1
00:00:06,214 --> 00:00:08,007
TRONG PHẦN TRƯỚC
<i>ĐẶC VỤ ĐÊM</i>

2
00:00:08,008 --> 00:00:09,842
<i>- Mời xưng danh.
- Peter Sutherland.</i>

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,845
<i>Anh có biết những người này
là đặc vụ nước ngoài không?</i>

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,347
<i>Không, lúc đó thì không.</i>

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,724
- Có ai theo không?
- Không.

6
00:00:16,725 --> 00:00:19,059
<i>Nhưng Phái bộ đang rất cảnh giác
sau vụ tối qua.</i>

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,520
<i>Họ kể anh đánh gãy xương đòn một lính gác.</i>

8
00:00:21,521 --> 00:00:23,230
Tôi thấy điện thoại để ở lan can.

9
00:00:23,231 --> 00:00:25,649
Cô ấy làm cùng tôi. Để tôi đưa cho cô ấy.

10
00:00:25,650 --> 00:00:28,318
- Ảnh Rose chụp, cô có chứ?
- Tôi không mang.

11
00:00:28,319 --> 00:00:30,070
Bọn tôi phải biết tài liệu ghi gì.

12
00:00:30,071 --> 00:00:32,781
Nếu những tài liệu đó
quan trọng như các người nói,

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,576
<i>thì đưa nhà tôi ra khỏi Iran.</i>

14
00:00:35,827 --> 00:00:36,745
Lùi lại.

15
00:00:37,495 --> 00:00:38,329
Đi nào!

16
00:00:44,878 --> 00:00:45,712
Farhad.

17
00:00:46,588 --> 00:00:48,047
Con sẽ quay lại...

18
00:00:48,048 --> 00:00:49,758
Bỏ súng xuống đi, Farhad.

19
00:00:55,680 --> 00:00:56,765
Farhad!

20
00:00:57,474 --> 00:00:59,809
Mày giết con tao rồi!

21
00:01:00,351 --> 00:01:01,185
A lô.

22
00:01:01,186 --> 00:01:02,352
<i>Diễn biến xấu.</i>

23
00:01:02,353 --> 00:01:04,438
<i>Cậu em rút súng bắn tôi một phát.</i>

24
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
<i>Tôi... buộc phải bắn nó.</i>

25
00:01:06,566 --> 00:01:07,400
<i>Nó chết rồi.</i>

26
00:01:09,235 --> 00:01:10,153
Tôi hiểu rồi.

27
00:01:10,904 --> 00:01:12,155
Họ an toàn chứ?

28
00:01:15,283 --> 00:01:17,327
Ừ. Phải, họ an toàn rồi.

29
00:01:40,934 --> 00:01:44,603
{\an8}MƯỜI BA NĂM TRƯỚC

30
00:01:44,604 --> 00:01:45,522
Catherine.

31
00:01:46,898 --> 00:01:47,774
Catherine.

32
00:01:49,067 --> 00:01:49,943
Cat.

33
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
- Có gì không?
- Chẳng có gì.

34
00:01:56,449 --> 00:02:00,661
Hay là lúc tụi mình đổi ca,
hắn lẻn ra rồi vứt xe chạy mất rồi?

35
00:02:00,662 --> 00:02:02,871
Anton Sidorov là đặc vụ
Tình báo Hải ngoại Nga,

36
00:02:02,872 --> 00:02:05,207
cả chục năm kinh nghiệm chống bị theo dõi.

37
00:02:05,208 --> 00:02:08,961
Hắn muốn cô tự ngồi đoán mò.
Đây là trò thử thách kiên nhẫn.

38
00:02:08,962 --> 00:02:10,421
Cô đang thua đó, nhóc.

39
00:02:17,387 --> 00:02:20,597
Anh đang cầu trời hả?
Chắc trời không nghe rồi.

40
00:02:20,598 --> 00:02:22,892
Muốn thử không? Cứ tự nhiên nhé.

41
00:02:37,866 --> 00:02:40,243
Noah, dậy đi. Anton kìa.

42
00:02:46,541 --> 00:02:47,542
Hắn sắp đi rồi.

43
00:02:49,878 --> 00:02:51,296
Nào. Đi thôi.

44
00:03:23,161 --> 00:03:23,994
Noah?

45
00:03:23,995 --> 00:03:26,915
<i>Có hai giường rất bừa bộn.
Anton không ở một mình đâu.</i>

46
00:03:32,462 --> 00:03:33,546
Noah!

47
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
Tác Chiến Đêm!

48
00:04:39,237 --> 00:04:41,531
- Sếp gọi tôi ạ?
- Ừ. Vào đi.

49
00:04:42,240 --> 00:04:44,491
Tên hắn ta là Yuri Abramov.

50
00:04:44,492 --> 00:04:46,326
Hắn nhận tội ạ? Về vụ gì?

51
00:04:46,327 --> 00:04:49,621
Về đồng đội của hắn,
mục tiêu ban đầu của cô, vị trí của Anton.

52
00:04:49,622 --> 00:04:51,081
Vụ đột nhập Lầu Năm Góc.

53
00:04:51,082 --> 00:04:55,252
Kẻ tay trong, chúng gặp những lúc nào.
Chi trả ra sao, tất cả.

54
00:04:55,253 --> 00:04:56,628
Hai ngày mà chịu khai hết?

55
00:04:56,629 --> 00:04:58,714
Ngoài việc đẻ thằng con trời đánh,

56
00:04:58,715 --> 00:05:01,550
mẹ của Yuri còn bị ung thư máu hiếm gặp.

57
00:05:01,551 --> 00:05:03,302
Bọn tôi hứa điều trị cho bà ta

58
00:05:03,303 --> 00:05:06,013
và bảo bác sĩ trại giam
lắp mắt giả cho hắn.

59
00:05:06,014 --> 00:05:09,017
Tôi chỉ muốn cô biết Noah đã hy sinh...

60
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
không phải vô ích.

61
00:05:13,229 --> 00:05:16,106
Tôi muốn cô lập hồ sơ
về tay sai của Yuri ở FBI.

62
00:05:16,107 --> 00:05:17,524
Có lẽ không nên đâu ạ.

63
00:05:17,525 --> 00:05:19,234
Cô không có lỗi, Catherine.

64
00:05:19,235 --> 00:05:22,112
Có lẽ ông nên giao cho đặc vụ nào khác.

65
00:05:22,113 --> 00:05:24,281
Người không sống sót nhờ may mắn.

66
00:05:24,282 --> 00:05:28,995
Khả năng 99% là con bò mộng kia
sẽ đập cô như đập gián.

67
00:05:29,495 --> 00:05:32,748
Thế mà cô chọn được kịch bản
mà cô sống sót,

68
00:05:32,749 --> 00:05:35,500
bắt được hắn, và ta phá được án.

69
00:05:35,501 --> 00:05:36,878
Đó đâu phải may mắn.

70
00:05:37,462 --> 00:05:39,714
Tôi đã mất một đặc vụ tốt rồi.

71
00:05:40,798 --> 00:05:42,467
Tôi không muốn mất thêm nữa.

72
00:05:52,977 --> 00:05:54,604
Tay sai trong FBI của Yuri?

73
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
Tên hắn là gì ạ?

74
00:06:00,193 --> 00:06:01,361
Peter Sutherland.

75
00:06:08,117 --> 00:06:11,286
ĐẶC VỤ ĐÊM

76
00:06:11,287 --> 00:06:12,329
<i>Tiếp theo là gì?</i>

77
00:06:12,330 --> 00:06:13,330
Mẹ và em cô,

78
00:06:13,331 --> 00:06:16,583
họ sẽ đổi máy bay ở Istanbul
và Paris để xóa dấu vết.

79
00:06:16,584 --> 00:06:18,335
Mai họ sẽ đến New York.

80
00:06:18,336 --> 00:06:21,088
Vậy còn tôi?
Tôi nên làm gì cho tới lúc đó?

81
00:06:21,089 --> 00:06:24,508
Sau khi nhận ảnh, bọn tôi sẽ thu xếp
chuyển cô về nơi an toàn

82
00:06:24,509 --> 00:06:26,593
ngoài khu vực hạn chế của Phái bộ Iran.

83
00:06:26,594 --> 00:06:27,845
Giờ tôi cứ về thôi?

84
00:06:28,346 --> 00:06:30,639
Trừ khi có vấn đề gì à?

85
00:06:30,640 --> 00:06:33,518
Không, tại mọi việc nhanh quá.

86
00:06:34,018 --> 00:06:35,061
Sắp kết thúc rồi.

87
00:06:37,688 --> 00:06:38,730
Tình hình ổn chứ?

88
00:06:38,731 --> 00:06:41,066
Công việc thôi. Chắc Haleh hỏi tôi ở đâu.

89
00:06:41,067 --> 00:06:43,652
Đúng ra tôi phải đi khám xong 20 phút rồi.

90
00:06:43,653 --> 00:06:45,571
- Tôi phải gọi lại.
- Ừ.

91
00:06:46,197 --> 00:06:47,073
Cảm ơn anh.

92
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
Sao? Sao vậy?

93
00:06:57,041 --> 00:06:57,959
Có một vấn đề.

94
00:07:00,294 --> 00:07:01,546
Em trai của Noor.

95
00:07:02,213 --> 00:07:04,172
- Cậu đâu rồi?
<i>- Vẫn ở chỗ bác sĩ.</i>

96
00:07:04,173 --> 00:07:05,924
Đợi bác sĩ hơi lâu.

97
00:07:05,925 --> 00:07:07,801
Ừ, về ngay nhé!

98
00:07:07,802 --> 00:07:08,844
Sao thế?

99
00:07:08,845 --> 00:07:12,472
<i>Javad và mấy vệ sĩ của anh ta
vừa thẩm vấn tớ suốt hai tiếng,</i>

100
00:07:12,473 --> 00:07:15,100
<i>hỏi sao cái cô ở tiệc
đưa điện thoại cho tớ.</i>

101
00:07:15,101 --> 00:07:17,352
- Javad có đoạn phim ghi hình lúc đó.
<i>- Thế...</i>

102
00:07:17,353 --> 00:07:18,687
Thế cậu trả lời sao?

103
00:07:18,688 --> 00:07:20,981
<i>Sự thật thôi. Điện thoại của cậu mà.</i>

104
00:07:20,982 --> 00:07:22,899
<i>Anh ta đang chờ gặp cậu kìa,</i>

105
00:07:22,900 --> 00:07:26,111
nhưng anh ta nghĩ
Bijan và tớ cũng có liên quan.

106
00:07:26,112 --> 00:07:27,821
Họ vẫn đang thẩm vấn Bijan.

107
00:07:27,822 --> 00:07:30,073
<i>Bất kể đã có chuyện gì đi nữa,</i>

108
00:07:30,074 --> 00:07:33,243
cậu phải nói cho Javad. Nhé.

109
00:07:33,244 --> 00:07:34,786
<i>Chỉ là hiểu lầm thôi mà.</i>

110
00:07:34,787 --> 00:07:37,415
- Để tớ lo. Tớ hứa.
<i>- Tốt quá...</i>

111
00:07:44,630 --> 00:07:47,215
- Anh phải nói sự thật.
- Ta đâu biết cô ấy phản ứng sao.

112
00:07:47,216 --> 00:07:49,718
Nhỡ cô ấy bỏ trốn, khai với Phái bộ Iran.

113
00:07:49,719 --> 00:07:52,304
Hay xóa hết ảnh, ta sẽ chẳng có gì hết.

114
00:07:52,305 --> 00:07:55,015
Em đâu có biết tụi anh
phải đối phó gì từ Mao Địa Hoàng.

115
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
Anh không nói thì sao em biết?

116
00:07:57,226 --> 00:08:00,228
Thôi kệ đi. Khi nào qua đón, Sami sẽ nói.

117
00:08:00,229 --> 00:08:02,898
Vậy an toàn hơn.
Cô ấy sẽ không bị nguy hiểm.

118
00:08:02,899 --> 00:08:04,524
Vậy là anh sẽ không nói?

119
00:08:04,525 --> 00:08:08,154
Peter nói đúng. Đó là cách duy nhất
để bảo vệ cuộc điều tra và Noor.

120
00:08:08,738 --> 00:08:11,365
- Peter.
- Bọn anh đâu có lựa chọn.

121
00:08:17,413 --> 00:08:18,706
Ừ, ổn cả chứ?

122
00:08:20,291 --> 00:08:23,127
- Tôi phải về Phái bộ Iran.
- Sao? Có chuyện gì à?

123
00:08:23,794 --> 00:08:26,296
Javad đang tra hỏi Haleh về bữa tiệc.

124
00:08:26,297 --> 00:08:28,965
- Anh ta nghi cô ấy liên quan.
- Noor, đừng về.

125
00:08:28,966 --> 00:08:31,969
Rất có thể họ đã xâu chuỗi
những gì cô đã làm.

126
00:08:32,720 --> 00:08:34,471
Cô không nên mạo hiểm.

127
00:08:34,472 --> 00:08:36,474
Đâu thể để cô ấy bị vạ lây vì tôi.

128
00:08:38,559 --> 00:08:41,854
Vậy cô cần làm gì thì làm nốt đi, nhé?

129
00:08:42,355 --> 00:08:44,481
Xong việc thì nhắn cho bọn tôi,

130
00:08:44,482 --> 00:08:47,276
bọn tôi sẽ qua đón, đưa cô về nơi an toàn.

131
00:08:48,277 --> 00:08:49,320
Mọi thứ ổn chứ?

132
00:08:53,115 --> 00:08:54,783
Ừ, ổn cả mà.

133
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
Ảnh. Bọn tôi cần mấy tấm ảnh, Noor.

134
00:08:59,997 --> 00:09:01,998
- Có chuyện gì rồi.
- Đâu có gì.

135
00:09:01,999 --> 00:09:05,419
Tôi muốn nói chuyện với Rose. Một mình.

136
00:09:06,420 --> 00:09:07,964
Ừ. Được thôi.

137
00:09:23,729 --> 00:09:25,940
Có chuyện gì vậy? Họ giấu gì tôi à?

138
00:09:28,109 --> 00:09:29,443
Làm ơn nói cho tôi đi.

139
00:09:31,571 --> 00:09:34,073
- Là em trai cô.
- Hả? Làm sao?

140
00:09:35,074 --> 00:09:37,702
Nó... bị thương.

141
00:09:38,327 --> 00:09:39,160
Bị thế nào?

142
00:09:39,161 --> 00:09:43,290
Lúc ra khỏi nhà,
có hàng xóm xông vào dẫn tới xô xát.

143
00:09:43,291 --> 00:09:45,501
Tôi không rõ chi tiết, nhưng...

144
00:09:47,962 --> 00:09:50,840
Hình như nó bị gãy tay.

145
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
Dù thế, nó vẫn ổn chứ?

146
00:09:57,513 --> 00:10:00,223
- Ừ.
- Sao họ không nói gì hết?

147
00:10:00,224 --> 00:10:04,478
Họ rất muốn có mấy tấm ảnh đó,
họ không biết cô sẽ phản ứng thế nào.

148
00:10:04,979 --> 00:10:07,106
- Lẽ ra phải nói chứ.
- Tôi biết.

149
00:10:08,065 --> 00:10:08,983
Tôi rất tiếc.

150
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
Thôi, tôi phải về đây. Mà...

151
00:10:29,253 --> 00:10:30,463
Mật khẩu đây nhé.

152
00:10:34,383 --> 00:10:35,718
Cảm ơn đã thành thật.

153
00:10:49,982 --> 00:10:50,940
Em à.

154
00:10:50,941 --> 00:10:52,109
Mong là bõ công.

155
00:10:53,444 --> 00:10:54,778
- Noor đâu?
- Về rồi.

156
00:10:54,779 --> 00:10:57,030
- Em đi đâu đấy?
- Về căn hộ.

157
00:10:57,031 --> 00:11:00,368
- Tên Solomon Vega vẫn còn nhởn nhơ.
- Em không ở đây nổi. Buồn nôn lắm.

158
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
- Rose...
- Peter, ta có việc phải làm.

159
00:11:08,542 --> 00:11:09,918
Gì mà gấp thế?

160
00:11:09,919 --> 00:11:12,046
Có kẻ xâm phạm nhà của tôi.

161
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
Người Mỹ.

162
00:11:14,632 --> 00:11:16,841
Chúng tìm danh sách anh bán cho tôi.

163
00:11:16,842 --> 00:11:19,386
Người của ông cần cải thiện
công tác an ninh rồi.

164
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
- Ai cho anh danh sách?
- Bọn tôi không tiết lộ nguồn tin.

165
00:11:22,807 --> 00:11:24,975
Cũng như bọn tôi không tiết lộ người mua.

166
00:11:25,476 --> 00:11:27,770
Nhưng anh tin họ chứ hả?

167
00:11:28,854 --> 00:11:30,981
Bọn tôi làm ăn với họ cơ mà nhỉ?

168
00:11:34,610 --> 00:11:35,945
Thế còn hai người này?

169
00:11:36,529 --> 00:11:39,824
Người phụ nữ này, người đàn ông này?
Nhìn quen không?

170
00:11:42,284 --> 00:11:43,202
Không.

171
00:11:45,121 --> 00:11:46,455
Không thể nói là có.

172
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Hắn vẫn giấu ta gì đó.

173
00:11:55,798 --> 00:11:57,842
Hắn đang vờn ta.

174
00:11:59,510 --> 00:12:02,429
Mớ tài liệu giờ đang để ở đâu vậy?

175
00:12:02,430 --> 00:12:04,889
Để ở nơi an toàn trong bàn ở phòng tôi.

176
00:12:04,890 --> 00:12:07,767
Ta nên cất vào két trong văn phòng tôi ấy.

177
00:12:07,768 --> 00:12:09,311
Để đó thì yên tâm.

178
00:12:11,147 --> 00:12:12,481
Ừ, theo anh hết.

179
00:12:13,983 --> 00:12:14,941
Tốt rồi.

180
00:12:14,942 --> 00:12:18,237
Trên đường ghé qua nhà ông nhé.

181
00:12:18,946 --> 00:12:19,947
Được.

182
00:12:24,034 --> 00:12:25,077
Ổ sạch.

183
00:12:27,747 --> 00:12:28,664
MÀN HÌNH CỤC BỘ

184
00:12:31,625 --> 00:12:32,835
Thời khắc sự thật.

185
00:12:34,086 --> 00:12:36,338
Tổng cục An ninh Đối ngoại?
Pháp liên quan gì?

186
00:12:41,051 --> 00:12:43,928
- Sao? Ghi gì?
- Chẳng liên quan gì tới Mao Địa Hoàng.

187
00:12:43,929 --> 00:12:44,846
Ý chị là sao?

188
00:12:44,847 --> 00:12:47,891
Danh sách người Iran bất đồng chính kiến
sống ở châu Âu.

189
00:12:47,892 --> 00:12:49,476
Tên, địa chỉ, bí danh.

190
00:12:49,477 --> 00:12:52,020
Tốt cho chính phủ Iran nếu muốn trả thù.

191
00:12:52,021 --> 00:12:53,688
Chẳng ích gì cho ta hết.

192
00:12:53,689 --> 00:12:54,899
Không thể nào.

193
00:12:55,399 --> 00:12:57,650
Ta phí phạm ba ngày vì cái này sao?

194
00:12:57,651 --> 00:12:59,778
Em của Noor chết oan uổng sao?

195
00:12:59,779 --> 00:13:03,157
Ờ, Tác Chiến Đêm có bao giờ dễ dàng đâu.

196
00:13:03,824 --> 00:13:06,869
Không đi vào ngõ cụt mới là lạ đấy.

197
00:13:07,953 --> 00:13:10,289
Vậy là ta phải tiếp cận từ góc độ khác.

198
00:13:11,290 --> 00:13:14,709
Nhưng vẫn có liên kết chung
giữa Mao Địa Hoàng và cái này.

199
00:13:14,710 --> 00:13:16,670
Solomon Vega và kẻ đã gọi tôi.

200
00:13:18,214 --> 00:13:19,798
Có vẻ đều là hắn giật dây.

201
00:13:19,799 --> 00:13:22,425
Có thể chúng dùng Mao Địa Hoàng
cho mục đích riêng?

202
00:13:22,426 --> 00:13:24,804
Hắn trao đổi với Iran để lấy cái gì?

203
00:13:26,055 --> 00:13:29,350
Warren bảo Solomon
có vẻ là trung gian thôi, nhưng cho ai?

204
00:13:31,811 --> 00:13:35,605
Có thể Solomon và sếp hắn
là nguồn tin nước ngoài nhận tiền từ Iran.

205
00:13:35,606 --> 00:13:38,691
Chúng giúp chế độ đó
tìm bộ tự chế vũ khí hóa học

206
00:13:38,692 --> 00:13:40,693
và danh sách mục tiêu tiềm tàng.
Có lẽ thế.

207
00:13:40,694 --> 00:13:44,323
Dù có là gì,
có vẻ chỉ còn một cách là qua Solomon.

208
00:13:45,032 --> 00:13:46,616
Ta có thêm đầu mối liên lạc nữa.

209
00:13:46,617 --> 00:13:50,203
Kẻ đổi lấy tin của Tổng cục
An ninh Đối ngoại. Đây là các bản in màu.

210
00:13:50,204 --> 00:13:52,831
- Nghĩa là...
- Mã nhận dạng máy.

211
00:13:52,832 --> 00:13:55,793
Chính xác. Vậy thì chỉ cần
tìm một ảnh gần giống.

212
00:14:00,089 --> 00:14:02,298
Đây. Ngày tháng, số sê-ri, thời gian.

213
00:14:02,299 --> 00:14:03,800
- Có hết.
- Đúng thế.

214
00:14:03,801 --> 00:14:05,135
Alice dạy tôi đấy.

215
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
- Thế hả?
- Ừ.

216
00:14:07,721 --> 00:14:08,889
Đoán xem ai dạy cô ấy?

217
00:14:12,059 --> 00:14:16,564
{\an8}TRẠI TẠM GIAM ICC, DEN HAAG

218
00:14:23,821 --> 00:14:24,779
Cảm ơn anh.

219
00:14:24,780 --> 00:14:28,325
Thân chủ và tôi xin phép thảo luận
vài vấn đề pháp lý với con ông ấy.

220
00:14:28,993 --> 00:14:29,910
Được thôi.

221
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
Sloane gửi lời chào bố ạ.

222
00:14:47,928 --> 00:14:48,971
Là đứa nào ấy nhỉ?

223
00:14:54,518 --> 00:14:56,811
Hôm nay con lặn lội tới đây

224
00:14:56,812 --> 00:14:58,980
vì con tin là có chút hiểu lầm.

225
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
Markus.

226
00:15:04,945 --> 00:15:08,156
Con biết anh ta là người nhà,
nhưng nếu chỉ cần giết gà

227
00:15:08,157 --> 00:15:09,949
thì đâu cần đến dao mổ trâu.

228
00:15:09,950 --> 00:15:12,994
Kiểu của anh ta rất... thô thiển.

229
00:15:12,995 --> 00:15:15,538
Thô thiển còn hơn là kém hiệu quả.

230
00:15:15,539 --> 00:15:19,626
Con làm gì ngoài việc ký séc
và nhậu với bạn cùng phòng thời đại học?

231
00:15:19,627 --> 00:15:20,544
Đó đâu phải...

232
00:15:21,462 --> 00:15:22,296
Thì...

233
00:15:23,714 --> 00:15:25,006
Elliot có thể giúp mà.

234
00:15:25,007 --> 00:15:28,509
Bị kết án vì tội ác chiến tranh
thì đâu dễ được khoan hồng.

235
00:15:28,510 --> 00:15:29,511
Bị kết án?

236
00:15:30,137 --> 00:15:31,472
Bởi chính quyền nào?

237
00:15:32,473 --> 00:15:35,934
Liên Hợp Quốc quỳ mọp dưới chân Mỹ rồi.

238
00:15:35,935 --> 00:15:39,646
Thật nực cười khi quỷ dữ lên án ta
vì ta dùng lửa hỏa ngục của hắn.

239
00:15:39,647 --> 00:15:43,317
Thói đạo đức giả của họ sẽ bị phơi bày.
Con hứa. Nhưng...

240
00:15:44,151 --> 00:15:46,945
Bố nhốt con "khuyển binh" lại
thì con mới vận động được.

241
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
Markus biết giới hạn của nó. Bố đặt ra mà.

242
00:15:50,741 --> 00:15:54,495
- Là sao ạ?
- Con không ngây thơ đến thế chứ.

243
00:15:57,331 --> 00:16:01,710
Có vận động kiểu gì,
chúng cũng không thừa nhận đâu.

244
00:16:03,003 --> 00:16:06,173
Kế hoạch không đơn giản
là phơi bày thói đạo đức giả của họ?

245
00:16:09,343 --> 00:16:12,096
Bố muốn nêu gương trên đất Mỹ luôn.

246
00:16:17,059 --> 00:16:18,142
Sao không nói cho con?

247
00:16:18,143 --> 00:16:22,146
Vì tiền của bố lại nằm trong
các tài khoản có tên con.

248
00:16:22,147 --> 00:16:24,441
Bố sợ con không chi nếu bố nói thật?

249
00:16:27,820 --> 00:16:30,697
Từ bé con đã ghét đi săn rồi.

250
00:16:30,698 --> 00:16:34,325
Con bịa đủ lý do rất trẻ con
để được ở nhà,

251
00:16:34,326 --> 00:16:39,123
nằm đắp chăn ấm,
còn mọi người lê bước trong đêm lạnh.

252
00:16:41,333 --> 00:16:45,670
Nhưng mấy tiếng sau bọn bố về,
cùng con lợn lòi nặng gần cả tạ,

253
00:16:45,671 --> 00:16:50,259
thì đứa nào ngoi ra trước
để lấy nanh làm chiến lợi phẩm?

254
00:16:50,884 --> 00:16:53,887
Chỉ thích vinh quang, không dính máu.

255
00:16:55,097 --> 00:16:56,056
Đấy là tại bố.

256
00:16:57,057 --> 00:17:00,059
Bố chiều mẹ con quá,
để cho sự yếu đuối đó phát tác

257
00:17:00,060 --> 00:17:01,437
từ hồi con còn nhỏ.

258
00:17:02,855 --> 00:17:07,776
Bố chiều ý mẹ cho con đi Anh
để được dạy toàn thứ gì đâu.

259
00:17:10,195 --> 00:17:12,864
Giờ đây con thiếu bản năng cần thiết

260
00:17:12,865 --> 00:17:14,742
cho sự hy sinh to lớn đến vậy.

261
00:17:15,993 --> 00:17:17,369
Bố nghĩ vậy thật sao?

262
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
Không, con ạ, bố biết là như vậy.

263
00:17:28,630 --> 00:17:30,214
Tôi giờ khác xưa lắm rồi.

264
00:17:30,215 --> 00:17:32,801
- Toàn nói sáo rỗng, Tomás.
- Kệ mẹ ông.

265
00:17:33,594 --> 00:17:36,930
Sao hả? Có thấy sáo rỗng không?

266
00:17:38,599 --> 00:17:39,725
Có thể bố sai.

267
00:17:42,978 --> 00:17:43,937
Để rồi xem.

268
00:18:08,462 --> 00:18:11,255
Kiểm tra kỹ các túi,
bên trong lớp lót, xem hết.

269
00:18:11,256 --> 00:18:14,259
Thấy gì thì báo cáo tôi ngay.

270
00:18:18,597 --> 00:18:19,765
Noor, cô về rồi.

271
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
Chào anh.

272
00:18:23,393 --> 00:18:25,144
- Ổn cả chứ?
- Vâng.

273
00:18:25,145 --> 00:18:28,148
Có chuyện này tôi muốn nói với anh.

274
00:18:32,861 --> 00:18:33,862
Mà này,

275
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
vào phòng tôi nói nhé.

276
00:18:36,365 --> 00:18:37,199
Riêng tư hơn.

277
00:19:06,019 --> 00:19:07,311
Khám bác sĩ thế nào?

278
00:19:07,312 --> 00:19:09,480
Ôi trời, phải đợi mãi.

279
00:19:09,481 --> 00:19:13,110
Y tế Mỹ đúng là kinh khủng.

280
00:19:13,861 --> 00:19:17,030
Nhưng may là tôi cũng lấy được thuốc.

281
00:19:18,866 --> 00:19:19,825
Vậy thì tốt rồi.

282
00:19:23,203 --> 00:19:28,082
Tôi muốn làm rõ vài chuyện
tối hôm tổ chức tiệc.

283
00:19:28,083 --> 00:19:30,418
Điện thoại Haleh nhặt được là của tôi.

284
00:19:30,419 --> 00:19:33,172
Haleh kể tôi nghe rằng anh thắc mắc.

285
00:19:34,089 --> 00:19:35,799
Cô ấy chẳng liên quan gì đâu.

286
00:19:36,300 --> 00:19:40,012
Là tại tôi. Tôi xin lỗi vì đã gây ra
bất cứ sự lo ngại hay hiểu lầm gì.

287
00:19:42,222 --> 00:19:43,307
Tôi xem được chứ?

288
00:20:00,199 --> 00:20:03,326
Noor, không ai được phép lên lầu.

289
00:20:03,327 --> 00:20:04,243
Tôi biết.

290
00:20:04,244 --> 00:20:06,914
Có chút sự cố.
Tôi phải tìm nhà vệ sinh trống vì...

291
00:20:07,497 --> 00:20:08,624
Tôi bị đến tháng.

292
00:20:10,751 --> 00:20:12,877
Tôi đâu muốn vi phạm quy định.

293
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
Nên tôi vội quá quên cả điện thoại.

294
00:20:17,591 --> 00:20:19,717
Cô còn thấy ai khác trên lầu không?

295
00:20:19,718 --> 00:20:22,094
Không, theo tôi để ý...

296
00:20:22,095 --> 00:20:26,599
Haleh có nói một cô người Mỹ
tìm thấy điện thoại của cô.

297
00:20:26,600 --> 00:20:28,267
Tôi không thấy.

298
00:20:28,268 --> 00:20:31,271
Và tôi chắc chắn Haleh
cũng không liên quan gì tới cô ta.

299
00:20:31,855 --> 00:20:34,148
Abbas có biết chuyện không?

300
00:20:34,149 --> 00:20:35,067
Chưa.

301
00:20:35,776 --> 00:20:36,609
Nhưng...

302
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
tôi sẽ phải nói với ông ấy.

303
00:20:39,279 --> 00:20:40,906
Ông ấy sẽ đuổi việc tôi.

304
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
Chắc cô không sao đâu.

305
00:20:47,663 --> 00:20:50,289
Ông ấy còn việc khác lớn hơn
cần giải quyết.

306
00:20:50,290 --> 00:20:53,125
Như là phải nói gì
với Bộ trưởng Bộ ngoại giao

307
00:20:53,126 --> 00:20:59,257
khi Bộ trưởng hỏi sao lại có kẻ đột nhập

308
00:20:59,258 --> 00:21:03,178
lảng vảng quanh nhà ông ấy.

309
00:21:03,762 --> 00:21:05,221
Ông ấy sẽ gặp rắc rối ạ?

310
00:21:05,222 --> 00:21:06,180
Có thể.

311
00:21:06,181 --> 00:21:07,140
Nhưng...

312
00:21:08,016 --> 00:21:10,936
Abbas từng vượt qua
chuyện nghiêm trọng hơn nhiều.

313
00:21:11,436 --> 00:21:12,353
Ý anh là sao?

314
00:21:12,354 --> 00:21:14,648
Shirin, con gái ông ấy.

315
00:21:15,274 --> 00:21:16,232
Cô chưa nghe à?

316
00:21:16,233 --> 00:21:18,986
Tôi chỉ biết là họ từ mặt nhau.
Cụ thể là sao?

317
00:21:19,653 --> 00:21:22,738
Cô ta đi du học,

318
00:21:22,739 --> 00:21:24,866
yêu một thằng nước ngoài.

319
00:21:26,493 --> 00:21:29,204
Rồi chẳng chịu về Iran.

320
00:21:30,455 --> 00:21:33,166
Rồi cô ta bị nhiễm
tuyên truyền phương Tây,

321
00:21:33,667 --> 00:21:36,627
toàn đi vu khống, bôi nhọ

322
00:21:36,628 --> 00:21:39,046
tổ quốc mình.

323
00:21:39,047 --> 00:21:44,093
Cô ta không chỉ bôi tro trát trấu
lên tổ quốc và gia đình,

324
00:21:44,094 --> 00:21:46,095
mà còn khiến sự nghiệp của bố
bị ảnh hưởng.

325
00:21:46,096 --> 00:21:48,932
Mất gần chục năm mới gỡ gạc được.

326
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
Tôi...

327
00:21:53,353 --> 00:21:55,814
sẽ phải giữ điện thoại để quét.

328
00:21:56,356 --> 00:21:59,483
Để đảm bảo nó sạch.

329
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
Cảm ơn anh.

330
00:22:01,778 --> 00:22:04,323
Thôi chắc tôi phải về, đi ngủ cho đỡ mệt.

331
00:22:05,407 --> 00:22:06,366
Để tôi đưa về.

332
00:22:07,409 --> 00:22:08,784
Thôi, không sao, tôi...

333
00:22:08,785 --> 00:22:09,953
Đi mà.

334
00:22:32,017 --> 00:22:33,435
Tôi thích vậy đấy chứ.

335
00:22:43,570 --> 00:22:46,155
Chị Gretchen,
tôi xin lỗi vì đường đột quá.

336
00:22:46,156 --> 00:22:47,656
Tôi chẳng biết gọi cho ai.

337
00:22:47,657 --> 00:22:50,534
<i>Rất vui vì cô đã liên lạc.
Tôi cũng thắc mắc cô sao rồi.</i>

338
00:22:50,535 --> 00:22:51,578
<i>Sao vậy?</i>

339
00:22:53,413 --> 00:22:56,457
Tôi biết mình chưa thật cởi mở
về mọi chuyện xảy ra

340
00:22:56,458 --> 00:23:00,379
sau khi dì và chú tôi
bị giết năm ngoái, nhưng...

341
00:23:02,297 --> 00:23:03,256
Tôi sẽ cố.

342
00:23:06,259 --> 00:23:08,344
Sau vụ đột nhập vào nhà,

343
00:23:08,345 --> 00:23:11,598
có một người bạn đã giúp tôi vượt qua.

344
00:23:12,933 --> 00:23:15,435
Anh ấy cũng gặp nhiều chuyện,

345
00:23:16,561 --> 00:23:18,188
và tôi giúp anh ấy vượt qua.

346
00:23:20,148 --> 00:23:23,735
Và trong thoáng chốc,
cảm giác như bọn tôi rất hợp.

347
00:23:26,530 --> 00:23:29,408
Thế rồi anh ấy... Anh ấy biến mất.

348
00:23:30,742 --> 00:23:33,745
Và bọn tôi lâu lắm không nói chuyện.

349
00:23:36,498 --> 00:23:39,208
Dạo này anh ấy gặp vài rắc rối,

350
00:23:39,209 --> 00:23:43,922
và... tôi đã nghĩ mình có thể giúp anh ấy.

351
00:23:46,091 --> 00:23:51,012
Nhưng hiện tại anh ấy rơi vào
vùng tối tăm quá, tôi sợ là nếu ở lại đây,

352
00:23:52,347 --> 00:23:55,600
không rõ nữa, có thể tôi sẽ
bị kéo vào vùng tối đó.

353
00:23:59,229 --> 00:24:01,273
Tôi bắt đầu hối hận khi đến đây.

354
00:24:03,692 --> 00:24:08,780
<i>Có vẻ hai người gắn bó với nhau
vì có cùng tổn thương.</i>

355
00:24:09,990 --> 00:24:12,116
<i>Nó tạo ra một sự gắn kết mạnh mẽ,</i>

356
00:24:12,117 --> 00:24:15,036
<i>nhưng không nhất thiết là lành mạnh.</i>

357
00:24:15,829 --> 00:24:17,664
<i>Cô quen anh chàng này lâu chưa?</i>

358
00:24:18,582 --> 00:24:20,667
Lúc gần lúc xa, được gần một năm.

359
00:24:21,877 --> 00:24:23,128
<i>Chưa lâu lắm.</i>

360
00:24:23,753 --> 00:24:28,049
<i>Qua cách cô nói,
tôi thấy cô rất quan tâm đến cậu ấy.</i>

361
00:24:29,259 --> 00:24:31,302
<i>Nhưng cô phải tự hỏi mình</i>

362
00:24:31,303 --> 00:24:34,848
<i>khi mọi chuyện qua đi,
liệu cô có còn cảm thấy như thế.</i>

363
00:24:38,351 --> 00:24:39,186
Vâng.

364
00:24:40,604 --> 00:24:41,437
Không rõ nữa.

365
00:24:41,438 --> 00:24:44,356
<i>Tôi biết thật khó để cô trải lòng</i>

366
00:24:44,357 --> 00:24:46,067
<i>sau vụ đột nhập nhà đó.</i>

367
00:24:46,943 --> 00:24:49,070
<i>Đây là bước tiến lớn đấy, Rose.</i>

368
00:24:50,405 --> 00:24:52,157
<i>Cảm ơn đã chia sẻ với tôi.</i>

369
00:25:42,040 --> 00:25:45,377
Cho xin một ly Malbec,
hay loại nào cậu thấy được ấy.

370
00:25:47,337 --> 00:25:49,589
Hoặc là theo cô bạn của tôi đây.

371
00:25:51,424 --> 00:25:53,343
Malbec có vẻ được đấy. Cảm ơn.

372
00:25:54,803 --> 00:25:56,888
Chị phát hiện ra tôi từ khi nào?

373
00:25:57,472 --> 00:26:02,518
Được một đoạn
sau khi tôi rời Phái đoàn Thường trực.

374
00:26:02,519 --> 00:26:04,562
Pháp dạy cách chống bị theo dõi

375
00:26:04,563 --> 00:26:06,939
cho cán bộ ngoại giao
họ cử đến Liên Hợp Quốc à?

376
00:26:06,940 --> 00:26:10,151
Tôi đang trên đường đi gặp
người đồng cấp của Bỉ.

377
00:26:10,819 --> 00:26:12,821
Tôi không thích lỡ hẹn.

378
00:26:19,035 --> 00:26:21,287
Tôi giúp gì được, Đặc vụ Weaver?

379
00:26:21,288 --> 00:26:25,457
Tôi vừa tình cờ có được hồ sơ mật của
Tổng cục An ninh Đối ngoại Pháp

380
00:26:25,458 --> 00:26:28,335
về người bất đồng chính kiến
nổi bật của Iran sống ở EU.

381
00:26:28,336 --> 00:26:29,461
Cô thấy ở đâu?

382
00:26:29,462 --> 00:26:31,297
Trong tay người Iran, rắc rối là thế

383
00:26:31,298 --> 00:26:34,008
vì các vụ ám sát có chủ đích
gần đây của họ.

384
00:26:34,009 --> 00:26:36,177
Ừ, đúng là rắc rối rồi.

385
00:26:37,012 --> 00:26:40,389
Tôi rất sẵn lòng chuyển chúng tới
các đầu mối ở Tổng cục An ninh Đối ngoại.

386
00:26:40,390 --> 00:26:42,808
Không cần đâu. Tôi có bạn ở đó mà.

387
00:26:42,809 --> 00:26:45,102
Tôi tự gửi được nếu hoàn cảnh đòi hỏi.

388
00:26:45,103 --> 00:26:48,772
Không. Tôi chỉ thắc mắc liệu chị có biết

389
00:26:48,773 --> 00:26:50,567
ai đã tiết lộ thông tin.

390
00:26:53,820 --> 00:26:57,239
Hy vọng các bạn không
lang thang khắp New York

391
00:26:57,240 --> 00:26:59,326
bám theo mọi nhà ngoại giao Pháp.

392
00:27:00,201 --> 00:27:01,327
Tôi không nói được.

393
00:27:01,328 --> 00:27:04,788
Chắc ở đây phải có cả chục đặc vụ ngầm
của Tổng cục An ninh Đối ngoại.

394
00:27:04,789 --> 00:27:07,207
Cứ đến Đại hội đồng
là điệp viên lại chạy khắp nơi.

395
00:27:07,208 --> 00:27:10,919
Đúng rồi. Mà vì thế,
FBI mới cử mấy đặc vụ quèn tội nghiệp

396
00:27:10,920 --> 00:27:14,340
chạy qua thư viện, hàng photocopy,
văn phòng làm việc chung,

397
00:27:14,341 --> 00:27:18,802
đi tìm mọi máy in màu công cộng
có thể in ra một tờ giấy.

398
00:27:18,803 --> 00:27:22,931
Và tờ giấy đó có nhiều chấm nhỏ màu vàng,

399
00:27:22,932 --> 00:27:26,518
cho biết ngày, giờ, và số sê-ri máy in.

400
00:27:26,519 --> 00:27:29,022
Đặc vụ đó, đặc vụ tội nghiệp đó,

401
00:27:29,648 --> 00:27:34,109
phải nhập từng số sê-ri vào cơ sở dữ liệu
với vị trí tương ứng.

402
00:27:34,110 --> 00:27:39,491
Tất cả chỉ để khi tôi phát hiện
mấy chấm đó trên tin tình báo mật,

403
00:27:40,283 --> 00:27:43,452
tôi có thể dò ra một máy in nằm góc nhà

404
00:27:43,453 --> 00:27:46,664
của tiệm in ấn Frank's Quick Copy
ở phố 34 giao phố 2.

405
00:27:46,665 --> 00:27:49,416
May cho tôi, không may cho anh ta,

406
00:27:49,417 --> 00:27:51,877
tiệm của Frank bị cướp một tháng trước.

407
00:27:51,878 --> 00:27:54,755
Nên đã đặt camera an ninh bí mật khắp tiệm

408
00:27:54,756 --> 00:28:00,720
và ghi được hình ảnh một chị ghé qua
hai tuần trước lúc 3:43 chiều.

409
00:28:01,346 --> 00:28:04,807
Cán bộ phát triển bền vững
của Liên Hợp Quốc,

410
00:28:04,808 --> 00:28:08,436
kiêm đặc vụ ngầm của Tổng cục
An ninh Đối ngoại, Jacqueline Laurent.

411
00:28:09,646 --> 00:28:11,480
Chị hơi đỏ mặt kìa, Jacqueline.

412
00:28:11,481 --> 00:28:13,566
Đừng lo.

413
00:28:14,818 --> 00:28:17,362
- Tôi không vạch trần chị.
- Vậy cô muốn gì?

414
00:28:17,946 --> 00:28:19,197
Một buổi giới thiệu.

415
00:28:23,493 --> 00:28:25,578
Noor dùng sim rác nhắn cho anh.

416
00:28:26,579 --> 00:28:30,709
Tối nay cô ấy sẽ lẻn ra.
Anh ngồi chờ sẵn sàng khi cô ấy ra được.

417
00:28:31,835 --> 00:28:35,295
Tưởng anh và Catherine
phải thức cả đêm xem tin tình báo.

418
00:28:35,296 --> 00:28:36,548
Thật ra...

419
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
thông tin đó chẳng liên quan gì
tới Mao Địa Hoàng.

420
00:28:45,140 --> 00:28:48,726
Vậy nói dối Noor,
em trai cô ấy chết, chẳng để làm gì?

421
00:28:48,727 --> 00:28:52,020
Đâu phải chẳng được gì.
Catherine đang lần theo manh mối mới.

422
00:28:52,021 --> 00:28:55,608
Nhưng đúng là không phải
giải pháp hoàn hảo mà bọn anh mong mỏi.

423
00:28:56,985 --> 00:28:58,819
Anh biết anh đòi hỏi em nhiều quá, Rose.

424
00:28:58,820 --> 00:28:59,903
Anh xin lỗi.

425
00:28:59,904 --> 00:29:01,905
Người anh cần xin lỗi đâu phải là em.

426
00:29:01,906 --> 00:29:04,867
Anh đang cố hết sức.
Lựa chọn khó khăn là một phần công việc.

427
00:29:04,868 --> 00:29:06,828
Việc của anh. Khác ở chỗ đó.

428
00:29:07,495 --> 00:29:09,706
Anh chọn làm đặc vụ đêm, đâu phải em.

429
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
Catherine gọi.

430
00:29:20,717 --> 00:29:22,427
Ừ. Em biết quy định rồi.

431
00:29:28,975 --> 00:29:30,684
A lô. Chị thấy Laurent chưa?

432
00:29:30,685 --> 00:29:32,603
<i>Hơn thế cơ. Tôi bắt chị ta hợp tác.</i>

433
00:29:32,604 --> 00:29:37,024
Chị ta bảo đã bán bí mật quốc gia
cho Solomon Vega nhiều năm qua.

434
00:29:37,025 --> 00:29:37,941
Nhiều năm qua?

435
00:29:37,942 --> 00:29:41,236
Nhưng không biết tin đi đâu,
dùng vào việc gì.

436
00:29:41,237 --> 00:29:45,449
- Đổi lại thì được gì? Tiền?
- Thỉnh thoảng. Có khi lại là trao đổi.

437
00:29:45,450 --> 00:29:49,369
Tình báo nước ngoài, tối mật, có tính chất
phá án cho Tổng cục An ninh Đối ngoại.

438
00:29:49,370 --> 00:29:50,579
Thế Mao Địa Hoàng?

439
00:29:50,580 --> 00:29:54,458
Thú thật, nhìn chị ta có vẻ không biết gì
khi tôi nói ra tên đó.

440
00:29:54,459 --> 00:29:55,793
<i>Nếu đã diễn ra nhiều năm,</i>

441
00:29:55,794 --> 00:29:58,879
có lẽ Mao Địa Hoàng
chỉ là một phần của mảnh ghép lớn.

442
00:29:58,880 --> 00:30:00,547
<i>Hy vọng ta sẽ sớm tìm ra.</i>

443
00:30:00,548 --> 00:30:03,509
Tôi bảo chị ta thu xếp
hai tiếng nữa đi gặp Solomon Vega.

444
00:30:03,510 --> 00:30:05,302
Sao mà kịp để gọi đặc vụ khác?

445
00:30:05,303 --> 00:30:07,679
- Khỏi cần. Tôi sẽ đi.
- Chị đi?

446
00:30:07,680 --> 00:30:09,598
<i>Chẳng kịp lôi người khác vào.</i>

447
00:30:09,599 --> 00:30:14,269
Chỉ có mình tôi là hắn chưa thấy.
Tôi sẽ giả làm người bán tin tiềm năng.

448
00:30:14,270 --> 00:30:17,856
<i>Cậu bám theo hắn, xem có lần ra
kẻ có địa vị cao hơn trong tổ chức không.</i>

449
00:30:17,857 --> 00:30:19,817
Sao chị biết Laurent không gài chị?

450
00:30:19,818 --> 00:30:22,152
Tôi không biết,
nhưng tôi sẵn sàng mạo hiểm.

451
00:30:22,153 --> 00:30:23,362
<i>Gửi tôi địa chỉ.</i>

452
00:30:23,363 --> 00:30:25,614
Tôi sẽ triển khai hệ thống giám sát,

453
00:30:25,615 --> 00:30:27,699
nhưng tôi muốn ra thực địa để hỗ trợ.

454
00:30:27,700 --> 00:30:30,161
Ta còn cần người theo dõi
các đoạn phim giám sát.

455
00:30:31,663 --> 00:30:34,249
- Cậu và Rose làm lành chưa?
<i>- Để cô ấy yên đi.</i>

456
00:30:34,833 --> 00:30:36,333
Tôi đâu thể nhờ giúp mãi.

457
00:30:36,334 --> 00:30:38,628
Nhưng tôi nhờ thì được.

458
00:30:43,508 --> 00:30:47,970
<i>Bốn năm nữa dưới chính quyền của
đúng cái đảng đã cho ta Ashley Redfield,</i>

459
00:30:47,971 --> 00:30:49,471
<i>cho ta Diane Farr</i>

460
00:30:49,472 --> 00:30:52,141
<i>và đủ thứ kinh khủng đi kèm.</i>

461
00:30:52,642 --> 00:30:53,851
<i>Nó không vững được.</i>

462
00:30:53,852 --> 00:30:56,478
<i>Người Mỹ đáng được một lần nữa
tin tưởng vào thể chế,</i>

463
00:30:56,479 --> 00:30:59,398
<i>và phải được ngủ ngon</i>

464
00:30:59,399 --> 00:31:02,192
<i>yên tâm là có bàn tay vững chắc lèo lái.</i>

465
00:31:02,193 --> 00:31:04,778
<i>Ở tranh luận gần nhất,
ông đã chỉ trích Thống đốc Hagan</i>

466
00:31:04,779 --> 00:31:08,365
<i>về thứ ông cho là chủ trương tân biệt lập.</i>

467
00:31:08,366 --> 00:31:11,785
<i>Theo ông, nước Mỹ nên làm gì...
Nên giữ vai trò gì ở nước ngoài?</i>

468
00:31:11,786 --> 00:31:14,371
<i>Khoảng thời gian tôi ở
Ủy ban Chọn lọc về Tình báo</i>

469
00:31:14,372 --> 00:31:16,832
<i>và vai trò của tôi ở chính quyền trước,</i>

470
00:31:16,833 --> 00:31:19,167
<i>công chúng Mỹ đã hiểu quan điểm của tôi.</i>

471
00:31:19,168 --> 00:31:23,463
{\an8}<i>Anh đâu thể lãnh đạo thế giới
nếu chỉ ngồi tít trên cao.</i>

472
00:31:23,464 --> 00:31:26,049
{\an8}<i>Giờ, Thống đốc Hagan muốn rút khỏi NATO,</i>

473
00:31:26,050 --> 00:31:30,762
<i>dừng chia sẻ tin tình báo với Ngũ Nhãn,
cắt giảm ngân sách Liên Hợp Quốc.</i>

474
00:31:30,763 --> 00:31:33,223
<i>Có thể đó là cách ông ấy làm đối ngoại</i>

475
00:31:33,224 --> 00:31:35,894
<i>từ dinh thự của thống đốc ở Topeka, nhưng...</i>

476
00:31:37,270 --> 00:31:39,897
Đầu mối của ta ở
Tổng cục An ninh Đối ngoại liên lạc.

477
00:31:39,898 --> 00:31:41,481
Có gì mới để bán à?

478
00:31:41,482 --> 00:31:42,733
Có người.

479
00:31:42,734 --> 00:31:44,527
Cô ta muốn tự giới thiệu.

480
00:31:49,282 --> 00:31:53,453
Ba ngày sau chuyến đi câu của Sutherland

481
00:31:54,037 --> 00:31:56,372
tại dinh thự của đại sứ Iran.

482
00:32:00,126 --> 00:32:02,586
Cậu có tin là trùng hợp không, Solomon?

483
00:32:02,587 --> 00:32:04,047
Tôi biết ông không tin.

484
00:32:07,091 --> 00:32:09,218
- Triển khai đi vậy.
- Xong rồi.

485
00:32:10,511 --> 00:32:11,387
Giỏi.

486
00:32:20,480 --> 00:32:24,316
<i>Tôi xin nói thống đốc rất kém hiểu biết
về cách thế giới vận hành.</i>

487
00:32:24,317 --> 00:32:26,485
Chuẩn bị cho ngày mai thế nào rồi?

488
00:32:26,486 --> 00:32:29,739
- Vẫn đúng kế hoạch.
<i>- Tốt. Để em một chỗ trên xe nhé.</i>

489
00:32:30,990 --> 00:32:31,824
Thật hả?

490
00:32:32,492 --> 00:32:33,867
- Thật.
<i>- Được thôi.</i>

491
00:32:33,868 --> 00:32:37,579
Nhưng đó là người của anh.
Chỉ nghe lệnh anh thôi.

492
00:32:37,580 --> 00:32:38,498
<i>Người của anh?</i>

493
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
Không. Họ phụng sự bố em thôi,

494
00:32:42,627 --> 00:32:43,586
<i>như anh vậy.</i>

495
00:32:44,087 --> 00:32:46,297
- Gặp bố chưa?
<i>- Em gặp rồi.</i>

496
00:32:47,465 --> 00:32:48,758
Em hiểu kế hoạch rồi.

497
00:32:49,342 --> 00:32:50,176
Và?

498
00:32:50,760 --> 00:32:51,761
Và em nhất trí,

499
00:32:52,845 --> 00:32:54,054
không do dự.

500
00:32:54,055 --> 00:32:57,224
<i>- Em đang trên đường về.</i>
- Nhóm sẽ sẵn sàng khi chú hạ cánh.

501
00:32:57,225 --> 00:32:58,393
<i>Nhớ đấy nhé.</i>

502
00:33:15,910 --> 00:33:16,786
Ta nói chuyện nhé?

503
00:33:17,578 --> 00:33:19,247
Peter chỉ chỗ hai người...

504
00:33:20,915 --> 00:33:22,000
đang ở.

505
00:33:24,627 --> 00:33:26,044
Sao chị tới đây, Catherine?

506
00:33:26,045 --> 00:33:28,255
Tôi đoán nhé. Chị cần tôi giúp hả?

507
00:33:28,256 --> 00:33:30,340
Tôi sẽ đi gặp Solomon Vega.

508
00:33:30,341 --> 00:33:33,218
Peter đang cài camera quanh chỗ gặp,

509
00:33:33,219 --> 00:33:38,890
tôi mong là cô có thể truy cập thêm
vài camera an ninh nữa.

510
00:33:38,891 --> 00:33:40,475
- Để cảnh giới.
- Không.

511
00:33:40,476 --> 00:33:43,186
Thú thực, tôi đã tưởng
có cô chỉ tổ nhức đầu,

512
00:33:43,187 --> 00:33:45,522
nhưng cô thực sự có giá trị.

513
00:33:45,523 --> 00:33:48,150
Có lẽ cô được thừa hưởng từ dì.

514
00:33:48,151 --> 00:33:50,861
Đừng nhắc đến dì tôi. Chị đâu có biết dì.

515
00:33:50,862 --> 00:33:53,155
Không. Jamie Hawkins

516
00:33:53,156 --> 00:33:55,741
luôn mồm nhắc
Rắn Đuôi Chuông và Linh Dương

517
00:33:55,742 --> 00:33:58,535
thời còn quản lý nhân sự bên tôi.

518
00:33:58,536 --> 00:34:01,289
Thế năm rồi chị ở đâu? Sau khi họ bị giết?

519
00:34:02,165 --> 00:34:05,417
Lúc Peter và tôi lo giữ mạng
thì Tác Chiến Đêm ở đâu?

520
00:34:05,418 --> 00:34:08,837
Khi tìm thấy xác Hawkins ngoài đồng,
bọn tôi đều phải dừng hết.

521
00:34:08,838 --> 00:34:10,506
Tôi và các phụ trách nhân sự khác.

522
00:34:11,090 --> 00:34:13,592
Bọn tôi không rõ
có ai làm phản từ trong không.

523
00:34:13,593 --> 00:34:17,805
Nên bọn tôi dừng mọi cuộc điều tra
để loại trừ hết mọi người.

524
00:34:18,389 --> 00:34:22,225
Thời khắc đáng sợ. Tôi chẳng dám tin
cả những người thân nhất với tôi.

525
00:34:22,226 --> 00:34:26,022
Việc này khó nhất ở chỗ đó,
xem có ai hỗ trợ cho mình.

526
00:34:26,773 --> 00:34:28,608
Chị tin tôi sẽ hỗ trợ chị à?

527
00:34:29,650 --> 00:34:32,570
- Tưởng tôi không phải người trong nhà?
- Tôi đáng bị vậy.

528
00:34:34,363 --> 00:34:35,782
Gia đình luôn phát triển.

529
00:34:36,365 --> 00:34:40,244
Và việc tôi phải đi cầu một thường dân,
trong bao người, đủ thấy

530
00:34:40,953 --> 00:34:42,580
tôi tuyệt vọng thế nào rồi.

531
00:34:43,873 --> 00:34:47,042
Tôi sắp đâm đầu vào chỗ
mà mọi người xung quanh

532
00:34:47,043 --> 00:34:49,211
có lẽ đều muốn giết tôi.

533
00:34:49,212 --> 00:34:51,881
Và lúc này tôi có hơi ít bạn.

534
00:34:54,383 --> 00:34:56,218
Lúc này tôi chỉ có mỗi Peter.

535
00:34:56,219 --> 00:34:58,470
Hồi trước tôi cũng chỉ
có mỗi Peter. Chị sẽ ổn.

536
00:34:58,471 --> 00:35:00,639
Ừ, nhưng có thêm cô thì tốt.

537
00:35:00,640 --> 00:35:03,476
Tôi không muốn
phải làm tổn thương thêm ai nữa.

538
00:35:04,102 --> 00:35:06,853
Đủ rồi. Tôi không thể.
Đó không phải con người tôi.

539
00:35:06,854 --> 00:35:09,689
Nhìn nhận công việc này
là đúng với sai thì đơn giản quá,

540
00:35:09,690 --> 00:35:12,360
vì tất cả chỉ là tương đối.

541
00:35:12,944 --> 00:35:14,237
Tôi chỉ có thể nói

542
00:35:14,904 --> 00:35:19,574
một đặc vụ tốt biết rõ hậu quả
từ hành động của mình,

543
00:35:19,575 --> 00:35:22,577
còn đặc vụ kém không thèm quan tâm nữa.

544
00:35:22,578 --> 00:35:24,246
Và nhân tiện nói luôn,

545
00:35:24,247 --> 00:35:28,709
có vẻ dì và chú của cô
là những đặc vụ tuyệt vời.

546
00:35:31,754 --> 00:35:32,588
Thế Peter?

547
00:35:34,715 --> 00:35:35,842
Còn phải xem xét.

548
00:35:37,677 --> 00:35:39,553
Đây mới là khởi đầu với cậu ta.

549
00:35:39,554 --> 00:35:43,808
Nhưng phải nói là
cậu ta khá hơn khi có cô bên cạnh.

550
00:35:52,316 --> 00:35:53,151
Thôi được.

551
00:35:54,235 --> 00:35:56,070
Nhưng không được giấu tôi nữa,

552
00:35:56,737 --> 00:35:59,489
nếu muốn tôi giúp
thì tôi phải được biết hết.

553
00:35:59,490 --> 00:36:00,657
Tôi cũng đoán vậy,

554
00:36:00,658 --> 00:36:03,076
tôi đã bàn với Phó Giám đốc Mosley,

555
00:36:03,077 --> 00:36:06,873
và ông ấy đã phê duyệt khẩn,
cho phép cô tiếp cận Mao Địa Hoàng.

556
00:36:07,748 --> 00:36:08,749
Nó là gì vậy?

557
00:36:13,838 --> 00:36:14,672
Ai đó?

558
00:36:27,727 --> 00:36:28,686
Noor,

559
00:36:29,645 --> 00:36:31,397
cô đi theo tôi.

560
00:36:32,732 --> 00:36:33,566
Ngay bây giờ.

561
00:36:35,651 --> 00:36:36,569
Để làm gì?

562
00:36:40,740 --> 00:36:41,574
Làm ơn đi.

563
00:36:43,743 --> 00:36:46,995
Này, nếu chị định chơi tôi,

564
00:36:46,996 --> 00:36:50,707
tôi đã chỉ đạo sao chép lại
thông tin tình báo và băng hình an ninh,

565
00:36:50,708 --> 00:36:52,876
sẵn sàng gửi cấp trên của chị.

566
00:36:52,877 --> 00:36:53,836
Rõ rồi chứ?

567
00:36:54,337 --> 00:36:55,338
Cô đang lo kìa.

568
00:36:56,714 --> 00:36:57,590
Tôi không sao.

569
00:36:58,507 --> 00:36:59,675
Gạt nó đi ngay.

570
00:37:00,635 --> 00:37:02,970
Nhìn vậy thôi, chứ anh ta ranh lắm.

571
00:37:03,471 --> 00:37:04,639
Anh ta sẽ nhận ra.

572
00:37:06,974 --> 00:37:08,350
Tôi đã tìm hiểu về chị.

573
00:37:08,351 --> 00:37:09,935
Chị đến Pháp năm 12 tuổi,

574
00:37:09,936 --> 00:37:13,272
hết đại học là vào làm
cho quê hương thứ hai ngay.

575
00:37:14,190 --> 00:37:18,026
Làm ngoại giao ở Tunis, Baghdad, Mosul.

576
00:37:18,027 --> 00:37:21,196
Có vẻ từng có lúc chị thực sự yêu nghề.

577
00:37:21,197 --> 00:37:23,366
Cô muốn biết tại sao phải không?

578
00:37:24,158 --> 00:37:27,619
Tháng Hai năm 2015,
tôi bị gọi về trụ sở chính.

579
00:37:27,620 --> 00:37:32,499
Tôi được bảo là tôi đã hết lòng
phụng sự tổ quốc tại thực địa,

580
00:37:32,500 --> 00:37:33,584
xin cảm ơn,

581
00:37:34,085 --> 00:37:37,879
nhưng quãng sự nghiệp này của tôi
đã kết thúc rồi.

582
00:37:37,880 --> 00:37:41,675
Quên luôn chuyện tôi vừa giúp
ngăn nội chiến ở Cameroon.

583
00:37:41,676 --> 00:37:48,139
Tầm ảnh hưởng trong cả sự nghiệp của tôi
chỉ quy chiếu bằng một con số.

584
00:37:48,140 --> 00:37:49,850
Tuổi của tôi.

585
00:37:51,435 --> 00:37:54,187
Tôi phí phạm ba năm ngồi bàn giấy.

586
00:37:54,188 --> 00:37:57,023
Rồi một gã cầm thông tin tình báo
tới gặp tôi,

587
00:37:57,024 --> 00:37:59,235
tin mà Tổng cục An ninh Đối ngoại
đang rất cần.

588
00:37:59,777 --> 00:38:03,238
Đổi lại, tôi cho anh ta một số thông tin,

589
00:38:03,239 --> 00:38:05,949
toàn tin vụn vặt, tôi còn chẳng nhớ.

590
00:38:05,950 --> 00:38:09,161
Và sau đó, trụ sở quyết định

591
00:38:09,829 --> 00:38:12,498
tôi vẫn còn sung sức lắm.

592
00:38:13,791 --> 00:38:16,836
Không phải là tôi không còn yêu nghề nữa.

593
00:38:17,420 --> 00:38:19,005
Mà là tôi quá yêu nghề.

594
00:38:22,049 --> 00:38:24,427
Tôi nghi là cô cũng vậy.

595
00:38:35,146 --> 00:38:37,732
Rồi, có gì báo tôi nhé.

596
00:38:39,692 --> 00:38:40,568
Cảm ơn anh.

597
00:38:44,113 --> 00:38:44,947
Noor,

598
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
xin mời ngồi.

599
00:39:02,631 --> 00:39:03,466
Ngồi đi.

600
00:39:10,348 --> 00:39:13,351
Lần cuối cô nói chuyện với nhà cô
là khi nào?

601
00:39:14,268 --> 00:39:16,896
Vài ngày trước ạ.

602
00:39:18,356 --> 00:39:19,189
Sao ạ?

603
00:39:19,190 --> 00:39:25,278
Có người báo cảnh sát Isfahan
nhà cô có to tiếng.

604
00:39:25,279 --> 00:39:28,616
Tôi không biết phải nói sao nhưng có vẻ...

605
00:39:29,950 --> 00:39:31,369
mẹ cô đã mất tích.

606
00:39:35,039 --> 00:39:35,915
Mất tích?

607
00:39:37,500 --> 00:39:39,209
Ý ông là sao? Có chuyện gì ạ?

608
00:39:39,210 --> 00:39:41,253
Cảnh sát vẫn đang điều tra.

609
00:39:44,590 --> 00:39:45,633
Thế còn em tôi?

610
00:39:46,300 --> 00:39:49,178
Việc điều tra vẫn đang tiến triển.

611
00:39:49,804 --> 00:39:55,851
Nhưng đã phát hiện một thi thể
trên đường cách nhà cô vài cây số.

612
00:39:56,852 --> 00:39:57,686
Thi thể?

613
00:40:00,481 --> 00:40:01,482
Ý ông là sao?

614
00:40:02,900 --> 00:40:05,568
Tôi không hiểu.
Xin cho tôi biết đã có chuyện gì.

615
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Tôi rất tiếc, Noor,

616
00:40:10,408 --> 00:40:11,575
nhưng xin cô

617
00:40:13,244 --> 00:40:15,579
xác minh người trong ảnh này.

618
00:40:26,173 --> 00:40:27,049
Không.

619
00:40:31,429 --> 00:40:32,430
Không, không thể nào.

620
00:40:32,930 --> 00:40:33,889
Không, không thể nào...

621
00:40:34,890 --> 00:40:37,476
Không, không thể. Thật sự Không thể.

622
00:40:41,522 --> 00:40:42,647
Không thể nào.

623
00:40:42,648 --> 00:40:46,443
- Bọn tôi chưa...
- Không, không thể.

624
00:40:46,444 --> 00:40:47,403
Không.

625
00:41:19,852 --> 00:41:20,810
Anh có hình rồi.

626
00:41:20,811 --> 00:41:23,147
Em cũng vậy. Thấy mã mở cửa không?

627
00:41:25,524 --> 00:41:26,775
Có. Ghi lại rồi.

628
00:41:34,033 --> 00:41:35,200
Anh đã thấy căn hộ.

629
00:41:35,201 --> 00:41:38,077
Ở tầng ba, góc Tây Nam,
đúng như Laurent bảo.

630
00:41:38,078 --> 00:41:39,746
Ở đây không nhìn được vào trong.

631
00:41:39,747 --> 00:41:41,206
<i>- Em thì sao?</i>
- Không.

632
00:41:41,207 --> 00:41:42,957
Chỉ có hai góc máy vào chỗ này.

633
00:41:42,958 --> 00:41:44,751
<i>Anh đã áp sát hết mức, sợ phát hiện.</i>

634
00:41:44,752 --> 00:41:48,963
Thấy gì thì bảo anh nhé?
Chuyển động, ánh sáng, dấu hiệu có người.

635
00:41:48,964 --> 00:41:51,966
Phần còn lại của tòa nhà có vẻ vắng tanh.

636
00:41:51,967 --> 00:41:54,969
Chúng mua cả tòa để gặp gỡ kiểu này
cũng không có gì lạ.

637
00:41:54,970 --> 00:41:57,681
Chắc phải ngốn cả đống tiền.

638
00:42:01,310 --> 00:42:05,147
Cậu không nghĩ tôi sau bao năm
tự nhiên lại mang vũ khí chứ hả?

639
00:42:05,648 --> 00:42:07,149
Đâu thể tin ngay bạn mới.

640
00:42:09,777 --> 00:42:11,236
- Không có ý gì đâu.
- Không sao.

641
00:42:11,237 --> 00:42:12,154
Ổn cả.

642
00:42:13,864 --> 00:42:16,992
- Tôi là Elizabeth, rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.

643
00:42:20,037 --> 00:42:20,913
Đi theo tôi.

644
00:42:24,792 --> 00:42:26,167
Anh có bạn ở mặt trước.

645
00:42:26,168 --> 00:42:27,460
Để ý chúng nhé.

646
00:42:27,461 --> 00:42:28,754
Anh sẽ chờ một phút.

647
00:42:29,338 --> 00:42:31,589
Rồi về phía Tây
đến tòa nhà trên quán cà phê.

648
00:42:31,590 --> 00:42:33,175
<i>Qua đó để lấy góc khác.</i>

649
00:42:34,134 --> 00:42:36,052
Khoan, chúng đang đi tới tòa nhà chỗ anh.

650
00:42:36,053 --> 00:42:37,845
- Chúng làm gì?
<i>- Đi tuần thôi.</i>

651
00:42:37,846 --> 00:42:40,139
Thấy chúng ở camera tại quán cà phê.

652
00:42:40,140 --> 00:42:43,268
- Đang về đường 167.
<i>- Chờ chúng đi qua, anh sẽ xuống.</i>

653
00:42:43,269 --> 00:42:45,853
Cậu phải thấy cô này xoay sở ở Baghdad.

654
00:42:45,854 --> 00:42:47,772
Còn trẻ mà tới đó, đâu dễ như ăn kẹo.

655
00:42:47,773 --> 00:42:51,568
Chị cứ nói quá.
Tụi Raytheon đó đúng là khốn nạn.

656
00:42:51,569 --> 00:42:53,486
Phải có người cho chúng biết mặt.

657
00:42:53,487 --> 00:42:57,115
Dù gì cũng thật bất ngờ
khi gặp lại cô này sau ngần ấy năm,

658
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
và đang có công việc ngon lành.

659
00:43:00,369 --> 00:43:02,453
- Ngon gì đâu.
- Vì thế mà cô tìm tôi?

660
00:43:02,454 --> 00:43:04,247
Thu nhập thêm?

661
00:43:04,248 --> 00:43:06,375
Jacqueline bảo anh mua thông tin.

662
00:43:07,334 --> 00:43:09,252
Thế hả? Chị ấy còn bảo gì nữa?

663
00:43:09,253 --> 00:43:12,589
Trí trá là anh nhìn ra ngay,
và tốt nhất tôi nên nằm nhà

664
00:43:12,590 --> 00:43:16,343
trừ khi... tôi thực sự nghiêm túc.

665
00:43:17,177 --> 00:43:20,598
Khuyên chuẩn đấy.
Để xem ta có hợp nhau không đã.

666
00:43:27,479 --> 00:43:29,481
Khỉ thật. Rose, chẳng thấy gì cả.

667
00:43:30,274 --> 00:43:31,399
Anh đổi vị trí đây.

668
00:43:31,400 --> 00:43:33,526
<i>- Đội của Solomon sao rồi?</i>
- Khoan.

669
00:43:33,527 --> 00:43:35,696
- Thiếu một gã.
- Ừ, đâu rồi?

670
00:43:40,159 --> 00:43:41,492
Một gã đã quay lại.

671
00:43:41,493 --> 00:43:44,662
Con hẻm góc Tây Bắc tòa nhà mà anh vào.

672
00:43:44,663 --> 00:43:46,205
Ờ, vậy anh đi phía Nam.

673
00:43:46,206 --> 00:43:48,208
<i>Xem có qua được tòa khác không.</i>

674
00:43:52,713 --> 00:43:54,922
Peter, đi hướng Đông.

675
00:43:54,923 --> 00:43:56,841
- Hả?
- Cứ tin em. Hướng Đông.

676
00:43:56,842 --> 00:43:57,760
Ừ.

677
00:44:04,558 --> 00:44:05,726
Nào.

678
00:44:06,852 --> 00:44:08,353
- Gì thế?
<i>- Đừng nói gì.</i>

679
00:44:08,354 --> 00:44:10,606
Không hiểu sao,
nhưng chúng nghe được điện đàm.

680
00:44:12,232 --> 00:44:15,151
- Ừ, anh tắt tiếng rồi. Em chắc chứ?
<i>- Chúng đã vây tòa nhà.</i>

681
00:44:15,152 --> 00:44:16,986
Mỗi lần anh đổi hướng, chúng cũng đổi.

682
00:44:16,987 --> 00:44:18,321
Chúng nghe được ta.

683
00:44:18,322 --> 00:44:19,698
<i>Chúng biết ta ở đây.</i>

684
00:44:20,324 --> 00:44:21,366
Catherine.

685
00:44:21,367 --> 00:44:25,662
Đảm nhiệm phát triển năng lực,
các hợp đồng cho phép tôi tiếp xúc

686
00:44:25,663 --> 00:44:28,666
với rất nhiều thông tin khó mà mua được.

687
00:44:29,166 --> 00:44:30,124
Thế thôi hả?

688
00:44:30,125 --> 00:44:33,795
Rất nhiều nhà thầu của Bộ Quốc phòng
được phép tiếp cận tin tối mật.

689
00:44:33,796 --> 00:44:37,090
Điều gì khiến...
quyền hạn của cô đặc biệt hơn?

690
00:44:37,091 --> 00:44:39,759
Đây sẽ là hợp đồng mới nhất.

691
00:44:39,760 --> 00:44:42,178
Bộ phận không gian mạng
cho Cục An ninh Trung ương

692
00:44:42,179 --> 00:44:46,308
trên tuyến đầu về an ninh mạng
cho chính phủ liên bang.

693
00:44:47,059 --> 00:44:49,977
Và cô cứ thế bán đứng đất nước cô?

694
00:44:49,978 --> 00:44:51,355
Nếu giá cả hợp lý.

695
00:44:55,651 --> 00:44:56,527
Đi xử lý đi.

696
00:44:59,238 --> 00:45:00,239
Vậy...

697
00:45:01,031 --> 00:45:02,241
ta làm ăn được chứ?

698
00:45:02,741 --> 00:45:05,743
Không thấy chúng đâu cả.
Không biết chúng đi đâu.

699
00:45:05,744 --> 00:45:06,828
<i>Để anh tìm cách.</i>

700
00:45:06,829 --> 00:45:09,872
Ta phải dụ chúng đi.
Dọn đường để anh đến chỗ Catherine.

701
00:45:09,873 --> 00:45:11,332
Ừ. Cẩn thận nhé.

702
00:45:11,333 --> 00:45:12,376
Bật bộ đàm đi.

703
00:45:16,130 --> 00:45:18,631
Khoan, hình như có chuyển động ở tầng bốn.

704
00:45:18,632 --> 00:45:22,176
<i>Có căn hộ trống ở góc Đông Bắc.</i>

705
00:45:22,177 --> 00:45:23,761
<i>Anh sẽ qua đó, chắc nhìn rõ hơn.</i>

706
00:45:23,762 --> 00:45:25,514
Bọn tôi biết hắn ở tòa này.

707
00:45:27,182 --> 00:45:29,393
Bọn tôi sẽ bắt đầu từ mái rồi đi xuống.

708
00:45:45,701 --> 00:45:47,744
- Bọn tôi cần yểm trợ phía Nam.
<i>- Được.</i>

709
00:45:47,745 --> 00:45:49,287
Tôi lên mái rồi đi xuống.

710
00:45:49,288 --> 00:45:51,080
Quá mạo hiểm, phải không?

711
00:45:51,081 --> 00:45:54,209
Làm tổn hại quan hệ của ta vì một cô bạn?

712
00:45:54,793 --> 00:45:55,626
Ý cậu là sao?

713
00:45:55,627 --> 00:45:58,212
Nếu tôi tiến hành với Elizabeth
và không thành công,

714
00:45:58,213 --> 00:46:01,592
nó có thể chấm dứt thỏa thuận của hai ta.

715
00:46:02,468 --> 00:46:05,678
Tôi tin rằng cậu sẽ hài lòng với cô ấy.

716
00:46:05,679 --> 00:46:08,724
Như đã hài lòng với tôi.

717
00:46:09,558 --> 00:46:11,769
Ta nói chuyện được không? Nói riêng.

718
00:46:22,488 --> 00:46:26,158
Với nghề này, cái bọn tôi cần,
cái bọn tôi trân trọng,

719
00:46:26,658 --> 00:46:28,576
là nguồn tin đáng tin cậy.

720
00:46:28,577 --> 00:46:32,663
Những người bọn tôi có thể tin rằng
họ sẽ cung cấp tin họ bảo có thể cung cấp.

721
00:46:32,664 --> 00:46:36,626
Cho nên xác minh nguồn tin
mới mất thời gian đến thế,

722
00:46:36,627 --> 00:46:38,211
vun đắp nguồn tin mà bọn tôi tin.

723
00:46:38,212 --> 00:46:40,963
Và tại sao trong ngần ấy năm trong nghề,

724
00:46:40,964 --> 00:46:46,220
chưa từng có người nào
lại đi giới thiệu người khác cho bọn tôi.

725
00:46:46,804 --> 00:46:48,387
Vấn đề của New York là thế.

726
00:46:48,388 --> 00:46:49,807
Có quá nhiều chuột.

727
00:46:50,516 --> 00:46:51,809
Đừng!

728
00:46:53,477 --> 00:46:55,604
Không. Ngồi đi.

729
00:47:04,530 --> 00:47:05,364
Cứ bình tĩnh.

730
00:47:06,907 --> 00:47:11,744
Nói cho tôi mọi thứ cô biết
về Peter Sutherland

731
00:47:11,745 --> 00:47:15,082
và cụ thể Tác Chiến Đêm là gì.

732
00:47:17,251 --> 00:47:19,794
Có thêm một tên đi tới phía Nam tòa nhà.

733
00:47:19,795 --> 00:47:20,712
Rõ.

734
00:47:30,764 --> 00:47:31,682
Sắp tới rồi.

735
00:48:08,802 --> 00:48:10,053
Đùa hay sao thế này.

736
00:48:10,971 --> 00:48:14,182
Ừ, tìm khắp nơi rồi. Hắn không ở đây.
Hầm, mái, làm gì có.

737
00:48:14,850 --> 00:48:17,895
- Phải kiểm tra tất cả các phòng.
- Tao sẽ giết thằng khốn đó.

738
00:48:26,820 --> 00:48:27,862
Đã thấy hắn.

739
00:48:27,863 --> 00:48:29,113
Sutherland!

740
00:48:29,114 --> 00:48:30,240
Chúng đằng sau anh!

741
00:48:40,542 --> 00:48:43,252
<i>- Peter?
- Đã thoát ra khỏi tầng hầm.</i>

742
00:48:43,253 --> 00:48:45,922
<i>- Giờ đi đâu?</i>
- Qua được Đại lộ Amsterdam không?

743
00:48:45,923 --> 00:48:48,633
Có xe buýt chuẩn bị đi. Nó về phía Tây.

744
00:48:48,634 --> 00:48:50,636
<i>- Đi đây.</i>
- Quay lại cửa trước!

745
00:49:00,395 --> 00:49:02,021
- Chết tiệt.
<i>- Lên được xe không?</i>

746
00:49:02,022 --> 00:49:03,522
- Vừa kịp. Anh thoát chưa?
<i>- Ừ.</i>

747
00:49:03,523 --> 00:49:05,107
<i>Bảy trạm nữa. Em sẽ qua đón.</i>

748
00:49:05,108 --> 00:49:07,361
Bọn tôi sẽ cảnh giới tiếp. Đi lấy xe đi.

749
00:49:14,660 --> 00:49:15,701
<i>- Này.</i>
- Chúng đi rồi.

750
00:49:15,702 --> 00:49:17,119
Anh thoát thật rồi đó.

751
00:49:17,120 --> 00:49:20,081
Nhanh. Chắc anh chỉ có năm phút thôi,
chúng sẽ phát hiện.

752
00:49:20,082 --> 00:49:21,291
Để anh tính.

753
00:49:28,298 --> 00:49:30,841
- Peter đâu?
- Tôi không biết Peter Sutherland.

754
00:49:30,842 --> 00:49:32,678
- Không biết sao?
- Không.

755
00:49:38,183 --> 00:49:39,100
Nhanh lên.

756
00:49:39,101 --> 00:49:42,228
Tôi thề là tôi không biết anh đang nói gì.

757
00:49:42,229 --> 00:49:44,855
Tôi còn chẳng biết
phải nói sao để thuyết phục anh.

758
00:49:44,856 --> 00:49:49,027
Hay để tôi lấy khăn và xô nước.
Chắc sẽ thuyết phục được cô.

759
00:52:10,043 --> 00:52:14,256
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

