1
00:00:06,214 --> 00:00:08,007
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:08,008 --> 00:00:09,842
‫- اذكر اسمك رجاءً.‬
‫- "بيتر ساذرلاند".‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,845
‫هل كنت تعرف أن هؤلاء الأفراد‬
‫كانوا عملاء أجانب؟‬

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,347
‫لا، ليس في ذلك الوقت.‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,724
‫- مرحبًا، هل تبعك أحد؟‬
‫- لا.‬

6
00:00:16,725 --> 00:00:19,059
‫لكن البعثة في حالة تأهب‬
‫بعد ما حدث ليلة أمس.‬

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,520
‫يقولون إنك كسرت عظم الترقوة لأحد الحرّاس.‬

8
00:00:21,521 --> 00:00:23,230
‫وجدت هذا الهاتف على الدرابزين.‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:25,649
‫إنها تعمل معي. سأحرص على إعادته إليها.‬

10
00:00:25,650 --> 00:00:28,318
‫- الصور التي التقطتها "روز"، هل هي معك؟‬
‫- لم أحضرها معي.‬

11
00:00:28,319 --> 00:00:30,070
‫يجب أن نعرف محتوى تلك الوثائق.‬

12
00:00:30,071 --> 00:00:32,781
‫إن كانت تلك الوثائق مهمة كما تقولون،‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,576
‫فأخرجوا عائلتي من "إيران".‬

14
00:00:35,827 --> 00:00:36,745
‫تراجعوا.‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:38,329
‫لنذهب.‬

16
00:00:44,961 --> 00:00:45,920
‫"فرهاد".‬

17
00:00:46,588 --> 00:00:48,047
‫سأعود...‬

18
00:00:48,048 --> 00:00:49,758
‫اترك المسدس يا "فرهاد".‬

19
00:00:55,597 --> 00:00:56,848
‫"فرهاد"!‬

20
00:00:57,474 --> 00:00:59,809
‫لقد قتلت ابني!‬

21
00:01:00,351 --> 00:01:01,185
‫نعم؟‬

22
00:01:01,186 --> 00:01:02,352
‫لقد ساءت الأمور.‬

23
00:01:02,353 --> 00:01:04,438
‫أطلق الأخ النار عليّ.‬

24
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
‫فاضطُررت إلى إطلاق النار عليه.‬

25
00:01:06,566 --> 00:01:07,609
‫لقد مات.‬

26
00:01:09,235 --> 00:01:10,278
‫مفهوم.‬

27
00:01:10,904 --> 00:01:12,155
‫هل هما بأمان؟‬

28
00:01:15,283 --> 00:01:17,327
‫أجل. إنهما بأمان.‬

29
00:01:40,934 --> 00:01:44,395
{\an8}‫"قبل 13 عامًا"‬

30
00:01:44,687 --> 00:01:45,522
‫"كاثرين".‬

31
00:01:46,898 --> 00:01:47,774
‫"كاثرين".‬

32
00:01:49,067 --> 00:01:49,984
‫"كات".‬

33
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
‫- أيّ شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

34
00:01:56,491 --> 00:02:00,619
‫ربما تسلّل هاربًا‬
‫في أثناء تغييرنا المناوبة وترك السيارة.‬

35
00:02:00,620 --> 00:02:05,207
‫"أنتون سيدوروف" عميل في جهاز المخابرات‬
‫الخارجية الروسي وخبير في مكافحة الرصد.‬

36
00:02:05,208 --> 00:02:08,961
‫يريدك أن تشككي في نفسك. إنها لعبة صبر.‬

37
00:02:08,962 --> 00:02:10,421
‫وأنت تخسرين يا فتاة.‬

38
00:02:17,387 --> 00:02:18,804
‫إن كنت تصلّي،‬

39
00:02:18,805 --> 00:02:20,639
‫فمن الواضح أن الرب لا يصغي إليك.‬

40
00:02:20,640 --> 00:02:21,598
‫أتريدين أن تجرّبي؟‬

41
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
‫تفضّلي.‬

42
00:02:37,866 --> 00:02:40,326
‫"نواه"، استيقظ. إنه "أنتون".‬

43
00:02:46,541 --> 00:02:47,542
‫إنه يغادر.‬

44
00:02:49,878 --> 00:02:51,379
‫هيا. لنذهب.‬

45
00:03:23,161 --> 00:03:23,994
‫"نواه"؟‬

46
00:03:23,995 --> 00:03:26,915
‫ثمة سريران غير مرتّبين هنا.‬
‫لا أظن أن "أنتون" وحده.‬

47
00:03:32,462 --> 00:03:33,838
‫"نواه"!‬

48
00:04:30,561 --> 00:04:32,897
‫"نايت أكشن"!‬

49
00:04:39,237 --> 00:04:41,531
‫- طلبت رؤيتي يا سيدي.‬
‫- نعم. ادخلي.‬

50
00:04:42,240 --> 00:04:44,491
‫يُدعى "يوري أبراموف".‬

51
00:04:44,492 --> 00:04:46,243
‫هل يعترف؟ بماذا؟‬

52
00:04:46,244 --> 00:04:49,621
‫بمكان وجود شريكه "أنتون"، أي هدفك الأصلي.‬

53
00:04:49,622 --> 00:04:51,081
‫وبخرق "البنتاغون".‬

54
00:04:51,082 --> 00:04:53,709
‫وبهوية مخبرهما في الداخل وبعدد مرات لقائهم‬

55
00:04:53,710 --> 00:04:56,670
‫- وبخطة الدفع، كل شيء.‬
‫- كيف جعلناه يعترف خلال يومين؟‬

56
00:04:56,671 --> 00:04:58,714
‫إضافةً إلى أن ابنه حقير،‬

57
00:04:58,715 --> 00:05:01,550
‫فإن والدة "يوري" المسكينة‬
‫مصابة بسرطان دم نادر.‬

58
00:05:01,551 --> 00:05:06,013
‫وعدناه بعلاجها‬
‫وبأن يوفّر له طبيب السجن عينًا زجاجية.‬

59
00:05:06,014 --> 00:05:09,017
‫فكّرت في إعلامك بأن خسارة "نواه"...‬

60
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
‫لم تكن هباءً.‬

61
00:05:13,229 --> 00:05:16,106
‫اجمعي ملفًا عن مخبر "يوري"‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

62
00:05:16,107 --> 00:05:17,524
‫لا أظن أنه عليّ فعل هذا.‬

63
00:05:17,525 --> 00:05:19,276
‫لم يكن هذا خطأك يا "كاثرين".‬

64
00:05:19,277 --> 00:05:22,112
‫أظن أن عليك أن توكل هذه المهمة‬
‫إلى أحد عملائك الآخرين.‬

65
00:05:22,113 --> 00:05:24,281
‫عميل لم ينج بفعل الحظ.‬

66
00:05:24,282 --> 00:05:28,995
‫في 99 بالمئة من المرات،‬
‫يستطيع هذا الضخم أن يسحقك كأنك حشرة.‬

67
00:05:29,495 --> 00:05:32,748
‫لكنك اخترت السيناريو الوحيد الذي تنجين فيه‬

68
00:05:32,749 --> 00:05:35,500
‫وتعتقلينه ونتمكّن من حلّ القضية.‬

69
00:05:35,501 --> 00:05:36,878
‫وهذا لم يكن مجرد حظ.‬

70
00:05:37,462 --> 00:05:39,714
‫لقد فقدت عميلًا بارعًا بالفعل.‬

71
00:05:40,798 --> 00:05:42,467
‫وأفضّل ألّا أخسر عميلًا آخر.‬

72
00:05:52,894 --> 00:05:54,854
‫مخبر "يوري" في مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

73
00:05:57,607 --> 00:05:58,775
‫ما اسمه؟‬

74
00:06:00,151 --> 00:06:01,444
‫"بيتر ساذرلاند".‬

75
00:06:07,909 --> 00:06:11,328
‫"العميل الليلي"‬

76
00:06:11,329 --> 00:06:12,329
‫ماذا سيحصل تاليًا؟‬

77
00:06:12,330 --> 00:06:13,330
‫أمك وأخوك،‬

78
00:06:13,331 --> 00:06:16,625
‫سيبدّلان الطائرة في "إسطنبول"‬
‫وفي "باريس" لإخفاء أثرهما.‬

79
00:06:16,626 --> 00:06:18,335
‫سيصلان إلى "نيويورك" مساء غد.‬

80
00:06:18,336 --> 00:06:19,628
‫ماذا عني؟‬

81
00:06:19,629 --> 00:06:21,171
‫ماذا سأفعل حتى ذلك الحين؟‬

82
00:06:21,172 --> 00:06:22,339
‫عندما تعطيننا الصور،‬

83
00:06:22,340 --> 00:06:26,468
‫سنرتّب انتقالك إلى منزل آمن‬
‫خارج المنطقة المحظورة للبعثة الإيرانية.‬

84
00:06:26,469 --> 00:06:28,261
‫إذًا سأغادر الآن؟‬

85
00:06:28,262 --> 00:06:30,639
‫إلّا إن كانت هذه مشكلة؟‬

86
00:06:30,640 --> 00:06:33,518
‫لا، لكن يحدث كل شيء بسرعة.‬

87
00:06:34,018 --> 00:06:35,228
‫يكاد ينتهي الأمر.‬

88
00:06:37,688 --> 00:06:38,730
‫هل كل شيء بخير؟‬

89
00:06:38,731 --> 00:06:41,149
‫يتصلون من العمل.‬
‫ربما تريد "هالا" معرفة مكاني.‬

90
00:06:41,150 --> 00:06:43,652
‫وجب أن أعود من زيارة الطبيبة قبل 20 دقيقة.‬

91
00:06:43,653 --> 00:06:45,655
‫- سأتصل بها.‬
‫- أجل.‬

92
00:06:46,197 --> 00:06:47,156
‫شكرًا لك.‬

93
00:06:54,747 --> 00:06:56,457
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

94
00:06:57,041 --> 00:06:57,959
‫وقعت مشكلة.‬

95
00:07:00,294 --> 00:07:01,712
‫إنه شقيق "نور".‬

96
00:07:02,213 --> 00:07:04,172
‫- أين أنت؟‬
‫- ما زلت عند الطبيبة.‬

97
00:07:04,173 --> 00:07:05,924
‫لقد تأخرت.‬

98
00:07:05,925 --> 00:07:07,801
‫حسنًا، عودي على الفور!‬

99
00:07:07,802 --> 00:07:08,927
‫ما الخطب؟‬

100
00:07:08,928 --> 00:07:12,389
‫استجوبني "جواد" وحرّاسه طوال ساعتين‬

101
00:07:12,390 --> 00:07:15,100
‫لمعرفة لماذا أعطتني‬
‫تلك المرأة في الحفلة هاتفًا خلويًا.‬

102
00:07:15,101 --> 00:07:17,352
‫- يملك "جواد" تسجيلًا مصوّرًا عن ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

103
00:07:17,353 --> 00:07:18,687
‫ماذا قلت له؟‬

104
00:07:18,688 --> 00:07:20,856
‫الحقيقة. أنه كان هاتفك.‬

105
00:07:20,857 --> 00:07:22,899
‫إنه ينتظرك ليتحدّث إليك،‬

106
00:07:22,900 --> 00:07:26,027
‫لكنه يظن أنني و"بيجان" متورّطان أيضًا.‬

107
00:07:26,028 --> 00:07:27,821
‫ما زالوا يستجوبون "بيجان".‬

108
00:07:27,822 --> 00:07:30,073
‫مهما حدث، أيًا كان ما يحدث،‬

109
00:07:30,074 --> 00:07:33,243
‫فعليك أن تخبري "جواد". أرجوك.‬

110
00:07:33,244 --> 00:07:34,786
‫إنه مجرد سوء تفاهم.‬

111
00:07:34,787 --> 00:07:37,415
‫- سأُصلح الوضع. أعدك.‬
‫- جيد...‬

112
00:07:44,630 --> 00:07:47,299
‫- عليك إخبارها بالحقيقة.‬
‫- لا نعرف كيف سيكون ردّ فعلها.‬

113
00:07:47,300 --> 00:07:49,718
‫قد تهرب وقد تخبر البعثة.‬

114
00:07:49,719 --> 00:07:52,304
‫قد تحذف الصور ولن يكون لدينا شيء.‬

115
00:07:52,305 --> 00:07:55,015
‫ليتك تعرفين ما كنا نواجه مع "فوكسغلوف".‬

116
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‫كيف سأعرف إن كنت ترفض إخباري؟‬

117
00:07:57,226 --> 00:07:58,269
‫لا يهم.‬

118
00:07:58,769 --> 00:08:01,646
‫- سيخبرها "سامي" عندما يقلّها.‬
‫- هكذا ستكون بأمان أكبر.‬

119
00:08:01,647 --> 00:08:04,483
‫- لن تكون في خطر على الأقل.‬
‫- تعني أن شخصًا غيرك سيخبرها؟‬

120
00:08:04,484 --> 00:08:08,154
‫"بيتر" محق. إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية التحقيق وحماية "نور".‬

121
00:08:08,738 --> 00:08:09,822
‫"بيتر".‬

122
00:08:10,448 --> 00:08:11,365
‫ليس لدينا خيار.‬

123
00:08:17,413 --> 00:08:18,831
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

124
00:08:20,333 --> 00:08:22,960
‫- يجب أن أعود إلى البعثة.‬
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬

125
00:08:23,836 --> 00:08:26,296
‫كان "جواد" يستجوب "هالا" بشأن الحفلة.‬

126
00:08:26,297 --> 00:08:28,965
‫- يشك في تورّطها.‬
‫- "نور"، لا يمكنك العودة.‬

127
00:08:28,966 --> 00:08:31,844
‫ثمة احتمال‬
‫أن يكونوا قد فهموا ما كنت تفعلينه.‬

128
00:08:32,720 --> 00:08:34,471
‫لا تريدين المجازفة.‬

129
00:08:34,472 --> 00:08:36,474
‫لن أدعها تعاني بسببي.‬

130
00:08:38,559 --> 00:08:41,854
‫اسمعي، افعلي ما عليك فعله، اتفقنا؟‬

131
00:08:42,396 --> 00:08:44,481
‫ثم أرسلي لنا رسالة نصية عندما تنتهين،‬

132
00:08:44,482 --> 00:08:47,276
‫وسنأتي لنصطحبك ونأخذك إلى مكان آمن.‬

133
00:08:48,277 --> 00:08:49,320
‫هل كل شيء بخير؟‬

134
00:08:53,115 --> 00:08:54,783
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

135
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‫الصور. نحتاج إليها يا "نور".‬

136
00:08:59,997 --> 00:09:01,998
‫- يحدث شيء ما.‬
‫- لا، لا شيء.‬

137
00:09:01,999 --> 00:09:04,459
‫أريد التحدّث إلى "روز".‬

138
00:09:04,460 --> 00:09:05,836
‫على انفراد.‬

139
00:09:06,420 --> 00:09:08,047
‫أجل، بالطبع.‬

140
00:09:23,729 --> 00:09:25,940
‫ماذا يجري؟ ما الذي يخفيانه عني؟‬

141
00:09:28,109 --> 00:09:29,443
‫أرجوك، أخبريني.‬

142
00:09:31,571 --> 00:09:34,073
‫- إنه أخوك.‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

143
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
‫لقد...‬

144
00:09:37,285 --> 00:09:38,451
‫أُصيب.‬

145
00:09:38,452 --> 00:09:41,955
‫- كيف؟‬
‫- تدخّل أحد الجيران في أثناء مغادرتهم‬

146
00:09:41,956 --> 00:09:43,290
‫وتعاركوا.‬

147
00:09:43,291 --> 00:09:45,585
‫لا أعرف كل التفاصيل، لكن...‬

148
00:09:47,962 --> 00:09:50,840
‫أظن أنه ربما كسر ذراعه.‬

149
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
‫لكن بخلاف ذلك، هل هو بخير؟‬

150
00:09:57,513 --> 00:09:58,556
‫أجل.‬

151
00:09:59,140 --> 00:10:00,223
‫لماذا لم يقولا شيئًا؟‬

152
00:10:00,224 --> 00:10:02,392
‫يريدان تلك الصور بشدة،‬

153
00:10:02,393 --> 00:10:04,478
‫ولم يعرفا كيف سيكون ردّ فعلك.‬

154
00:10:05,021 --> 00:10:07,106
‫- كان يجب أن يقولا شيئًا ما.‬
‫- أعرف.‬

155
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
‫أنا آسفة.‬

156
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
‫حسنًا، عليّ الذهاب الآن. لكن...‬

157
00:10:29,253 --> 00:10:30,546
‫إليك كلمة السرّ.‬

158
00:10:34,383 --> 00:10:35,718
‫أشكرك على صراحتك.‬

159
00:10:49,982 --> 00:10:50,899
‫مرحبًا.‬

160
00:10:50,900 --> 00:10:52,234
‫آمل أنها تستحق ما فعلناه.‬

161
00:10:53,444 --> 00:10:54,778
‫- أين "نور"؟‬
‫- لقد غادرت.‬

162
00:10:54,779 --> 00:10:57,030
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأعود إلى الشقة.‬

163
00:10:57,031 --> 00:11:00,201
‫- ما زال "سولومون فيغا" طليقًا.‬
‫- لن أبقى هنا. أشعر بالغثيان.‬

164
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‫- "روز".‬
‫- "بيتر"، لدينا عمل نقوم به.‬

165
00:11:08,459 --> 00:11:09,876
‫ما الأمر الطارئ لهذه الدرجة؟‬

166
00:11:09,877 --> 00:11:11,921
‫انتهك أشخاص حرمة مسكني.‬

167
00:11:12,630 --> 00:11:13,589
‫أمريكيون.‬

168
00:11:14,632 --> 00:11:16,841
‫كانوا يبحثون عن القائمة التي بعتها لي.‬

169
00:11:16,842 --> 00:11:19,469
‫يبدو أنه على حارسك تحسين بروتوكولات الأمن.‬

170
00:11:19,470 --> 00:11:22,139
‫- من أعطاك القائمة؟‬
‫- لا نفصح عن مصادرنا.‬

171
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫كما أننا لا نفصح أبدًا عن الشراة.‬

172
00:11:25,476 --> 00:11:27,770
‫لكنك تثق بهم، صحيح؟‬

173
00:11:28,854 --> 00:11:30,981
‫نحن نتعامل معهم، أليس كذلك؟‬

174
00:11:34,568 --> 00:11:35,945
‫ماذا عن هذين الاثنين؟‬

175
00:11:36,529 --> 00:11:39,824
‫هذه المرأة وهذا الرجل؟ هل يبدوان مألوفين؟‬

176
00:11:42,284 --> 00:11:43,202
‫لا.‬

177
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
‫ليسا مألوفين.‬

178
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
‫إنه يخفي شيئًا ما.‬

179
00:11:55,798 --> 00:11:57,842
‫إنه يتلاعب بنا.‬

180
00:11:59,510 --> 00:12:02,429
‫أين هي الوثائق الآن؟‬

181
00:12:02,430 --> 00:12:04,889
‫إنها في مكان آمن في مكتبي في غرفتي.‬

182
00:12:04,890 --> 00:12:07,767
‫يجب أن نضعها في خزنة مكتبي.‬

183
00:12:07,768 --> 00:12:09,311
‫ستكون بأمان هناك.‬

184
00:12:11,147 --> 00:12:12,481
‫حسنًا، كما تريد.‬

185
00:12:13,941 --> 00:12:14,941
‫جيد إذًا.‬

186
00:12:14,942 --> 00:12:18,237
‫سنمرّ بمسكنك في طريقنا.‬

187
00:12:18,946 --> 00:12:19,947
‫طبعًا.‬

188
00:12:24,034 --> 00:12:25,077
‫محرّك الأقراص نظيف.‬

189
00:12:27,747 --> 00:12:28,664
‫"مراقبة محلية"‬

190
00:12:31,625 --> 00:12:32,835
‫حانت لحظة الحقيقة.‬

191
00:12:34,044 --> 00:12:36,338
‫المديرية العامة للأمن الخارجي؟‬
‫ما علاقة الفرنسيين؟‬

192
00:12:40,968 --> 00:12:41,801
‫ماذا كُتب فيها؟‬

193
00:12:41,802 --> 00:12:43,928
‫لا علاقة لها بـ"فوكسغلوف".‬

194
00:12:43,929 --> 00:12:46,973
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- قائمة بمعارضين إيرانيين‬

195
00:12:46,974 --> 00:12:49,476
‫مقيمين في "أوروبا".‬
‫أسماء وعناوين وأسماء مستعارة.‬

196
00:12:49,477 --> 00:12:52,061
‫إنها مفيدة للحكومة الإيرانية‬
‫إن أرادت الانتقام.‬

197
00:12:52,062 --> 00:12:53,730
‫لكنها ليست مهمة لنا.‬

198
00:12:53,731 --> 00:12:55,148
‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬

199
00:12:55,149 --> 00:12:57,650
‫أتقولين إننا أهدرنا ثلاثة أيام عمل‬
‫من أجل هذه؟‬

200
00:12:57,651 --> 00:12:59,778
‫وأن أخ "نور" قد مات هباءً؟‬

201
00:12:59,779 --> 00:13:03,240
‫حسنًا، مهام "نايت أكشن" ليست واضحة أبدًا.‬

202
00:13:03,824 --> 00:13:07,286
‫لكان غريبًا لو لم نصل إلى طريق مسدود.‬

203
00:13:07,953 --> 00:13:10,289
‫أي أن علينا مقاربة هذا الموضوع‬
‫من زاوية مختلفة.‬

204
00:13:11,248 --> 00:13:14,709
‫لكن ما زال هناك رابط مشترك‬
‫بين معلومات "فوكسغلوف" وهذا.‬

205
00:13:14,710 --> 00:13:16,670
‫"سولومون فيغا" والرجل الذي اتصل بي.‬

206
00:13:18,255 --> 00:13:19,798
‫بدا أنه يدير الأمور.‬

207
00:13:19,799 --> 00:13:22,425
‫ربما كانوا يستخدمون "فوكسغلوف"‬
‫لمصالحهم الخاصة؟‬

208
00:13:22,426 --> 00:13:24,804
‫باعها لـ"إيران" مقابل ماذا؟‬

209
00:13:26,055 --> 00:13:29,350
‫قال "وارين" إن "سولومون"‬
‫بدا كأنه وسيط، لكن لمن؟‬

210
00:13:31,811 --> 00:13:33,353
‫ربما "سولومون" ورئيسه‬

211
00:13:33,354 --> 00:13:35,522
‫مخبران مُدرجان على جدول رواتب الإيرانيين.‬

212
00:13:35,523 --> 00:13:38,691
‫وجدا للنظام عدّة‬
‫"كيف تصنع أسلحة كيميائية بنفسك"‬

213
00:13:38,692 --> 00:13:40,735
‫وقائمة أهداف محتملة. ربما هذا هو السبب.‬

214
00:13:40,736 --> 00:13:44,323
‫على أيّ حال، يبدو أن طريقنا الوحيد للتقدّم‬
‫هو عبر "سولومون".‬

215
00:13:45,032 --> 00:13:48,660
{\an8}‫ولدينا نقطة اتصال جديدة. بائع معلومات‬
‫المديرية العامة للأمن الخارجي.‬

216
00:13:48,661 --> 00:13:50,870
‫هذه المطبوعات ملوّنة، ما يعني أن...‬

217
00:13:50,871 --> 00:13:53,331
‫- رمز تعريف الآلة.‬
‫- بالضبط.‬

218
00:13:53,332 --> 00:13:55,793
‫علينا فقط إيجاد صورة قريبة بما يكفي.‬

219
00:14:00,047 --> 00:14:02,298
‫ها أنت ذي. التاريخ والرقم التسلسلي والوقت.‬

220
00:14:02,299 --> 00:14:03,800
‫- كل شيء مذكور هنا.‬
‫- صحيح.‬

221
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
‫علّمتني "أليس" هذا.‬

222
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

223
00:14:07,763 --> 00:14:08,889
‫خمّن من علّمها؟‬

224
00:14:12,101 --> 00:14:16,564
{\an8}‫"مركز احتجاز‬
‫تابع للمحكمة الجنائية الدولية في (لاهاي)"‬

225
00:14:23,821 --> 00:14:24,821
‫شكرًا يا سادة.‬

226
00:14:24,822 --> 00:14:28,158
‫إن لم يكن هناك مانع، نود أنا وموكّلي‬
‫مناقشة مشكلات قانونية مع ابنه.‬

227
00:14:28,993 --> 00:14:29,994
‫بالطبع.‬

228
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫ترسل إليك "سلون" تحياتها.‬

229
00:14:47,928 --> 00:14:48,971
‫ذكّرني أيّ واحدة هي.‬

230
00:14:54,518 --> 00:14:56,811
‫قطعت مسافة طويلة لآتي إلى هنا اليوم‬

231
00:14:56,812 --> 00:14:58,980
‫لأنني أظن أنه حصل خطأ في التواصل.‬

232
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
‫"ماركوس".‬

233
00:15:04,945 --> 00:15:06,447
‫أعرف أنه من العائلة،‬

234
00:15:06,947 --> 00:15:10,033
‫لكن يجب ألّا تستعمل مطرقة‬
‫في عمل يتطلّب مشرطًا.‬

235
00:15:10,034 --> 00:15:11,410
‫مقاربته...‬

236
00:15:12,411 --> 00:15:15,538
‫- فظة.‬
‫- أفضّل الفظاظة على عدم الجدوى.‬

237
00:15:15,539 --> 00:15:19,626
‫ماذا فعلت غير توقيع الشيكات ومعاقرة الشراب‬
‫مع زملاء السكن القدامى في الكلّية؟‬

238
00:15:19,627 --> 00:15:20,711
‫هذا ليس...‬

239
00:15:21,462 --> 00:15:22,421
‫أعني...‬

240
00:15:23,672 --> 00:15:25,006
‫كان بوسع "إليوت" المساعدة.‬

241
00:15:25,007 --> 00:15:28,551
‫وليس سهلًا نيل العفو لشخص مُدان بجرائم حرب.‬

242
00:15:28,552 --> 00:15:29,637
‫مُدان؟‬

243
00:15:30,137 --> 00:15:31,889
‫بموجب سُلطة من؟‬

244
00:15:32,473 --> 00:15:35,934
‫تنصاع الأم المتحدة لإرادة "أمريكا".‬

245
00:15:35,935 --> 00:15:39,729
‫غريب أن يدينك الشيطان لاستخدامك نار جحيمه.‬

246
00:15:39,730 --> 00:15:43,317
‫سينكشف نفاقهم في الوقت المناسب، أعدك بذلك.‬

247
00:15:44,234 --> 00:15:46,945
‫لكن لا يمكنني المناورة كما يجب‬
‫إن لم تلجم محاربك الشرس.‬

248
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‫يعرف "ماركوس" حدوده. فأنا وضعتها له.‬

249
00:15:50,741 --> 00:15:51,991
‫ماذا تعني؟‬

250
00:15:51,992 --> 00:15:54,495
‫مؤكد أنك لست بهذه السذاجة.‬

251
00:15:57,331 --> 00:16:02,127
‫مهما ناورت،‬
‫لن تجبرهم أبدًا على الاعتراف بهذه الحقيقة.‬

252
00:16:03,003 --> 00:16:06,006
‫لم تكن تخطط لفضح نفاقهم فقط، أليس كذلك؟‬

253
00:16:09,343 --> 00:16:12,096
‫تريد جعل الأمريكيين عبرة على أرضهم.‬

254
00:16:17,184 --> 00:16:18,142
‫لماذا لم تخبرني؟‬

255
00:16:18,143 --> 00:16:22,146
‫لأن اسمك يرد على كل الحسابات‬
‫المملوءة بأموالي.‬

256
00:16:22,147 --> 00:16:24,441
‫ظننت أنني سأرفض الدفع إن أخبرتني بالحقيقة؟‬

257
00:16:27,820 --> 00:16:30,697
‫كرهت الصيد دائمًا عندما كنت صغيرًا.‬

258
00:16:30,698 --> 00:16:35,535
‫وكنت تختلق أعذار طفولية‬
‫لتبقى في المنزل دافئًا،‬

259
00:16:35,536 --> 00:16:39,081
‫فيما يكدّ الرجال سيرًا في الظلام البارد.‬

260
00:16:41,333 --> 00:16:45,670
‫لكن عندما نعود إلى المنزل بعد ساعات‬
‫مع خنزير يزن 90 كيلوغرامًا،‬

261
00:16:45,671 --> 00:16:48,089
‫فخمّن من سيكون قد استحق احتلال الصدارة‬

262
00:16:48,090 --> 00:16:50,259
‫لنيل ناب كغنيمة؟‬

263
00:16:50,884 --> 00:16:53,887
‫تريد المجد فقط من دون بذل الجهد لنيله.‬

264
00:16:55,097 --> 00:16:56,056
‫هذا خطئي.‬

265
00:16:57,057 --> 00:17:01,562
‫لقد سايرت أمك وسمحت بأن تترعرع ضعيفًا‬
‫عندما كنت مجرد صبي صغير.‬

266
00:17:02,896 --> 00:17:07,693
‫ثم سمحت لها بإرسالك إلى "إنكلترا"‬
‫لتتعلّم كل الأشياء الخطأ على ما يبدو.‬

267
00:17:10,195 --> 00:17:14,742
‫والآن، تنقصك ببساطة‬
‫الغريزة اللازمة لتقديم تضحية هائلة كهذه.‬

268
00:17:15,993 --> 00:17:17,494
‫هل هذا ما تظنه حقًا؟‬

269
00:17:22,124 --> 00:17:24,668
‫لا يا بنيّ، هذا ما أعرفه.‬

270
00:17:28,630 --> 00:17:30,214
‫لم أعد الصبي الذي كنت تعرفه.‬

271
00:17:30,215 --> 00:17:32,801
‫- الكلمات جوفاء يا "توماس".‬
‫- تبًا لك.‬

272
00:17:33,594 --> 00:17:35,012
‫ما رأيك بهذه الكلمات؟‬

273
00:17:35,763 --> 00:17:36,930
‫هل تجدها جوفاء؟‬

274
00:17:38,557 --> 00:17:39,683
‫قد أكون مخطئًا.‬

275
00:17:42,978 --> 00:17:43,979
‫سننتظر ونرى.‬

276
00:18:08,504 --> 00:18:11,255
‫تفقّد الجيوب وداخل البطانة، كل شيء.‬

277
00:18:11,256 --> 00:18:14,259
‫إن وجدت أيّ شيء، فأخبرني على الفور.‬

278
00:18:18,597 --> 00:18:19,807
‫"نور"، لقد عدت.‬

279
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
‫مرحبًا.‬

280
00:18:23,393 --> 00:18:25,144
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل.‬

281
00:18:25,145 --> 00:18:28,148
‫كنت آمل أن أتحدّث إليك عن شيء ما...‬

282
00:18:32,861 --> 00:18:33,862
‫في الواقع،‬

283
00:18:34,446 --> 00:18:36,197
‫لنتحدّث في مكتبي.‬

284
00:18:36,198 --> 00:18:37,199
‫لمزيد من الخصوصية.‬

285
00:19:06,019 --> 00:19:07,311
‫كيف كان موعدك مع الطبيبة؟‬

286
00:19:07,312 --> 00:19:09,480
‫لقد استغرق وقتًا طويلًا.‬

287
00:19:09,481 --> 00:19:13,110
‫الرعاية الصحية الأمريكية مريعة حقًا.‬

288
00:19:13,861 --> 00:19:17,030
‫لكن لحسن الحظ أنني حصلت على بعض الأدوية.‬

289
00:19:18,866 --> 00:19:19,825
‫هذا جيد.‬

290
00:19:23,203 --> 00:19:28,082
‫أردت أن أوضح شيئًا عن تلك الليلة في الحفلة...‬

291
00:19:28,083 --> 00:19:30,418
‫الهاتف الذي وجدته "هالا" كان لي.‬

292
00:19:30,419 --> 00:19:33,255
‫أخبرتني "هالا" بأن لديك أسئلة.‬

293
00:19:34,131 --> 00:19:36,174
‫لم يكن لها علاقة بالأمر.‬

294
00:19:36,175 --> 00:19:40,012
‫كان خطئي. أنا آسفة‬
‫لأنني تسبّبت بالقلق والارتباك.‬

295
00:19:42,222 --> 00:19:43,348
‫هل تسمحين لي برؤيته؟‬

296
00:20:00,199 --> 00:20:03,326
‫"نور"، كان من المُفترض‬
‫ألّا يصعد أحد إلى الطابق العلوي.‬

297
00:20:03,327 --> 00:20:04,243
‫أعلم.‬

298
00:20:04,244 --> 00:20:06,914
‫كانت حالة طارئة.‬
‫اضطُررت إلى إيجاد حمّام شاغر لأنني...‬

299
00:20:07,497 --> 00:20:08,624
‫واجهت مشكلة نسائية.‬

300
00:20:10,792 --> 00:20:12,877
‫لم أتعمّد مخالفة القواعد.‬

301
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
‫لكنني كنت مستعجلة ونسيت هاتفي.‬

302
00:20:17,591 --> 00:20:19,717
‫هل رأيت أحدًا آخر في الأعلى؟‬

303
00:20:19,718 --> 00:20:22,094
‫لا، كنت وحدي على حدّ علمي.‬

304
00:20:22,095 --> 00:20:26,599
‫ذكرت "هالا" أن امرأة أمريكية وجدت هاتفك.‬

305
00:20:26,600 --> 00:20:28,267
‫لم أرها!‬

306
00:20:28,268 --> 00:20:31,271
‫وأنا واثقة بأنه لا علاقة لـ"هالا" بها.‬

307
00:20:31,855 --> 00:20:34,148
‫هل يعرف "عباس" أيًا من هذا؟‬

308
00:20:34,149 --> 00:20:35,067
‫ليس بعد.‬

309
00:20:35,776 --> 00:20:36,609
‫لكن...‬

310
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
‫عليّ إخباره لاحقًا.‬

311
00:20:39,279 --> 00:20:40,906
‫سيطردني...‬

312
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
‫أظن أنك بأمان.‬

313
00:20:47,663 --> 00:20:50,289
‫لديه مشكلات أكبر ليحلّها.‬

314
00:20:50,290 --> 00:20:53,125
‫مثل ما سيقوله لوزير الخارجية‬

315
00:20:53,126 --> 00:20:59,257
‫عندما يسأل لماذا كان دخيل‬

316
00:20:59,258 --> 00:21:03,178
‫يتطفّل في منزله.‬

317
00:21:03,762 --> 00:21:05,221
‫هل سيقع في ورطة؟‬

318
00:21:05,222 --> 00:21:06,180
‫هذا مُحتمل.‬

319
00:21:06,181 --> 00:21:07,140
‫لكن...‬

320
00:21:08,016 --> 00:21:10,852
‫لقد نجا "عباس" من مشكلات أسوأ.‬

321
00:21:11,353 --> 00:21:12,353
‫ماذا تقصد؟‬

322
00:21:12,354 --> 00:21:14,648
‫"شيرين"، ابنته.‬

323
00:21:15,274 --> 00:21:16,232
‫ألم تسمعي الخبر؟‬

324
00:21:16,233 --> 00:21:18,986
‫أعرف أنهما متباعدان، لكن ماذا حدث؟‬

325
00:21:19,653 --> 00:21:22,738
‫ذهبت للدراسة خارج البلاد،‬

326
00:21:22,739 --> 00:21:24,866
‫ووقعت في حب أجنبي.‬

327
00:21:26,493 --> 00:21:29,204
‫ولم تعد إلى "إيران" ثانيةً.‬

328
00:21:30,455 --> 00:21:33,166
‫ثم وقعت فريسة للدعاية الغربية،‬

329
00:21:33,667 --> 00:21:36,627
‫وأدلت بتعليقات كاذبة وتحريضية‬

330
00:21:36,628 --> 00:21:39,046
‫عن بلدنا.‬

331
00:21:39,047 --> 00:21:44,093
‫جلبت العار لأمّتها ولعائلتها،‬

332
00:21:44,094 --> 00:21:46,095
‫وأعاقت حياة والدها المهنية.‬

333
00:21:46,096 --> 00:21:48,932
‫استغرق عقدًا من الزمن تقريبًا‬
‫ليستعيد مكانته.‬

334
00:21:52,185 --> 00:21:55,772
‫سأحتفظ بهذا وأُجري عليه بعض الاختبارات.‬

335
00:21:56,356 --> 00:21:59,483
‫لأتأكد من أنه خال من الفيروسات.‬

336
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
‫شكرًا لك.‬

337
00:22:01,778 --> 00:22:04,323
‫سأعود وأنام لأتعافى من هذا الزكام.‬

338
00:22:05,407 --> 00:22:06,366
‫دعيني أرافقك.‬

339
00:22:07,451 --> 00:22:08,784
‫لا، لا بأس، أنا...‬

340
00:22:08,785 --> 00:22:10,037
‫أرجوك.‬

341
00:22:32,017 --> 00:22:33,435
‫هذا من دواعي سروري.‬

342
00:22:43,570 --> 00:22:46,155
‫مرحبًا يا "غريتشن"،‬
‫أعتذر عن الإشعار المتأخر.‬

343
00:22:46,156 --> 00:22:47,656
‫لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

344
00:22:47,657 --> 00:22:50,534
‫يُسعدني أنك اتصلت بي. كنت أتساءل عن حالك.‬

345
00:22:50,535 --> 00:22:51,661
‫ماذا يجري؟‬

346
00:22:53,413 --> 00:22:56,665
‫أعلم أنني لم أكن صريحة تمامًا‬
‫بشأن كل ما حدث‬

347
00:22:56,666 --> 00:23:00,379
‫بعد مقتل عمّي وعمّتي العام الماضي، لكن...‬

348
00:23:02,255 --> 00:23:03,256
‫أريد أن أحاول.‬

349
00:23:06,259 --> 00:23:08,344
‫بعد اقتحام المنزل،‬

350
00:23:08,345 --> 00:23:11,598
‫ساعدني صديق على تجاوز الأمر.‬

351
00:23:12,933 --> 00:23:15,435
‫كان يعاني مشكلات خاصة به،‬

352
00:23:16,561 --> 00:23:17,979
‫وأنا ساعدته على تجاوزها.‬

353
00:23:20,065 --> 00:23:23,735
‫ولفترة قصيرة، شعرنا بأننا فريق.‬

354
00:23:26,530 --> 00:23:29,574
‫ثم اختفى.‬

355
00:23:30,659 --> 00:23:33,745
‫ولم نتحدّث منذ فترة.‬

356
00:23:36,456 --> 00:23:40,293
‫تورّط في مشكلة مؤخرًا و...‬

357
00:23:41,837 --> 00:23:43,964
‫ظننت أن بوسعي مساعدته.‬

358
00:23:46,133 --> 00:23:51,054
‫لكنه في مكان مظلم حاليًا‬
‫وأخشى أنني إن بقيت هنا،‬

359
00:23:52,264 --> 00:23:55,767
‫لا أعلم،‬
‫قد أعود إلى ذلك المكان المظلم أيضًا.‬

360
00:23:59,187 --> 00:24:01,273
‫بدأت أندم على مجيئي إلى هنا.‬

361
00:24:03,692 --> 00:24:08,780
‫يبدو أنكما صرتما مقرّبين بسبب صدمة مشتركة.‬

362
00:24:09,990 --> 00:24:12,116
‫هذا يخلق رابطًا قويًا،‬

363
00:24:12,117 --> 00:24:15,036
‫لكنه ليس صحيًا بالضرورة.‬

364
00:24:15,829 --> 00:24:17,497
‫منذ متى تعرفين هذا الرجل؟‬

365
00:24:18,582 --> 00:24:20,667
‫لأقل من عام بشكل متقطّع.‬

366
00:24:21,918 --> 00:24:23,253
‫ليس هذا وقتًا طويلًا.‬

367
00:24:23,753 --> 00:24:28,467
‫الواضح من طريقة حديثك عنه‬
‫أنك تهتمين لأمره جدًا.‬

368
00:24:29,259 --> 00:24:31,302
‫لكن عليك أن تسألي نفسك‬

369
00:24:31,303 --> 00:24:35,265
‫ما إذا كان شعورك سيبقى على حاله‬
‫بعدما تهدأ الأمور.‬

370
00:24:38,351 --> 00:24:39,311
‫أجل.‬

371
00:24:40,604 --> 00:24:41,479
‫لا أدري.‬

372
00:24:41,480 --> 00:24:44,356
‫أعرف كم كان صعبًا عليك أن تتحدّثي عن تجربتك‬

373
00:24:44,357 --> 00:24:46,067
‫بعد اقتحام المنزل.‬

374
00:24:46,943 --> 00:24:49,070
‫هذه خطوة كبيرة إلى الأمام يا "روز".‬

375
00:24:50,363 --> 00:24:52,157
‫أشكرك على مشاركتها معي.‬

376
00:25:42,040 --> 00:25:43,541
‫كأس من نبيذ "مالبيك" من فضلك.‬

377
00:25:43,542 --> 00:25:45,377
‫أيًا كان ما تنصحني به.‬

378
00:25:47,295 --> 00:25:49,548
‫وما ستطلبه صديقتي.‬

379
00:25:51,424 --> 00:25:53,343
‫نبيذ "مالبيك" جيد. شكرًا.‬

380
00:25:54,803 --> 00:25:56,888
‫متى لاحظت أنني ألاحقك؟‬

381
00:25:58,223 --> 00:26:02,518
‫حين انعطفت عند زاوية الشارع‬
‫بعد مغادرتي مبنى البعثة الدائمة.‬

382
00:26:02,519 --> 00:26:06,939
‫هل تعلّم "فرنسا" مكافحة الرصد لكل دبلوماسي‬
‫ترسله إلى الأمم المتحدة يا سيدة "لوران"؟‬

383
00:26:06,940 --> 00:26:10,151
‫كنت في طريقي للتحدّث إلى نظيري البلجيكي.‬

384
00:26:10,819 --> 00:26:12,821
‫لا أحب أن تفوتني المواعيد.‬

385
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
{\an8}‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

386
00:26:19,035 --> 00:26:21,203
‫كيف يمكنني مساعدتك أيتها العميلة "ويفر"؟‬

387
00:26:21,204 --> 00:26:25,457
‫حصلت مؤخرًا على هذه الملفات السرّية‬
‫الخاصة بالمديرية العامة للأمن الخارجي‬

388
00:26:25,458 --> 00:26:28,335
‫عن منشقّين إيرانيين بارزين‬
‫يعيشون في الاتحاد الأوروبي.‬

389
00:26:28,336 --> 00:26:29,420
‫أين وجدتها؟‬

390
00:26:29,421 --> 00:26:31,297
‫مع الإيرانيين وهذه مشكلة‬

391
00:26:31,298 --> 00:26:34,008
‫نظرًا إلى الفورة الأخيرة‬
‫في الاغتيالات المستهدفة.‬

392
00:26:34,009 --> 00:26:36,177
‫أجل، هذه مشكلة.‬

393
00:26:37,053 --> 00:26:40,431
‫يسرّني إرسال هذه الصور إلى معارفي‬
‫في المديرية العامة للأمن الخارجي.‬

394
00:26:40,432 --> 00:26:42,808
‫لا داعي لذلك. لديّ أصدقاء هناك.‬

395
00:26:42,809 --> 00:26:45,102
‫يمكنني إرسالها إليهم إذا لزم الأمر.‬

396
00:26:45,103 --> 00:26:46,979
‫لا. بل كنت أتساءل‬

397
00:26:46,980 --> 00:26:50,567
‫إن كانت لديك فكرة عن هوية مسرّب المعلومات.‬

398
00:26:53,820 --> 00:26:57,239
‫آمل أنك لا تتجوّلين في أرجاء "نيويورك"‬

399
00:26:57,240 --> 00:26:59,326
‫وتلاحقين كل دبلوماسي فرنسي.‬

400
00:27:00,243 --> 00:27:01,285
‫لا يمكنني إخبارك.‬

401
00:27:01,286 --> 00:27:04,788
‫ربما هناك 12 عميلًا سرّيًا‬
‫للمديرية العامة للأمن الخارجي في البلدة.‬

402
00:27:04,789 --> 00:27:07,249
‫ينتشر الجواسيس خلال اجتماع الجمعية العامة.‬

403
00:27:07,250 --> 00:27:10,961
‫أنت محقة. ولهذا، يرسل مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي عميلًا مبتدئًا مسكينًا‬

404
00:27:10,962 --> 00:27:14,256
‫إلى كل مكتبة ومحلّ تصوير ومساحة عمل مشتركة،‬

405
00:27:14,257 --> 00:27:18,802
‫وكل طابعة ملوّنة موجّهة للاستخدام العام‬
‫يمكنها أن تطبع ورقة.‬

406
00:27:18,803 --> 00:27:20,055
‫وعلى تلك الورقة،‬

407
00:27:20,889 --> 00:27:22,931
‫نجد هذه النقاط الصفراء الصغيرة،‬

408
00:27:22,932 --> 00:27:26,518
‫التي تحدد التاريخ والوقت‬
‫والرقم التسلسلي للطابعة.‬

409
00:27:26,519 --> 00:27:29,105
‫ذلك العميل المسكين،‬

410
00:27:29,648 --> 00:27:34,109
‫يُدخل كل رقم متسلسل في قاعدة بيانات‬
‫مع الموقع الموافق له.‬

411
00:27:34,110 --> 00:27:37,030
‫وكل هذا حتى أتمكّن حين أجد هذه النقاط‬

412
00:27:37,781 --> 00:27:39,491
‫على وثائق المعلومات السرّية،‬

413
00:27:40,283 --> 00:27:42,284
‫من تعقبها إلى آلة طابعة‬

414
00:27:42,285 --> 00:27:46,538
‫في الزاوية الخلفية لمحلّ "فرانكس كويك كوبي"‬
‫عند تقاطع الشارعين 34 و2.‬

415
00:27:46,539 --> 00:27:49,416
‫من حسن حظي وسوء حظه،‬

416
00:27:49,417 --> 00:27:51,877
‫سُرق محلّ "فرانك" قبل شهر.‬

417
00:27:51,878 --> 00:27:55,715
‫لذا ركّب كاميرات مراقبة مخفية في محلّه وصوّر...‬

418
00:27:56,216 --> 00:28:00,720
‫امرأة تزور المحلّ منذ أسبوعين‬
‫في الساعة 3:43 من بعد الظهر.‬

419
00:28:01,346 --> 00:28:04,807
‫مسؤولة تطوير الاستدامة في الأمم المتحدة‬

420
00:28:04,808 --> 00:28:08,436
‫والعميلة السرّية للمديرية العامة‬
‫للأمن الداخلي، "جاكلين لوران".‬

421
00:28:09,729 --> 00:28:11,480
‫احمرّ وجهك قليلًا يا "جاكلين".‬

422
00:28:11,481 --> 00:28:13,692
‫لا تقلقي.‬

423
00:28:14,859 --> 00:28:15,943
‫لا أنوي فضحك.‬

424
00:28:15,944 --> 00:28:17,362
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

425
00:28:17,946 --> 00:28:19,072
‫أن تعرّفيني إلى أحدهم.‬

426
00:28:23,451 --> 00:28:25,620
‫أرسلت "نور" رسالة نصية‬
‫من هاتفها مسبق الدفع.‬

427
00:28:26,579 --> 00:28:30,709
‫ستحاول الخروج الليلة.‬
‫سأكون متأهبًا في حال خرجت.‬

428
00:28:31,876 --> 00:28:35,295
‫ظننت أنك و"كاثرين" ستعملان طوال الليل‬
‫في مراجعة المعلومات.‬

429
00:28:35,296 --> 00:28:36,965
‫في الواقع...‬

430
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‫لم تكن المعلومات متعلّقة بـ"فوكسغلوف".‬

431
00:28:45,140 --> 00:28:48,809
‫إذًا، الكذب على "نور" وموت أخيها كانا هباءً؟‬

432
00:28:48,810 --> 00:28:50,436
‫ليس هباءً.‬

433
00:28:50,437 --> 00:28:52,688
‫تتابع "كاثرين" التحرّي عن دليل، لكن...‬

434
00:28:52,689 --> 00:28:55,608
‫أجل، لم يكن ذلك الحلّ السريع الذي أملناه.‬

435
00:28:56,985 --> 00:28:59,903
‫أعلم أنني طلبت منك ما يفوق طاقتك‬
‫يا "روز" وأنا آسف.‬

436
00:28:59,904 --> 00:29:01,905
‫لست من عليك أن تعتذر منها.‬

437
00:29:01,906 --> 00:29:03,323
‫أبذل قصارى جهدي.‬

438
00:29:03,324 --> 00:29:05,743
‫- اتخاذ الخيارات الصعبة جزء من العمل.‬
‫- عملك.‬

439
00:29:05,744 --> 00:29:06,995
‫هذا هو الفرق.‬

440
00:29:07,537 --> 00:29:09,789
‫أنت تطوّعت لتكون عميل "نايت"،‬
‫أما أنا فلم أفعل.‬

441
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
‫إنها "كاثرين".‬

442
00:29:20,717 --> 00:29:22,427
‫حسنًا. أعرف ما يجب فعله.‬

443
00:29:29,017 --> 00:29:30,726
‫مرحبًا. هل وجدت "لوران"؟‬

444
00:29:30,727 --> 00:29:32,603
‫أكثر من ذلك. أقنعتها بالتعاون معنا.‬

445
00:29:32,604 --> 00:29:37,024
‫تزعم أنها كانت تبيع أسرار الدولة‬
‫لـ"سولومون فيغا" منذ سنوات.‬

446
00:29:37,025 --> 00:29:39,318
‫- سنوات؟‬
‫- لا تعرف إلى أين يأخذون المعلومات،‬

447
00:29:39,319 --> 00:29:41,236
‫أو كيف ستُستخدم.‬

448
00:29:41,237 --> 00:29:43,614
‫- علام تحصل في المقابل؟ على المال؟‬
‫- أحيانًا.‬

449
00:29:43,615 --> 00:29:45,407
‫في أوقات أخرى، قد يجرون المقايضة.‬

450
00:29:45,408 --> 00:29:49,369
‫معلومات استخباراتية أجنبية فائقة السرّية‬
‫ومفصلية للمديرية العامة للأمن الخارجي.‬

451
00:29:49,370 --> 00:29:50,621
‫وماذا عن "فوكسغلوف"؟‬

452
00:29:50,622 --> 00:29:54,374
‫بصراحة، بدت حائرة حقًا حين ذكرت الاسم.‬

453
00:29:54,375 --> 00:29:55,793
‫إن كان هذا يحدث منذ سنوات،‬

454
00:29:55,794 --> 00:29:58,921
‫فقد يكون "فوكسغلوف" مجرد قطعة‬
‫من أحجية أكبر بكثير.‬

455
00:29:58,922 --> 00:30:00,547
‫ونأمل أن نعرف ذلك قريبًا.‬

456
00:30:00,548 --> 00:30:03,509
‫فقد جعلتها ترتّب اجتماعًا‬
‫مع "سولومون فيغا" بعد ساعتين.‬

457
00:30:03,510 --> 00:30:05,302
‫كيف سنجهّز عميلًا آخر في هذا الوقت؟‬

458
00:30:05,303 --> 00:30:07,679
‫- لا داعي ذلك. سأذهب أنا إلى اللقاء.‬
‫- أنت؟‬

459
00:30:07,680 --> 00:30:09,598
‫ليس لدينا وقت لإحضار شخص آخر.‬

460
00:30:09,599 --> 00:30:11,851
‫وأنا الوحيدة التي لم يرها من قبل.‬

461
00:30:12,477 --> 00:30:14,269
‫سأذهب بصفتي بائعة محتملة.‬

462
00:30:14,270 --> 00:30:17,856
‫ستلحق به أنت ونرى إن كان سيوصلنا‬
‫إلى شخص ذي منصب أعلى.‬

463
00:30:17,857 --> 00:30:20,609
‫- كيف تعرفين أن "لوران" لا تنصب لك فخًا؟‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

464
00:30:20,610 --> 00:30:22,152
‫لكنني مستعدة للمجازفة.‬

465
00:30:22,153 --> 00:30:23,362
‫أرسلي لي العنوان.‬

466
00:30:23,363 --> 00:30:25,614
‫سأحاول تجهيز فريق مراقبة في المنطقة،‬

467
00:30:25,615 --> 00:30:27,741
‫لكنني أريد أن أكون في الميدان لأدعمك.‬

468
00:30:27,742 --> 00:30:30,161
‫سنحتاج إلى شخص ما‬
‫لمشاهدة كاميرات المراقبة.‬

469
00:30:31,704 --> 00:30:34,249
‫- هل تصالحتما أنت و"روز"؟‬
‫- تحتاج إلى بعض المساحة.‬

470
00:30:34,833 --> 00:30:36,917
‫- لا يمكنني طلب مساعدتها باستمرار.‬
‫- حسنًا.‬

471
00:30:36,918 --> 00:30:38,628
‫لكن هذا لن يمنعني من طلبها.‬

472
00:30:43,508 --> 00:30:47,970
‫أربع سنوات أخرى تحت حكم الحزب نفسه‬
‫الذي قدّم لنا "آشلي ريدفيلد"،‬

473
00:30:47,971 --> 00:30:52,558
‫و"ديان فار" وكل الأشياء الفظيعة‬
‫التي ترافقت مع هذا الحزب.‬

474
00:30:52,559 --> 00:30:53,851
‫لا يمكن الدفاع عن هذا.‬

475
00:30:53,852 --> 00:30:56,478
‫يستحق الأمريكيون أن يثقوا بمؤسساتهم مجددًا،‬

476
00:30:56,479 --> 00:30:59,398
‫وأن يكونوا قادرين على النوم بسلام‬

477
00:30:59,399 --> 00:31:02,192
‫لعلمهم أن شخصًا قويًا يتولّى الحكم.‬

478
00:31:02,193 --> 00:31:04,778
‫في المناظرة الأخيرة، انتقدت الحاكم "هايغن"‬

479
00:31:04,779 --> 00:31:08,365
‫على ما رأيت أنه أجندة الانعزالي الجديد.‬

480
00:31:08,366 --> 00:31:11,785
‫برأيك، ما الدور الذي يجب أن تلعبه‬
‫"الولايات المتحدة" في الخارج؟‬

481
00:31:11,786 --> 00:31:14,371
‫بين وقتي في لجنة شؤون الاستخبارات‬

482
00:31:14,372 --> 00:31:16,832
‫ودوري في الإدارة السابقة،‬

483
00:31:16,833 --> 00:31:19,167
‫يعرف الشعب الأمريكي موقفي في هذا الشأن.‬

484
00:31:19,168 --> 00:31:23,505
{\an8}‫لا يمكن للمرء أن يقود العالم‬
‫إن لم يكن في صدارة المشهد.‬

485
00:31:23,506 --> 00:31:26,049
{\an8}‫يريد الحاكم "هايغن" الانسحاب من الـ"ناتو"،‬

486
00:31:26,050 --> 00:31:30,804
{\an8}‫والكفّ عن مشاركة المعلومات مع "فايف آيز"‬
‫ووقف تمويل "الأمم المتحدة".‬

487
00:31:30,805 --> 00:31:33,223
‫ربما هكذا يدير السياسة الخارجية‬

488
00:31:33,224 --> 00:31:35,894
‫من قصر الحاكم في "توبيكا"، لكن...‬

489
00:31:37,312 --> 00:31:39,897
‫اتصلت جهة ارتباطنا‬
‫بالمديرية العامة للأمن الخارجي.‬

490
00:31:39,898 --> 00:31:41,481
‫هل تريد بيع شيء جديد؟‬

491
00:31:41,482 --> 00:31:42,733
‫بل شخص.‬

492
00:31:42,734 --> 00:31:44,527
‫إنها متشوّقة لتعريفنا إليه.‬

493
00:31:49,198 --> 00:31:53,453
‫بعد ثلاثة أيام من تطفّل "ساذرلاند"‬
‫بحثًا عن معلومات‬

494
00:31:54,037 --> 00:31:56,372
‫في منزل السفير الإيراني.‬

495
00:32:00,126 --> 00:32:02,586
‫هل تؤمن بالصدفة يا "سولومون"؟‬

496
00:32:02,587 --> 00:32:03,880
‫أعرف أنك لا تؤمن بها.‬

497
00:32:07,091 --> 00:32:09,218
‫- حدد لقاءً إذًا.‬
‫- سبق أن حددته.‬

498
00:32:10,511 --> 00:32:11,471
‫أحسنت.‬

499
00:32:20,480 --> 00:32:24,316
‫يمكنني أن أقول إن الحاكم‬
‫لا يفهم جيدًا كيفية سير العالم.‬

500
00:32:24,317 --> 00:32:26,485
‫كيف تسير التحضيرات للغد؟‬

501
00:32:26,486 --> 00:32:29,739
‫- نعمل بحسب الجدول المحدد.‬
‫- جيد. احتفظ لي بمقعد في الشاحنة.‬

502
00:32:30,949 --> 00:32:31,824
‫حقًا؟‬

503
00:32:32,492 --> 00:32:33,867
‫- حقًا.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:32:33,868 --> 00:32:37,579
‫لكنهم رجالي ويتلقّون الأوامر مني فقط.‬

505
00:32:37,580 --> 00:32:38,498
‫رجالك؟‬

506
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
‫لا، بل يخدمون والدي،‬

507
00:32:42,627 --> 00:32:43,586
‫مثلك.‬

508
00:32:44,087 --> 00:32:46,297
‫- هل كلّمته؟‬
‫- لقد التقيت به، أجل.‬

509
00:32:47,465 --> 00:32:48,758
‫وأنا أفهم الخطة الآن.‬

510
00:32:49,342 --> 00:32:50,176
‫وبعد؟‬

511
00:32:50,760 --> 00:32:51,886
‫وأنا موافق عليها،‬

512
00:32:52,845 --> 00:32:54,054
‫من دون تحفّظ.‬

513
00:32:54,055 --> 00:32:57,224
‫- أنا في طريق العودة الآن.‬
‫- سنكون جاهزين عند وصولك.‬

514
00:32:57,225 --> 00:32:58,393
‫احرص على ذلك.‬

515
00:33:15,910 --> 00:33:16,786
‫هل يمكننا التحدّث؟‬

516
00:33:17,495 --> 00:33:19,163
‫أخبرني "بيتر" بمكان...‬

517
00:33:20,915 --> 00:33:22,041
‫إقامتكما.‬

518
00:33:24,627 --> 00:33:25,961
‫لماذا أتيت يا "كاثرين"؟‬

519
00:33:25,962 --> 00:33:27,254
‫دعيني أخمّن.‬

520
00:33:27,255 --> 00:33:30,340
‫- أتريدن أن أساعدك في شيء ما؟‬
‫- لديّ اجتماع مع "سولومون فيغا".‬

521
00:33:30,341 --> 00:33:33,218
‫يجهّز "بيتر" بضع كاميرات حول موقع الاجتماع،‬

522
00:33:33,219 --> 00:33:35,096
‫وكنت آمل‬

523
00:33:35,763 --> 00:33:38,890
‫أن تتمكني من توفير تسجيلات مراقبة إضافية.‬

524
00:33:38,891 --> 00:33:40,517
‫- ومراقبة الأمور.‬
‫- لا.‬

525
00:33:40,518 --> 00:33:43,228
‫بصراحة، ظننت أن وجودك هنا سيكون عبئًا،‬

526
00:33:43,229 --> 00:33:45,522
‫لكنك كنت قيّمة جدًا.‬

527
00:33:45,523 --> 00:33:48,150
‫لا بد أنك تتمتعين ببعض صفات عمّتك.‬

528
00:33:48,151 --> 00:33:49,610
‫لا تتكلّمي عنها.‬

529
00:33:50,194 --> 00:33:51,486
‫- لم تكوني تعرفينها.‬
‫- لا.‬

530
00:33:51,487 --> 00:33:53,196
‫كان "جايمي هوكينز"‬

531
00:33:53,197 --> 00:33:58,535
‫يتكلّم عن "سايدويندر" و"غازيل" طوال الوقت‬
‫حين كان المسؤول عن ملفي.‬

532
00:33:58,536 --> 00:33:59,911
‫أين كنت العام الماضي إذًا؟‬

533
00:33:59,912 --> 00:34:01,289
‫بعد أن قُتلا؟‬

534
00:34:02,123 --> 00:34:05,459
‫حين كنا أنا و"بيتر" نهرب للنجاة بحياتنا،‬
‫أين كان "نايت أكشن" حينئذ؟‬

535
00:34:05,460 --> 00:34:07,711
‫عندما عُثر على جثة "هوكينز" في الميدان،‬

536
00:34:07,712 --> 00:34:10,506
‫قطعنا التواصل بيننا،‬
‫أنا والمسؤولين عن الملفات الآخرين.‬

537
00:34:11,090 --> 00:34:13,592
‫لم نكن نعرف إن اختُرق القسم من الداخل.‬

538
00:34:13,593 --> 00:34:17,804
‫لذا أوقفنا جميع التحقيقات لاستبعاد الجميع.‬

539
00:34:17,805 --> 00:34:22,309
‫كانت مرحلة مخيفة. لم أعرف‬
‫إن كان بإمكاني الوثوق بالناس المقرّبين مني.‬

540
00:34:22,310 --> 00:34:26,022
‫وهذا أصعب جزء في العمل، أن تعرفي من يحميك.‬

541
00:34:26,773 --> 00:34:28,608
‫وهل تثقين بأنني سأحميك؟‬

542
00:34:29,650 --> 00:34:32,570
‫- ظننت أنني لست فردًا من العائلة.‬
‫- أستحق هذا.‬

543
00:34:34,363 --> 00:34:35,782
‫لكن العائلات تنمو.‬

544
00:34:36,365 --> 00:34:40,244
‫وطلبي المساعدة من شخص مدني‬
‫يجب أن يُعلمك، أنت تحديدًا،‬

545
00:34:40,912 --> 00:34:42,330
‫كم أنني يائسة.‬

546
00:34:43,790 --> 00:34:47,042
‫أنا على وشك دخول وضع حيث كل من حولي‬

547
00:34:47,043 --> 00:34:49,211
‫يسعى على الأرجح إلى قتلي.‬

548
00:34:49,212 --> 00:34:51,881
‫وأنا أفتقر إلى الأصدقاء حاليًا.‬

549
00:34:54,383 --> 00:34:56,218
‫الآن، "بيتر" هو كل ما لديً.‬

550
00:34:56,219 --> 00:34:58,470
‫كان "بيتر" كافيًا لي في الماضي.‬
‫ستكونين بخير.‬

551
00:34:58,471 --> 00:35:00,639
‫مع ذلك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

552
00:35:00,640 --> 00:35:03,476
‫لا أريد أن أُضطر إلى إيذاء مزيد من الناس.‬

553
00:35:04,102 --> 00:35:06,895
‫لقد انتهيت. لا يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬
‫هذه ليست طبيعتي.‬

554
00:35:06,896 --> 00:35:09,689
‫أنت تختزلين هذه الوظيفة‬
‫باعتقادك أنها صواب وخطأ،‬

555
00:35:09,690 --> 00:35:12,360
‫لأن كل شيء نسبي.‬

556
00:35:12,944 --> 00:35:14,237
‫ما يمكنني إخبارك به‬

557
00:35:14,904 --> 00:35:19,574
‫هو أن العميل النزيه يعرف عواقب أفعاله،‬

558
00:35:19,575 --> 00:35:22,577
‫أما العميل الفاسد‬
‫فيكفّ عن الاهتمام بالعواقب.‬

559
00:35:22,578 --> 00:35:24,246
‫وإن كان في كلامي عزاء،‬

560
00:35:24,247 --> 00:35:29,127
‫بدا أن عمّتك وعمّك كانا عميلين رائعين.‬

561
00:35:31,796 --> 00:35:32,713
‫و"بيتر"؟‬

562
00:35:34,715 --> 00:35:35,925
‫لم يُحدد بعد.‬

563
00:35:37,635 --> 00:35:39,594
‫ما زال عميلًا مبتدئًا والقضية في بدايتها.‬

564
00:35:39,595 --> 00:35:43,808
‫لكن ما يمكنني إخبارك به‬
‫أنه أفضل حالًا وأنت إلى جانبه.‬

565
00:35:52,316 --> 00:35:53,151
‫حسنًا.‬

566
00:35:54,235 --> 00:35:55,862
‫لكن لن تخفيا عني الأسرار.‬

567
00:35:56,737 --> 00:35:59,489
‫إن أردتما مساعدتي، فأريد معرفة كل شيء.‬

568
00:35:59,490 --> 00:36:00,657
‫هذا ما ظننته،‬

569
00:36:00,658 --> 00:36:03,118
‫لذا تحدّثت إلى نائب المدير "موزلي"،‬

570
00:36:03,119 --> 00:36:06,873
‫وقد منح تصريحًا طارئًا‬
‫لإطلاعك على معلومات "فوكسغلوف".‬

571
00:36:07,748 --> 00:36:08,749
‫ما هو؟‬

572
00:36:13,838 --> 00:36:14,755
‫من هناك؟‬

573
00:36:27,727 --> 00:36:28,686
‫"نور"،‬

574
00:36:29,645 --> 00:36:31,397
‫أريدك أن ترافقيني.‬

575
00:36:32,732 --> 00:36:33,566
‫فورًا.‬

576
00:36:35,651 --> 00:36:36,652
‫لماذا؟‬

577
00:36:40,740 --> 00:36:41,574
‫من فضلك.‬

578
00:36:43,743 --> 00:36:44,785
‫لمعلوماتك،‬

579
00:36:45,328 --> 00:36:46,995
‫في حال حاولت خيانتي،‬

580
00:36:46,996 --> 00:36:50,707
‫فقد أعطيت تعليمات بإجراء نسخة‬
‫من المعلومات وتسجيل كاميرا المراقبة‬

581
00:36:50,708 --> 00:36:52,834
‫وإرسالها إلى رؤسائك.‬

582
00:36:52,835 --> 00:36:53,836
‫مفهوم؟‬

583
00:36:54,337 --> 00:36:55,338
‫أنت متوترة.‬

584
00:36:56,672 --> 00:36:57,590
‫أنا بخير.‬

585
00:36:58,466 --> 00:36:59,634
‫تخلّصي من توترك الآن.‬

586
00:37:00,635 --> 00:37:02,970
‫قد لا يبدو عليه ذلك، لكنه ماكر.‬

587
00:37:03,471 --> 00:37:04,555
‫وسيلاحظ توترك.‬

588
00:37:06,974 --> 00:37:09,935
‫لقد تحرّيت عنك.‬
‫انتقلت إلى "فرنسا" عندما كنت بعمر الـ12،‬

589
00:37:09,936 --> 00:37:13,272
‫وعملت لصالح بلدك بالتبنّي‬
‫بعد تخرّجك في الجامعة مباشرةً.‬

590
00:37:14,190 --> 00:37:18,026
‫تولّيت مناصب دبلوماسية‬
‫في "تونس" و"بغداد" و"الموصل".‬

591
00:37:18,027 --> 00:37:21,196
‫وبدا أنك أحببت عملك في مرحلة ما.‬

592
00:37:21,197 --> 00:37:23,366
‫تريدين أن تعرفي السبب، أليس كذلك؟‬

593
00:37:24,158 --> 00:37:25,951
‫في فبراير عام 2015،‬

594
00:37:25,952 --> 00:37:27,786
‫استُدعيت إلى وزارة الداخلية‬

595
00:37:27,787 --> 00:37:32,499
‫وقيل لي إنني خدمت بلادي‬
‫على نحو رائع في الميدان،‬

596
00:37:32,500 --> 00:37:33,875
‫شكرًا لك.‬

597
00:37:33,876 --> 00:37:37,879
‫لكن، انتهى هذا الجزء من مسيرتي المهنية.‬

598
00:37:37,880 --> 00:37:41,675
‫لم يهمهم أنني كنت قد ساعدت للتو‬
‫في إيقاف حرب أهلية في "الكاميرون".‬

599
00:37:41,676 --> 00:37:45,512
‫واقتصر تأثير مسيرتي المهنية بأكملها‬

600
00:37:45,513 --> 00:37:48,139
‫على رقم واحد.‬

601
00:37:48,140 --> 00:37:49,850
‫سنّي.‬

602
00:37:51,435 --> 00:37:54,187
‫أهدرت ثلاث سنوات خلف مكتب.‬

603
00:37:54,188 --> 00:37:55,480
‫ثم تقرّب مني رجل‬

604
00:37:55,481 --> 00:37:59,151
‫وعرض عليّ معلومات كانت المديرية العامة‬
‫للأمن الخارجي بحاجة ماسّة إليها.‬

605
00:37:59,652 --> 00:38:03,238
‫وبالمقابل، أعطيته بعض المعلومات،‬

606
00:38:03,239 --> 00:38:05,949
‫لكنها غير مهمة لدرجة أنني لا أتذكّر ما هي.‬

607
00:38:05,950 --> 00:38:09,161
‫وبعد ذلك، قررت وزارة الداخلية‬

608
00:38:09,829 --> 00:38:12,915
‫أنني ما زلت قادرة على العطاء.‬

609
00:38:13,791 --> 00:38:16,836
‫ليس السبب أنني لم أعد أحب عملي.‬

610
00:38:17,420 --> 00:38:19,005
‫بل أنني أحبه كثيرًا.‬

611
00:38:22,049 --> 00:38:24,427
‫كما أظن أنك تحبين عملك.‬

612
00:38:35,146 --> 00:38:37,732
‫أجل، أبقني على اطلاع على آخر المستجدات.‬

613
00:38:39,692 --> 00:38:40,651
‫شكرًا لك.‬

614
00:38:44,113 --> 00:38:44,947
‫"نور"،‬

615
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
‫اجلسي من فضلك.‬

616
00:39:02,631 --> 00:39:03,466
‫اجلسي.‬

617
00:39:10,348 --> 00:39:13,351
‫متى تحدّثت إلى عائلتك آخر مرة؟‬

618
00:39:14,226 --> 00:39:16,854
‫منذ يومين تقريبًا.‬

619
00:39:18,356 --> 00:39:19,230
‫لماذا؟‬

620
00:39:19,231 --> 00:39:25,278
‫تلقّت الشرطة في "أصفهان" بلاغات‬
‫عن مشكلة في منزلك.‬

621
00:39:25,279 --> 00:39:28,616
‫لا أعرف كيف أقول هذا، لكن يبدو أن...‬

622
00:39:29,950 --> 00:39:31,369
‫والدتك مفقودة.‬

623
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
‫مفقودة؟‬

624
00:39:37,500 --> 00:39:39,209
‫ماذا تعني؟ ماذا جرى؟‬

625
00:39:39,210 --> 00:39:41,253
‫ما زالت الشرطة تحقق في الأمر.‬

626
00:39:44,590 --> 00:39:45,633
‫وماذا عن أخي؟‬

627
00:39:46,300 --> 00:39:49,178
‫ما زال التحقيق في القضية جاريًا.‬

628
00:39:49,804 --> 00:39:55,851
‫لكن عُثر على جثة على طريق‬
‫يبعد بضعة كيلومترات عن منزلك.‬

629
00:39:56,852 --> 00:39:57,686
‫جثة؟‬

630
00:40:00,481 --> 00:40:01,482
‫ماذا تقصد؟‬

631
00:40:02,942 --> 00:40:05,485
‫لم أفهم. أخبرني بما حدث رجاءً.‬

632
00:40:05,486 --> 00:40:07,363
‫أنا آسف جدًا يا "نور"،‬

633
00:40:10,366 --> 00:40:11,575
‫لكنني أريدك أن...‬

634
00:40:13,244 --> 00:40:15,579
‫تتعرّفي على الشخص الذي في الصورة.‬

635
00:40:26,173 --> 00:40:27,091
‫لا.‬

636
00:40:31,429 --> 00:40:33,889
‫لا، هذا مستحيل.‬

637
00:40:34,890 --> 00:40:37,476
‫لا، هذا غير ممكن.‬

638
00:40:41,522 --> 00:40:42,647
‫هذا مستحيل.‬

639
00:40:42,648 --> 00:40:46,443
‫- اسمعي، نحن لا...‬
‫- لا، هذا مستحيل.‬

640
00:40:46,444 --> 00:40:47,403
‫لا.‬

641
00:41:19,852 --> 00:41:20,810
‫أنا أراهما.‬

642
00:41:20,811 --> 00:41:23,147
‫وأنا أيضًا. هل عرفت شفرة فتح الباب؟‬

643
00:41:25,524 --> 00:41:26,775
‫أجل، حصلت عليها.‬

644
00:41:34,033 --> 00:41:38,077
‫أظن أنني أرى الشقة. إنها في الطابق الثالث‬
‫من جهة الجنوب الغربي، كما قالت "لوران".‬

645
00:41:38,078 --> 00:41:39,746
‫لكن لا أرى داخل الشقة من هنا.‬

646
00:41:39,747 --> 00:41:41,206
‫- هل يمكنك ذلك؟‬
‫- لا.‬

647
00:41:41,207 --> 00:41:42,916
‫لكنني أرى الشقة من نقطتين فحسب.‬

648
00:41:42,917 --> 00:41:44,751
‫اقتربت قدر المستطاع من دون تنبيههم.‬

649
00:41:44,752 --> 00:41:48,963
‫أعلميني إن رأيت شيئًا، اتفقنا؟‬
‫حركة أو أضواء أو أيّ علامة حياة.‬

650
00:41:48,964 --> 00:41:51,966
‫تبدو لي بقية أرجاء المبنى هادئة جدًا.‬

651
00:41:51,967 --> 00:41:54,969
‫لن يفاجئني إن كانوا يملكون المبنى‬
‫لإجراء اجتماعات كهذا.‬

652
00:41:54,970 --> 00:41:57,681
‫هذا يتطلّب مبالغ كبيرة من المال.‬

653
00:42:01,310 --> 00:42:05,147
‫لا تظن أنني سأتسلّح فجأةً‬
‫بعد كل هذا الوقت، أليس كذلك؟‬

654
00:42:05,648 --> 00:42:07,149
‫لا يمكن الوثوق بأصدقاء جدد.‬

655
00:42:09,735 --> 00:42:11,152
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لا عليك.‬

656
00:42:11,153 --> 00:42:12,154
‫ليستا مسلّحتين.‬

657
00:42:13,864 --> 00:42:16,992
‫- أنا "إليزابيث"، سُررت بلقائك.‬
‫- السرور لي.‬

658
00:42:20,037 --> 00:42:20,996
‫رافقاني.‬

659
00:42:24,750 --> 00:42:26,167
‫ثمة أشخاص في الجهة الأمامية.‬

660
00:42:26,168 --> 00:42:27,460
‫راقبيهم.‬

661
00:42:27,461 --> 00:42:28,587
‫سأنتظر لدقيقة.‬

662
00:42:29,338 --> 00:42:31,589
‫ثم سأتجه غربًا‬
‫إلى المبنى الواقع فوق المقهى.‬

663
00:42:31,590 --> 00:42:33,217
‫حتى أراهم من زاوية مختلفة.‬

664
00:42:34,176 --> 00:42:36,052
‫مهلًا، يتوجهون إلى المبنى حيث أنت.‬

665
00:42:36,053 --> 00:42:37,845
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يقومون بدوريات.‬

666
00:42:37,846 --> 00:42:40,139
‫رأيتهم على كاميرا المراقبة في المقهى.‬

667
00:42:40,140 --> 00:42:42,016
‫يتوجهون نحو الشارع 167.‬

668
00:42:42,017 --> 00:42:43,268
‫سأنزل فور ابتعادهم.‬

669
00:42:43,269 --> 00:42:45,895
‫ليتك رأيت كيف تدبّرت أمورها في "بغداد".‬

670
00:42:45,896 --> 00:42:47,772
‫ليس ذلك سهلًا لامرأة شابة.‬

671
00:42:47,773 --> 00:42:51,568
‫أنت تمتدحينني أكثر مما أستحق.‬
‫فرجال "رايثيون" أولئك كانوا حقيرين.‬

672
00:42:51,569 --> 00:42:53,486
‫وكان على أحدهم أن يوقفهم عند حدّهم.‬

673
00:42:53,487 --> 00:42:57,115
‫مع ذلك، كانت مفاجأة جميلة‬
‫أن أقابلها صدفةً بعد كل هذه السنوات،‬

674
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
‫ورؤية أنها تبلي بلاءً حسنًا.‬

675
00:43:00,369 --> 00:43:02,453
‫- ليس بما يكفي.‬
‫- هل هذا ما أتى بك إليّ؟‬

676
00:43:02,454 --> 00:43:04,247
‫دخل إضافي؟‬

677
00:43:04,248 --> 00:43:06,333
‫قالت لي "جاكلين" إنك تشتري معلومات.‬

678
00:43:07,334 --> 00:43:09,252
‫حقًا؟ ماذا قالت لك أيضًا؟‬

679
00:43:09,253 --> 00:43:13,674
‫إنك بارع في كشف الكذب‬
‫وإنه عليّ البقاء في المنزل، إلّا...‬

680
00:43:14,925 --> 00:43:16,427
‫إن كنت جادة.‬

681
00:43:17,177 --> 00:43:18,596
‫هذه نصيحة ممتازة.‬

682
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
‫لنر إن كنا سنتفق.‬

683
00:43:27,479 --> 00:43:29,481
‫تبًا. لا أرى شيئًا يا "روز".‬

684
00:43:30,274 --> 00:43:31,399
‫عليّ تغيير موقعي.‬

685
00:43:31,400 --> 00:43:33,526
‫- هل من جديد بشأن فريق "سولومون"؟‬
‫- مهلًا.‬

686
00:43:33,527 --> 00:43:35,696
‫- فقدت واحدًا.‬
‫- أين هم؟‬

687
00:43:40,159 --> 00:43:41,492
‫عاد أحدهم أدراجه.‬

688
00:43:41,493 --> 00:43:44,662
‫زقاق الزاوية الشمالية الغربية‬
‫للمبنى الذي دخلت منه.‬

689
00:43:44,663 --> 00:43:48,208
‫سأتجه جنوبًا‬
‫لأرى إن كان بوسعي الانتقال إلى مبنى مختلف.‬

690
00:43:52,713 --> 00:43:54,922
‫"بيتر"، اتجه شرقًا.‬

691
00:43:54,923 --> 00:43:56,841
‫- ماذا؟‬
‫- ثق بي فحسب. اتجه شرقًا.‬

692
00:43:56,842 --> 00:43:57,885
‫حسنًا.‬

693
00:44:04,475 --> 00:44:05,309
‫هيا!‬

694
00:44:06,852 --> 00:44:08,353
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا تقل شيئًا.‬

695
00:44:08,354 --> 00:44:10,606
‫أجهل كيف،‬
‫لكن أظن أنهم يصغون إلى اتصالاتنا.‬

696
00:44:12,232 --> 00:44:15,151
‫- حسنًا، سأسكت. هل أنت واثقة؟‬
‫- إنهم محيطون بالمبنى.‬

697
00:44:15,152 --> 00:44:17,070
‫كلما غيّرت اتجاهك، يغيّرون اتجاههم.‬

698
00:44:17,071 --> 00:44:18,321
‫إنهم يتنصّتون علينا.‬

699
00:44:18,322 --> 00:44:19,531
‫يعلمون بوجودنا هنا.‬

700
00:44:20,282 --> 00:44:21,366
‫"كاثرين".‬

701
00:44:21,367 --> 00:44:23,409
‫كوني أرأس قسم تنمية القدرات،‬

702
00:44:23,410 --> 00:44:28,666
‫فهذا يمكّنني من الوصول‬
‫إلى معلومات كثيرة يصعب الحصول عليها.‬

703
00:44:29,166 --> 00:44:30,124
‫أهذا كل شيء؟‬

704
00:44:30,125 --> 00:44:33,836
‫عدد كبير من متعهّدي وزارة الدفاع‬
‫يملكون إذن وصول إلى معلومات فائقة السرّية.‬

705
00:44:33,837 --> 00:44:37,090
‫ما الذي يجعل إمكانية وصولك مميّزة جدًا؟‬

706
00:44:37,091 --> 00:44:39,759
‫هذا أحدث عقد نعمل عليه.‬

707
00:44:39,760 --> 00:44:42,011
‫قسم الإنترنت في وكالة الأمن القومي‬

708
00:44:42,012 --> 00:44:46,308
‫حيث سنتولّى أمان الشبكة للحكومة الفدرالية.‬

709
00:44:47,059 --> 00:44:49,977
‫وبهذه البساطة، أنت مستعدّة لخيانة بلدك؟‬

710
00:44:49,978 --> 00:44:51,355
‫إن ناسبني السعر.‬

711
00:44:55,651 --> 00:44:56,568
‫اذهب وتولّ الأمر.‬

712
00:44:59,238 --> 00:45:00,239
‫إذًا...‬

713
00:45:01,031 --> 00:45:02,657
‫هل يمكننا العمل معًا؟‬

714
00:45:02,658 --> 00:45:05,743
‫لا أراهم في أيّ مكان.‬
‫لا يمكنني إخبارك حتى أين عليك الذهاب.‬

715
00:45:05,744 --> 00:45:06,828
‫سأجد حلًا ما.‬

716
00:45:06,829 --> 00:45:09,872
‫علينا جذبهم بعيدًا عن هنا.‬
‫أخلي الطريق حتى أصل إلى "كاثرين".‬

717
00:45:09,873 --> 00:45:11,332
‫حسنًا. توخّ الحذر.‬

718
00:45:11,333 --> 00:45:12,668
‫سأُعيد تشغيل جهاز الاتصال.‬

719
00:45:16,130 --> 00:45:18,631
‫مهلًا، أظن أنني أرى حركة في الطابق الرابع.‬

720
00:45:18,632 --> 00:45:22,176
‫ثمة شقة خالية في الزاوية الشمالية الشرقية.‬

721
00:45:22,177 --> 00:45:23,761
‫سأنزل، لعلّي أجد زاوية أفضل.‬

722
00:45:23,762 --> 00:45:25,389
‫نعرف أنه في مكان ما في المبنى.‬

723
00:45:27,224 --> 00:45:29,393
‫يجب أن نبدأ من السطح‬
‫ونشق طريقنا إلى الأسفل.‬

724
00:45:45,701 --> 00:45:49,287
‫- نحتاج إلى شخص لتغطية الجانب الجنوبي.‬
‫- فهمت. سأتفقّد السطح ثم أنزل.‬

725
00:45:49,288 --> 00:45:51,080
‫إنها مجازفة، أليست كذلك؟‬

726
00:45:51,081 --> 00:45:54,209
‫أن تعرّضي علاقتنا للخطر من أجل صديقة؟‬

727
00:45:54,793 --> 00:45:55,626
‫ماذا تعني؟‬

728
00:45:55,627 --> 00:45:58,212
‫إن تعاملت مع "إليزابيث" ولم يفلح الأمر،‬

729
00:45:58,213 --> 00:46:01,592
‫فهذا سيُنهي ترتيبنا على الأرجح.‬

730
00:46:02,468 --> 00:46:05,678
‫أثق بأنك ستكون راضيًا في تعاملك معها.‬

731
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
‫كما كنت راضيًا في تعاملك معي.‬

732
00:46:09,558 --> 00:46:10,517
‫هل لي بمكالمتك؟‬

733
00:46:11,101 --> 00:46:11,977
‫على انفراد.‬

734
00:46:22,488 --> 00:46:26,158
‫في مجال عملنا هذا،‬
‫ما نحتاج إليه وما نقدّره،‬

735
00:46:26,658 --> 00:46:28,576
‫هو المصادر الموثوق بها.‬

736
00:46:28,577 --> 00:46:32,663
‫أشخاص نعرف أننا نستطيع الوثوق بهم‬
‫لتقديم ما يقولون إن بوسعهم تقديمه.‬

737
00:46:32,664 --> 00:46:36,626
‫لهذا نأخذ وقتنا في التحقق من مصادرنا،‬

738
00:46:36,627 --> 00:46:38,211
‫واكتساب مخبرين موثوق بهم،‬

739
00:46:38,212 --> 00:46:40,963
‫وطوال سنوات عملي في هذا المجال،‬

740
00:46:40,964 --> 00:46:43,508
‫لم يقم أيّ مصدر قط‬

741
00:46:43,509 --> 00:46:46,220
‫بإحالتنا إلى شخص آخر.‬

742
00:46:46,804 --> 00:46:48,387
‫هذه هي مشكلة "نيويورك".‬

743
00:46:48,388 --> 00:46:49,807
‫فهي تحوي مخبرين عدة.‬

744
00:46:50,516 --> 00:46:51,809
‫لا!‬

745
00:46:53,477 --> 00:46:55,646
‫لا. اجلسي.‬

746
00:47:04,530 --> 00:47:05,447
‫استرخي.‬

747
00:47:06,907 --> 00:47:07,908
‫أنت...‬

748
00:47:09,159 --> 00:47:11,744
‫ستخبرينني بكل ما تعرفينه‬
‫عن "بيتر ساذرلاند"‬

749
00:47:11,745 --> 00:47:15,082
‫وما هو "نايت أكشن" بالضبط.‬

750
00:47:17,251 --> 00:47:19,794
‫يتجه شخص آخر نحو الجهة الجنوبية للمبنى.‬

751
00:47:19,795 --> 00:47:20,796
‫عُلم.‬

752
00:47:30,764 --> 00:47:31,682
‫أوشكت على الوصول.‬

753
00:48:08,802 --> 00:48:10,053
‫لا بد أنك تمازحني.‬

754
00:48:10,929 --> 00:48:14,099
‫بحثت في كل مكان. ليس هنا.‬
‫بحثت في القبو وعلى السطح، لم أجد شيئًا.‬

755
00:48:14,766 --> 00:48:17,895
‫- علينا التحقّق من جميع الغرف.‬
‫- سأقتل ذلك الوغد.‬

756
00:48:26,820 --> 00:48:27,862
‫إننا نراه.‬

757
00:48:27,863 --> 00:48:29,113
‫"ساذرلاند"!‬

758
00:48:29,114 --> 00:48:30,240
‫إنهم يلاحقونني.‬

759
00:48:40,542 --> 00:48:43,252
‫- "بيتر"؟‬
‫- وجدت مخرجًا من القبو.‬

760
00:48:43,253 --> 00:48:45,922
‫- إلى أين أذهب الآن؟‬
‫- أيمكنك بلوغ جادة "أمستردام"؟‬

761
00:48:45,923 --> 00:48:48,633
‫تغادر حافلة الآن. إنها تتجه غربًا.‬

762
00:48:48,634 --> 00:48:50,802
‫- أنا في طريقي.‬
‫- لنعد إلى الجهة الأمامية.‬

763
00:49:00,395 --> 00:49:02,021
‫- تبًا.‬
‫- هل وصلت إلى الحافلة؟‬

764
00:49:02,022 --> 00:49:05,107
‫- بالكاد. هل أنا بأمان؟‬
‫- أجل. سأقلّك بعد سبع محطات.‬

765
00:49:05,108 --> 00:49:07,361
‫سنتابع ملاحقته بقدر المستطاع. أحضرا سيارة.‬

766
00:49:14,660 --> 00:49:15,701
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد رحلوا.‬

767
00:49:15,702 --> 00:49:17,119
‫أنت الآن بأمان حقًا.‬

768
00:49:17,120 --> 00:49:20,081
‫أسرع. أظن أن لديك خمس دقائق تقريبًا‬
‫قبل أن يدركوا الحقيقة.‬

769
00:49:20,082 --> 00:49:21,291
‫سأجد حلًّا.‬

770
00:49:28,298 --> 00:49:30,841
‫- أين "بيتر" الآن؟‬
‫- لا أعرف من هو "بيتر ساذرلاند".‬

771
00:49:30,842 --> 00:49:32,678
‫- ألا تعرفينه؟‬
‫- لا.‬

772
00:49:38,183 --> 00:49:39,100
‫أسرع.‬

773
00:49:39,101 --> 00:49:42,228
‫أقسم إنني لا أعرف عمّا تتكلّم.‬

774
00:49:42,229 --> 00:49:44,814
‫لا أعرف حتى ما يمكنني قوله لإقناعك.‬

775
00:49:44,815 --> 00:49:49,027
‫ربما، إن أحضرت منشفة ودلو ماء، فسأقنعك.‬

776
00:52:10,043 --> 00:52:14,256
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

