 --> 00:01:05,607
‫مشكلة "نيويورك" أنها تحوي مخبرين عدة.‬

25
00:01:06,107 --> 00:01:06,983
‫لا!‬

26
00:01:09,277 --> 00:01:12,654
‫ستخبرينني بكل ما تعرفينه‬
‫عن "بيتر ساذرلاند"‬

27
00:01:12,655 --> 00:01:15,784
‫وما هو "نايت أكشن" بالضبط.‬

28
00:01:38,932 --> 00:01:42,393
{\an8}‫"قبل ست سنوات"‬

29
00:02:02,247 --> 00:02:03,748
‫هل تحتاج إلى مساعدة يا سيدي؟‬

30
00:02:04,332 --> 00:02:06,251
‫- عذرًا؟‬
‫- عليك توخّي الحذر.‬

31
00:02:06,751 --> 00:02:11,880
‫يقود الناس بسرعة كبيرة عند هذا المنعطف.‬
‫إنه موقع سيئ جدًا.‬

32
00:02:11,881 --> 00:02:13,632
‫صحيح. شكرًا.‬

33
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
‫لقد اتصلت بشاحنة قطر وسأغادر قريبًا.‬

34
00:02:16,427 --> 00:02:18,137
‫حسنًا، سأنتظر وصولهم.‬

35
00:02:18,138 --> 00:02:20,806
‫لا، لا بأس. لن يستغرقوا طويلًا.‬

36
00:02:20,807 --> 00:02:21,891
‫لا أمانع الانتظار.‬

37
00:02:23,810 --> 00:02:26,145
‫لا أريد مقاطعة ليلتك.‬

38
00:02:26,146 --> 00:02:28,272
‫يبدو أن أحدهم قد يكون بانتظارك.‬

39
00:02:28,273 --> 00:02:31,316
‫- هل تساعد جدّيك؟‬
‫- لا، بل أختي.‬

40
00:02:31,317 --> 00:02:33,026
‫استأجرنا بعض هذه الأغراض،‬

41
00:02:33,027 --> 00:02:37,115
‫مثل الكرسي المتحرك‬
‫وكرسي الاستحمام لبضعة أشهر،‬

42
00:02:38,283 --> 00:02:39,450
‫لكننا الآن...‬

43
00:02:40,285 --> 00:02:41,743
‫تقبّلنا الوضع،‬

44
00:02:41,744 --> 00:02:44,831
‫لذا سأُجري بعض التعديلات الدائمة‬
‫حتى تتنقّل بشكل أفضل.‬

45
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
‫أتمانع إن سألتك ماذا حصل؟‬

46
00:02:49,043 --> 00:02:50,295
‫كان حادث صدم وهرب.‬

47
00:02:52,130 --> 00:02:54,048
‫في الواقع، فقدت ساقيها كلتيهما.‬

48
00:02:54,549 --> 00:02:55,549
‫يؤسفني هذا.‬

49
00:02:55,550 --> 00:02:56,968
‫هل قبضت الشرطة على الفاعل؟‬

50
00:02:57,594 --> 00:02:58,720
‫لا، لم يقبضوا عليه.‬

51
00:03:01,431 --> 00:03:03,223
‫هل ستستيقظ باكرًا أم متأخرًا؟‬

52
00:03:03,224 --> 00:03:04,142
‫باكرًا.‬

53
00:03:04,934 --> 00:03:08,146
‫- لديّ عمل في الصباح الباكر في المدينة.‬
‫- في "وول ستريت"، صحيح؟‬

54
00:03:09,105 --> 00:03:09,939
‫لا.‬

55
00:03:11,149 --> 00:03:13,109
‫لكن أظن أنه يمكنك وصفي بالتاجر.‬

56
00:03:15,320 --> 00:03:18,113
‫على أيّ حال، لم يحضر سائقي هذا الصباح.‬

57
00:03:18,114 --> 00:03:21,200
‫حاولت الاتصال به، لكن رقمه خارج الخدمة.‬

58
00:03:21,201 --> 00:03:24,411
‫اللعنة. يبدو أنك ستحتاج‬
‫إلى سائق جديد أيضًا.‬

59
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
‫ربما.‬

60
00:03:34,005 --> 00:03:35,340
‫هل تقبّلت حقًا‬

61
00:03:36,382 --> 00:03:37,634
‫ما حصل لأختك؟‬

62
00:03:39,761 --> 00:03:40,929
‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬

63
00:03:43,264 --> 00:03:45,308
‫برأيي، هناك خيار دائمًا.‬

64
00:03:46,351 --> 00:03:47,644
‫وجدت الشرطة بعض الأدلة،‬

65
00:03:48,228 --> 00:03:49,770
‫وظللت أتصل لأضغط عليهم.‬

66
00:03:49,771 --> 00:03:53,858
‫لكن ربما ظنوا‬
‫أنها مجرد ضحية بورتوريكية فقيرة‬

67
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫وكفّوا عن البحث.‬

68
00:03:56,694 --> 00:03:58,446
‫- ثم كففت أنت أيضًا؟‬
‫- لا.‬

69
00:03:58,947 --> 00:04:03,492
‫ترصّدت ذلك الطريق حيث وقع الحادث‬
‫طوال أشهر على أمل أن أجد الفاعل.‬

70
00:04:03,493 --> 00:04:05,744
‫عرفت أن سيارة "بي إم دبليو" سوداء صدمتها.‬

71
00:04:05,745 --> 00:04:09,290
‫حملت مضربًا في شاحنتي طوال أشهر، تحسبًا.‬

72
00:04:09,999 --> 00:04:13,669
‫لكن لم يكن ذلك مهمًا،‬
‫ففي النهاية، كانت أختي بحاجة إليّ.‬

73
00:04:13,670 --> 00:04:16,965
‫لذا فكّرت، بما أن أحدًا لن يحمينا،‬
‫فعليّ أنا أن أحميها.‬

74
00:04:20,551 --> 00:04:22,970
‫- حسنًا، شكرًا على بقائك برفقتي.‬
‫- على الرحب.‬

75
00:04:22,971 --> 00:04:25,932
‫- اسمع، أيمكنني أن أعرض عليك...‬
‫- لا، أرجوك. لم أفعل شيئًا.‬

76
00:04:26,766 --> 00:04:29,059
‫اعتن بنفسك وكن بأمان.‬

77
00:04:29,060 --> 00:04:30,228
‫وأنت كذلك.‬

78
00:04:33,106 --> 00:04:35,483
‫"(نيويورك)، (إمباير ستايت)"‬

79
00:05:03,594 --> 00:05:07,598
{\an8}‫"شكرًا على حمايتي الأسبوع الماضي.‬
‫أنا أبحث عن سائق جديد."‬

80
00:05:09,851 --> 00:05:12,103
‫"رخصة قيادة من ولاية (نيويورك)،‬
‫(كيرينغ لوكا)"‬

81
00:05:21,821 --> 00:05:25,199
‫"العميل الليلي"‬

82
00:05:30,830 --> 00:05:32,206
‫ليست مُحكمة كثيرًا.‬

83
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
‫أتريدني أن أضيّقها؟‬

84
00:05:34,792 --> 00:05:36,336
‫لا، أنا مرتاح.‬

85
00:05:38,046 --> 00:05:38,963
‫ماذا عنك؟‬

86
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
‫عليّ أن أعترف لك.‬

87
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
‫هذا المكان محبط للغاية.‬

88
00:05:47,972 --> 00:05:51,184
‫هل يشبه مكتب القبو ذاك في البيت الأبيض؟‬

89
00:05:52,852 --> 00:05:54,896
‫من الغريب أن الفدراليين وظّفوك‬

90
00:05:55,521 --> 00:05:57,398
‫علمًا أن والدك كان خائنًا.‬

91
00:05:58,691 --> 00:06:00,443
‫هل أخبروك يومًا كيف قبضوا عليه؟‬

92
00:06:00,943 --> 00:06:02,569
‫ألست متشوّقًا لمعرفة ذلك؟‬

93
00:06:02,570 --> 00:06:04,571
‫أقفل مكتب التحقيقات الفدرالي تحقيقه.‬

94
00:06:04,572 --> 00:06:08,076
‫لم يجر مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫تحقيقًا بشأن والدك قبل اعتقاله.‬

95
00:06:08,659 --> 00:06:10,410
‫كما لم تحقق أيّ وكالة أخرى بشأنه.‬

96
00:06:10,411 --> 00:06:14,374
‫إلّا إن كانت هناك وكالة أخرى غير رسمية.‬

97
00:06:16,042 --> 00:06:18,127
‫هل يعني لك "نايت أكشن" شيئًا؟‬

98
00:06:19,128 --> 00:06:20,671
‫"بيتر"، تعال.‬

99
00:06:34,435 --> 00:06:37,771
‫كلّمت "موزلي" عبر الهاتف قبل قليل.‬
‫إنه في طريقه لاستجواب "سولومون".‬

100
00:06:37,772 --> 00:06:39,148
‫يعرف بأمر "نايت أكشن".‬

101
00:06:40,191 --> 00:06:43,443
‫- هل أجروا تحقيقًا بشأن أبي؟‬
‫- يحاول إرباكك لا غير.‬

102
00:06:43,444 --> 00:06:46,154
‫ويحاول إيجاد نقطة ضعف لاستغلالها.‬

103
00:06:46,155 --> 00:06:47,490
‫لا تعطه واحدة.‬

104
00:06:48,699 --> 00:06:50,660
‫ربما يكرّر شيئًا سمعه لا غير.‬

105
00:06:52,829 --> 00:06:56,290
‫كانوا يتنصّتون على اتصالاتنا البارحة.‬
‫هكذا عرفوا أن الاجتماع كان كمينًا.‬

106
00:06:56,999 --> 00:06:58,835
‫ولهذا قتل "سولومون" "لوران".‬

107
00:06:59,335 --> 00:07:02,170
‫اشترى "سولومون" معلومات‬
‫من "وارين" في الوكالة المركزية،‬

108
00:07:02,171 --> 00:07:04,965
‫ومن "لوران"‬
‫في المديرية العامة للأمن الخارجي.‬

109
00:07:04,966 --> 00:07:06,675
‫ألديه عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

110
00:07:06,676 --> 00:07:09,970
‫شخص أعطاه مفاتيح فك تشفير‬
‫إشارة اللاسلكي خاصتنا؟‬

111
00:07:09,971 --> 00:07:13,056
‫قد يفسّر هذا كيف تمكّن من التقدّم علينا‬
‫أنا و"أليس" في "بانكوك".‬

112
00:07:13,057 --> 00:07:16,394
‫إذ أعلمونا عبر الأجهزة اللاسلكية‬
‫أن نذهب إلى النهر للاستخراج.‬

113
00:07:17,728 --> 00:07:19,729
‫ظننت أن لديه مخبرًا في قسم "نايت أكشن".‬

114
00:07:19,730 --> 00:07:21,441
‫أتعني أنك ظننت أنني المخبرة؟‬

115
00:07:24,152 --> 00:07:25,278
‫كان تفكيري مشوشًا.‬

116
00:07:26,821 --> 00:07:27,697
‫مفهوم.‬

117
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
‫- أنا آسف.‬
‫- مفهوم.‬

118
00:07:33,077 --> 00:07:36,329
‫لدى "سولومون" صلات‬
‫مع وكالات حكومية في جميع أنحاء العالم،‬

119
00:07:36,330 --> 00:07:37,956
‫لكن ما دافعه؟‬

120
00:07:37,957 --> 00:07:40,376
‫أعطته "لوران" قائمة المنشقّين الإيرانيين.‬

121
00:07:40,877 --> 00:07:42,836
‫وبدوره، أعطاها للسفير الإيراني.‬

122
00:07:42,837 --> 00:07:45,923
‫ماذا لو كان "سولومون" مجرد وسيط‬
‫في صفقات شراء وبيع المعلومات؟‬

123
00:07:48,176 --> 00:07:51,178
‫إذا كان الأمر كذلك،‬
‫فلمن باع معلومات "فوكسغلوف"؟‬

124
00:07:51,179 --> 00:07:52,095
‫لا أدري.‬

125
00:07:52,096 --> 00:07:54,556
‫آسف، إنها "روز". يحدث شيء ما مع "نور".‬

126
00:07:54,557 --> 00:07:57,976
‫- هل هي جاهزة لاصطحابها؟‬
‫- لا أدري، لكنها مذعورة.‬

127
00:07:57,977 --> 00:08:00,562
‫ستقابلها "روز" في القبو.‬
‫يُستحسن أن أذهب أيضًا.‬

128
00:08:00,563 --> 00:08:03,815
‫حسنًا. سأستجوب "سولومون"‬
‫بانتظار وصول "موزلي".‬

129
00:08:03,816 --> 00:08:04,734
‫حسنًا.‬

130
00:08:50,279 --> 00:08:51,239
‫كيف حالك؟‬

131
00:08:52,448 --> 00:08:53,491
‫كيف سأكون برأيك؟‬

132
00:08:55,326 --> 00:08:56,994
‫لقد قلقت عليك.‬

133
00:08:58,412 --> 00:09:01,249
‫سآخذ فترة الصباح إجازة‬
‫حتى نذهب لتناول الفطور.‬

134
00:09:02,750 --> 00:09:03,793
‫لست جائعة.‬

135
00:09:04,293 --> 00:09:05,503
‫رافقيني.‬

136
00:09:06,003 --> 00:09:09,631
‫- قد تغيّرين رأيك.‬
‫- لا، أريد الذهاب في نزهة فحسب.‬

137
00:09:09,632 --> 00:09:12,301
‫- أحتاج إلى تصفية ذهني.‬
‫- سأرافقك إذًا.‬

138
00:09:13,302 --> 00:09:14,261
‫يمكننا أن نتحدّث و...‬

139
00:09:14,262 --> 00:09:15,471
‫عمّ سنتحدّث؟‬

140
00:09:17,056 --> 00:09:19,516
‫مات أخي وأمي مفقودة.‬

141
00:09:19,517 --> 00:09:22,812
‫هل تظن أنني أريد التحدّث عن ذلك‬
‫معك من بين كل الناس؟‬

142
00:09:27,525 --> 00:09:28,817
‫أنا آسفة يا "جواد".‬

143
00:09:28,818 --> 00:09:30,152
‫لم أقصد...‬

144
00:09:31,529 --> 00:09:33,197
‫أحتاج إلى البقاء وحدي الآن.‬

145
00:10:03,227 --> 00:10:05,021
‫ألست مرهقًا من السفر؟‬

146
00:10:06,647 --> 00:10:09,149
‫- عذرًا؟‬
‫- سافرت إلى "أوروبا" وعدت في يوم واحد،‬

147
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
‫ولم تلمس فنجان القهوة حتى.‬

148
00:10:13,946 --> 00:10:17,282
‫أجل، لا أريد القهوة في الواقع،‬
‫فأنا متوتر قليلًا اليوم.‬

149
00:10:17,283 --> 00:10:19,160
‫هل نسترخي إذًا؟‬

150
00:10:19,660 --> 00:10:22,872
‫كنت أفكّر في الذهاب‬
‫إلى متجر "بيرغدورف" أولًا.‬

151
00:10:23,789 --> 00:10:25,332
‫ثم نخضع لتدليك؟‬

152
00:10:25,333 --> 00:10:26,876
‫أو نزور بضع صالات عرض،‬

153
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
‫ثم نتناول الغداء في "تشيلسي".‬

154
00:10:30,463 --> 00:10:34,008
‫أو يمكننا الاستلقاء في السرير‬
‫وسأساعدك على التحسّن.‬

155
00:10:34,508 --> 00:10:36,552
‫آسف يا عزيزتي. لديّ اجتماعات طوال اليوم.‬

156
00:10:38,012 --> 00:10:39,013
‫اجتماعات؟‬

157
00:10:40,556 --> 00:10:43,100
‫ماذا يطلب منك والدك أن تفعل الآن؟‬

158
00:10:44,060 --> 00:10:44,977
‫"توماس"...‬

159
00:10:49,023 --> 00:10:50,482
‫لقد بنيت حياة ناجحة‬

160
00:10:50,483 --> 00:10:51,817
‫من دون "فيكتور".‬

161
00:10:52,610 --> 00:10:53,610
‫بنيناها معًا.‬

162
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
‫أيًا كان ما يطلبه منك،‬

163
00:10:56,364 --> 00:10:59,950
‫لا تخاطر بعلاقتنا من أجله.‬

164
00:11:02,703 --> 00:11:03,996
‫لست مدينًا له بأيّ شيء.‬

165
00:11:07,875 --> 00:11:08,876
‫أعلم ماذا أفعل.‬

166
00:11:24,141 --> 00:11:25,518
‫هل يسير كل شيء بحسب الجدول؟‬

167
00:11:26,686 --> 00:11:28,896
‫- كما هو محدد.‬
‫- جيد. سأغيّر ملابسي.‬

168
00:11:29,397 --> 00:11:33,234
‫- لست مجبرًا على الذهاب.‬
‫- أصرّ والدي على أن أتولّى القيادة.‬

169
00:11:37,863 --> 00:11:39,280
‫مدّ يديك.‬

170
00:11:39,281 --> 00:11:40,323
‫لماذا؟‬

171
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
‫مدّ يديك.‬

172
00:11:48,165 --> 00:11:49,625
‫لا تتسبّب بإخفاقنا.‬

173
00:12:20,656 --> 00:12:21,615
‫مرحبًا.‬

174
00:12:23,659 --> 00:12:24,618
‫ما الخطب؟‬

175
00:12:26,370 --> 00:12:28,372
‫أمستعدة للذهاب إلى المنزل الآمن؟‬

176
00:12:30,249 --> 00:12:32,084
‫أين أمي وأخي الآن؟‬

177
00:12:32,877 --> 00:12:34,127
‫سترينهما الليلة.‬

178
00:12:34,128 --> 00:12:36,338
‫هل سيكون هناك طبيب في المنزل الآمن؟‬

179
00:12:36,922 --> 00:12:39,675
‫- طبيب؟‬
‫- قلت إن ذراع "فرهاد" مكسورة.‬

180
00:12:40,468 --> 00:12:43,762
‫صحيح. سبق أن تلقّى الرعاية الطبية.‬

181
00:12:43,763 --> 00:12:44,764
‫حقًا؟‬

182
00:12:45,556 --> 00:12:46,389
‫أجل.‬

183
00:12:46,390 --> 00:12:49,351
‫يعتني به "بيتر" و"كاثرين". لا تقلقي.‬

184
00:12:52,480 --> 00:12:54,482
‫أعرف أن أخي قُتل في "أصفهان".‬

185
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
‫رأيت الصور.‬

186
00:12:58,277 --> 00:13:00,112
‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟‬

187
00:13:01,614 --> 00:13:02,698
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

188
00:13:04,742 --> 00:13:07,660
‫سألتك إن كانت عائلتي بأمان وأنت كذبت عليّ.‬

189
00:13:07,661 --> 00:13:09,288
‫أنا آسفة جدًا يا "نور".‬

190
00:13:09,955 --> 00:13:11,624
‫- أنا...‬
‫- أين أمي؟‬

191
00:13:12,249 --> 00:13:13,876
‫- مع "سامي".‬
‫- أين؟‬

192
00:13:14,376 --> 00:13:16,336
‫- لا أعرف.‬
‫- أريد التحدث إليها الآن.‬

193
00:13:16,337 --> 00:13:18,421
‫يجب أن أعرف أنها على قيد الحياة.‬

194
00:13:18,422 --> 00:13:22,176
‫لا أعرف كيف أصل إليها،‬
‫لكنها على قيد الحياة يا "نور"، أُقسم لك.‬

195
00:13:22,885 --> 00:13:25,261
‫- لم أُرد أن أكذب عليك...‬
‫- لكنك كذبت على أيّ حال.‬

196
00:13:25,262 --> 00:13:28,598
‫- مهلًا.‬
‫- مات أخي أمامك وأنت تستّرت على الأمر.‬

197
00:13:28,599 --> 00:13:32,018
‫دعي "روز" وشأنها.‬
‫لم تكن لها علاقة بسير الاستخراج بشكل سيئ.‬

198
00:13:32,019 --> 00:13:33,187
‫لا، إنه خطؤك أنت.‬

199
00:13:33,771 --> 00:13:35,606
‫يداك ملطّختان بدماء "فرهاد".‬

200
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
‫عار عليك.‬

201
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
‫عار عليكم جميعًا.‬

202
00:13:41,237 --> 00:13:42,403
‫أنا آسف.‬

203
00:13:42,404 --> 00:13:45,406
‫لم أُرد إخبارك‬
‫قبل أن نخرجك من البعثة الإيرانية.‬

204
00:13:45,407 --> 00:13:49,912
‫- أردنا التأكد من أنك بأمان.‬
‫- لا. لم تخبرني لأنك أردت أن أسلّمك الملف.‬

205
00:13:53,457 --> 00:13:55,208
‫أجل. هذا أيضًا.‬

206
00:13:55,209 --> 00:13:56,376
‫أجل.‬

207
00:13:56,377 --> 00:13:57,920
‫هل تريد إخباري بالحقيقة؟‬

208
00:14:00,047 --> 00:14:01,632
‫أخبرني كيف قُتل أخي.‬

209
00:14:03,676 --> 00:14:04,635
‫هل أنت واثقة؟‬

210
00:14:07,596 --> 00:14:08,764
‫حسنًا.‬

211
00:14:10,891 --> 00:14:12,977
‫كان "سامي" يأخذ عائلتك إلى الطائرة.‬

212
00:14:13,519 --> 00:14:15,312
‫أوقفهم شرطيان.‬

213
00:14:17,147 --> 00:14:19,275
‫غيّر "فرهاد" رأيه بشأن الرحيل.‬

214
00:14:19,859 --> 00:14:23,153
‫وسرق مسدس أحد الشرطيين‬
‫وأطلق النار على "سامي".‬

215
00:14:24,154 --> 00:14:25,947
‫اضطُر "سامي" إلى إطلاق النار عليه.‬

216
00:14:25,948 --> 00:14:28,825
‫- لم يملك خيارًا يا "نور".‬
‫- ما كان "فرهاد" ليفعل ذلك.‬

217
00:14:28,826 --> 00:14:31,871
‫هذه ليست طبيعته. إنه مجرد طفل.‬

218
00:14:32,997 --> 00:14:34,415
‫أنا آسف، لكن هذا ما فعله.‬

219
00:14:36,208 --> 00:14:37,876
‫أعرف كم كان أخوك مهمًا لك،‬

220
00:14:37,877 --> 00:14:40,295
‫ولم يكن من المُفترض أن يحدث أيّ من هذا.‬

221
00:14:40,296 --> 00:14:42,964
‫في العادة، كنا سنحظى بوقت أكثر للتخطيط.‬

222
00:14:42,965 --> 00:14:45,341
‫- أنا المخطئة إذًا لأننا تسرّعنا؟‬
‫- لا.‬

223
00:14:45,342 --> 00:14:46,844
‫ليس هذا خطأك.‬

224
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
‫ليس خطأ أحد. لقد...‬

225
00:14:50,556 --> 00:14:51,891
‫سارت الأمور بشكل خطأ فحسب.‬

226
00:14:54,310 --> 00:14:56,102
‫أريد التحدّث إلى أمي.‬

227
00:14:56,103 --> 00:14:57,103
‫وستتحدّثين إليها.‬

228
00:14:57,104 --> 00:14:59,480
‫إن أتيت معي، فسآخذك إلى منزل آمن‬

229
00:14:59,481 --> 00:15:02,442
‫حيث لا يستطيع الإيرانيون الوصول إليك‬
‫و"سامي" سيحضر أمك.‬

230
00:15:02,443 --> 00:15:04,153
‫الرجل الذي قتل أخي؟‬

231
00:15:05,821 --> 00:15:08,782
‫إن كانت أمي معكم،‬
‫فاتصل بها هاتفيًا على الفور.‬

232
00:15:10,618 --> 00:15:11,660
‫اتصل به يا "بيتر".‬

233
00:15:12,745 --> 00:15:13,579
‫اتصل بـ"سامي".‬

234
00:15:22,755 --> 00:15:23,964
‫يُرجى ترك رسالة.‬

235
00:15:27,009 --> 00:15:28,719
‫أمي ليست معكم، أليس كذلك؟‬

236
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
‫ربما ما زالت في "أصفهان".‬

237
00:15:33,223 --> 00:15:36,060
‫- أظن أنني سأعود إلى البعثة لأعرف الحقيقة.‬
‫- لا.‬

238
00:15:36,560 --> 00:15:39,062
‫ربما عرفوا الآن‬
‫أن عائلتك حاولت الهرب من "إيران".‬

239
00:15:39,063 --> 00:15:41,023
‫العودة خطرة جدًا عليك.‬

240
00:15:42,900 --> 00:15:43,859
‫اسمعي،‬

241
00:15:44,443 --> 00:15:45,569
‫لقد اقترفت غلطة.‬

242
00:15:46,362 --> 00:15:47,780
‫أخطأت وأنا آسف.‬

243
00:15:48,614 --> 00:15:49,865
‫لكن أمك هنا.‬

244
00:15:50,366 --> 00:15:53,910
‫إنها في "نيويورك"‬
‫ويمكنك رؤيتها الليلة إن أتيت معي.‬

245
00:15:53,911 --> 00:15:56,205
‫لن أذهب معك إلى أيّ مكان.‬

246
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫حسنًا.‬

247
00:15:58,958 --> 00:16:03,045
‫سأطلب من "سامي" أن يقلّك الليلة من تقاطع‬
‫الشارعين 112 و"أمستردام" الساعة 11 ليلًا،‬

248
00:16:04,254 --> 00:16:05,839
‫وسأطلب منه إحضار أمك.‬

249
00:16:58,559 --> 00:16:59,976
‫حسنًا، لنحضر هذه.‬

250
00:16:59,977 --> 00:17:01,687
‫- هل هذه الأخيرة؟‬
‫- أجل.‬

251
00:17:03,188 --> 00:17:04,064
‫اخرجوا.‬

252
00:17:04,690 --> 00:17:05,565
‫ثبّتها يا "غوران".‬

253
00:17:05,566 --> 00:17:09,068
‫هل كل شيء مدوّن هنا؟‬
‫حسنًا، أعطني الصفحات. شكرًا لك.‬

254
00:17:09,069 --> 00:17:10,404
‫- لنغلقها.‬
‫- أجل.‬

255
00:17:12,281 --> 00:17:14,742
‫- حسنًا. لنذهب. لدينا كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

256
00:17:26,754 --> 00:17:27,963
‫"توقّف"‬

257
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
‫أوراق النقل.‬

258
00:17:35,721 --> 00:17:38,056
‫ماذا حدث لـ"كيني"؟ هذه مناوبته في العادة.‬

259
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
‫أخذ إجازة بداعي المرض.‬

260
00:17:40,434 --> 00:17:41,309
‫مع فريقه بأكمله؟‬

261
00:17:41,310 --> 00:17:43,020
‫أذهب إلى حيث يقولون لي.‬

262
00:17:44,938 --> 00:17:47,858
‫- هل تنقلون المواد الخطرة غالبًا؟‬
‫- أجل، بما يكفي.‬

263
00:17:48,984 --> 00:17:51,569
‫- ماذا تنقلون؟‬
‫- اقرأ الأوراق. كل شيء مذكور فيها.‬

264
00:17:51,570 --> 00:17:52,821
‫هل من مشكلة يا سيدي؟‬

265
00:17:53,447 --> 00:17:55,031
‫- مشكلة؟‬
‫- اعذره.‬

266
00:17:55,032 --> 00:17:58,076
‫كان عميلنا واضحًا‬
‫في أنه لا يريدنا أن نتكلّم عن شحنته‬

267
00:17:58,077 --> 00:17:59,452
‫مع أيّ شخص لأسباب أمنية.‬

268
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
‫اضطُررنا جميعًا إلى توقيع اتفاقيات السرّية.‬

269
00:18:02,998 --> 00:18:03,916
‫لحظة.‬

270
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
‫لا. اهدأ.‬

271
00:18:12,132 --> 00:18:13,550
‫أنا هادئ.‬

272
00:18:17,137 --> 00:18:18,305
‫أتمنى لكم رحلة آمنة.‬

273
00:18:18,889 --> 00:18:19,723
‫شكرًا.‬

274
00:18:21,600 --> 00:18:23,644
‫أرأيت؟ ليس الأمر صعبًا.‬

275
00:18:57,261 --> 00:18:59,512
‫نعرف ما تفعله منظمتكم.‬

276
00:18:59,513 --> 00:19:02,766
‫تشترون وتبيعون وتتاجرون بالمعلومات‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

277
00:19:04,226 --> 00:19:08,272
‫نعرف أن "وارين ستوكر"‬
‫أعطاك معلومات عن "فوكسغلوف" في "بانكوك".‬

278
00:19:09,565 --> 00:19:11,859
‫- ماذا تنوي أن تفعل بها؟‬
‫- أين "بيتر"؟‬

279
00:19:14,194 --> 00:19:15,778
‫هل هو متدرّب لديك؟‬

280
00:19:15,779 --> 00:19:17,823
‫هل بعت معلومات "فوكسغلوف"؟‬

281
00:19:19,658 --> 00:19:20,617
‫من يملكها؟‬

282
00:19:21,160 --> 00:19:23,411
‫أريد التحدّث إلى "بيتر" على انفراد.‬

283
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
‫ثمة عملاء فدراليون آتون لاصطحابك.‬

284
00:19:27,124 --> 00:19:30,960
‫بما أنك تاجرت بمعلومات سرّية‬
‫تتضمن أسلحة كيميائية،‬

285
00:19:30,961 --> 00:19:33,838
‫لا أظن أن مستقبلك سيكون واعدًا.‬

286
00:19:33,839 --> 00:19:35,882
‫لذا إن كان إبرام الصفقات اختصاصك،‬

287
00:19:35,883 --> 00:19:37,300
‫فأبرم صفقة معي‬

288
00:19:37,301 --> 00:19:39,344
‫وسأرى ما يمكنني فعله من أجلك.‬

289
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
‫فكّر في الأمر.‬

290
00:19:43,265 --> 00:19:45,267
‫هل تريدين أن تعرفي عن "فوكسغلوف"؟‬

291
00:19:46,810 --> 00:19:48,061
‫ابحثي عن غاز السيانوجين.‬

292
00:19:49,646 --> 00:19:50,730
‫إن أردت معلومات أكثر،‬

293
00:19:50,731 --> 00:19:52,065
‫فأرسلي "بيتر".‬

294
00:20:01,283 --> 00:20:03,326
‫أفهم أنك تحاول حماية البلاد.‬

295
00:20:03,327 --> 00:20:05,412
‫وأنا أريد ذلك بالطبع. لكن،‬

296
00:20:06,413 --> 00:20:08,248
‫لم تستحق "نور" أيًا من هذا.‬

297
00:20:09,750 --> 00:20:13,212
‫الخيارات المُتاحة محدودة وسيئة.‬

298
00:20:13,962 --> 00:20:15,838
‫وأنا أبذل ما بوسعي يا "روز".‬

299
00:20:15,839 --> 00:20:19,259
‫أحاول فعل الصواب،‬
‫لكن ما الصواب في هذه المرحلة؟‬

300
00:20:20,928 --> 00:20:23,930
‫عندما قُتلت عمّتي وعمّي،‬
‫كذبت عليّ "فار" للحصول على مرادها،‬

301
00:20:23,931 --> 00:20:25,432
‫وكرهتها بسبب ذلك.‬

302
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
‫لكنني فعلت الأمر عينه مع "نور".‬

303
00:20:31,063 --> 00:20:32,773
‫يجب أن أعود إلى "كاليفورنيا".‬

304
00:20:33,815 --> 00:20:35,776
‫ما عدت قادرة على المشاركة في هذا.‬

305
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
‫آسف.‬

306
00:20:42,115 --> 00:20:44,284
‫- نعم؟‬
‫- أريدك أن تعود على الفور.‬

307
00:20:51,375 --> 00:20:52,416
‫هل رأيت "جواد"؟‬

308
00:20:52,417 --> 00:20:53,334
‫إنه في المكتب.‬

309
00:20:53,335 --> 00:20:56,712
‫قال إنه أخذ فترة الصباح إجازة،‬
‫وأنا بحاجة إلى مكالمته.‬

310
00:20:56,713 --> 00:20:58,924
‫هو أيضًا يريد التحدّث إليك.‬

311
00:20:59,508 --> 00:21:01,343
‫ربما لديه أخبار عن أمك.‬

312
00:21:02,386 --> 00:21:04,096
‫أمي؟ حقًا؟‬

313
00:21:04,930 --> 00:21:06,473
‫سأُعيدك إلى البعثة.‬

314
00:21:21,196 --> 00:21:22,488
‫مرحبًا. ماذا يجري؟‬

315
00:21:22,489 --> 00:21:25,199
‫سُرق غاز السيانوجين قبل قليل‬
‫من مصنع كيميائي‬

316
00:21:25,200 --> 00:21:27,118
‫خارج "ألينتاون" في "بنسلفانيا".‬

317
00:21:27,119 --> 00:21:29,870
‫إنه مركّب كيميائي‬
‫مذكور في وثائق "فوكسغلوف".‬

318
00:21:29,871 --> 00:21:31,372
‫أخبرني "سولومون" بهذا.‬

319
00:21:31,373 --> 00:21:35,084
‫وبعد عشر دقائق،‬
‫علم عملاء فيدراليون بأن شحنة من السيانوجين‬

320
00:21:35,085 --> 00:21:39,130
‫اعترضها طاقم يحمل أوراق نقل مزوّرة.‬

321
00:21:39,131 --> 00:21:40,966
‫مؤكد أنهم سارقو المختبر المتنقّل.‬

322
00:21:42,050 --> 00:21:44,844
‫مهلًا، انتظري. هل حذّرك "سولومون"؟‬

323
00:21:44,845 --> 00:21:47,471
‫كيف نعرف أنه لا يحاول توجيهنا‬
‫في الاتجاه الخطأ؟‬

324
00:21:47,472 --> 00:21:48,431
‫لست واثقة.‬

325
00:21:48,432 --> 00:21:52,226
‫لكن إن كان المختبر المتنقّل‬
‫بيد هؤلاء الإرهابيين وهم يسرقون المواد‬

326
00:21:52,227 --> 00:21:55,104
‫التي تشكّل أحد عوامل "فوكسغلوف" الكيميائية...‬

327
00:21:55,105 --> 00:21:58,525
‫فسيحصلون على سلاح‬
‫قادر على قتل المئات، بل الآلاف.‬

328
00:21:59,443 --> 00:22:04,030
‫نلت درجة "مقبول" في الكيمياء، لكن أظن‬
‫أن صنع سلاح كيميائي يتطلّب أكثر من مركّب.‬

329
00:22:04,031 --> 00:22:06,033
‫لذا علينا معرفة ما يحتاجون إليه أيضًا.‬

330
00:22:06,616 --> 00:22:09,160
‫- أتفقّدت ملف الوكالة المركزية؟‬
‫- إنه ملخص تنفيذي‬

331
00:22:09,161 --> 00:22:11,162
‫مع قائمة تحوي تسع مواد كيميائية.‬

332
00:22:11,163 --> 00:22:12,914
‫لم يذكروا شيئًا عن كيفية صنعها.‬

333
00:22:13,790 --> 00:22:16,334
‫ثمة جدول بحاملي شهادات الدكتوراه أيضًا.‬

334
00:22:16,335 --> 00:22:18,669
‫لا بد أنهم العلماء‬
‫الذين عملوا على المشروع.‬

335
00:22:18,670 --> 00:22:20,130
‫يمكننا أن نسأل أحدهم.‬

336
00:22:21,715 --> 00:22:23,299
‫نسألهم ببساطة أن يناقشوا‬

337
00:22:23,300 --> 00:22:26,927
‫برنامج أسلحة كيميائية غير قانوني‬
‫شاركوا فيه؟‬

338
00:22:26,928 --> 00:22:28,555
‫أنا آسفة، هل لديك خطة بديلة؟‬

339
00:22:30,140 --> 00:22:32,892
‫حسنًا، هذا‬
‫في معهد "كاليفورنيا" للتكنولوجيا.‬

340
00:22:32,893 --> 00:22:34,727
‫"دوبونت".‬

341
00:22:34,728 --> 00:22:35,812
‫هذا ميت.‬

342
00:22:36,605 --> 00:22:37,730
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

343
00:22:37,731 --> 00:22:40,484
‫أستاذ كيمياء في جامعة "كولومبيا".‬

344
00:22:41,401 --> 00:22:42,985
‫الدكتور "ويلفريد كول".‬

345
00:22:42,986 --> 00:22:44,111
‫هذه سخافة.‬

346
00:22:44,112 --> 00:22:46,989
‫"سولومون" هنا وهو يعرف ما يجري.‬

347
00:22:46,990 --> 00:22:50,493
‫لا يمكننا إهدار الوقت في التجوّل‬
‫في أرجاء المدينة لملاحقة دليل تافه.‬

348
00:22:50,494 --> 00:22:51,577
‫أنا يمكنني فعل ذلك.‬

349
00:22:51,578 --> 00:22:54,288
‫سأذهب إلى جامعة "كولومبيا"‬
‫فيما تتكلّمان مع "سولومون".‬

350
00:22:54,289 --> 00:22:56,249
‫لا يمكنني البقاء بقربه على أيّ حال.‬

351
00:22:57,501 --> 00:22:59,293
‫- حسنًا، سأرافقك.‬
‫- لا، ابق هنا.‬

352
00:22:59,294 --> 00:23:02,505
‫قال "سولومون" إنه سيتحدّث إليك فقط‬
‫والوقت ينفد منا.‬

353
00:23:02,506 --> 00:23:04,298
‫حاول استخراج المعلومات منه.‬

354
00:23:04,299 --> 00:23:05,425
‫حاضر يا سيدتي.‬

355
00:23:07,094 --> 00:23:08,928
‫أيمكننا التحدّث في أثناء خروجي؟‬

356
00:23:08,929 --> 00:23:10,222
‫حسنًا.‬

357
00:23:20,482 --> 00:23:24,027
‫إن كان عرض فريق حماية‬
‫من الخدمة السرّية لا يزال قائمًا،‬

358
00:23:25,112 --> 00:23:27,780
‫- فأنا مستعدة للعودة إلى "كاليفورنيا".‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

359
00:23:27,781 --> 00:23:29,865
‫عنيت ما قلته. لقد كنت قيّمة جدًا.‬

360
00:23:29,866 --> 00:23:32,034
‫أعرف أنه تحصل أمور كثيرة الآن،‬

361
00:23:32,035 --> 00:23:34,412
‫لكن "سولومون" في قبضتكم الآن،‬

362
00:23:34,413 --> 00:23:36,665
‫وتوحّدت وجهة نظركما أنت و"بيتر" مجددًا.‬

363
00:23:37,165 --> 00:23:39,583
‫- سأكون مجرد عائق في هذه المرحلة.‬
‫- حسنًا.‬

364
00:23:39,584 --> 00:23:40,794
‫سأُجهّز الحماية.‬

365
00:23:41,378 --> 00:23:44,131
‫شكرًا. سأُنهي هذه المهمة وسأتصل بك.‬

366
00:24:04,067 --> 00:24:05,110
‫اجلسي رجاءً.‬

367
00:24:13,869 --> 00:24:15,287
‫سيأتي "جواد" قريبًا.‬

368
00:24:32,804 --> 00:24:34,181
‫سمعت أنك تريد مكالمتي.‬

369
00:24:35,140 --> 00:24:37,726
‫تبدو أكثر انفتاحًا من المسؤولة عن ملفك.‬

370
00:24:40,103 --> 00:24:41,188
‫أيمكنك الوثوق بها؟‬

371
00:24:42,272 --> 00:24:44,858
‫أعني، هل تثق بها حقًا؟‬

372
00:24:45,442 --> 00:24:46,985
‫من سرق غاز السيانوجين؟‬

373
00:24:48,195 --> 00:24:50,071
‫من يحاول صنع سلاح كيميائي؟‬

374
00:24:57,579 --> 00:24:59,663
‫خدمت خمس جولات في "أفغانستان".‬

375
00:24:59,664 --> 00:25:02,667
‫لماذا تخون بلدًا قاتلت طويلًا لحمايته؟‬

376
00:25:04,211 --> 00:25:05,170
‫هل هذا بسبب المال؟‬

377
00:25:05,962 --> 00:25:08,423
‫ما كان السبب الذي جعل والدك يخون بلده؟‬

378
00:25:09,549 --> 00:25:11,509
‫إن كانت هذه مجرد صفقة تجارية لك،‬

379
00:25:11,510 --> 00:25:15,722
‫فلماذا تحمي أشخاصًا يحاولون قتل‬
‫مواطنين أمريكيين بـ"فوكسغلوف"؟ أعني...‬

380
00:25:18,183 --> 00:25:21,353
‫لست تتستّر على زبائنك، بل على رئيسك.‬

381
00:25:23,355 --> 00:25:26,233
‫ذلك الرجل المفرط الأناقة في "بانكوك"،‬
‫هذا هو رئيسك؟‬

382
00:25:27,859 --> 00:25:30,862
‫بعد مشاة البحرية،‬
‫لم يعد لديك هدف وهو منحك هدفًا.‬

383
00:25:31,655 --> 00:25:32,489
‫أهذا هو السبب؟‬

384
00:25:34,324 --> 00:25:37,369
‫لا، لا يتعلّق الأمر به أيضًا،‬
‫بل يتعلّق بأختك، صحيح؟‬

385
00:25:38,203 --> 00:25:39,329
‫هل يتعلّق بـ"سيليست"؟‬

386
00:25:40,872 --> 00:25:43,332
‫الرجل الذي تعمل لصالحه‬
‫مسؤول عن "كين كير تراست".‬

387
00:25:43,333 --> 00:25:45,210
‫وهو يعتني بـ"سيليست"، أليس كذلك؟‬

388
00:25:45,752 --> 00:25:46,669
‫بعد الحادث،‬

389
00:25:46,670 --> 00:25:49,088
‫انهارت تحت ديون طبية لمدى الحياة.‬

390
00:25:49,089 --> 00:25:50,881
‫واحتجت إلى طريقة للاعتناء بها،‬

391
00:25:50,882 --> 00:25:54,010
‫لذا فعلت الأمور الخطأ للأسباب الصحيحة.‬

392
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‫- بصراحة، لا يمكنني لومك.‬
‫- لا تقحم أختي في المسألة.‬

393
00:25:58,181 --> 00:25:59,932
‫لم تكن على علم باتفاقنا.‬

394
00:25:59,933 --> 00:26:02,351
‫إن كانت على جدول رواتب رئيسك، فهي في ورطة.‬

395
00:26:02,352 --> 00:26:04,812
‫لذا أخبرنا لمن أعطيت "فوكسغلوف"،‬

396
00:26:04,813 --> 00:26:07,190
‫ولن نوجّه تهمًا ضد "سيليست".‬

397
00:26:08,817 --> 00:26:10,693
‫إن لم تتعاون معنا،‬

398
00:26:10,694 --> 00:26:12,903
‫فسنعتقل "سيليست" بتهمة الاحتيال.‬

399
00:26:12,904 --> 00:26:16,949
‫تعرف أنك على قيد الحياة وكانت تعيش‬
‫من فوائد المحاربين القدامى المتوفّين خاصتك.‬

400
00:26:16,950 --> 00:26:19,827
‫لذا سنبلّغ عنها‬
‫بتهمة الاحتيال على الحكومة الأمريكية.‬

401
00:26:19,828 --> 00:26:21,912
‫سيضعونها في سجن فدرالي،‬

402
00:26:21,913 --> 00:26:24,957
‫وهم لا يشتهرون بأنهم ودودين‬
‫مع الأشخاص ذوي الإعاقة.‬

403
00:26:24,958 --> 00:26:26,751
‫هل هذا ما يفعله قسم "نايت أكشن"؟‬

404
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
‫يهدد مدنيين في كراس متحركة؟‬

405
00:26:29,754 --> 00:26:30,589
‫لا.‬

406
00:26:32,757 --> 00:26:36,094
‫بل نمنع الأوغاد أمثالك من إيذاء بلدنا.‬

407
00:26:38,305 --> 00:26:39,180
‫"بيتر".‬

408
00:26:40,181 --> 00:26:41,850
‫"بيتر"، اخرج.‬

409
00:26:43,393 --> 00:26:44,311
‫فورًا.‬

410
00:26:50,942 --> 00:26:52,901
‫أكّد أن ثمة شخصًا أعلى منه يتخذ القرارات.‬

411
00:26:52,902 --> 00:26:56,239
‫وقد أكّدت له وجود قسم "نايت أكشن".‬

412
00:26:56,823 --> 00:26:59,491
‫لا يتكلّم أيّ منا معه مجددًا‬

413
00:26:59,492 --> 00:27:01,286
‫قبل أن يصل "موزلي".‬

414
00:27:02,078 --> 00:27:02,954
‫أجل.‬

415
00:27:12,464 --> 00:27:13,465
‫شكرًا.‬

416
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
‫- دكتور "كول"؟‬
‫- نعم.‬

417
00:27:16,635 --> 00:27:18,594
‫اسمي "روز". أنا طالبة ماجستير.‬

418
00:27:18,595 --> 00:27:21,930
‫هل تمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة‬
‫من أجل أطروحتي؟‬

419
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
‫لا مشكلة.‬

420
00:27:23,683 --> 00:27:26,560
‫أُجري بحثًا عن تاريخ الأسلحة الكيميائية.‬

421
00:27:26,561 --> 00:27:30,314
‫- علمت أنك أحد الشخصيات البارزة...‬
‫- مجال عملي هو الكيمياء وليس الحرب.‬

422
00:27:30,315 --> 00:27:33,360
‫يبدو أن عليك مكالمة شخص من قسم التاريخ.‬

423
00:27:36,571 --> 00:27:38,990
‫أتيت لأسألك تحديدًا عن "فوكسغلوف".‬

424
00:27:39,574 --> 00:27:40,492
‫النبتة؟‬

425
00:27:47,916 --> 00:27:49,000
‫غادري.‬

426
00:27:49,959 --> 00:27:51,627
‫غادري وإلّا ناديت الأمن.‬

427
00:27:51,628 --> 00:27:54,588
‫دكتور "كول"، ليكن بعلمك‬
‫أن السبب الوحيد لامتلاكي هذا الملف‬

428
00:27:54,589 --> 00:27:57,759
‫هو أنني مخوّلة الوصول‬
‫إلى أعلى مستويات الحكومة. هذا حقيقي.‬

429
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
‫أنا هنا لأن شحنة من غاز السيانوجين‬
‫قد سُرقت مؤخرًا.‬

430
00:28:01,846 --> 00:28:03,639
‫ماذا؟ متى؟‬

431
00:28:03,640 --> 00:28:04,556
‫اليوم.‬

432
00:28:04,557 --> 00:28:06,934
‫لدينا أسباب للاعتقاد بأن أحدهم يحاول تركيب‬

433
00:28:06,935 --> 00:28:09,562
‫أحد أسلحة "فوكسغلوف" المُدرجة في هذا الملف.‬

434
00:28:10,855 --> 00:28:12,523
‫نحتاج إلى مساعدتك لتحديد أيّ واحد.‬

435
00:28:12,524 --> 00:28:15,901
‫غاز السيانوجين‬
‫هو أحد مكوّنات عدد من الأسلحة.‬

436
00:28:15,902 --> 00:28:18,570
‫والآن، لا أتذكّر أيّ أسلحة.‬

437
00:28:18,571 --> 00:28:20,698
‫- أين بقية الملف؟‬
‫- هذا كل ما تبقّى منه.‬

438
00:28:20,699 --> 00:28:22,157
‫فالوكالة المركزية تحاول إخفاءه.‬

439
00:28:22,158 --> 00:28:25,703
‫حتى لو تمكّن أولئك الناس من جمع كل المكوّنات‬
‫فلن يتمكنوا من صنع أيّ سلاح.‬

440
00:28:25,704 --> 00:28:28,164
‫لقد سرقوا أيضًا مختبرًا متنقّلًا‬
‫من الدرجة العسكرية.‬

441
00:28:28,748 --> 00:28:30,249
‫- من؟‬
‫- لا نعرف.‬

442
00:28:30,250 --> 00:28:32,668
‫- إذًا، تحاول الحكومة إلصاق التهمة بي؟‬
‫- لا.‬

443
00:28:32,669 --> 00:28:35,254
‫- يحاولون لوم ما حدث قبل 20 عامًا...‬
‫- د. "كول"، لا...‬

444
00:28:35,255 --> 00:28:37,173
‫لا تخدعيني!‬

445
00:28:40,969 --> 00:28:42,512
‫أنا آسف.‬

446
00:28:45,056 --> 00:28:46,891
‫- تعالي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

447
00:28:47,475 --> 00:28:48,935
‫أتريدين إجابات أم لا؟‬

448
00:29:06,035 --> 00:29:06,870
‫مرحبًا.‬

449
00:29:07,370 --> 00:29:08,371
‫تأهّب.‬

450
00:29:09,289 --> 00:29:10,206
‫شكرًا.‬

451
00:29:18,298 --> 00:29:19,548
‫هل من خطب؟‬

452
00:29:19,549 --> 00:29:22,385
‫آسف بشأن ذلك. حان وقت تغيير المناوبة.‬

453
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
‫انتظروا لحظة.‬

454
00:29:25,513 --> 00:29:26,347
‫تغيير المناوبة.‬

455
00:29:28,266 --> 00:29:29,099
‫اهدأ.‬

456
00:29:29,100 --> 00:29:30,852
‫- كل شيء على ما يُرام.‬
‫- لا تبدأ.‬

457
00:29:34,314 --> 00:29:36,691
‫...الجانب الشمالي،‬
‫يتجه إلى البوابة الرئيسية الآن.‬

458
00:29:37,484 --> 00:29:39,610
‫سيدي، هلّا تترجّل من الشاحنة.‬

459
00:29:39,611 --> 00:29:40,694
‫ما المشكلة؟‬

460
00:29:40,695 --> 00:29:42,405
‫نظن أن التباسًا ما قد حصل.‬

461
00:29:43,114 --> 00:29:44,324
‫ثمة خطأ ما في أوراقك.‬

462
00:29:45,033 --> 00:29:47,910
‫نتعامل مع مدير شحن جديد‬
‫ما زال يتعلّم كيفية سير الأمور.‬

463
00:29:47,911 --> 00:29:49,036
‫ما المشكلة؟‬

464
00:29:49,037 --> 00:29:51,206
‫وثيقة الشحن لا تطابق ما يرد في النظام.‬

465
00:29:54,250 --> 00:29:55,376
‫افتح البوابة!‬

466
00:29:56,503 --> 00:29:57,587
‫بسرعة!‬

467
00:29:58,296 --> 00:29:59,172
‫تبًا!‬

468
00:30:05,970 --> 00:30:07,096
‫"أدخل كلمة السرّ"‬

469
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
‫تبًا!‬

470
00:30:21,736 --> 00:30:23,071
‫حسنًا، لا وقت لدينا! اركبا!‬

471
00:30:24,489 --> 00:30:25,323
‫اركبا!‬

472
00:30:25,865 --> 00:30:26,699
‫هيا بنا!‬

473
00:30:55,228 --> 00:30:56,396
‫من هنا.‬

474
00:31:00,441 --> 00:31:01,860
‫عذرًا على الفوضى.‬

475
00:31:08,074 --> 00:31:09,409
‫مكتبي في الطابق السفلي.‬

476
00:31:11,703 --> 00:31:12,996
‫من بعدك.‬

477
00:31:19,794 --> 00:31:21,087
‫"مع الدكتور (كول)"‬

478
00:31:42,108 --> 00:31:43,860
‫هذا ليس ما كنت أتوقّعه.‬

479
00:31:45,111 --> 00:31:47,779
‫وافقت على التصميم البسيط‬
‫الذي نسّقته زوجتي في الأعلى.‬

480
00:31:47,780 --> 00:31:49,908
‫لحسن الحظ أن هذه المساحة لي.‬

481
00:31:50,408 --> 00:31:52,911
‫هلّا تساعدينني في نقلها. يمكنك وضعها هناك.‬

482
00:31:54,913 --> 00:31:57,748
‫قبل أن أقول أيّ شيء‬
‫سيُدخلني السجن مدى الحياة،‬

483
00:31:57,749 --> 00:32:00,335
‫أخبريني بما تعرفينه بشأن "فوكسغلوف" أولًا.‬

484
00:32:00,835 --> 00:32:02,920
‫بدأ كتجربة نظرية.‬

485
00:32:02,921 --> 00:32:06,633
‫أرادت الحكومة‬
‫تبادل الأفكار حول مستقبل الحرب الكيميائية،‬

486
00:32:07,300 --> 00:32:10,053
‫والتقدّم على ما يحاول الخصوم ابتكاره،‬

487
00:32:10,595 --> 00:32:12,889
‫وصنع الترياق مسبقًا.‬

488
00:32:13,640 --> 00:32:15,265
‫لكن من أجل القيام بذلك،‬

489
00:32:15,266 --> 00:32:16,893
‫كان عليهم صنع السموم أولًا.‬

490
00:32:18,102 --> 00:32:19,896
‫لقد ابتكرتم تسعة سموم بالإجمال.‬

491
00:32:22,899 --> 00:32:26,401
‫أمضينا شهورًا في وضع نظريات‬
‫حول عوامل كيميائية يمكن تحويلها إلى سلاح،‬

492
00:32:26,402 --> 00:32:28,779
‫وصنعنا الترياق لبعضها.‬

493
00:32:28,780 --> 00:32:31,073
‫قبل أن نحدد الترياق المناسب للبقية،‬

494
00:32:31,074 --> 00:32:33,450
‫- أُقصيت من المشروع.‬
‫- لماذا؟‬

495
00:32:33,451 --> 00:32:35,786
‫قيل لي فقط إنهم أوقفوا البرنامج.‬

496
00:32:35,787 --> 00:32:38,664
‫وكانت اتفاقية عدم الإفشاء مُحكمة‬
‫لذا لم أستطع أن أسأل.‬

497
00:32:38,665 --> 00:32:40,375
‫وتّرني الأمر برمته...‬

498
00:32:42,418 --> 00:32:44,378
‫ولهذا السبب احتفظت بهذه.‬

499
00:32:44,379 --> 00:32:47,464
‫دوّنت ملاحظات حول ما أتذكّره من نقاشاتنا.‬

500
00:32:47,465 --> 00:32:49,217
‫لم أظن قط أنها ستكون نافعة.‬

501
00:32:49,717 --> 00:32:50,718
‫تعالي إلى هنا.‬

502
00:32:53,972 --> 00:32:56,932
‫لكن بعد ذلك، استخدم "فيكتور بالا"‬
‫سلاحًا كيميائيًا ضد شعبه.‬

503
00:32:56,933 --> 00:32:58,934
‫"ينكر (بالا) قمع المحتجين بأسلحة كيميائية"‬

504
00:32:58,935 --> 00:32:59,935
‫بعد خلعه،‬

505
00:32:59,936 --> 00:33:02,146
‫زعم أنه حصل على الأسلحة من مصادر أمريكية.‬

506
00:33:02,730 --> 00:33:05,065
‫لم تجد الأمم المتحدة‬
‫والمحكمة الجنائية الدولية ما يؤكد ذلك.‬

507
00:33:05,066 --> 00:33:09,153
‫اعتقد الجميع أن "بالا"‬
‫مجرد ديكتاتور واهم يحاول إبعاد اللوم عنه.‬

508
00:33:09,737 --> 00:33:12,531
‫لكنني لاحظت أن ضحايا الهجوم‬

509
00:33:12,532 --> 00:33:14,950
‫ظهرت عليهم أعراض مشابهة بشكل مخيف‬

510
00:33:14,951 --> 00:33:17,411
‫لبعض العوامل الكيميائية‬
‫التي وضعنا نظريات حولها.‬

511
00:33:17,412 --> 00:33:20,414
‫تظن أن "الولايات المتحدة"‬
‫صنعت هذه العوامل الكيميائية سرًا،‬

512
00:33:20,415 --> 00:33:23,584
‫وأعطى شخص ما أحدها لـ"فيكتور بالا"؟‬

513
00:33:24,085 --> 00:33:25,168
‫- سيكون ذلك...‬
‫- جنونيًا.‬

514
00:33:25,169 --> 00:33:27,337
‫أجل ولم أتمكن من إثباته.‬

515
00:33:27,338 --> 00:33:30,215
‫لم يكن أحد سيعترف‬
‫بأن هذا البرنامج موجود حتى.‬

516
00:33:30,216 --> 00:33:32,844
‫لذا رجوت أن يكون مجرد ارتياب.‬

517
00:33:33,428 --> 00:33:35,346
‫لكن بعد ذلك، دخلت أنت مكتبي.‬

518
00:33:37,849 --> 00:33:40,977
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- إنه الباب الشبكي الخلفي. آسف.‬

519
00:33:41,561 --> 00:33:43,730
‫"غلوريا"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

520
00:33:44,605 --> 00:33:45,440
‫"غلوريا"!‬

521
00:33:47,150 --> 00:33:48,567
‫أمي في الخارج تفرغ البقالة.‬

522
00:33:48,568 --> 00:33:50,778
‫ساعديها وقولي لها‬
‫إن لدينا ضيفة على العشاء.‬

523
00:33:55,616 --> 00:33:58,369
‫إن حصل أولئك اللصوص على غاز السيانوجين،‬

524
00:33:58,953 --> 00:34:00,538
‫فما المكوّن التالي الذي يريدونه؟‬

525
00:34:01,080 --> 00:34:05,043
‫اسمع، تحتاج إلى سنوات لتطوير‬
‫المهارات اللازمة لاستجواب أحدهم.‬

526
00:34:05,585 --> 00:34:07,961
‫أنا المخطئة لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬

527
00:34:07,962 --> 00:34:10,088
‫أنت جديد في هذا المجال.‬

528
00:34:10,089 --> 00:34:11,465
‫هذا "موزلي".‬

529
00:34:11,466 --> 00:34:12,884
‫ما الوقت المقدّر لوصولك؟‬

530
00:34:15,470 --> 00:34:16,429
‫ماذا فعلوا؟‬

531
00:34:16,929 --> 00:34:20,265
‫كيف يمكن نشر هذه المواد الكيميائية‬
‫في العالم فيما هي قابلة للتسليح؟‬

532
00:34:20,266 --> 00:34:22,894
‫إنها موجودة في كل مكان.‬
‫فالماء مادة كيميائية.‬

533
00:34:23,770 --> 00:34:26,105
‫وكذلك ثنائي كلوريد الكبريت. أتعرفين ما هو؟‬

534
00:34:26,856 --> 00:34:29,191
‫يُستخدم عادةً في الأصباغ والمبيدات الحشرية.‬

535
00:34:29,192 --> 00:34:30,317
‫ماذا عن الإيثيلين؟‬

536
00:34:30,318 --> 00:34:33,737
‫يُستخدم لجعل الفواكه والخضار‬
‫تنضج بشكل اصطناعي، صحيح؟‬

537
00:34:33,738 --> 00:34:36,907
‫أجل. وعلام تحصلين حين تعالجين‬
‫ثنائي كلوريد الكبريت بالإيثيلين؟‬

538
00:34:36,908 --> 00:34:38,408
‫لا أدري.‬

539
00:34:38,409 --> 00:34:39,952
‫تحصلين على غاز الخردل.‬

540
00:34:43,831 --> 00:34:44,873
‫"(كاثرين ويفر)"‬

541
00:34:44,874 --> 00:34:45,916
‫مرحبًا؟‬

542
00:34:45,917 --> 00:34:47,375
‫أخذوا مكوّنًا آخر.‬

543
00:34:47,376 --> 00:34:49,754
‫سأضعك على مكبّر الصوت.‬
‫أنا مع الدكتور "كول".‬

544
00:34:50,296 --> 00:34:52,214
‫حصلوا على مركّب كيميائي آخر.‬

545
00:34:52,215 --> 00:34:53,840
‫- أيّ واحد؟‬
‫- الأكزاميل.‬

546
00:34:53,841 --> 00:34:57,719
‫دكتور "كول"، أيمكنك تضييق قائمة‬
‫أسلحة "فوكسغلوف" المحتملة‬

547
00:34:57,720 --> 00:34:59,137
‫التي يحاولون صنعها؟‬

548
00:34:59,138 --> 00:35:02,766
‫العامل الكيميائي الوحيد‬
‫الذي يجمع هذين المكوّنين يُسمى "كيه إكس".‬

549
00:35:02,767 --> 00:35:05,644
‫إنه عامل مسبّب للتقرحات من الجيل الخامس‬

550
00:35:05,645 --> 00:35:08,271
‫وهو أقوى من غاز اللويسيت بعشرة أضعاف.‬

551
00:35:08,272 --> 00:35:11,024
‫ولم نستطع تطوير ترياق له.‬

552
00:35:11,025 --> 00:35:13,944
‫ما المركّبات الكيميائية الأخرى‬
‫التي يحتاجون إليها لصنعه؟‬

553
00:35:13,945 --> 00:35:15,695
‫ما الذي سيستهدفونه تاليًا؟‬

554
00:35:15,696 --> 00:35:17,614
‫الهيدرازين "بي إتش" بحسب تقديري.‬

555
00:35:17,615 --> 00:35:20,575
‫إنه مركّب طليعي كيميائي محظور‬
‫يُستخدم في صناعة الأدوية.‬

556
00:35:20,576 --> 00:35:23,578
‫أظن أن شركة "ترانتو" للأدوية‬
‫تملك براءة الاختراع.‬

557
00:35:23,579 --> 00:35:25,580
‫"بيتر"، اتصل بـ"موزلي" وليرسل فرقًا‬

558
00:35:25,581 --> 00:35:28,917
‫إلى كل واحد من مختبراتهم البحثية‬
‫في قطر 160 كيلومترًا.‬

559
00:35:28,918 --> 00:35:30,335
‫لن تنتجه شركة "ترانتو".‬

560
00:35:30,336 --> 00:35:34,131
‫بل تبرم عقودًا من الباطن‬
‫مع منظمة خاصة للتصنيع بالتعاقد.‬

561
00:35:34,132 --> 00:35:35,966
‫"مواقع (ترانتو) للأدوية‬
‫ومنظمة تصنيع بالتعاقد"‬

562
00:35:35,967 --> 00:35:37,259
‫شركة "مانوديو" للتصنيع.‬

563
00:35:37,260 --> 00:35:39,594
‫أقرب موقعين‬
‫هما في "لونغ آيلند " و"فيلادلفيا".‬

564
00:35:39,595 --> 00:35:40,972
‫حسنًا، شكرًا.‬

565
00:35:42,849 --> 00:35:46,685
‫"موزلي" في طريقه إلى موقع "فيلادلفيا"،‬
‫لذا سأذهب إلى "لونغ آيلند".‬

566
00:35:46,686 --> 00:35:49,604
‫- ابق هنا وراقب "سولومون".‬
‫- ألا تريدينني أن أرافقك؟‬

567
00:35:49,605 --> 00:35:54,192
‫سيرسل المكتب الفدرالي ووزارة الأمن الداخلي‬
‫وإدارة مكافحة المخدرات فرقًا وهذا كاف.‬

568
00:35:54,193 --> 00:35:56,820
‫- سأبقى وأتابع استجواب "سولومون".‬
‫- لا.‬

569
00:35:56,821 --> 00:35:58,948
‫اترك هذا لـ"موزلي". راقبه فقط.‬

570
00:35:59,740 --> 00:36:01,575
‫لست جليس أطفال يا "كاثرين".‬

571
00:36:01,576 --> 00:36:04,328
‫أولًا، كنت جليسة الأطفال لسنوات‬
‫وهذا الهراء صعب.‬

572
00:36:05,079 --> 00:36:07,290
‫ثانيًا، حتى نعود أنا و"موزلي"،‬

573
00:36:07,790 --> 00:36:09,916
‫اجلس فحسب واحرس هذا الباب.‬

574
00:36:09,917 --> 00:36:10,918
‫حسنًا.‬

575
00:36:28,936 --> 00:36:30,563
‫ماذا عرفت عن أمي؟‬

576
00:36:32,231 --> 00:36:33,232
‫إنها بأمان.‬

577
00:36:35,193 --> 00:36:36,359
‫أين هي؟‬

578
00:36:36,360 --> 00:36:37,402
‫في "إيران".‬

579
00:36:37,403 --> 00:36:39,197
‫نحن نعتني بها.‬

580
00:36:40,865 --> 00:36:41,949
‫الحمد لله.‬

581
00:36:43,868 --> 00:36:45,328
‫أيمكنني التحدّث إليها؟‬

582
00:36:47,079 --> 00:36:49,706
‫ليست في وضع يسمح لها بالتحدّث الآن.‬

583
00:36:49,707 --> 00:36:50,708
‫لماذا؟‬

584
00:36:51,542 --> 00:36:52,501
‫هل تأذت؟‬

585
00:36:54,212 --> 00:36:56,756
‫ما الذي تخفيه عني يا "جواد"؟‬

586
00:36:58,925 --> 00:37:00,468
‫يجب أن أطرح عليك السؤال عينه.‬

587
00:37:03,262 --> 00:37:04,263
‫لم أفهم.‬

588
00:37:11,354 --> 00:37:12,647
‫هل تعرفين هذه المرأة؟‬

589
00:37:13,231 --> 00:37:14,064
‫لا.‬

590
00:37:14,065 --> 00:37:18,068
‫هي التي عثرت على هاتفك في منزل "عباس".‬

591
00:37:18,069 --> 00:37:19,195
‫هذه هي؟‬

592
00:37:21,447 --> 00:37:22,740
‫سبق أن قلت لك‬

593
00:37:23,991 --> 00:37:26,244
‫إنني لم أر أحدًا‬
‫في الطابق العلوي تلك الليلة.‬

594
00:37:28,204 --> 00:37:29,413
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

595
00:37:31,791 --> 00:37:33,167
‫لا، لا أعرفه.‬

596
00:37:36,587 --> 00:37:37,838
‫هل أنت واثقة؟‬

597
00:37:58,985 --> 00:38:00,903
‫آسفة لأنني لم أخبرك.‬

598
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
‫تخبرينني بماذا؟‬

599
00:38:05,950 --> 00:38:08,119
‫كان هذا الرجل يلاحقني.‬

600
00:38:09,120 --> 00:38:10,329
‫أظن أنه جاسوس.‬

601
00:38:11,163 --> 00:38:12,164
‫أمريكي.‬

602
00:38:14,000 --> 00:38:15,751
‫في الأسابيع القليلة الماضية،‬

603
00:38:16,252 --> 00:38:21,799
‫ظل يهددني ويضغط عليّ‬
‫لأعطيه ملفات من مكتبنا.‬

604
00:38:23,384 --> 00:38:25,928
‫وظللت أرفض، لكنه لم يدعني وشأني.‬

605
00:38:27,596 --> 00:38:29,765
‫عندما رأيته في حفلة "عباس"،‬

606
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
‫صعدت إلى الطابق العلوي لأختبئ في الحمّام.‬

607
00:38:33,853 --> 00:38:35,563
‫آسفة لأنني لم أخبرك.‬

608
00:38:36,480 --> 00:38:41,110
‫ظننت أنك لو رأيته يتحدّث إليّ،‬
‫فستخطئ الظن بي.‬

609
00:38:42,945 --> 00:38:45,031
‫لم أُرد الوقوع في ورطة.‬

610
00:39:28,491 --> 00:39:30,284
‫ماذا تفعلين مع الأمريكيين؟‬

611
00:39:41,921 --> 00:39:45,257
‫إن كذبت عليّ مجددًا، فصدّقيني...‬

612
00:39:47,134 --> 00:39:48,719
‫لن تري أمك أبدًا.‬

613
00:39:52,390 --> 00:39:54,892
‫أنا ذهبت إليهم وليس العكس.‬

614
00:39:57,103 --> 00:40:01,148
‫عرضت أن أعطيهم معلومات إيرانية.‬

615
00:40:02,066 --> 00:40:03,442
‫مقابل ماذا؟‬

616
00:40:04,860 --> 00:40:05,945
‫الحرّية.‬

617
00:40:08,447 --> 00:40:11,242
‫اللجوء لي ولأمي و...‬

618
00:40:13,869 --> 00:40:16,956
‫مات "فرهاد" بسبب خيانتك.‬

619
00:40:19,208 --> 00:40:23,212
‫أولئك "المنقذون" الأمريكيون‬
‫تركوه مرميًا على التراب.‬

620
00:40:24,588 --> 00:40:26,923
‫تركوا أمك وتركوك،‬

621
00:40:26,924 --> 00:40:29,135
‫أيتها الساقطة الكاذبة.‬

622
00:40:34,348 --> 00:40:38,310
‫سمحت لنفسي‬

623
00:40:39,145 --> 00:40:40,688
‫بأن أستمتع برفقتك.‬

624
00:40:43,691 --> 00:40:44,650
‫أتعلمين، أنا...‬

625
00:40:45,359 --> 00:40:46,193
‫اتركني.‬

626
00:40:46,777 --> 00:40:49,654
‫في الواقع، تخيّلت مستقبلنا معًا‬
‫بعد مغادرة "نيويورك".‬

627
00:40:49,655 --> 00:40:50,739
‫اتركني!‬

628
00:40:54,493 --> 00:40:56,370
‫حالما أُبلغ "عباس"،‬

629
00:40:57,079 --> 00:40:59,373
‫ستعودين إلى الديار على متن أول رحلة.‬

630
00:41:21,395 --> 00:41:24,523
‫كنت خائفة من "إيران" التي تركتها.‬

631
00:41:26,150 --> 00:41:30,738
‫تخيّلي "إيران" التي ستعودين إليها الآن.‬

632
00:41:38,204 --> 00:41:39,205
‫انتظر يا "جواد".‬

633
00:41:41,582 --> 00:41:43,542
‫ماذا لو استطعت أن أحضره إليك؟‬

634
00:41:45,085 --> 00:41:46,879
‫"بيتر"، الأمريكي.‬

635
00:41:52,676 --> 00:41:56,013
‫"شرطة (سوفولك)"‬

636
00:42:13,697 --> 00:42:16,242
‫المعذرة. أين هم؟‬

637
00:42:17,117 --> 00:42:18,284
‫الإرهابيون.‬

638
00:42:18,285 --> 00:42:20,078
‫لا أعرف يا سيدتي. لم نقبض عليهم.‬

639
00:42:20,079 --> 00:42:23,581
‫إذًا، لماذا تقفون هنا؟‬
‫لماذا لم تتخذوا مواقع مخفية؟‬

640
00:42:23,582 --> 00:42:24,832
‫ألم يردك الخبر؟‬

641
00:42:24,833 --> 00:42:25,876
‫أيّ خبر؟‬

642
00:42:27,378 --> 00:42:29,380
‫هل لي ببعض الماء، رجاءً؟‬

643
00:42:48,399 --> 00:42:50,192
‫هل توافق على دخولك إلى هنا؟‬

644
00:42:59,868 --> 00:43:00,744
‫أرجوك؟‬

645
00:43:02,204 --> 00:43:03,038
‫آسف.‬

646
00:43:18,429 --> 00:43:20,389
‫المسؤولة عن ملفك لا تقدّر قيمتك.‬

647
00:43:21,640 --> 00:43:23,434
‫متى كانت آخر مرة تلقّيت فيها علاوة؟‬

648
00:43:40,868 --> 00:43:42,286
‫الخيار أمامك واضح يا "بيتر".‬

649
00:43:43,537 --> 00:43:46,081
‫أتريد أن تعرف من يصنع سلاحًا من "فوكسغلوف"؟‬

650
00:43:46,957 --> 00:43:48,292
‫تحدّث إلى رئيسي.‬

651
00:43:49,293 --> 00:43:50,544
‫سيخبرك بكل شيء.‬

652
00:43:55,924 --> 00:43:58,051
‫- مرحبًا. هل قبضت عليه؟‬
‫- لا.‬

653
00:43:58,052 --> 00:43:59,969
‫حصلوا على الهيدرازين "بي إتش".‬

654
00:43:59,970 --> 00:44:02,263
‫- ماذا؟‬
‫- هاجموا هذا المكان في وقت سابق.‬

655
00:44:02,264 --> 00:44:04,932
‫لا بد أن طاقمين أو أكثر‬
‫يسرقون المواد الكيميائية.‬

656
00:44:04,933 --> 00:44:06,225
‫ألديهم ما يحتاجون إليه؟‬

657
00:44:06,226 --> 00:44:08,936
‫سنعود أنا و"موزلي"‬
‫لاستجواب "سولومون" مجددًا.‬

658
00:44:08,937 --> 00:44:10,272
‫أما أنت، فابق مكانك.‬

659
00:44:16,153 --> 00:44:17,445
‫مرحبًا.‬

660
00:44:17,446 --> 00:44:19,280
‫هذه زوجتي "غلوريا" وابنتنا "جيسي".‬

661
00:44:19,281 --> 00:44:20,531
‫هذه "روز".‬

662
00:44:20,532 --> 00:44:21,616
‫سُررت بلقائكما.‬

663
00:44:21,617 --> 00:44:23,743
‫نادرًا ما يدعو "ويل" طلابًا إلى المنزل.‬

664
00:44:23,744 --> 00:44:25,536
‫لا بد أن بحوثك أثارت إعجابه.‬

665
00:44:25,537 --> 00:44:28,165
‫كانت أفكاره مثقّفة جدًا.‬

666
00:44:28,749 --> 00:44:31,125
‫تفضّلي بالجلوس. العشاء جاهز.‬

667
00:44:31,126 --> 00:44:33,795
‫بصراحة، لا أظن أن بوسعي تناول الطعام الآن.‬

668
00:44:33,796 --> 00:44:35,046
‫ربما يُستحسن أن أغادر.‬

669
00:44:35,047 --> 00:44:35,963
‫هل أنت واثقة؟‬

670
00:44:35,964 --> 00:44:39,093
‫أجل، أرزح تحت ضغط كبير بسبب...‬

671
00:44:39,677 --> 00:44:41,678
‫الموعد النهائي الذي عليّ الالتزام به.‬

672
00:44:41,679 --> 00:44:43,429
‫يمكنك إيقاف كل هذا.‬

673
00:44:43,430 --> 00:44:46,141
‫تحدّث إلى رئيسي، وجهًا لوجه.‬

674
00:44:47,309 --> 00:44:50,270
‫أراهن أنهم حصلوا الآن‬
‫على كل المركّبات الكيميائية، صحيح؟‬

675
00:44:51,772 --> 00:44:53,190
‫هذا ليس كل شيء.‬

676
00:44:56,235 --> 00:45:00,322
‫هل تظن حقًا أن أولئك الناس‬
‫قادرين على صنع سلاح كيميائي بمفردهم؟‬

677
00:45:01,407 --> 00:45:03,992
‫سيحتاجون إلى شخص ما ليصنعه لهم، أليس كذلك؟‬

678
00:45:08,205 --> 00:45:09,330
‫يجب أن نختبئ.‬

679
00:45:09,331 --> 00:45:11,040
‫- عذرًا؟‬
‫- يجب أن نختبئ فورًا.‬

680
00:45:11,041 --> 00:45:12,625
‫في الخارج رجال مسلّحون. هيا.‬

681
00:45:12,626 --> 00:45:14,669
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- حسنًا، هيا. بسرعة.‬

682
00:45:14,670 --> 00:45:15,587
‫بسرعة.‬

683
00:45:16,338 --> 00:45:17,381
‫هيا.‬

684
00:45:26,432 --> 00:45:27,975
‫أنتما تفقّدا الجهة الخارجية.‬

685
00:45:28,809 --> 00:45:29,768
‫إلى الطابق العلوي.‬

686
00:46:10,559 --> 00:46:12,311
‫هيا. أرجوك.‬

687
00:46:18,317 --> 00:46:19,526
‫مرحبًا يا "روز".‬

688
00:46:30,287 --> 00:46:31,163
‫- لا!‬
‫- "روز".‬

689
00:46:32,456 --> 00:46:34,750
‫لا! هيا! اهربوا!‬

690
00:46:37,252 --> 00:46:38,921
{\an8}‫"56 دقيقة (50 كيلومترًا)"‬

691
00:46:42,341 --> 00:46:43,425
‫لا!‬

692
00:46:45,594 --> 00:46:47,261
‫لا!‬

693
00:46:47,262 --> 00:46:48,596
‫اتركها!‬

694
00:46:48,597 --> 00:46:50,682
‫- أبي.‬
‫- اهربي!‬

695
00:47:06,949 --> 00:47:10,160
‫- فيم تفكّر؟ نحتاج إلى الكيميائي.‬
‫- سيكون بخير.‬

696
00:47:11,245 --> 00:47:12,787
‫لا. "ويل"!‬

697
00:47:12,788 --> 00:47:14,790
‫- لا.‬
‫- خذهما إلى الطابق العلوي.‬

698
00:47:15,374 --> 00:47:16,959
‫أنت، اذهب معهما.‬

699
00:47:19,419 --> 00:47:22,005
‫هيا. نفّذي ما يقولونه.‬

700
00:47:23,757 --> 00:47:24,758
‫من أنت؟‬

701
00:47:25,884 --> 00:47:28,135
‫أنا زميلة ما بعد الدكتوراه للدكتور "كول".‬

702
00:47:28,136 --> 00:47:29,428
‫لنتخلّص منها.‬

703
00:47:29,429 --> 00:47:32,516
‫أعرف أنكم تحاولون صنع سلاح من "فوكسغلوف".‬

704
00:47:33,016 --> 00:47:34,309
‫لهذا تحتاجون إليه، صحيح؟‬

705
00:47:35,227 --> 00:47:37,604
‫قرأت كل ملاحظاته. إنها هنا.‬

706
00:47:52,244 --> 00:47:56,373
‫- إن قتلتموني، فسينتهي أمركم.‬
‫- حقًا؟ كيف ذلك؟‬

707
00:47:56,874 --> 00:48:00,127
‫ماذا لو أُصيب الدكتور "كول"‬
‫بارتجاج في المخ؟ ماذا لو نزف حتى الموت؟‬

708
00:48:01,044 --> 00:48:04,339
‫كيف ستصنعون أيها العباقرة‬
‫سلاحًا كيميائيًا من دونه؟‬

709
00:48:08,093 --> 00:48:09,094
‫أنتم بحاجة إليّ.‬

710
00:48:32,117 --> 00:48:33,201
‫قلت إنها ستكون هنا.‬

711
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
‫- ستأتي.‬
‫- لا تتأخر ابنتي أبدًا.‬

712
00:48:37,331 --> 00:48:38,582
‫أهذا هو الوقت الصحيح؟‬

713
00:48:39,541 --> 00:48:40,458
‫والعنوان الصحيح؟‬

714
00:48:40,459 --> 00:48:41,834
‫إن كانت ذكية،‬

715
00:48:41,835 --> 00:48:44,254
‫فستتوخى الحذر أكثر من المعتاد.‬

716
00:48:47,591 --> 00:48:50,468
‫- لكن هل تعرف أنني هنا الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

717
00:48:50,469 --> 00:48:52,303
‫ثمة خطب ما، أشعر بذلك.‬

718
00:48:52,304 --> 00:48:54,513
‫- اتصل بها.‬
‫- لا أستطيع.‬

719
00:48:54,514 --> 00:48:56,223
‫لقد حرمتني من أحد ولديّ بالفعل.‬

720
00:48:56,224 --> 00:48:57,976
‫لن أدعك تأخذ مني ابنتي.‬

721
00:49:00,020 --> 00:49:01,104
‫أعطيني الهاتف.‬

722
00:49:12,199 --> 00:49:13,115
‫مرحبًا؟‬

723
00:49:13,116 --> 00:49:15,953
‫"كاثرين"؟ لم تأت "نور" بعد.‬

724
00:49:17,079 --> 00:49:18,622
‫لدينا مشكلة أكبر.‬

725
00:51:20,410 --> 00:51:24,956
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

