1
00:00:06,172 --> 00:00:08,173
‫- בפרקים הקודמים של "סוכן הלילה" -‬

2
00:00:08,174 --> 00:00:09,842
‫ציין את שמך.‬
‫-פיטר סת'רלנד.‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,845
‫ידעת שהאנשים האלו הם סוכנים זרים?‬

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,347
‫לא, לא אז.‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,724
‫היי, עקבו אחרייך?‬
‫-לא.‬

6
00:00:16,725 --> 00:00:19,059
‫אבל כולם במשלחת דרוכים אחרי אמש.‬

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,520
‫אומרים ששברת לאחד השומרים את עצם הבריח.‬

8
00:00:21,521 --> 00:00:23,230
‫מצאתי את זה על המעקה.‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:25,649
‫היא עובדת איתי. אוודא שהיא תקבל את זה.‬

10
00:00:25,650 --> 00:00:28,318
‫הצילומים של רוז אצלך?‬
‫-לא הבאתי אותם.‬

11
00:00:28,319 --> 00:00:30,070
‫אנחנו חייבים לדעת מה יש בהם.‬

12
00:00:30,071 --> 00:00:32,781
‫אם המסמכים האלו חשובים כמו שאתה אומר,‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,576
‫תוציא את המשפחה שלי מאיראן.‬

14
00:00:35,827 --> 00:00:36,745
‫אל תתקרבו.‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:38,329
‫קדימה!‬

16
00:00:44,878 --> 00:00:45,962
‫פרהאד.‬

17
00:00:46,838 --> 00:00:48,047
‫אני חוזר.‬

18
00:00:48,048 --> 00:00:49,758
‫רק תוריד את האקדח, פרהאד.‬

19
00:00:55,680 --> 00:00:56,765
‫פרהאד!‬

20
00:00:57,474 --> 00:00:59,809
‫הרגת את הבן שלי!‬

21
00:01:00,393 --> 00:01:01,936
‫כן.‬
‫-המצב השתבש.‬

22
00:01:02,437 --> 00:01:04,438
‫האח שלף אקדח וירה בי.‬

23
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
‫אני... הייתי חייב לירות בו.‬

24
00:01:06,566 --> 00:01:07,400
‫הוא מת.‬

25
00:01:09,235 --> 00:01:10,153
‫הבנתי.‬

26
00:01:10,904 --> 00:01:12,155
‫הם בטוחים?‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,327
‫כן. כן, הם בטוחים.‬

28
00:01:40,934 --> 00:01:44,395
{\an8}‫- שלוש עשרה שנה קודם -‬

29
00:01:44,687 --> 00:01:45,522
‫קת'רין.‬

30
00:01:47,023 --> 00:01:47,857
‫קת'רין.‬

31
00:01:49,067 --> 00:01:49,943
‫קאת!‬

32
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
‫יש משהו?‬
‫-כלום.‬

33
00:01:56,366 --> 00:02:00,661
‫אולי הוא חמק בזמן שהחלפנו משמרת‬
‫ונטש את המכונית?‬

34
00:02:00,662 --> 00:02:02,746
‫אנטון סידורוב הוא סוכן ביון רוסי‬

35
00:02:02,747 --> 00:02:05,207
‫עם ניסיון של עשר שנים במעקב נגדי.‬

36
00:02:05,208 --> 00:02:08,961
‫הוא רוצה שתפקפקי בעצמך. זה משחק של סבלנות.‬

37
00:02:08,962 --> 00:02:10,421
‫ואת מפסידה, ילדה.‬

38
00:02:17,387 --> 00:02:20,597
‫אם אתה מתפלל לאיש הגדול,‬
‫ברור שהוא לא מקשיב.‬

39
00:02:20,598 --> 00:02:22,892
‫רוצה לנסות בעצמך? בבקשה.‬

40
00:02:37,907 --> 00:02:40,243
‫נואה, תתעורר. זה אנטון.‬

41
00:02:46,541 --> 00:02:47,542
‫הוא נוסע.‬

42
00:02:49,878 --> 00:02:51,296
‫קדימה, בואי נזוז.‬

43
00:03:23,161 --> 00:03:23,994
‫נואה?‬

44
00:03:23,995 --> 00:03:26,915
‫יש שתי מיטות לא מסודרות.‬
‫לא נראה לי שאנטון לבד.‬

45
00:03:32,462 --> 00:03:33,838
‫נואה!‬

46
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
‫פעולת לילה!‬

47
00:04:39,237 --> 00:04:41,531
‫ביקשת לראות אותי, אדוני.‬
‫-כן. היכנסי.‬

48
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‫שמו יורי אברמוב.‬

49
00:04:44,659 --> 00:04:46,243
‫הוא מדבר? על מה?‬

50
00:04:46,244 --> 00:04:49,621
‫על השותף שלו, היעד המקורי שלכם,‬
‫על מקום הימצאו של אנטון.‬

51
00:04:49,622 --> 00:04:51,081
‫פריצת האבטחה בפנטגון.‬

52
00:04:51,082 --> 00:04:55,252
‫האיש שלהם בפנים, כמה פעמים הם נפגשו,‬
‫הסדרי התשלום, הכול.‬

53
00:04:55,253 --> 00:04:58,714
‫איך שברנו אותו תוך יומיים?‬
‫-בנוסף לזה שיש לה בן אידיוט,‬

54
00:04:58,715 --> 00:05:01,550
‫אימו המסכנה של יורי סובלת מסרטן דם נדיר.‬

55
00:05:01,551 --> 00:05:03,302
‫הבטחנו לטפל בה‬

56
00:05:03,303 --> 00:05:06,013
‫ולוודא שרופא הכלא יתקין לו עין מזכוכית.‬

57
00:05:06,014 --> 00:05:09,017
‫רציתי רק שתדעי שמותו של נואה...‬

58
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
‫לא היה לחינם.‬

59
00:05:13,229 --> 00:05:16,106
‫אני רוצה שתתחילי לאסוף מידע‬
‫על החפרפרת של יורי.‬

60
00:05:16,107 --> 00:05:17,524
‫לא כדאי שאני אעשה זאת.‬

61
00:05:17,525 --> 00:05:19,234
‫זאת לא הייתה אשמתך, קת'רין.‬

62
00:05:19,235 --> 00:05:22,112
‫עדיף שתיתן את זה לאחד הסוכנים האחרים שלך.‬

63
00:05:22,113 --> 00:05:24,281
‫למישהו שלא שרד רק בגלל מזל.‬

64
00:05:24,282 --> 00:05:28,995
‫ב-99 מתוך 100 פעמים,‬
‫הבהמה הזה היה מוחץ אותך כמו מקק.‬

65
00:05:29,495 --> 00:05:32,748
‫אבל מימשת את התרחיש היחיד שבו הצלחת לשרוד,‬

66
00:05:32,749 --> 00:05:35,500
‫לעצור אותו ולאפשר לנו לפצח את התיק.‬

67
00:05:35,501 --> 00:05:36,878
‫זה לא היה מזל.‬

68
00:05:37,462 --> 00:05:39,714
‫איבדתי כבר סוכן טוב אחד.‬

69
00:05:40,798 --> 00:05:42,467
‫אני מעדיף לא לאבד עוד.‬

70
00:05:52,894 --> 00:05:54,354
‫החפרפרת באף-בי-איי?‬

71
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
‫איך קוראים לו?‬

72
00:06:00,109 --> 00:06:01,361
‫פיטר סת'רלנד.‬

73
00:06:08,117 --> 00:06:11,328
{\an8}‫- סוכן הלילה -‬

74
00:06:11,329 --> 00:06:12,329
‫מה עכשיו?‬

75
00:06:12,330 --> 00:06:13,330
‫אימא שלך ואחיך‬

76
00:06:13,331 --> 00:06:16,583
‫יחליפו מטוס באיסטנבול ובפריז‬
‫כדי לטשטש את העקבות.‬

77
00:06:16,584 --> 00:06:18,335
‫הם יגיעו לניו יורק מחר בערב.‬

78
00:06:18,336 --> 00:06:21,088
‫מה לגביי? מה עליי לעשות עד אז?‬

79
00:06:21,089 --> 00:06:24,508
‫ברגע שתיתני לנו את הצילומים,‬
‫נעביר אותך לבית בטוח‬

80
00:06:24,509 --> 00:06:26,426
‫באזור מאובטח מחוץ לשגרירות.‬

81
00:06:26,427 --> 00:06:27,845
‫אז פשוט ללכת עכשיו?‬

82
00:06:28,346 --> 00:06:30,639
‫אלא אם יש בעיה.‬

83
00:06:30,640 --> 00:06:33,518
‫לא, זה רק קורה כל כך מהר.‬

84
00:06:34,018 --> 00:06:35,061
‫זה כמעט נגמר.‬

85
00:06:37,688 --> 00:06:38,730
‫הכול בסדר?‬

86
00:06:38,731 --> 00:06:40,982
‫זה מהעבודה. האלה בטח תוהה איפה אני.‬

87
00:06:40,983 --> 00:06:43,652
‫הייתי אמורה לחזור מהרופאה לפני 20 דקות.‬

88
00:06:43,653 --> 00:06:45,571
‫אתקשר לשם.‬
‫-כן.‬

89
00:06:46,197 --> 00:06:47,073
‫תודה.‬

90
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
‫מה? מה קרה?‬

91
00:06:57,041 --> 00:06:57,959
‫הייתה בעיה.‬

92
00:07:00,294 --> 00:07:01,546
‫אחיה של נור.‬

93
00:07:02,213 --> 00:07:04,172
‫איפה את?‬
‫-עדיין אצל הרופאה.‬

94
00:07:04,173 --> 00:07:05,924
‫יש לה עיכוב.‬

95
00:07:05,925 --> 00:07:07,801
‫טוב, תחזרי מיד.‬

96
00:07:07,802 --> 00:07:08,844
‫מה קרה?‬

97
00:07:08,845 --> 00:07:12,556
‫ג'אבד ואנשיו חקרו אותי במשך שעתיים‬

98
00:07:12,557 --> 00:07:15,100
‫על האישה במסיבה שמסרה לי טלפון נייד.‬

99
00:07:15,101 --> 00:07:17,352
‫לג'אבד יש צילומים.‬
‫-מה...?‬

100
00:07:17,353 --> 00:07:18,687
‫מה אמרת לו?‬

101
00:07:18,688 --> 00:07:20,856
‫את האמת. שזה היה הטלפון שלך.‬

102
00:07:20,857 --> 00:07:22,899
‫הוא רוצה לדבר איתך,‬

103
00:07:22,900 --> 00:07:26,027
‫אבל הוא חושב שגם ביג'אן ואני מעורבים.‬

104
00:07:26,028 --> 00:07:27,821
‫הם עדיין חוקרים את ביג'אן.‬

105
00:07:27,822 --> 00:07:30,073
‫מה שלא קרה או קורה,‬

106
00:07:30,074 --> 00:07:33,160
‫את חייבת לספר לג'אבד. בבקשה.‬

107
00:07:33,161 --> 00:07:34,786
‫זו רק אי הבנה.‬

108
00:07:34,787 --> 00:07:37,415
‫אני אטפל בזה. מבטיחה.‬
‫-בסדר.‬

109
00:07:44,630 --> 00:07:47,424
‫אתה חייב לספר לה את האמת.‬
‫-לא ברור איך היא תגיב.‬

110
00:07:47,425 --> 00:07:49,718
‫היא עלולה לברוח, לדווח למשלחת,‬

111
00:07:49,719 --> 00:07:52,304
‫להרוס את הצילומים, ואז נישאר בלי כלום.‬

112
00:07:52,305 --> 00:07:55,015
‫לו רק ידעת במה מדובר עם "פוקסגלאב".‬

113
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‫איך אדע אם אתם לא מספרים?‬

114
00:07:57,226 --> 00:08:00,228
‫זה לא משנה. סמי יספר לה כשיאסוף אותה.‬

115
00:08:00,229 --> 00:08:02,898
‫זה בטוח יותר ככה. היא לא תהיה בסכנה לפחות.‬

116
00:08:02,899 --> 00:08:04,524
‫כלומר, אתה לא תספר לה?‬

117
00:08:04,525 --> 00:08:08,154
‫פיטר צודק.‬
‫זאת הדרך היחידה להגן על החקירה ועל נור.‬

118
00:08:08,738 --> 00:08:11,365
‫פיטר.‬
‫-אין לנו ברירה.‬

119
00:08:17,413 --> 00:08:18,706
‫היי. הכול טוב?‬

120
00:08:20,249 --> 00:08:22,793
‫אני צריכה לחזור למשלחת.‬
‫-למה? מה קורה?‬

121
00:08:23,794 --> 00:08:26,296
‫ג'אבד חקר את האלה בנוגע למסיבה.‬

122
00:08:26,297 --> 00:08:28,965
‫הוא חושד שהיא מעורבת.‬
‫-את לא יכולה לחזור.‬

123
00:08:28,966 --> 00:08:31,969
‫יש סיכוי שהם הבינו מה עשית.‬

124
00:08:32,720 --> 00:08:34,471
‫את לא רוצה להסתכן בזה.‬

125
00:08:34,472 --> 00:08:36,474
‫לא אתן לה לסבול בגללי.‬

126
00:08:38,476 --> 00:08:41,854
‫תקשיבי, תעשי מה שאת חושבת לנכון, בסדר?‬

127
00:08:42,355 --> 00:08:44,481
‫תשלחי לנו הודעה כשתסיימי,‬

128
00:08:44,482 --> 00:08:47,276
‫ואנחנו נאסוף אותך ונעביר אותך למקום בטוח.‬

129
00:08:48,277 --> 00:08:49,320
‫הכול בסדר?‬

130
00:08:53,115 --> 00:08:54,783
‫כן, הכול טוב.‬

131
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‫אנחנו צריכים את הצילומים, נור.‬

132
00:08:59,997 --> 00:09:01,998
‫משהו קורה.‬
‫-לא, הכול בסדר.‬

133
00:09:01,999 --> 00:09:05,419
‫אני רוצה לדבר עם רוז. לבד.‬

134
00:09:06,420 --> 00:09:07,922
‫כן. בטח.‬

135
00:09:23,729 --> 00:09:25,940
‫מה קורה? מה הם לא מספרים לי?‬

136
00:09:28,109 --> 00:09:29,360
‫בבקשה, רק תגידי לי.‬

137
00:09:31,654 --> 00:09:34,073
‫זה אחיך.‬
‫-מה? מה קרה?‬

138
00:09:34,991 --> 00:09:35,992
‫הוא...‬

139
00:09:36,867 --> 00:09:37,702
‫נפצע.‬

140
00:09:38,327 --> 00:09:39,160
‫איך?‬

141
00:09:39,161 --> 00:09:41,955
‫אחד השכנים התערב כשהם יצאו,‬

142
00:09:41,956 --> 00:09:43,290
‫והתפתחה קטטה.‬

143
00:09:43,291 --> 00:09:45,501
‫אני לא יודעת את כל הפרטים, אבל...‬

144
00:09:47,962 --> 00:09:50,840
‫אני חושבת שהוא שבר את היד אולי.‬

145
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
‫אבל חוץ מזה, הוא בסדר?‬

146
00:09:57,513 --> 00:10:00,223
‫כן.‬
‫-למה הם לא אמרו לי?‬

147
00:10:00,224 --> 00:10:02,392
‫הם זקוקים נואשות לצילומים האלו,‬

148
00:10:02,393 --> 00:10:04,478
‫והם לא ידעו איך תגיבי.‬

149
00:10:04,979 --> 00:10:07,106
‫הם היו צריכים להגיד משהו.‬
‫-אני יודעת.‬

150
00:10:08,065 --> 00:10:08,983
‫אני מצטערת.‬

151
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
‫טוב, אני צריכה ללכת, אבל...‬

152
00:10:29,253 --> 00:10:30,463
‫זאת הסיסמה.‬

153
00:10:34,383 --> 00:10:35,718
‫תודה על שהיית כנה.‬

154
00:10:51,025 --> 00:10:52,234
‫אני מקווה שהיה שווה.‬

155
00:10:53,444 --> 00:10:54,612
‫איפה נור?‬
‫-הלכה.‬

156
00:10:55,112 --> 00:10:57,030
‫לאן את הולכת?‬
‫-חזרה לדירה.‬

157
00:10:57,031 --> 00:11:00,534
‫סולומון וגה עדיין חופשי.‬
‫-אני לא יכולה להישאר. יש לי בחילה.‬

158
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‫רוז...‬
‫-פיטר, יש לנו עבודה.‬

159
00:11:08,542 --> 00:11:09,918
‫מה כל כך דחוף?‬

160
00:11:09,919 --> 00:11:11,921
‫אנשים חיללו את הבית שלי.‬

161
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
‫אמריקאים.‬

162
00:11:14,632 --> 00:11:16,841
‫נראה שהם חיפשו את הרשימה שמכרת לי.‬

163
00:11:16,842 --> 00:11:19,386
‫נשמע שהאיש שלך צריך לשפר את נוהלי האבטחה.‬

164
00:11:19,387 --> 00:11:22,139
‫מי נתן לך את הרשימה?‬
‫-אנחנו לא מסגירים מקורות.‬

165
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫כמו שלא נסגיר את הקונים שלנו.‬

166
00:11:25,476 --> 00:11:27,770
‫אבל אתה בוטח בהם, כן?‬

167
00:11:28,854 --> 00:11:30,981
‫אנחנו עושים איתם עסקים, לא?‬

168
00:11:34,610 --> 00:11:35,945
‫מה לגבי שני אלו?‬

169
00:11:36,529 --> 00:11:39,824
‫האישה הזאת? הגבר הזה? הם נראים מוכרים?‬

170
00:11:42,284 --> 00:11:43,119
‫לא.‬

171
00:11:45,121 --> 00:11:46,455
‫אני לא יכול להגיד שכן.‬

172
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
‫הוא מסתיר משהו.‬

173
00:11:55,798 --> 00:11:57,842
‫הוא משחק בנו.‬

174
00:11:59,510 --> 00:12:02,429
‫המסמכים, איפה הם עכשיו?‬

175
00:12:02,430 --> 00:12:04,889
‫הם במקום בטוח בשולחן העבודה בחדר שלי.‬

176
00:12:04,890 --> 00:12:07,767
‫כדאי להעביר אותם לכספת שלי במשרד.‬

177
00:12:07,768 --> 00:12:09,311
‫הם יהיו בטוחים שם.‬

178
00:12:11,147 --> 00:12:12,481
‫בסדר, מה שתגיד.‬

179
00:12:13,983 --> 00:12:14,941
‫בסדר.‬

180
00:12:14,942 --> 00:12:18,237
‫נוכל לעצור בבית שלך בדרך.‬

181
00:12:18,946 --> 00:12:19,947
‫כמובן.‬

182
00:12:24,034 --> 00:12:25,077
‫הכונן נקי.‬

183
00:12:31,625 --> 00:12:32,835
‫רגע האמת.‬

184
00:12:34,086 --> 00:12:36,338
‫הביון הצרפתי? איך הצרפתים קשורים לזה?‬

185
00:12:41,010 --> 00:12:43,928
‫מה? מה כתוב?‬
‫-אין לזה שום קשר ל"פוקסגלאב".‬

186
00:12:43,929 --> 00:12:44,846
‫מה זאת אומרת?‬

187
00:12:44,847 --> 00:12:47,891
‫רשימה של מתנגדים איראנים שחיים באירופה.‬

188
00:12:47,892 --> 00:12:49,517
‫שמות, כתובות, שמות בדויים.‬

189
00:12:49,518 --> 00:12:52,020
‫זה מועיל לממשלת איראן אם הם רוצים לנקום.‬

190
00:12:52,021 --> 00:12:53,688
‫לא רלוונטי בכלל מבחינתנו.‬

191
00:12:53,689 --> 00:12:54,899
‫לא יכול להיות.‬

192
00:12:55,399 --> 00:12:57,650
‫בזבזנו שלושה ימי עבודה בשביל זה?‬

193
00:12:57,651 --> 00:12:59,778
‫אחיה של נור מת לחינם?‬

194
00:12:59,779 --> 00:13:03,157
‫מבצעי "פעולת לילה" אף פעם לא פשוטים.‬

195
00:13:03,824 --> 00:13:07,286
‫היה מוזר אם לא היינו‬
‫מגיעים לפעמים למבוי סתום.‬

196
00:13:07,953 --> 00:13:10,289
‫זה אומר שצריך לגשת לזה מזווית אחרת.‬

197
00:13:11,207 --> 00:13:14,709
‫אבל עדיין יש קשר בין זה לבין "פוקסגלאב".‬

198
00:13:14,710 --> 00:13:16,670
‫סולומון וגה והאיש שהתקשר אליי.‬

199
00:13:18,214 --> 00:13:19,798
‫נראה שהוא מנהל את העסק.‬

200
00:13:19,799 --> 00:13:22,425
‫אולי הם השתמשו ב"פוקסגלאב" למטרות שלהם?‬

201
00:13:22,426 --> 00:13:24,804
‫הוא מסר את זה לאיראן בתמורה למה?‬

202
00:13:26,055 --> 00:13:29,350
‫וורן אמר שסולומון נראה כמו מתווך,‬
‫אבל בשביל מי?‬

203
00:13:31,811 --> 00:13:35,522
‫אולי סולומון והבוס שלו‬
‫הם סוכנים זרים של האיראנים.‬

204
00:13:35,523 --> 00:13:38,691
‫הם מוצאים עבורם נשק כימי‬
‫בסגנון של "עשה זאת בעצמך",‬

205
00:13:38,692 --> 00:13:40,693
‫ורשימה של יעדים. אולי זה העניין.‬

206
00:13:40,694 --> 00:13:44,323
‫בכל מקרה, נראה שהדרך היחידה להתקדם‬
‫היא דרך סולומון.‬

207
00:13:44,990 --> 00:13:46,616
‫ומצאנו גם קשר חדש.‬

208
00:13:46,617 --> 00:13:48,660
‫מי שסחר במידע הצרפתי הזה.‬

209
00:13:48,661 --> 00:13:50,870
‫הכול מודפס בצבע, וזה אומר ש...‬

210
00:13:50,871 --> 00:13:53,331
‫שאפשר לזהות את המדפסת.‬
‫-בדיוק.‬

211
00:13:53,332 --> 00:13:55,793
‫אנחנו צריכים רק תקריב טוב מספיק.‬

212
00:14:00,047 --> 00:14:02,298
‫הנה. תאריך, מספר סידורי, שעה.‬

213
00:14:02,299 --> 00:14:03,800
‫הכול כאן.‬
‫-נכון.‬

214
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
‫אליס לימדה אותי את זה.‬

215
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
‫כן?‬
‫-כן.‬

216
00:14:07,763 --> 00:14:08,889
‫תנחש מי לימד אותה.‬

217
00:14:12,059 --> 00:14:16,564
{\an8}‫- בית המעצר‬
‫של בית הדין הפלילי הבין-לאומי, האג -‬

218
00:14:23,821 --> 00:14:24,779
‫תודה, רבותיי.‬

219
00:14:24,780 --> 00:14:28,117
‫ברשותכם, מרשי ואני צריכים לדון‬
‫בסוגיות משפטיות עם בנו.‬

220
00:14:28,993 --> 00:14:29,910
‫כן, כמובן.‬

221
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫סלואן מוסרת דרישת שלום.‬

222
00:14:47,887 --> 00:14:48,971
‫תזכיר לי מיהי שוב?‬

223
00:14:54,518 --> 00:14:56,811
‫עברתי דרך ארוכה כדי להיות כאן היום‬

224
00:14:56,812 --> 00:14:58,980
‫כי אני חושב שהייתה תקלה בתקשורת.‬

225
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
‫מרקוס.‬

226
00:15:04,945 --> 00:15:08,156
‫אני יודע שהוא בן משפחה,‬
‫אבל לא כדאי לשלוח פטיש‬

227
00:15:08,157 --> 00:15:09,949
‫לבצע עבודה של אזמל.‬

228
00:15:09,950 --> 00:15:12,994
‫הגישה שלו... לא עדינה.‬

229
00:15:12,995 --> 00:15:15,538
‫אני מעדיף חוסר עדינות על חוסר יעילות.‬

230
00:15:15,539 --> 00:15:19,626
‫מה עשית חוץ מלחתום על המחאות‬
‫ולשתות עם חברי עבר מהקולג'?‬

231
00:15:19,627 --> 00:15:20,544
‫זה לא...‬

232
00:15:21,462 --> 00:15:22,296
‫כלומר...‬

233
00:15:23,756 --> 00:15:25,006
‫אליוט יכול היה לעזור.‬

234
00:15:25,007 --> 00:15:28,509
‫לא פשוט להשיג חנינה‬
‫למישהו שהורשע בפשעי מלחמה.‬

235
00:15:28,510 --> 00:15:29,511
‫הורשע?‬

236
00:15:30,137 --> 00:15:31,472
‫באיזו סמכות?‬

237
00:15:32,473 --> 00:15:35,934
‫האו"ם מתכופף לרצונה של אמריקה.‬

238
00:15:35,935 --> 00:15:39,646
‫מצחיק שהשטן מגנה אותך‬
‫על השימוש במה שהוא יצר.‬

239
00:15:39,647 --> 00:15:43,317
‫הצביעות שלהם תיחשף בבוא העת,‬
‫אני מבטיח. אבל אני...‬

240
00:15:44,234 --> 00:15:46,945
‫לא אוכל להתקדם‬
‫אם לא תכלא את כלב המלחמה שלך.‬

241
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‫מרקוס מודע לגבולות. אני זה שקובע אותם.‬

242
00:15:50,407 --> 00:15:51,241
‫כלומר?‬

243
00:15:52,076 --> 00:15:54,495
‫אתה בטח לא תמים עד כדי כך.‬

244
00:15:57,331 --> 00:16:02,127
‫אינך יכול לעשות דבר‬
‫שיאלץ אותם להודות באמת.‬

245
00:16:03,003 --> 00:16:06,131
‫התוכנית מעולם לא הייתה‬
‫רק לחשוף את הצביעות שלהם, נכון?‬

246
00:16:09,343 --> 00:16:12,096
‫אתה רוצה פעולת ראווה על אדמת אמריקה.‬

247
00:16:17,059 --> 00:16:18,142
‫למה לא אמרת לי?‬

248
00:16:18,143 --> 00:16:22,146
‫כי השם שלך מתנוסס‬
‫על כל החשבונות שמלאים בכסף שלי.‬

249
00:16:22,147 --> 00:16:24,441
‫חשבת שלא אשחרר כספים אם אדע את האמת?‬

250
00:16:27,820 --> 00:16:30,697
‫תמיד שנאת לצוד כשהיית ילד.‬

251
00:16:30,698 --> 00:16:34,325
‫היית ממציא תירוצים ילדותיים‬
‫כדי להישאר בבית,‬

252
00:16:34,326 --> 00:16:39,081
‫כדי להישאר במקום חם‬
‫כשהגברים יצאו אל החושך הקר.‬

253
00:16:41,333 --> 00:16:45,670
‫אבל כשחזרנו הביתה אחרי שעות‬
‫עם חזיר בר במשקל 90 ק"ג,‬

254
00:16:45,671 --> 00:16:50,259
‫מי היה מפלס את דרכו לחזית‬
‫כדי לקבל חט כפרס?‬

255
00:16:50,884 --> 00:16:53,887
‫כל התהילה, בלי שום מאמץ.‬

256
00:16:55,097 --> 00:16:56,056
‫זו אשמתי.‬

257
00:16:57,057 --> 00:17:00,059
‫נעניתי לאימך ואפשרתי לחולשה הזאת להתקבע‬

258
00:17:00,060 --> 00:17:01,437
‫כשהיית עדיין גור.‬

259
00:17:02,855 --> 00:17:04,564
‫ואז הסכמתי לשלוח אותך לאנגליה‬

260
00:17:04,565 --> 00:17:07,776
‫לרכוש השכלה בכל הדברים‬
‫הלא נכונים, כך מתברר.‬

261
00:17:10,195 --> 00:17:12,864
‫ועכשיו חסר לך האינסטינקט הנדרש‬

262
00:17:12,865 --> 00:17:14,742
‫להקרבה גדולה כל כך.‬

263
00:17:15,993 --> 00:17:17,369
‫זה באמת מה שאתה חושב?‬

264
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
‫לא, בני, זה מה שאני יודע.‬

265
00:17:28,630 --> 00:17:30,214
‫אני לא הילד שהכרת פעם.‬

266
00:17:30,215 --> 00:17:32,801
‫מילים חלולות, טומאש.‬
‫-לך תזדיין!‬

267
00:17:33,594 --> 00:17:36,930
‫מה לגבי המילים האלו? גם הן חלולות?‬

268
00:17:38,557 --> 00:17:39,683
‫אולי אני טועה.‬

269
00:17:42,978 --> 00:17:43,937
‫עוד נראה.‬

270
00:18:08,504 --> 00:18:11,255
‫תבדוק בכיסים, בבטנה, בכל מקום.‬

271
00:18:11,256 --> 00:18:14,259
‫אם תמצא משהו, תודיע לי מיד.‬

272
00:18:18,597 --> 00:18:19,765
‫נור, חזרת.‬

273
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
‫שלום.‬

274
00:18:23,393 --> 00:18:25,144
‫הכול בסדר?‬
‫-כן.‬

275
00:18:25,145 --> 00:18:28,148
‫רציתי לדבר איתך על משהו.‬

276
00:18:32,861 --> 00:18:33,862
‫בעצם,‬

277
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
‫בואי נדבר במשרד שלי.‬

278
00:18:36,365 --> 00:18:37,199
‫פרטי שם יותר.‬

279
00:19:06,019 --> 00:19:07,311
‫איך היה אצל הרופאה?‬

280
00:19:07,312 --> 00:19:09,480
‫ואו, זה לקח המון זמן.‬

281
00:19:09,481 --> 00:19:13,110
‫שירותי הבריאות האמריקאים ממש איומים.‬

282
00:19:13,861 --> 00:19:17,030
‫אבל קיבלתי תרופה, לשמחתי.‬

283
00:19:18,866 --> 00:19:19,825
‫זה טוב.‬

284
00:19:23,203 --> 00:19:28,082
‫רציתי להבהיר משהו בנוגע לערב ההוא במסיבה.‬

285
00:19:28,083 --> 00:19:30,418
‫הטלפון שהאלה מצאה היה שלי.‬

286
00:19:30,419 --> 00:19:33,172
‫האלה אמרה לי שהיו לך שאלות.‬

287
00:19:34,089 --> 00:19:36,174
‫לא היה לה שום קשר לזה.‬

288
00:19:36,175 --> 00:19:40,012
‫זאת הייתה טעות שלי.‬
‫אני מצטערת שגרמתי לבהלה או לבלבול.‬

289
00:19:42,222 --> 00:19:43,307
‫תרשי לי?‬

290
00:20:00,199 --> 00:20:03,326
‫נור, אף אחד לא היה אמור להיות למעלה.‬

291
00:20:03,327 --> 00:20:04,243
‫אני יודעת.‬

292
00:20:04,244 --> 00:20:06,914
‫זה היה מקרה חירום.‬
‫חיפשתי שירותים פנויים כי...‬

293
00:20:07,497 --> 00:20:08,624
‫הייתה לי בעיה נשית.‬

294
00:20:10,751 --> 00:20:12,877
‫לא התכוונתי לזלזל בכללים.‬

295
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
‫מיהרתי ושכחתי את הטלפון שלי.‬

296
00:20:17,591 --> 00:20:19,717
‫ראית עוד מישהו למעלה?‬

297
00:20:19,718 --> 00:20:22,094
‫לא, הייתי לבד, עד כמה שראיתי.‬

298
00:20:22,095 --> 00:20:26,599
‫האלה אמרה שאישה אמריקאית‬
‫מצאה את הטלפון שלך.‬

299
00:20:26,600 --> 00:20:28,267
‫לא ראיתי אותה.‬

300
00:20:28,268 --> 00:20:31,271
‫ואני בטוחה שגם האלה לא קשורה אליה.‬

301
00:20:31,855 --> 00:20:34,148
‫עבאס יודע על כל זה?‬

302
00:20:34,149 --> 00:20:35,067
‫עדיין לא.‬

303
00:20:35,776 --> 00:20:36,609
‫אבל...‬

304
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
‫אני חייב לספר לו.‬

305
00:20:39,279 --> 00:20:40,906
‫הוא יפטר אותי.‬

306
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
‫אני חושב שתהיי בסדר.‬

307
00:20:47,663 --> 00:20:50,289
‫יש לו בעיות גדולות יותר להתמודד איתן.‬

308
00:20:50,290 --> 00:20:53,125
‫כמו מה להגיד לשר החוץ‬

309
00:20:53,126 --> 00:20:59,257
‫כשהוא ישאל אותו למה פורץ‬

310
00:20:59,258 --> 00:21:03,178
‫שוטט במעון שלו.‬

311
00:21:03,762 --> 00:21:05,221
‫הוא יסתבך בגלל זה?‬

312
00:21:05,222 --> 00:21:06,180
‫יכול להיות.‬

313
00:21:06,181 --> 00:21:07,140
‫אבל...‬

314
00:21:08,016 --> 00:21:10,852
‫עבאס עבר כבר דברים קשים יותר.‬

315
00:21:11,353 --> 00:21:12,353
‫למה אתה מתכוון?‬

316
00:21:12,354 --> 00:21:14,648
‫שירין, הבת שלו.‬

317
00:21:15,274 --> 00:21:16,232
‫לא שמעת על זה?‬

318
00:21:16,233 --> 00:21:18,986
‫אני יודעת שהם לא בקשר, אבל מה קרה?‬

319
00:21:19,653 --> 00:21:22,738
‫היא נסעה ללמוד בחו"ל‬

320
00:21:22,739 --> 00:21:24,866
‫והתאהבה בגבר זר.‬

321
00:21:26,493 --> 00:21:29,204
‫היא מעולם לא חזרה הביתה לאיראן.‬

322
00:21:30,455 --> 00:21:33,166
‫ואז היא נפלה קורבן לתעמולה המערבית,‬

323
00:21:33,667 --> 00:21:36,627
‫ואמרה דברים כוזבים ומסיתים‬

324
00:21:36,628 --> 00:21:39,046
‫נגד המדינה שלנו.‬

325
00:21:39,047 --> 00:21:44,093
‫היא לא רק ביישה את ארצה ואת משפחתה,‬

326
00:21:44,094 --> 00:21:46,095
‫היא גם פגעה בקריירה של אביה.‬

327
00:21:46,096 --> 00:21:48,932
‫נדרש לו עשור כמעט כדי להתאושש מזה.‬

328
00:21:51,935 --> 00:21:52,769
‫אני...‬

329
00:21:53,353 --> 00:21:55,772
‫אשאיר את זה אצלי, אבצע כמה בדיקות,‬

330
00:21:56,356 --> 00:21:59,483
‫כדי לוודא שהוא נקי מווירוסים.‬

331
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
‫תודה.‬

332
00:22:01,778 --> 00:22:04,323
‫אני חושבת שאחזור הביתה בגלל ההתקררות.‬

333
00:22:05,407 --> 00:22:06,366
‫אלווה אותך.‬

334
00:22:07,451 --> 00:22:08,784
‫לא, זה בסדר, אני...‬

335
00:22:08,785 --> 00:22:09,953
‫בבקשה.‬

336
00:22:32,017 --> 00:22:33,435
‫זה יהיה לי לעונג.‬

337
00:22:43,570 --> 00:22:46,155
‫היי, גרטשן, סליחה על הרגע האחרון.‬

338
00:22:46,156 --> 00:22:47,656
‫לא ידעתי למי עוד לפנות.‬

339
00:22:47,657 --> 00:22:50,534
‫אני שמחה שיצרת קשר. תהיתי מה שלומך.‬

340
00:22:50,535 --> 00:22:51,578
‫מה קורה?‬

341
00:22:53,413 --> 00:22:56,457
‫אני יודעת שלא הייתי פתוחה‬
‫בנוגע לכל מה שקרה‬

342
00:22:56,458 --> 00:23:00,379
‫אחרי שהדודים שלי נהרגו בשנה שעברה, אבל...‬

343
00:23:02,255 --> 00:23:03,256
‫אני רוצה לנסות.‬

344
00:23:06,259 --> 00:23:08,344
‫אחרי הפריצה לבית,‬

345
00:23:08,345 --> 00:23:11,598
‫היה לי חבר שעזר לי לעבור את זה.‬

346
00:23:12,933 --> 00:23:15,435
‫גם לו היו כל מיני בעיות,‬

347
00:23:16,561 --> 00:23:17,979
‫ואני עזרתי לו בזה.‬

348
00:23:20,065 --> 00:23:23,735
‫במשך זמן מה, הרגשתי שאנחנו צוות.‬

349
00:23:26,530 --> 00:23:29,408
‫ואז הוא... הוא נעלם.‬

350
00:23:30,659 --> 00:23:33,745
‫ולא דיברנו במשך הרבה זמן.‬

351
00:23:36,456 --> 00:23:40,043
‫הוא הסתבך בצרה כלשהי לאחרונה, ו...‬

352
00:23:41,837 --> 00:23:43,922
‫חשבתי שאוכל לעזור לו.‬

353
00:23:46,091 --> 00:23:51,012
‫אבל הוא במקום ממש אפל כרגע,‬
‫ואני חוששת שאם אישאר כאן...‬

354
00:23:52,264 --> 00:23:55,684
‫לא יודעת, אולי גם אני אחזור למקום הזה.‬

355
00:23:59,187 --> 00:24:01,273
‫אני מתחילה להתחרט על שבאתי לכאן.‬

356
00:24:03,608 --> 00:24:08,780
‫נשמע שנקשרתם זה לזה על בסיס טראומה משותפת.‬

357
00:24:09,906 --> 00:24:12,116
‫זה יוצר חיבור חזק,‬

358
00:24:12,117 --> 00:24:15,036
‫אבל לא בהכרח בריא.‬

359
00:24:15,829 --> 00:24:17,497
‫כמה זמן את מכירה אותו?‬

360
00:24:18,582 --> 00:24:20,667
‫פחות משנה לסירוגין.‬

361
00:24:21,877 --> 00:24:23,128
‫זה לא הרבה זמן.‬

362
00:24:23,753 --> 00:24:28,049
‫לפי האופן שבו את מדברת עליו,‬
‫אני רואה שהוא יקר לך, מאוד,‬

363
00:24:29,259 --> 00:24:31,302
‫אבל את צריכה לשאול את עצמך‬

364
00:24:31,303 --> 00:24:34,848
‫אם תרגישי אותו דבר גם אחרי שהעשן יתפזר.‬

365
00:24:38,268 --> 00:24:39,102
‫כן.‬

366
00:24:40,604 --> 00:24:41,437
‫אני לא יודעת.‬

367
00:24:41,438 --> 00:24:44,356
‫אני יודעת כמה קשה היה לך‬
‫לדבר על החוויה שלך‬

368
00:24:44,357 --> 00:24:46,067
‫אחרי הפריצה לבית.‬

369
00:24:46,943 --> 00:24:49,070
‫זאת התקדמות גדולה, רוז.‬

370
00:24:50,363 --> 00:24:52,157
‫תודה ששיתפת אותי בזה.‬

371
00:25:42,040 --> 00:25:45,377
‫כוסית יין מלבק, בבקשה. תחליט אתה על המותג.‬

372
00:25:47,295 --> 00:25:49,548
‫ומה שהחברה שלי רוצה.‬

373
00:25:51,424 --> 00:25:53,343
‫יין מלבק נשמע מצוין. תודה.‬

374
00:25:54,803 --> 00:25:56,888
‫מתי הבחנת בי בפעם הראשונה?‬

375
00:25:57,931 --> 00:26:02,518
‫רחוב אחד בערך אחרי שיצאתי מבית המשלחת.‬

376
00:26:02,519 --> 00:26:04,562
‫בצרפת מלמדים מעקב נגדי‬

377
00:26:04,563 --> 00:26:07,022
‫כל דיפלומט שהם שולחים לאו"ם, מיס לוראנט?‬

378
00:26:07,023 --> 00:26:10,151
‫הייתי בדרך לפגישה עם עמיתי הבלגי.‬

379
00:26:10,819 --> 00:26:12,821
‫אני לא אוהבת לפספס פגישות.‬

380
00:26:13,780 --> 00:26:14,781
{\an8}‫- אף-בי-איי -‬

381
00:26:19,035 --> 00:26:21,203
‫איך אוכל לעזור לך, הסוכנת ויבר?‬

382
00:26:21,204 --> 00:26:25,457
‫נתקלתי לאחרונה בקבצים המסווגים האלו‬
‫של הביון הצרפתי‬

383
00:26:25,458 --> 00:26:28,335
‫עם שמות של מתנגדים‬
‫למשטר האיראני באיחוד האירופי.‬

384
00:26:28,336 --> 00:26:29,420
‫איפה מצאת אותם?‬

385
00:26:29,421 --> 00:26:31,297
‫בידי האיראנים, וזה בעייתי‬

386
00:26:31,298 --> 00:26:34,008
‫בהתחשב בחיסולים הממוקדים‬
‫שהם ביצעו לאחרונה.‬

387
00:26:34,009 --> 00:26:36,177
‫כן, זה באמת בעייתי.‬

388
00:26:37,012 --> 00:26:40,389
‫אשמח להעביר את זה‬
‫לאנשי הקשר שלי בביון הצרפתי.‬

389
00:26:40,390 --> 00:26:42,766
‫אין צורך. יש לי חברים שם.‬

390
00:26:42,767 --> 00:26:45,102
‫אוכל להעביר אותם אם הנסיבות ידרשו זאת.‬

391
00:26:45,103 --> 00:26:48,772
‫לא, תהיתי אם יש לך מושג‬

392
00:26:48,773 --> 00:26:50,567
‫מי הדליף את המידע.‬

393
00:26:53,778 --> 00:26:57,239
‫אני מקווה שאת לא משוטטת בניו יורק‬

394
00:26:57,240 --> 00:26:59,200
‫ועוקבת אחרי כל דיפלומט צרפתי.‬

395
00:27:00,243 --> 00:27:01,201
‫אני לא יודעת.‬

396
00:27:01,202 --> 00:27:04,788
‫יש ודאי תריסר סוכנים סמויים‬
‫של הביון הצרפתי בעיר.‬

397
00:27:04,789 --> 00:27:07,207
‫כל העיר מלאה בסוכנים בימי העצרת הכללית.‬

398
00:27:07,208 --> 00:27:10,919
‫את צודקת. בגלל זה האף-בי-איי‬
‫שולח סוכן זוטר מסכן‬

399
00:27:10,920 --> 00:27:14,256
‫לכל ספרייה, חנות דפוס, חלל עבודה משותף‬

400
00:27:14,257 --> 00:27:18,802
‫וכל מדפסת צבעונית לשירות הציבור‬
‫שהם מצליחים למצוא.‬

401
00:27:18,803 --> 00:27:22,931
‫ועל כל דף נייר‬
‫יש נקודות צהובות זעירות כאלו‬

402
00:27:22,932 --> 00:27:26,518
‫שמציינות את התאריך, השעה,‬
‫והמספר הסידורי של המדפסת.‬

403
00:27:26,519 --> 00:27:29,022
‫הסוכן המסכן הזה‬

404
00:27:29,648 --> 00:27:34,109
‫מזין כל מספר סידורי לתוך מסד נתונים,‬
‫בנוסף למיקום.‬

405
00:27:34,110 --> 00:27:39,491
‫כל זה כדי שכשאני מוצאת נקודות כאלו‬
‫על מסמך מודיעין מסווג,‬

406
00:27:40,283 --> 00:27:43,369
‫אוכל לאתר איזו מדפסת בפינה האחורית‬

407
00:27:43,370 --> 00:27:46,538
‫של חנות הדפוס של פרנק‬
‫בפינת רחוב שתיים ו-34.‬

408
00:27:46,539 --> 00:27:49,416
‫למזלי ולרוע מזלו,‬

409
00:27:49,417 --> 00:27:51,461
‫פרנק נשדד לפני חודש.‬

410
00:27:51,961 --> 00:27:54,755
‫הוא התקין מצלמות אבטחה נסתרות‬
‫בכל רחבי החנות שלו‬

411
00:27:54,756 --> 00:28:00,720
‫ותיעד אישה שעברה שם‬
‫לפני שבועיים בשעה 15:43.‬

412
00:28:01,346 --> 00:28:04,807
‫אשת "פיתוח בר-קיימא" באו"ם‬

413
00:28:04,808 --> 00:28:08,436
‫וסוכנת סמויה של הביון הצרפתי,‬
‫ז'קלין לוראנט.‬

414
00:28:09,729 --> 00:28:11,480
‫את נראית סמוקה קצת, ז'קלין.‬

415
00:28:11,481 --> 00:28:13,566
‫אל תדאגי.‬

416
00:28:14,818 --> 00:28:17,362
‫אין לי עניין לחשוף אותך.‬
‫-אז מה את רוצה?‬

417
00:28:17,946 --> 00:28:19,072
‫היכרות.‬

418
00:28:23,493 --> 00:28:25,578
‫נור סימסה לי מהמכשיר החד-פעמי שלה.‬

419
00:28:26,579 --> 00:28:30,709
‫היא תנסה לצאת הלילה.‬
‫אני בכוננות למקרה שהיא תעשה את זה.‬

420
00:28:31,835 --> 00:28:35,295
‫חשבתי שאתה וקת'רין‬
‫תעבדו כל הלילה על המידע.‬

421
00:28:35,296 --> 00:28:36,548
‫האמת...‬

422
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‫המידע לא קשור בכלל ל"פוקסגלאב".‬

423
00:28:45,140 --> 00:28:48,726
‫אז השקר לנור, מות אחיה, הכול היה לחינם?‬

424
00:28:48,727 --> 00:28:52,020
‫לא לחינם. קת'רין בודקת כיוון חקירה,‬

425
00:28:52,021 --> 00:28:55,608
‫אבל כן, זה לא היה‬
‫הפתרון הפשוט שקיווינו לו.‬

426
00:28:56,985 --> 00:28:58,819
‫אני יודע שביקשתי הרבה ממך, רוז.‬

427
00:28:58,820 --> 00:28:59,903
‫אני מצטער.‬

428
00:28:59,904 --> 00:29:01,905
‫אני לא זאת שצריך להתנצל בפניה.‬

429
00:29:01,906 --> 00:29:04,908
‫אני עושה כמיטב יכולתי.‬
‫החלטות קשות הן חלק מהעבודה.‬

430
00:29:04,909 --> 00:29:06,828
‫העבודה שלך. זה ההבדל.‬

431
00:29:07,495 --> 00:29:09,664
‫אתה בחרת להיות סוכן לילה, אני לא.‬

432
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
‫זאת קת'רין.‬

433
00:29:20,717 --> 00:29:22,427
‫נכון. אני יודעת איך זה עובד.‬

434
00:29:28,975 --> 00:29:32,603
‫היי. מצאת את לוראנט?‬
‫-יותר מזה. שכנעתי אותה לשתף פעולה.‬

435
00:29:32,604 --> 00:29:37,024
‫היא אומרת שהיא מוכרת סודות מדינה‬
‫לסולומון וגה כבר שנים.‬

436
00:29:37,025 --> 00:29:37,941
‫שנים?‬

437
00:29:37,942 --> 00:29:41,236
‫אבל היא לא יודעת לאן המידע מגיע‬
‫או איך משתמשים בו.‬

438
00:29:41,237 --> 00:29:43,572
‫מה היא מקבלת בתמורה? מזומנים?‬
‫-לפעמים.‬

439
00:29:43,573 --> 00:29:45,449
‫בפעמים אחרות זו עסקת חליפין.‬

440
00:29:45,450 --> 00:29:49,369
‫מודיעין זר, חומר סודי ביותר‬
‫בשביל הביון הצרפתי.‬

441
00:29:49,370 --> 00:29:50,662
‫ומה לגבי "פוקסגלאב"?‬

442
00:29:50,663 --> 00:29:54,374
‫האמת, היא נראתה מבולבלת כשהזכרתי את השם.‬

443
00:29:54,375 --> 00:29:55,793
‫אם זה נמשך כבר שנים,‬

444
00:29:55,794 --> 00:29:58,879
‫אולי "פוקסגלאב" זה רק חלק‬
‫מתצרף הרבה יותר גדול.‬

445
00:29:58,880 --> 00:30:00,547
‫אני מקווה שנגלה בקרוב.‬

446
00:30:00,548 --> 00:30:03,425
‫אמרתי לה לקבוע פגישה‬
‫עם סולומון וגה בעוד שעתיים.‬

447
00:30:03,426 --> 00:30:05,302
‫אין די זמן כדי להכין סוכן אחר.‬

448
00:30:05,303 --> 00:30:07,679
‫לא צריך. אני אלך לפגישה.‬
‫-את?‬

449
00:30:07,680 --> 00:30:09,598
‫אין לנו זמן לצרף מישהו אחר,‬

450
00:30:09,599 --> 00:30:11,183
‫ואני היחידה שהוא לא ראה.‬

451
00:30:11,184 --> 00:30:14,269
‫אני אציג את עצמי כמוכרת פוטנציאלית.‬

452
00:30:14,270 --> 00:30:17,856
‫תעקוב אחריו ואולי הוא‬
‫יוביל אותנו למישהו בכיר יותר.‬

453
00:30:17,857 --> 00:30:19,858
‫מאין לך שלוראנט לא טומנת מלכודת?‬

454
00:30:19,859 --> 00:30:22,069
‫אני לא יודעת אבל אני מוכנה להמר.‬

455
00:30:22,070 --> 00:30:23,362
‫תשלחי לי את הכתובת.‬

456
00:30:23,363 --> 00:30:25,614
‫אנסה לארגן מעקב ככל האפשר,‬

457
00:30:25,615 --> 00:30:27,741
‫אבל אני רוצה להיות בשטח כגיבוי.‬

458
00:30:27,742 --> 00:30:29,744
‫נצטרך מישהו שיצפה בצילומים.‬

459
00:30:31,704 --> 00:30:34,249
‫אתה ורוז השלמתם כבר?‬
‫-היא צריכה קצת מרחב.‬

460
00:30:34,833 --> 00:30:36,416
‫לא אוכל לבקש ממנה עזרה.‬

461
00:30:36,417 --> 00:30:38,628
‫טוב, אני יכולה לבקש.‬

462
00:30:43,508 --> 00:30:47,970
‫ארבע שנים נוספות תחת אותה מפלגה‬
‫שנתנה לנו את אשלי רדפילד,‬

463
00:30:47,971 --> 00:30:49,471
‫שנתנה לנו את דיאן פאר‬

464
00:30:49,472 --> 00:30:52,558
‫וכל הדברים השערורייתיים שהתלוו לזה.‬

465
00:30:52,559 --> 00:30:53,851
‫זה בלתי נסבל.‬

466
00:30:53,852 --> 00:30:56,478
‫לאמריקאים מגיע לתת אמון במוסדות שלהם שוב,‬

467
00:30:56,479 --> 00:30:59,398
‫והם אמורים לישון בשקט‬

468
00:30:59,399 --> 00:31:02,192
‫בידיעה שיד איתנה אוחזת בהגה.‬

469
00:31:02,193 --> 00:31:04,778
‫בעימות האחרון, מתחת ביקורת על המושל הייגן‬

470
00:31:04,779 --> 00:31:08,365
‫ועל מה שתיארת כאג'נדה ניאו-בדלנית.‬

471
00:31:08,366 --> 00:31:11,785
‫מה צריך, לדעתך,‬
‫להיות תפקידה של ארה"ב בחו"ל?‬

472
00:31:11,786 --> 00:31:14,371
‫אחרי ששירתי בוועדת המודיעין,‬

473
00:31:14,372 --> 00:31:16,748
‫ואחרי התפקיד שלי בממשל הקודם,‬

474
00:31:16,749 --> 00:31:19,167
‫הציבור האמריקאי מודע לדעותיי בעניין זה.‬

475
00:31:19,168 --> 00:31:23,463
{\an8}‫אי אפשר להנהיג את העולם מהיציע.‬

476
00:31:23,464 --> 00:31:26,049
{\an8}‫המושל הייגן רוצה לפרוש מנאט"ו,‬

477
00:31:26,050 --> 00:31:30,762
‫להפסיק לשתף מידע עם "חמש העיניים",‬
‫לבטל את המימון לאו"ם.‬

478
00:31:30,763 --> 00:31:33,223
‫אולי כך הוא מנהל מדיניות חוץ‬

479
00:31:33,224 --> 00:31:35,894
‫מאחוזת המושל שלו בטופיקה, אבל...‬

480
00:31:37,270 --> 00:31:39,897
‫אשת הקשר שלנו מהביון הצרפתי יצרה קשר.‬

481
00:31:39,898 --> 00:31:41,481
‫יש לה משהו חדש למכור?‬

482
00:31:41,482 --> 00:31:42,733
‫מישהו.‬

483
00:31:42,734 --> 00:31:44,527
‫היא רוצה להכיר לנו מישהו.‬

484
00:31:49,198 --> 00:31:53,453
‫שלושה ימים אחרי מסע החיפוש של סת'רלנד‬

485
00:31:54,037 --> 00:31:56,372
‫במעון השגריר האיראני.‬

486
00:32:00,126 --> 00:32:02,586
‫אתה מאמין בצירופי מקרים, סולומון?‬

487
00:32:02,587 --> 00:32:03,880
‫אני יודע שאתה לא.‬

488
00:32:07,091 --> 00:32:09,093
‫אז תארגן את זה.‬
‫-בוצע כבר.‬

489
00:32:10,511 --> 00:32:11,387
‫טוב מאוד.‬

490
00:32:20,480 --> 00:32:24,316
‫הייתי אומר שלמושל יש הבנה לקויה‬
‫בנוגע לדרך שבה העולם פועל.‬

491
00:32:24,317 --> 00:32:26,485
‫איך מתקדמות ההכנות למחר?‬

492
00:32:26,486 --> 00:32:29,739
‫אנחנו עומדים בלוח הזמנים.‬
‫-טוב. תשמור לי מקום ברכב.‬

493
00:32:30,990 --> 00:32:31,824
‫באמת?‬

494
00:32:32,492 --> 00:32:33,867
‫באמת.‬
‫-בסדר.‬

495
00:32:33,868 --> 00:32:37,579
‫אבל אלו האנשים שלי. הם מקבלים פקודות ממני.‬

496
00:32:37,580 --> 00:32:38,498
‫האנשים שלך?‬

497
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
‫לא. הם משרתים את רצונותיו של אבי,‬

498
00:32:42,627 --> 00:32:43,586
‫בדיוק כמוך.‬

499
00:32:44,087 --> 00:32:46,297
‫דיברת איתו?‬
‫-נפגשתי איתו, כן.‬

500
00:32:47,465 --> 00:32:48,758
‫הבנתי את התוכנית.‬

501
00:32:49,342 --> 00:32:50,176
‫ו...?‬

502
00:32:50,760 --> 00:32:51,761
‫ואני מקבל אותה,‬

503
00:32:52,845 --> 00:32:54,054
‫ללא סייג.‬

504
00:32:54,055 --> 00:32:57,224
‫אני בדרך חזרה עכשיו.‬
‫-נהיה מוכנים עד שתנחת.‬

505
00:32:57,225 --> 00:32:58,393
‫תוודא שזה יקרה.‬

506
00:33:15,910 --> 00:33:16,786
‫נוכל לדבר?‬

507
00:33:17,495 --> 00:33:19,163
‫פיטר אמר לי איפה...‬

508
00:33:20,915 --> 00:33:22,000
‫אתם שוהים.‬

509
00:33:24,627 --> 00:33:26,044
‫למה את כאן, קת'רין?‬

510
00:33:26,045 --> 00:33:28,255
‫תני לי לנחש. את זקוקה לעזרתי במשהו?‬

511
00:33:28,256 --> 00:33:30,340
‫קבעתי פגישה עם סולומון וגה.‬

512
00:33:30,341 --> 00:33:33,218
‫פיטר מתקין כמה מצלמות באזור המפגש,‬

513
00:33:33,219 --> 00:33:38,890
‫וקיוויתי שתוכלי להתחבר‬
‫לכמה מצלמות אבטחה נוספות.‬

514
00:33:38,891 --> 00:33:40,475
‫לצפות במתרחש.‬
‫-לא.‬

515
00:33:40,476 --> 00:33:43,186
‫האמת, חשבתי שהנוכחות שלך רק תגרום כאב ראש,‬

516
00:33:43,187 --> 00:33:45,522
‫אבל היית בעלת ערך רב.‬

517
00:33:45,523 --> 00:33:48,150
‫כלומר, בטח ירשת משהו מדודה שלך.‬

518
00:33:48,151 --> 00:33:50,861
‫אל תדברי עליה. לא הכרת אותה.‬

519
00:33:50,862 --> 00:33:53,155
‫לא. ג'יימי הוקינס‬

520
00:33:53,156 --> 00:33:58,535
‫הזכיר כל הזמן את "סיידווינדר" ו"גאזל"‬
‫כשהוא היה קצין המשימה שלי.‬

521
00:33:58,536 --> 00:34:01,289
‫אז איפה היית בשנה שעברה? אחרי שהם נהרגו?‬

522
00:34:02,165 --> 00:34:05,417
‫כשפיטר ואני נמלטנו על חיינו.‬
‫איפה הייתה "פעולת לילה" אז?‬

523
00:34:05,418 --> 00:34:08,837
‫כשהגופה של הוקינס נמצאה בשטח,‬
‫עצרו את כולנו.‬

524
00:34:08,838 --> 00:34:10,506
‫אותי ואת שאר הסוכנים.‬

525
00:34:11,090 --> 00:34:13,592
‫לא ידענו אם הפגיעה הייתה מבפנים.‬

526
00:34:13,593 --> 00:34:17,804
‫עצרנו את כל החקירות כדי לשלול את כולם.‬

527
00:34:17,805 --> 00:34:18,972
‫זה היה מפחיד.‬

528
00:34:18,973 --> 00:34:22,225
‫לא ידעתי אם אוכל לבטוח‬
‫באנשים שהיו הכי קרובים אליי.‬

529
00:34:22,226 --> 00:34:26,022
‫וזה הדבר הכי קשה בעבודה,‬
‫להבין מי עומד מאחורייך.‬

530
00:34:26,773 --> 00:34:28,608
‫ואת סומכת עליי שאעמוד מאחורייך?‬

531
00:34:29,650 --> 00:34:32,570
‫חשבתי שאני לא חלק מהמשפחה.‬
‫-זה מגיע לי.‬

532
00:34:34,363 --> 00:34:35,782
‫אבל משפחות גדלות.‬

533
00:34:36,365 --> 00:34:40,244
‫והעובדה שפניתי לאזרחית‬
‫אמורה להראות לך, יותר מלכל אחד אחר,‬

534
00:34:40,912 --> 00:34:42,330
‫עד כמה אני נואשת.‬

535
00:34:43,790 --> 00:34:47,042
‫אני עומדת להיכנס למצב שבו כל מי שסביבי‬

536
00:34:47,043 --> 00:34:49,211
‫רוצה כנראה להרוג אותי.‬

537
00:34:49,212 --> 00:34:51,881
‫וחסרים לי קצת חברים כרגע.‬

538
00:34:54,383 --> 00:34:56,218
‫כרגע, פיטר הוא כל מה שיש לי.‬

539
00:34:56,219 --> 00:34:58,470
‫פיטר הספיק לי בעבר. את תהיי בסדר.‬

540
00:34:58,471 --> 00:35:00,639
‫בכל זאת, אני ממש זקוקה לך.‬

541
00:35:00,640 --> 00:35:03,518
‫אני לא רוצה להיות במצב‬
‫שיאלץ אותי לפגוע בנוספים.‬

542
00:35:04,102 --> 00:35:06,853
‫סיימתי. לא אוכל לעשות את זה שוב.‬
‫זה לא מי שאני.‬

543
00:35:06,854 --> 00:35:09,689
‫לא נכון להתייחס לעבודה הזאת‬
‫במושגים של טוב ורע,‬

544
00:35:09,690 --> 00:35:12,360
‫כי הכול יחסי.‬

545
00:35:12,944 --> 00:35:14,237
‫אני כן יכולה להגיד לך‬

546
00:35:14,904 --> 00:35:19,574
‫שסוכן טוב מודע להשלכות של מעשיו,‬

547
00:35:19,575 --> 00:35:22,577
‫וסוכן רע הוא זה שנשאר אדיש להן.‬

548
00:35:22,578 --> 00:35:24,246
‫ואם יש לזה ערך כלשהו,‬

549
00:35:24,247 --> 00:35:28,709
‫נשמע שהדודה והדוד שלך היו סוכנים מעולים.‬

550
00:35:31,754 --> 00:35:32,588
‫ופיטר?‬

551
00:35:34,715 --> 00:35:35,842
‫טרם הוחלט.‬

552
00:35:37,677 --> 00:35:39,553
‫זאת רק ההתחלה בשבילו.‬

553
00:35:39,554 --> 00:35:43,808
‫אבל הוא כן טוב יותר כשאת לצידו.‬

554
00:35:52,316 --> 00:35:53,151
‫בסדר.‬

555
00:35:54,235 --> 00:35:56,028
‫אבל תפסיקו להסתיר ממני דברים.‬

556
00:35:56,737 --> 00:35:59,489
‫אם את רוצה שאעזור, אני רוצה לדעת הכול.‬

557
00:35:59,490 --> 00:36:00,657
‫כך חשבתי,‬

558
00:36:00,658 --> 00:36:03,076
‫אז דיברתי עם סגן המנהל מוזלי,‬

559
00:36:03,077 --> 00:36:06,873
‫והוא קיבל אישור מיוחד‬
‫לעדכן אותך בנוגע ל"פוקסגלאב".‬

560
00:36:07,748 --> 00:36:08,749
‫מה זה?‬

561
00:36:13,838 --> 00:36:14,672
‫מי זה?‬

562
00:36:27,435 --> 00:36:28,269
‫נור,‬

563
00:36:29,645 --> 00:36:31,397
‫אני צריך שתבואי איתי.‬

564
00:36:32,732 --> 00:36:33,566
‫ברגע זה.‬

565
00:36:35,651 --> 00:36:36,569
‫למה?‬

566
00:36:40,740 --> 00:36:41,574
‫בבקשה.‬

567
00:36:43,743 --> 00:36:46,995
‫רק שתדעי שאם תנסי לדפוק אותי,‬

568
00:36:46,996 --> 00:36:50,707
‫הוריתי לשלוח העתקים‬
‫של המידע ושל צילומי האבטחה‬

569
00:36:50,708 --> 00:36:52,876
‫לממונים עלייך.‬

570
00:36:52,877 --> 00:36:53,836
‫זה ברור?‬

571
00:36:54,337 --> 00:36:55,338
‫את לחוצה.‬

572
00:36:56,672 --> 00:36:57,548
‫אני בסדר גמור.‬

573
00:36:58,466 --> 00:36:59,800
‫עדיף לדבר על זה עכשיו.‬

574
00:37:00,635 --> 00:37:02,970
‫הוא אולי לא נראה כזה, אבל הוא ערמומי.‬

575
00:37:03,471 --> 00:37:04,388
‫הוא ישים לב.‬

576
00:37:06,974 --> 00:37:08,350
‫ביררתי עלייך.‬

577
00:37:08,351 --> 00:37:09,935
‫עברת לצרפת כשהיית בת 12,‬

578
00:37:09,936 --> 00:37:13,272
‫התחלת לעבוד עבור המדינה שלך‬
‫מיד אחרי האוניברסיטה.‬

579
00:37:14,190 --> 00:37:18,026
‫משרות דיפלומטיות בתוניס, בגדד, מוסול.‬

580
00:37:18,027 --> 00:37:21,196
‫נדמה שבשלב מסוים באמת אהבת את העבודה שלך.‬

581
00:37:21,197 --> 00:37:23,366
‫את רוצה לדעת למה, זה העניין?‬

582
00:37:24,158 --> 00:37:27,619
‫בפברואר 2015 זימנו אותי בחזרה למשרד הפנים‬

583
00:37:27,620 --> 00:37:32,499
‫ואמרו לי ששירתי את ארצי באופן ראוי להערכה,‬

584
00:37:32,500 --> 00:37:33,459
‫תודה,‬

585
00:37:33,960 --> 00:37:37,879
‫אבל שהחלק הזה בקריירה שלי הסתיים.‬

586
00:37:37,880 --> 00:37:41,675
‫לא משנה שעזרתי למנוע מלחמת אזרחים בקמרון.‬

587
00:37:41,676 --> 00:37:48,139
‫ההשפעה של כל הקריירה שלי הסתכמה במספר אחד.‬

588
00:37:48,140 --> 00:37:49,850
‫הגיל שלי.‬

589
00:37:51,435 --> 00:37:54,187
‫במשך שלוש שנים ישבתי מאחורי שולחן.‬

590
00:37:54,188 --> 00:37:57,023
‫ואז פנה אליי מישהו שהציע לי מודיעין‬

591
00:37:57,024 --> 00:37:59,151
‫שהביון הצרפתי נזקק לו נואשות.‬

592
00:37:59,694 --> 00:38:03,238
‫ובתמורה, נתתי לו מידע‬

593
00:38:03,239 --> 00:38:05,949
‫כל כך חסר משמעות שאפילו לא זכור לי מה.‬

594
00:38:05,950 --> 00:38:09,161
‫ואחרי זה, החליטו במשרד הפנים‬

595
00:38:09,829 --> 00:38:12,498
‫שנותרו בי חיים כלשהם בסופו של דבר.‬

596
00:38:13,791 --> 00:38:16,836
‫זה לא שאני לא אוהבת יותר את העבודה שלי.‬

597
00:38:17,420 --> 00:38:19,005
‫אני אוהבת אותה יותר מדי.‬

598
00:38:22,049 --> 00:38:24,427
‫ויש לי הרגשה שגם את ככה.‬

599
00:38:35,146 --> 00:38:37,732
‫כן, אז תעדכן אותי.‬

600
00:38:39,692 --> 00:38:40,526
‫תודה.‬

601
00:38:44,113 --> 00:38:44,947
‫נור,‬

602
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
‫שבי, בבקשה.‬

603
00:39:02,631 --> 00:39:03,466
‫שבי.‬

604
00:39:10,348 --> 00:39:13,351
‫מתי דיברת עם המשפחה שלך בפעם האחרונה?‬

605
00:39:14,226 --> 00:39:16,854
‫לפני כמה ימים.‬

606
00:39:18,356 --> 00:39:19,189
‫למה?‬

607
00:39:19,190 --> 00:39:25,278
‫המשטרה באספהאן קיבלה דיווחים‬
‫בנוגע לתקרית בבית שלך.‬

608
00:39:25,279 --> 00:39:28,616
‫אני לא יודע איך להגיד את זה, אבל נראה ש...‬

609
00:39:29,950 --> 00:39:31,369
‫אימא שלך נעדרת.‬

610
00:39:35,039 --> 00:39:35,915
‫נעדרת?‬

611
00:39:37,500 --> 00:39:39,209
‫מה זאת אומרת? מה קרה?‬

612
00:39:39,210 --> 00:39:41,253
‫המשטרה עדיין חוקרת.‬

613
00:39:44,590 --> 00:39:45,633
‫ואחי?‬

614
00:39:46,300 --> 00:39:49,178
‫הפרטים עדיין נאספים.‬

615
00:39:49,804 --> 00:39:55,851
‫אבל נמצאה גופה על הכביש‬
‫במרחק כמה קילומטרים מהבית שלך.‬

616
00:39:56,852 --> 00:39:57,686
‫גופה?‬

617
00:40:00,481 --> 00:40:01,482
‫מה זאת אומרת?‬

618
00:40:02,942 --> 00:40:05,485
‫אני לא מבינה. ספר לי, בבקשה, מה קרה.‬

619
00:40:05,486 --> 00:40:07,363
‫אני ממש מצטער, נור,‬

620
00:40:10,324 --> 00:40:11,575
‫אבל אני צריך לבקש ממך‬

621
00:40:13,244 --> 00:40:15,579
‫לזהות את האדם שבצילום הזה.‬

622
00:40:26,173 --> 00:40:27,049
‫לא.‬

623
00:40:31,429 --> 00:40:32,388
‫לא יכול להיות.‬

624
00:40:32,888 --> 00:40:33,889
‫לא יכול להיות.‬

625
00:40:34,890 --> 00:40:37,476
‫לא, זה בלתי אפשרי.‬

626
00:40:41,522 --> 00:40:42,647
‫לא יכול להיות.‬

627
00:40:42,648 --> 00:40:46,443
‫אנחנו לא יודעים בדיוק...‬
‫-לא, זה לא יכול להיות.‬

628
00:40:46,444 --> 00:40:47,403
‫לא.‬

629
00:41:19,852 --> 00:41:20,810
‫אני רואה אותן.‬

630
00:41:20,811 --> 00:41:23,147
‫גם אני. קלטת את קוד הכניסה?‬

631
00:41:25,524 --> 00:41:26,734
‫כן. קלטתי.‬

632
00:41:34,033 --> 00:41:35,200
‫אני רואה את הדירה.‬

633
00:41:35,201 --> 00:41:38,077
‫קומה שלישית, פינה דרום-מערבית,‬
‫כמו שלוראנט אמרה.‬

634
00:41:38,078 --> 00:41:39,746
‫אבל לא רואים פנימה מכאן.‬

635
00:41:39,747 --> 00:41:41,206
‫את רואה?‬
‫-לא.‬

636
00:41:41,207 --> 00:41:42,832
‫אבל יש לי רק שתי זוויות.‬

637
00:41:42,833 --> 00:41:44,751
‫התקרבתי כמה שיכולתי בלי להיחשף.‬

638
00:41:44,752 --> 00:41:48,963
‫תודיעי לי אם תראי משהו, בסדר?‬
‫תנועה, אורות, סימן חיים כלשהו.‬

639
00:41:48,964 --> 00:41:51,966
‫שאר הבניין נראה לי די ריק.‬

640
00:41:51,967 --> 00:41:54,969
‫לא אהיה מופתע אם כל הבניין‬
‫מיועד רק לפגישות כאלו.‬

641
00:41:54,970 --> 00:41:57,681
‫צריך הרבה כסף בשביל זה.‬

642
00:42:01,310 --> 00:42:04,980
‫לא חשבת שאגיע חמושה‬
‫אחרי כל הזמן הזה, נכון?‬

643
00:42:05,481 --> 00:42:07,149
‫לא תמיד אפשר לסמוך על חדשים.‬

644
00:42:09,777 --> 00:42:11,152
‫בלי להעליב.‬
‫-לא נעלבתי.‬

645
00:42:11,153 --> 00:42:12,154
‫הן נקיות.‬

646
00:42:13,864 --> 00:42:16,992
‫אליזבת, נעים להכיר.‬
‫-גם לי.‬

647
00:42:20,037 --> 00:42:20,913
‫בואו איתי.‬

648
00:42:24,792 --> 00:42:26,167
‫יש אנשים בחזית.‬

649
00:42:26,168 --> 00:42:27,460
‫תעקבי אחריהם.‬

650
00:42:27,461 --> 00:42:28,587
‫אתן לזה דקה.‬

651
00:42:29,338 --> 00:42:31,589
‫אני אלך מערבה, לבניין מעל בית הקפה.‬

652
00:42:31,590 --> 00:42:33,133
‫אנסה להשיג זווית אחרת.‬

653
00:42:33,926 --> 00:42:36,052
‫רגע, הם נעים לכיוון הבניין שלך.‬

654
00:42:36,053 --> 00:42:37,845
‫מה הם עושים?‬
‫-רק מסיירים.‬

655
00:42:37,846 --> 00:42:40,139
‫אני רואה אותם במצלמה של בית הקפה.‬

656
00:42:40,140 --> 00:42:43,268
‫נעים לכיוון רחוב 167.‬
‫-ברגע שהם יחלפו, ארד למטה.‬

657
00:42:43,269 --> 00:42:45,853
‫היית צריך לראות איך היא התנהלה בבגדד.‬

658
00:42:45,854 --> 00:42:47,772
‫זה לא פשוט כשמדובר באישה צעירה.‬

659
00:42:47,773 --> 00:42:51,568
‫את זוקפת לזכותי יותר מדי.‬
‫החבר'ה מ"ריית'יאון" היו חארות.‬

660
00:42:51,569 --> 00:42:53,486
‫מישהו היה צריך ליישר אותם.‬

661
00:42:53,487 --> 00:42:57,115
‫בכל זאת, זאת הייתה הפתעה נחמדה‬
‫להיתקל בה אחרי כל השנים האלו,‬

662
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
‫ולראות שהיא הסתדרה לא רע.‬

663
00:43:00,369 --> 00:43:02,453
‫לא מספיק.‬
‫-זה מה שמביא אותך אליי?‬

664
00:43:02,454 --> 00:43:04,247
‫הכנסה נוספת?‬

665
00:43:04,248 --> 00:43:06,333
‫ז'קלין אמרה לי שאתה קונה מידע.‬

666
00:43:07,334 --> 00:43:09,252
‫כן? מה עוד היא אמרה לך?‬

667
00:43:09,253 --> 00:43:12,589
‫שאתה יודע להריח זיבולים מרחוק,‬
‫ושכדאי לי להישאר בבית‬

668
00:43:12,590 --> 00:43:16,343
‫אלא אם אני באמת רצינית.‬

669
00:43:17,177 --> 00:43:18,596
‫זו עצה טובה.‬

670
00:43:19,179 --> 00:43:20,598
‫בואי נראה אם זה יתאים.‬

671
00:43:27,479 --> 00:43:29,481
‫לעזאזל. רוז, אני לא רואה כלום.‬

672
00:43:30,274 --> 00:43:31,399
‫אני צריך מקום אחר.‬

673
00:43:31,400 --> 00:43:33,526
‫יש חדש בנוגע לאנשי סולומון?‬
‫-רגע.‬

674
00:43:33,527 --> 00:43:35,696
‫איבדתי אחד.‬
‫-איפה הם?‬

675
00:43:40,159 --> 00:43:41,492
‫אחד הבחורים חזר.‬

676
00:43:41,493 --> 00:43:44,662
‫הסמטה בפינה הצפון-מערבית‬
‫של הבניין שנכנסת אליו.‬

677
00:43:44,663 --> 00:43:46,205
‫טוב, אני הולך דרומה.‬

678
00:43:46,206 --> 00:43:48,208
‫לנסות לרדת לבניין אחר.‬

679
00:43:52,713 --> 00:43:54,922
‫פיטר, לך מזרחה.‬

680
00:43:54,923 --> 00:43:56,841
‫מה?‬
‫-סמוך עליי. לך מזרחה.‬

681
00:43:56,842 --> 00:43:57,760
‫בסדר.‬

682
00:44:04,558 --> 00:44:05,726
‫נו כבר.‬

683
00:44:06,852 --> 00:44:08,353
‫מה קורה?‬
‫-אל תגיד כלום.‬

684
00:44:08,354 --> 00:44:10,606
‫לא ברור איך אבל נראה לי שהם מאזינים.‬

685
00:44:12,232 --> 00:44:15,151
‫בסדר, אני מושתק. את בטוחה?‬
‫-הם הקיפו את הבניין.‬

686
00:44:15,152 --> 00:44:18,321
‫הם שינו כיוון בכל פעם שאתה שינית.‬
‫הם מאזינים לנו.‬

687
00:44:18,322 --> 00:44:19,657
‫הם יודעים שאנחנו כאן.‬

688
00:44:20,324 --> 00:44:21,366
‫קת'רין.‬

689
00:44:21,367 --> 00:44:25,662
‫כראש האגף לפיתוח יכולות, אני קרובה‬

690
00:44:25,663 --> 00:44:28,666
‫להרבה מידע שקשה להשיג אותו.‬

691
00:44:29,166 --> 00:44:30,124
‫זה הכול?‬

692
00:44:30,125 --> 00:44:33,795
‫להרבה קבלנים של משרד ההגנה‬
‫יש סיווג ביטחוני גבוה.‬

693
00:44:33,796 --> 00:44:37,090
‫למה הקרבה שלך מיוחדת כל כך?‬

694
00:44:37,091 --> 00:44:39,759
‫זה יהיה החוזה החדש שלנו.‬

695
00:44:39,760 --> 00:44:42,011
‫מחלקת הסייבר של האן-אס-איי.‬

696
00:44:42,012 --> 00:44:46,308
‫חזית אבטחת הרשת של הממשל הפדרלי.‬

697
00:44:47,059 --> 00:44:49,977
‫ואת פשוט מוכנה למכור את המדינה שלך?‬

698
00:44:49,978 --> 00:44:51,355
‫במחיר הנכון.‬

699
00:44:55,651 --> 00:44:56,527
‫לך לטפל בזה.‬

700
00:44:58,821 --> 00:44:59,655
‫אז...‬

701
00:45:01,031 --> 00:45:02,241
‫נעשה עסקים יחד?‬

702
00:45:02,741 --> 00:45:05,660
‫אני לא רואה אותם.‬
‫אני לא יכולה להגיד לך לאן ללכת.‬

703
00:45:05,661 --> 00:45:06,828
‫אני אמצא דרך.‬

704
00:45:06,829 --> 00:45:09,872
‫צריך להרחיק אותם.‬
‫לפנות דרך שתאפשר להגיע לקת'רין.‬

705
00:45:09,873 --> 00:45:11,332
‫בסדר. תיזהר.‬

706
00:45:11,333 --> 00:45:12,376
‫מתחבר לקשר.‬

707
00:45:16,130 --> 00:45:18,631
‫רגע, אני חושבת שיש תנועה בקומה הרביעית.‬

708
00:45:18,632 --> 00:45:22,176
‫יש דירה ריקה בפינה הצפון-מזרחית.‬

709
00:45:22,177 --> 00:45:25,389
‫אנסה לראות טוב יותר משם.‬
‫-אנחנו יודעים שהוא בבניין.‬

710
00:45:27,266 --> 00:45:29,351
‫נתחיל מהגג ונרד למטה.‬

711
00:45:45,701 --> 00:45:47,744
‫צריך מישהו בצד הדרומי.‬
‫-קיבלתי.‬

712
00:45:47,745 --> 00:45:49,287
‫אסרוק את הגג וארד למטה.‬

713
00:45:49,288 --> 00:45:51,080
‫זה מסוכן, לא?‬

714
00:45:51,081 --> 00:45:54,209
‫לסכן את מערכת היחסים בינינו בשביל חברה?‬

715
00:45:54,793 --> 00:45:55,626
‫מה זאת אומרת?‬

716
00:45:55,627 --> 00:45:58,212
‫אם אתקדם עם אליזבת וזה לא יסתדר,‬

717
00:45:58,213 --> 00:46:01,592
‫סביר להניח שזה יהיה סוף ההסדר בינינו.‬

718
00:46:02,468 --> 00:46:05,678
‫אני חושבת שאתה תהיה מרוצה ממנה.‬

719
00:46:05,679 --> 00:46:08,724
‫כמו שהיית מרוצה ממני.‬

720
00:46:09,558 --> 00:46:11,769
‫נוכל לדבר? ביחידות.‬

721
00:46:22,488 --> 00:46:26,158
‫בתחום הזה, מה שאנחנו צריכים,‬
‫מה שאנחנו מעריכים,‬

722
00:46:26,658 --> 00:46:28,576
‫זה מקורות אמינים.‬

723
00:46:28,577 --> 00:46:32,663
‫אנשים שאפשר לבטוח בהם שיספקו‬
‫את מה שהם אומרים שהם יכולים לספק.‬

724
00:46:32,664 --> 00:46:36,626
‫בגלל זה אנחנו מקדישים זמן‬
‫לבדיקת המקורות שלנו,‬

725
00:46:36,627 --> 00:46:38,211
‫לטיפוח נכסים אמינים.‬

726
00:46:38,212 --> 00:46:40,963
‫בגלל זה, בכל השנים שלי בתחום הזה,‬

727
00:46:40,964 --> 00:46:46,220
‫אף מקור מעולם לא הפנה אותנו למישהו אחר.‬

728
00:46:46,804 --> 00:46:48,387
‫אבל זאת הבעיה בניו יורק.‬

729
00:46:48,388 --> 00:46:49,807
‫יש יותר מדי חולדות.‬

730
00:46:50,516 --> 00:46:51,809
‫לא!‬

731
00:46:53,477 --> 00:46:55,604
‫לא. שבי.‬

732
00:47:04,530 --> 00:47:05,364
‫תירגעי.‬

733
00:47:06,907 --> 00:47:11,744
‫את תספרי לי כל מה שאת יודעת‬
‫על פיטר סת'רלנד,‬

734
00:47:11,745 --> 00:47:15,082
‫ומה זה בדיוק "פעולת לילה".‬

735
00:47:17,251 --> 00:47:19,794
‫עוד אחד מתקרב מהצד הדרומי של הבניין.‬

736
00:47:19,795 --> 00:47:20,712
‫הבנתי.‬

737
00:47:30,764 --> 00:47:31,682
‫כמעט הגעתי.‬

738
00:48:08,802 --> 00:48:10,053
‫אתה צוחק עליי.‬

739
00:48:10,971 --> 00:48:14,099
‫כן, חיפשתי בכל מקום. הוא לא כאן.‬
‫מרתף, גג, שום דבר.‬

740
00:48:14,766 --> 00:48:17,895
‫נצטרך לבדוק בכל חדר.‬
‫-אני אהרוג את הבן זונה הזה.‬

741
00:48:26,820 --> 00:48:27,862
‫אנחנו רואים אותו.‬

742
00:48:27,863 --> 00:48:29,113
‫סת'רלנד!‬

743
00:48:29,114 --> 00:48:30,240
‫רוז, הם מאחוריי!‬

744
00:48:40,542 --> 00:48:43,294
‫פיטר?‬
‫-מצאתי דרך לצאת מהמרתף.‬

745
00:48:43,295 --> 00:48:45,922
‫לאן ללכת?‬
‫-אתה יכול להגיע לשדרת אמסטרדם?‬

746
00:48:45,923 --> 00:48:48,633
‫יש אוטובוס שיוצא משם עכשיו.‬
‫הוא נוסע מערבה.‬

747
00:48:48,634 --> 00:48:50,636
‫אני בדרך.‬
‫-בחזרה לחזית!‬

748
00:49:00,354 --> 00:49:02,021
‫לעזאזל!‬
‫-פיטר, הגעת לאוטובוס?‬

749
00:49:02,022 --> 00:49:03,397
‫בקושי. אני בטוח?‬
‫-כן.‬

750
00:49:03,398 --> 00:49:05,107
‫אאסוף אותך עוד שבע תחנות.‬

751
00:49:05,108 --> 00:49:07,361
‫נמשיך לעקוב אחריו. שניכם, תביאו רכב.‬

752
00:49:14,660 --> 00:49:15,701
‫היי.‬
‫-הם הסתלקו.‬

753
00:49:15,702 --> 00:49:17,119
‫עכשיו אתה באמת בטוח.‬

754
00:49:17,120 --> 00:49:20,081
‫תזדרז. יש לך אולי חמש דקות‬
‫לפני שהם יעלו על זה.‬

755
00:49:20,082 --> 00:49:21,291
‫אני אמצא דרך.‬

756
00:49:28,298 --> 00:49:30,841
‫איפה פיטר?‬
‫-אני לא יודעת מי זה פיטר סת'רלנד.‬

757
00:49:30,842 --> 00:49:32,678
‫את לא יודעת מיהו?‬
‫-לא.‬

758
00:49:38,183 --> 00:49:39,100
‫מהר.‬

759
00:49:39,101 --> 00:49:42,228
‫אני נשבעת שאני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬

760
00:49:42,229 --> 00:49:44,814
‫אני לא יודעת אפילו איך לשכנע אותך.‬

761
00:49:44,815 --> 00:49:49,027
‫אולי אם אביא מגבת ודלי מים,‬
‫אני אשכנע אותך.‬

762
00:52:10,043 --> 00:52:14,256
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬

