1
00:00:07,215 --> 00:00:08,924
<i>Tôi phải đưa người nhà ra khỏi Iran.</i>

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,426
Làm ơn giúp bọn tôi đi.

3
00:00:10,427 --> 00:00:13,095
<i>Noor Taheri. Bên ta sẽ nhận vụ này.</i>

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,681
<i>Đây là ảnh cô chụp
người đi gặp đại sứ của cô.</i>

5
00:00:15,682 --> 00:00:16,765
<i>Solomon Vega.</i>

6
00:00:16,766 --> 00:00:19,560
<i>Trước khi về, đại sứ được đưa cho cái cặp.</i>

7
00:00:19,561 --> 00:00:20,894
<i>Sao chép chỗ đó.</i>

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,313
Cô mà làm được,
bọn tôi sẽ đón nhà cô khỏi Iran,

9
00:00:23,314 --> 00:00:26,108
đưa qua đây để cô được đoàn tụ.
Thỏa thuận như vậy.

10
00:00:26,109 --> 00:00:28,403
<i>Mai tổ chức tiệc ở nhà riêng Đại sứ.</i>

11
00:00:31,531 --> 00:00:32,364
Xin lỗi?

12
00:00:32,365 --> 00:00:33,699
Chị làm gì trên đây?

13
00:00:33,700 --> 00:00:35,826
Ai cũng phải cất điện thoại ở lối vào.

14
00:00:35,827 --> 00:00:39,039
- Tôi thấy điện thoại để ở lan can.
- Để tôi đưa cho cô ấy.

15
00:00:39,914 --> 00:00:41,791
Cậu. Qua giúp tôi chút.

16
00:00:45,879 --> 00:00:46,879
<i>Tôi phản bội tổ quốc.</i>

17
00:00:46,880 --> 00:00:49,423
Nếu những tài liệu đó
quan trọng như các người nói,

18
00:00:49,424 --> 00:00:51,133
thì đưa nhà tôi ra khỏi Iran.

19
00:00:51,134 --> 00:00:53,928
Xong rồi sẽ có ảnh. Không phải có trước.

20
00:01:13,531 --> 00:01:17,035
{\an8}NĂM NĂM TRƯỚC

21
00:01:17,994 --> 00:01:19,329
SAIDI
LỤC QUÂN MỸ

22
00:01:26,711 --> 00:01:29,713
Chị không phải luật sư của tôi.

23
00:01:29,714 --> 00:01:32,216
- Sao tôi bị lộ luôn vậy?
- Xem nào.

24
00:01:32,217 --> 00:01:35,178
Chị thiếu mất năm phân, 30 cân,
và không có "của quý".

25
00:01:36,137 --> 00:01:37,179
Chị là ai?

26
00:01:37,180 --> 00:01:40,849
Là người thắc mắc lý do
chiến binh hiển hách của Lực lượng Delta

27
00:01:40,850 --> 00:01:43,936
lại ngồi sau song sắt, chờ ra tòa án binh.

28
00:01:43,937 --> 00:01:45,729
Báo cáo ghi cả rồi đấy.

29
00:01:45,730 --> 00:01:48,148
Có giỏi thì tìm bản chưa sửa ấy, nhé?

30
00:01:48,149 --> 00:01:49,067
Tôi đọc rồi.

31
00:01:50,360 --> 00:01:51,527
Tốn bao công sức.

32
00:01:51,528 --> 00:01:53,737
Tôi có vài thắc mắc.

33
00:01:53,738 --> 00:01:57,574
Chẳng hạn, tại sao
cùng một anh Trung sĩ Sami Saidi,

34
00:01:57,575 --> 00:02:01,245
người từng ăn đạn vì cứu con tin
ở Chiến dịch Bình minh Mới,

35
00:02:01,246 --> 00:02:05,332
sau này lại giết một thường dân
ở Chiến dịch Ánh đuốc,

36
00:02:05,333 --> 00:02:06,500
định che đậy gì à?

37
00:02:06,501 --> 00:02:09,294
Hai chiến dịch đó đều là mật mà.

38
00:02:09,295 --> 00:02:10,255
Giờ vẫn thế.

39
00:02:11,756 --> 00:02:16,218
Tôi cho là báo cáo chính thức
thiếu mất vài chi tiết.

40
00:02:16,219 --> 00:02:17,761
Tôi đoán thế này.

41
00:02:17,762 --> 00:02:22,350
Trung sĩ Theo Miller
mới là người bắn Aisha Al-Bashir ở Ramadi.

42
00:02:22,892 --> 00:02:24,017
Sao chị biết tên bà ấy?

43
00:02:24,018 --> 00:02:28,397
Chỉ huy muốn giấu để bảo vệ
cháu trai của một vị tướng bốn sao.

44
00:02:28,398 --> 00:02:31,067
Anh không chịu. Nên giờ mới bị đì.

45
00:02:31,609 --> 00:02:36,072
Nhưng... phải là sau vụ
anh cho Miller đi viện.

46
00:02:37,365 --> 00:02:38,283
Chuẩn không?

47
00:02:40,535 --> 00:02:45,165
Hồ sơ ghi anh nói được tiếng Ả Rập.

48
00:02:46,040 --> 00:02:47,166
Trôi chảy không?

49
00:02:47,167 --> 00:02:48,793
Mẹ tôi cứ bắt bọn tôi học.

50
00:02:50,628 --> 00:02:52,547
Muốn bọn tôi nhớ về cội nguồn.

51
00:02:54,132 --> 00:02:55,258
Bà thật thông thái.

52
00:02:55,884 --> 00:02:57,176
Biết tiếng nào nữa?

53
00:02:57,177 --> 00:02:59,136
Thật ra chị muốn gì đây?

54
00:02:59,137 --> 00:03:04,392
Tôi biết tiếng Pháp,
Urdu, Pashtun, Ba Tư thì tàm tạm.

55
00:03:05,268 --> 00:03:08,062
Tồn tại hay không tồn tại?
Đó mới là câu hỏi.

56
00:03:08,563 --> 00:03:11,440
Hay ta nói chuyện bằng tiếng Hà Lan.
Tôi có khối thời gian.

57
00:03:11,441 --> 00:03:14,027
Tiếng Nga thì tôi hơi kém...

58
00:03:14,903 --> 00:03:16,905
Chị muốn nói gì không?

59
00:03:17,947 --> 00:03:18,781
Chị là ai?

60
00:03:21,034 --> 00:03:24,120
Tôi đến đây nhân danh Tổng thống Hoa Kỳ.

61
00:03:24,704 --> 00:03:27,080
- Ừ.
- Tôi làm cho chương trình tối mật

62
00:03:27,081 --> 00:03:30,417
được nhận nhiệm vụ điều tra
tham nhũng và phản quốc

63
00:03:30,418 --> 00:03:33,420
tại thượng tầng tình báo Mỹ.

64
00:03:33,421 --> 00:03:37,258
Tôi nghĩ anh là ứng cử viên thú vị
để làm cùng bọn tôi.

65
00:03:37,967 --> 00:03:40,803
Nghe cũng hấp dẫn,
nhưng giờ tôi đang kẹt rồi.

66
00:03:41,471 --> 00:03:42,555
Xin lỗi nhé.

67
00:03:51,231 --> 00:03:53,316
Để tôi kể cho anh về Tác Chiến Đêm.

68
00:03:58,321 --> 00:04:00,697
ĐẶC VỤ ĐÊM

69
00:04:00,698 --> 00:04:03,116
Chờ hết ngày cho Noor bình tĩnh lại đã,

70
00:04:03,117 --> 00:04:05,244
xem có chịu đưa ảnh không.

71
00:04:05,245 --> 00:04:07,454
- Nếu không?
- Thì ép cô ta.

72
00:04:07,455 --> 00:04:11,208
Hoặc đưa cho ta cái đã hứa,
hoặc là ta sẽ thông báo cho đại sứ.

73
00:04:11,209 --> 00:04:14,795
Chị đùa đó hả? Cứ thế xóa sổ cô ấy thôi?

74
00:04:14,796 --> 00:04:17,256
Ta biết về mớ tài liệu đều là nhờ cô ấy.

75
00:04:17,257 --> 00:04:19,091
Và giờ cô ấy không hợp tác.

76
00:04:19,092 --> 00:04:20,550
Anh cũng đồng tình à?

77
00:04:20,551 --> 00:04:25,055
Ta đâu có thời gian tìm cách khác.
Mao Địa Hoàng rơi vào tay kẻ xấu rồi.

78
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Là sao? Mao Địa Hoàng là gì?

79
00:04:30,520 --> 00:04:31,604
Không nói được.

80
00:04:32,772 --> 00:04:37,776
Tin anh đi, Rose, hàng ngàn sinh mạng
có thể đang gặp nguy hiểm. Hàng ngàn.

81
00:04:37,777 --> 00:04:40,989
Nào, chúng ta hãy có
tình người một chút được không?

82
00:04:41,698 --> 00:04:44,116
Nhỡ Phái bộ Iran phát hiện Noor dính líu,

83
00:04:44,117 --> 00:04:46,202
mà ta vẫn chưa đưa nhà cô ấy đi được?

84
00:04:46,911 --> 00:04:49,955
Họ sẽ đuổi về, tống cô ấy
và cả nhà vào tù, hoặc tệ hơn nữa.

85
00:04:49,956 --> 00:04:51,833
Hy vọng họ không phát hiện gì.

86
00:04:52,709 --> 00:04:54,711
Ta dựa vào hy vọng từ khi nào thế?

87
00:04:55,628 --> 00:04:57,713
Nếu định tàn nhẫn với ai
thì phải thành thật.

88
00:04:57,714 --> 00:05:00,716
Ta phải hành động nhanh.
Đưa người đi phải mất nhiều tuần.

89
00:05:00,717 --> 00:05:03,386
Hăm dọa có lẽ là lựa chọn duy nhất.

90
00:05:04,929 --> 00:05:06,264
Tôi mới gặp Noor thôi.

91
00:05:07,140 --> 00:05:09,558
Hai người biết rõ hơn tôi
làm sao để thuyết phục Noor.

92
00:05:09,559 --> 00:05:12,145
Ta đâu thể làm nhanh
như cô ấy muốn. Không thể.

93
00:05:13,146 --> 00:05:14,730
Cô ấy biết mình đâm đầu vào đâu.

94
00:05:14,731 --> 00:05:16,106
Biết rõ sẽ nguy hiểm

95
00:05:16,107 --> 00:05:18,359
khi đồng ý giúp ta lấy mớ tài liệu.

96
00:05:20,111 --> 00:05:23,156
Tối nay tôi sẽ gọi điện cho cô ấy,
nêu rõ các lựa chọn.

97
00:05:33,166 --> 00:05:37,879
Hamza sáng nay xuất viện rồi.
Ali vẫn bị chấn động não nhẹ.

98
00:05:38,379 --> 00:05:40,048
Bệnh viện giữ lại một ngày nữa.

99
00:05:42,050 --> 00:05:43,301
Người Mỹ à?

100
00:05:44,218 --> 00:05:46,763
Hoặc giọng Mỹ rất chuẩn.

101
00:05:47,347 --> 00:05:48,598
Hắn vào đâu nữa?

102
00:05:50,224 --> 00:05:51,100
Chưa rõ ạ.

103
00:05:52,268 --> 00:05:55,020
Camera an ninh tối qua
có 15 phút gián đoạn.

104
00:05:55,021 --> 00:05:56,481
Hắn đã ngắt mạch điện.

105
00:05:58,024 --> 00:06:04,071
Hoặc hắn đoán đúng làm vậy
các camera sẽ phải khởi động lại.

106
00:06:04,072 --> 00:06:07,241
- Hoặc...
- Hoặc bên ta có người báo cho hắn.

107
00:06:10,745 --> 00:06:12,788
Đúng lúc nước sôi lửa bỏng.

108
00:06:12,789 --> 00:06:15,833
Tôi không thích có chuột trong nhà, Javad.

109
00:06:23,216 --> 00:06:24,049
Noor.

110
00:06:24,050 --> 00:06:26,636
Đúng lúc tôi suy nghĩ
hôm nay có gặp được anh không.

111
00:06:29,555 --> 00:06:30,932
Hamza và Ali sao rồi?

112
00:06:31,516 --> 00:06:32,517
Đang hồi phục.

113
00:06:36,229 --> 00:06:39,356
Còn kẻ tấn công họ? Anh tìm ra hắn chưa?

114
00:06:39,357 --> 00:06:40,608
Chưa.

115
00:06:41,901 --> 00:06:42,735
Sắp rồi.

116
00:06:45,405 --> 00:06:46,363
Cô khóc đấy à?

117
00:06:46,364 --> 00:06:47,490
Đâu ạ.

118
00:06:48,324 --> 00:06:52,578
Tôi hơi mệt thôi.
Tốt nhất anh nên tránh xa một chút.

119
00:06:53,079 --> 00:06:55,706
Tôi không muốn anh bệnh chút nào.

120
00:06:56,916 --> 00:07:00,710
Không thì còn ai bảo vệ bọn tôi
khỏi đám ngoại giao thô lỗ?

121
00:07:00,711 --> 00:07:02,838
Và đám phục vụ ăn uống lăng xăng.

122
00:07:02,839 --> 00:07:04,424
Nhất là đám đấy.

123
00:07:07,009 --> 00:07:09,470
Cô bảo thì tôi xin nghe.

124
00:07:12,223 --> 00:07:13,515
Chóng khỏe nhé.

125
00:07:13,516 --> 00:07:14,809
Cảm ơn anh.

126
00:07:16,519 --> 00:07:17,352
Xin chào.

127
00:07:17,353 --> 00:07:18,271
Chào anh.

128
00:07:22,984 --> 00:07:23,860
Noor...

129
00:07:25,403 --> 00:07:27,613
Cậu ổn chứ? Dạo này cậu làm sao ấy.

130
00:07:29,699 --> 00:07:33,452
Mấy việc vặt mà làm mãi không xong,
hay bồn chồn lo lắng.

131
00:07:33,453 --> 00:07:35,329
Tớ không biết mình bị bấm giờ đấy.

132
00:07:35,830 --> 00:07:38,748
Tối qua cô đó nhặt được
điện thoại của cậu cạnh phòng Abbas.

133
00:07:38,749 --> 00:07:41,084
Làm gì có ai được lên lầu.

134
00:07:41,085 --> 00:07:43,588
Tớ thấy có tiếng động nên đi kiểm tra.

135
00:07:44,422 --> 00:07:47,425
Thôi đừng nói dối tớ.
Chắc chắn có chuyện gì đó.

136
00:07:47,925 --> 00:07:50,677
Rõ ràng cậu vừa khóc. Tớ lo cho cậu đấy.

137
00:07:50,678 --> 00:07:54,932
Tớ ổn mà. Chỉ hơi ốm thôi.
Đừng hỏi nữa mà.

138
00:08:10,698 --> 00:08:12,032
Làm việc à?

139
00:08:12,033 --> 00:08:15,369
CEO muốn bàn về
tương lai của em ở công ty.

140
00:08:16,579 --> 00:08:17,413
Anh rất tiếc.

141
00:08:19,957 --> 00:08:22,585
- Anh đi mua đồ ăn. Em ăn gì?
- Thôi khỏi.

142
00:08:23,878 --> 00:08:26,297
- Sáng giờ em ăn gì chưa?
- Chưa.

143
00:08:27,882 --> 00:08:29,550
Gì vậy? Em tuyệt thực đấy à?

144
00:08:31,552 --> 00:08:33,304
Rose, anh biết là em bực.

145
00:08:33,804 --> 00:08:35,138
Anh biết là em bực?

146
00:08:35,139 --> 00:08:38,809
- Anh cố hết sức rồi. Em muốn gì nữa?
- Đón gia đình cô ấy.

147
00:08:39,435 --> 00:08:42,270
Như cô ấy đã bảo ngay từ đầu
và anh đã đồng ý.

148
00:08:42,271 --> 00:08:45,690
Bọn anh vẫn làm mà.
Nhưng việc kiểu này cần thời gian.

149
00:08:45,691 --> 00:08:48,026
Nhiều tuần trinh sát, nhiều đặc vụ.

150
00:08:48,027 --> 00:08:50,403
Tuần sau em cô ấy bị gọi nhập ngũ rồi.

151
00:08:50,404 --> 00:08:53,031
Catherine đang thúc CIA đẩy nhanh tiến độ.

152
00:08:53,032 --> 00:08:55,492
CIA chỗ Warren làm? CIA đó ấy hả?

153
00:08:55,493 --> 00:08:59,788
Anh đòi Noor tin tưởng vào cái cơ quan
mà anh điều tra ở Tác Chiến Đêm?

154
00:08:59,789 --> 00:09:01,748
Cơ quan khiến anh ẩn mình một tháng?

155
00:09:01,749 --> 00:09:04,460
- Nó phức tạp hơn chứ.
- Không hề, Peter.

156
00:09:06,587 --> 00:09:08,548
Nếu đấy là em thì anh sẽ thế nào?

157
00:09:09,882 --> 00:09:11,509
Anh sẽ đâu bỏ cuộc dễ vậy.

158
00:09:15,513 --> 00:09:16,347
Được rồi.

159
00:09:16,847 --> 00:09:21,477
Để anh gọi Catherine,
xem còn cách nào khác không.

160
00:09:22,061 --> 00:09:23,563
- Cảm ơn anh.
- Ừ.

161
00:09:24,438 --> 00:09:30,403
Em tính gọi burger,
khoai tây chiên, sốt mayo và tương cà.

162
00:09:31,112 --> 00:09:32,863
Anh biết em hay gọi gì rồi.

163
00:09:33,906 --> 00:09:34,740
Cảm ơn anh.

164
00:09:36,117 --> 00:09:40,788
Lần sau, nhớ đến trước khi
bắt đầu nhiễm trùng nhé, anh Welling.

165
00:09:42,540 --> 00:09:44,792
Tôi sẽ né mấy vụ ẩu đả trong quán bar.

166
00:09:46,961 --> 00:09:49,171
Lát nữa sẽ có người kê đơn cho anh.

167
00:09:49,755 --> 00:09:50,590
Cảm ơn bác sĩ.

168
00:09:54,594 --> 00:09:55,427
Sao?

169
00:09:55,428 --> 00:09:57,471
Không ngờ nhỏ đó khiến em ra nông nỗi này.

170
00:09:57,972 --> 00:10:00,807
- Nó nhỏ con vậy mà.
- Em biết rồi, Celeste.

171
00:10:00,808 --> 00:10:03,685
- Em cứ thế này đến bao giờ?
- Đến khi tìm ra chúng.

172
00:10:03,686 --> 00:10:05,895
Và đến khi đưa chị về nhà an toàn.

173
00:10:05,896 --> 00:10:09,900
Không, ý chị là cứ bôn ba khắp thế giới.
Dính vào đủ thứ chuyện.

174
00:10:10,401 --> 00:10:13,029
- Em tính nghỉ hưu chưa?
- Sao được, Celeste?

175
00:10:14,530 --> 00:10:16,615
Chị biết kiếm bao nhiêu
em lo cho chị hết mà?

176
00:10:16,616 --> 00:10:19,951
Ban đầu thì thế. Nhưng chắc phải
vài lần tăng lương thì em cũng dư dả?

177
00:10:19,952 --> 00:10:21,703
Làm gì có tăng lương.

178
00:10:21,704 --> 00:10:23,580
Đùa chắc. Sáu năm rồi mà?

179
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
Em thấy áy náy khi đòi tăng.

180
00:10:26,083 --> 00:10:28,376
Sau những gì ông ấy làm cho em,
cho chị em mình.

181
00:10:28,377 --> 00:10:32,255
Lão đòi hỏi ngày càng quá quắt.
Em mới là đứa chịu nguy hiểm.

182
00:10:32,256 --> 00:10:34,382
Em mới là đứa phải chường mặt ra,

183
00:10:34,383 --> 00:10:35,800
bao nhiêu rủi ro em nhận hết.

184
00:10:35,801 --> 00:10:37,427
Ý chị là gì, Celeste?

185
00:10:37,428 --> 00:10:40,222
Thiếu em thì lão có làm được
mấy trò này không?

186
00:10:42,642 --> 00:10:43,934
Thế thì phải cho lão biết.

187
00:10:50,733 --> 00:10:52,777
Peter Sutherland, Sami Saidi.

188
00:10:53,277 --> 00:10:56,613
Sami làm trong Tác Chiến Đêm
được năm năm rồi.

189
00:10:56,614 --> 00:10:58,239
- Rất hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.

190
00:10:58,240 --> 00:11:00,075
Sami sẽ quyết định có làm không.

191
00:11:00,076 --> 00:11:03,995
Nếu không nhận, ta sẽ theo
phương án đã bàn, được chưa?

192
00:11:03,996 --> 00:11:05,413
- Rồi.
- Bắt đầu đi.

193
00:11:05,414 --> 00:11:08,625
Ta có người làm trong
Phái bộ Iran tại Liên Hợp Quốc.

194
00:11:08,626 --> 00:11:12,212
Bọn tôi hứa đưa nhà cô ấy rời Iran
để đổi lấy tin tình báo bị lộ

195
00:11:12,213 --> 00:11:14,756
mà đại sứ Iran đang nắm.

196
00:11:14,757 --> 00:11:17,175
Giờ tôi cần người đón gia đình cô ấy

197
00:11:17,176 --> 00:11:19,679
từ ngoại ô Isfahan vào giờ này ngày mai.

198
00:11:20,554 --> 00:11:22,681
- Mai à? Chà chà.
- Ừ.

199
00:11:22,682 --> 00:11:25,351
Tin tình báo này quan trọng cỡ nào?

200
00:11:25,851 --> 00:11:29,562
Có lẽ nó liên quan đến chương trình
vũ khí hóa học tên là Mao Địa Hoàng.

201
00:11:29,563 --> 00:11:32,065
Tưởng thế giới nhất trí
không thử mấy cái đó nữa.

202
00:11:32,066 --> 00:11:36,194
Vài vị tướng muốn phòng vệ
trước chiến tranh hóa học thế hệ mới,

203
00:11:36,195 --> 00:11:39,656
nên họ thuê các nhà khoa học ưu tú
nghiên cứu vũ khí nào

204
00:11:39,657 --> 00:11:42,492
có thể được sản xuất
với công nghệ và hóa học hiện đại,

205
00:11:42,493 --> 00:11:45,829
rồi... cứ thế chế tạo chúng.

206
00:11:45,830 --> 00:11:49,040
Phòng thí nghiệm di động
để chế tạo vừa bị đánh cắp.

207
00:11:49,041 --> 00:11:50,792
- Do người Iran?
- Không rõ.

208
00:11:50,793 --> 00:11:54,254
Hy vọng là tài liệu đó cho biết
kẻ nào lấy và tại sao.

209
00:11:54,255 --> 00:11:58,091
- Cơ mà... 24 giờ.
- Ừ, tôi biết.

210
00:11:58,092 --> 00:12:01,219
Người đó đã bất chấp hiểm nguy
để lấy thông tin.

211
00:12:01,220 --> 00:12:04,140
Chưa kể tuần sau
em cô ấy phải đi nghĩa vụ rồi,

212
00:12:04,724 --> 00:12:07,101
tới lúc đó thì không thể đưa đi được nữa.

213
00:12:08,602 --> 00:12:11,604
Tôi biết yêu cầu thế này là quá đáng.

214
00:12:11,605 --> 00:12:13,356
Ừ. Thế kế hoạch B là gì?

215
00:12:13,357 --> 00:12:16,776
Thì, dọa sẽ thông báo
cho cấp trên của cô ấy,

216
00:12:16,777 --> 00:12:18,945
ép phải giao thông tin tình báo.

217
00:12:18,946 --> 00:12:22,991
Nhưng ít ra cũng cho anh thêm vài ngày
lên kế hoạch đón người.

218
00:12:22,992 --> 00:12:24,325
Vài ngày? Tuyệt.

219
00:12:24,326 --> 00:12:27,705
Và với điều kiện
Phái bộ Iran chưa phát hiện ra cô ấy.

220
00:12:28,289 --> 00:12:30,540
Tôi cũng chẳng ưng cách nào cả,

221
00:12:30,541 --> 00:12:34,879
nhưng ít ra theo cách của tôi,
Sami không phải lâm trận mà chưa chuẩn bị.

222
00:12:35,421 --> 00:12:37,840
Tôi sẽ không để
mất thêm đặc vụ nữa. Không thể.

223
00:12:39,216 --> 00:12:41,176
Vậy là nhà cô ấy đoàn tụ,

224
00:12:41,177 --> 00:12:44,012
cậu có thứ cậu cần
để truy tìm kẻ cướp phòng hóa học,

225
00:12:44,013 --> 00:12:46,431
có thể ngăn chặn cuộc tấn công tại Mỹ?

226
00:12:46,432 --> 00:12:51,352
- Ý tưởng là vậy, nếu anh làm được.
- Thấy vướng thì ta tìm cách khác.

227
00:12:51,353 --> 00:12:53,564
Có cách nào không bỏ mặc cô ấy chứ?

228
00:12:54,732 --> 00:12:57,525
- Vậy theo cách cậu này thôi.
- Cảm ơn.

229
00:12:57,526 --> 00:12:59,986
Được. Vậy tôi để hai người
lên phương án dự phòng.

230
00:12:59,987 --> 00:13:05,408
Tôi sẽ tìm người đưa anh vào Isfahan
mà không bị phát hiện vào chiều nay.

231
00:13:05,409 --> 00:13:06,577
Thế thì tốt quá.

232
00:13:07,244 --> 00:13:08,703
Noor, đây là Sami.

233
00:13:08,704 --> 00:13:11,080
Anh ấy đồng ý
giúp đưa nhà cô ra khỏi Iran.

234
00:13:11,081 --> 00:13:13,166
Xin chào. Rất vui được gặp anh.

235
00:13:13,167 --> 00:13:15,293
Chào Noor, rất vui được gặp cô.

236
00:13:15,294 --> 00:13:16,836
Anh biết tiếng Ba Tư!

237
00:13:16,837 --> 00:13:17,838
Tất nhiên!

238
00:13:19,423 --> 00:13:21,633
Nếu muốn thành công,
bọn tôi cần biết mọi thứ.

239
00:13:21,634 --> 00:13:24,010
Mọi con đường đến nhà cô,

240
00:13:24,011 --> 00:13:26,763
các ngõ ngách, hàng xóm tọc mạch, tất cả.

241
00:13:26,764 --> 00:13:28,599
Vào việc thôi nhé.

242
00:13:29,558 --> 00:13:30,725
<i>Rose à!</i>

243
00:13:30,726 --> 00:13:31,893
Chào Artoun.

244
00:13:31,894 --> 00:13:33,312
<i>Chỗ cô nhìn hay nhỉ.</i>

245
00:13:33,896 --> 00:13:36,648
Mẹ tôi vẫn đang dọn vào
căn hộ mới của bà ấy.

246
00:13:36,649 --> 00:13:38,150
<i>À, tìm thấy mẹ rồi. Tốt.</i>

247
00:13:38,734 --> 00:13:42,987
Ừ. Nên tôi vẫn chưa về được.
Tôi đã định báo với anh. Xin lỗi nhé.

248
00:13:42,988 --> 00:13:46,741
<i>Cả đội và tôi đã thảo luận
về các thay đổi cô làm về mã nguồn,</i>

249
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
<i>dù đáng ra cô phải hỏi tôi trước đã,</i>

250
00:13:50,371 --> 00:13:51,330
<i>bọn tôi rất ưng.</i>

251
00:13:51,914 --> 00:13:53,039
Vậy sao?

252
00:13:53,040 --> 00:13:55,917
<i>AdVerse làm công cụ theo dõi.</i>

253
00:13:55,918 --> 00:14:01,005
<i>Tôi chỉ bực sao tôi không nghĩ ra từ đầu.
Giờ toàn công ty sẽ xoay trục.</i>

254
00:14:01,006 --> 00:14:04,342
- Còn chiến lược tiếp thị thì sao?
<i>- Vứt. Đi luôn rồi.</i>

255
00:14:04,343 --> 00:14:07,136
<i>Tôi cho Adrien Mullen xem
cô thay đổi gì, hoạt động ra sao.</i>

256
00:14:07,137 --> 00:14:08,680
<i>Anh ta muốn đầu tư toàn phần,</i>

257
00:14:08,681 --> 00:14:11,015
<i>sẽ giới thiệu với
cơ quan chính phủ, chấp pháp.</i>

258
00:14:11,016 --> 00:14:13,978
<i>Và không chỉ ở Mỹ, ta sẽ vươn ra toàn cầu!</i>

259
00:14:15,104 --> 00:14:16,479
Có phải là ý hay không?

260
00:14:16,480 --> 00:14:19,149
Tại công cụ này rất mạnh mẽ.

261
00:14:19,733 --> 00:14:22,152
Ta cần thời gian để chạy thử,

262
00:14:22,862 --> 00:14:24,904
thành lập hội đồng đạo đức.

263
00:14:24,905 --> 00:14:26,281
<i>Hội đồng đạo đức?</i>

264
00:14:26,282 --> 00:14:28,992
<i>Gì mà như cô bé ở ký túc xá
gọi cho cảnh sát trường</i>

265
00:14:28,993 --> 00:14:31,245
<i>bảo dừng tiệc đi vì làm bé mất ngủ.</i>

266
00:14:31,871 --> 00:14:35,164
Ta phải rà soát xem sẽ bán cho ai,
họ định dùng thế nào.

267
00:14:35,165 --> 00:14:37,625
Vào tay kẻ xấu,
công nghệ này có thể bị lạm dụng.

268
00:14:37,626 --> 00:14:39,919
<i>Rose, cô muốn làm chậm chuyến tàu này sao?</i>

269
00:14:39,920 --> 00:14:42,464
<i>AdVerse ra mắt,
mọi người đều thắng. Hiểu chứ?</i>

270
00:14:43,048 --> 00:14:45,843
Nếu không làm đúng
thì tôi sẽ không tham gia,

271
00:14:46,719 --> 00:14:49,388
nên có lẽ tốt nhất ta đường ai nấy đi.

272
00:14:50,180 --> 00:14:51,180
<i>Nghiêm túc hả?</i>

273
00:14:51,181 --> 00:14:54,225
Mà để xoay trục được
thì còn nhiều việc lắm,

274
00:14:54,226 --> 00:14:56,770
và chẳng ai nắm rõ mã hơn tôi.

275
00:14:57,354 --> 00:15:00,440
À này, chắc Adrien chẳng thắc mắc

276
00:15:00,441 --> 00:15:03,611
vì sao lập trình viên chính lại bỏ
ngay trước vòng đầu tư nhỉ.

277
00:15:04,111 --> 00:15:05,195
Mà dù có thắc mắc,

278
00:15:06,071 --> 00:15:08,824
tôi tin anh ta không vì thế
mà rút lui đâu nhỉ.

279
00:15:10,492 --> 00:15:11,452
<i>Cô muốn gì?</i>

280
00:15:12,036 --> 00:15:15,622
Giám đốc công nghệ,
vốn chủ sở hữu, và cuối cùng là...

281
00:15:15,623 --> 00:15:18,334
<i>- Đừng bảo hội đồng đạo đức.</i>
- Hội đồng đạo đức.

282
00:15:23,923 --> 00:15:24,756
Hắn đến muộn.

283
00:15:24,757 --> 00:15:27,718
Đang kẹt xe trên cầu.
Ông chờ thêm vài phút nữa.

284
00:15:28,636 --> 00:15:29,969
Khám bác sĩ thế nào?

285
00:15:29,970 --> 00:15:34,307
Lần này được khâu lại đàng hoàng.
Kháng sinh, không thương tật vĩnh viễn.

286
00:15:34,308 --> 00:15:35,225
Tốt.

287
00:15:36,185 --> 00:15:39,313
Còn chị gái cậu?
Cô ấy thích căn hộ mới chứ?

288
00:15:41,440 --> 00:15:44,525
Chị ấy nhớ nhà... nhưng cũng tạm hài lòng.

289
00:15:44,526 --> 00:15:45,444
Ừ.

290
00:15:46,236 --> 00:15:48,197
Sáng nay chị ấy hỏi câu rất hay.

291
00:15:49,698 --> 00:15:53,242
Chị ấy hỏi tôi làm cho ông bao lâu rồi,

292
00:15:53,243 --> 00:15:54,744
tôi bảo là sáu năm.

293
00:15:54,745 --> 00:15:58,457
Rồi chị ấy hỏi tôi
được tăng lương hồi nào, và...

294
00:15:59,917 --> 00:16:01,460
Tôi bảo là không nhớ.

295
00:16:02,044 --> 00:16:03,878
Cậu có đề nghị lần nào đâu.

296
00:16:03,879 --> 00:16:05,254
Vâng, chắc là vậy.

297
00:16:05,255 --> 00:16:09,343
Có lẽ tới lúc nào thích hợp,
ta có thể bàn chuyện đó.

298
00:16:09,927 --> 00:16:12,095
- Cậu không vừa ý à?
- Đâu có.

299
00:16:12,096 --> 00:16:13,471
Tất nhiên là không.

300
00:16:13,472 --> 00:16:17,100
Tại Celeste hỏi chuyện nghỉ hưu,

301
00:16:17,101 --> 00:16:19,728
hỏi tôi dành dụm gì chưa,
mà tôi chưa có gì.

302
00:16:20,604 --> 00:16:23,106
Với chấn thương này,
có lẽ cũng nên nghĩ dần.

303
00:16:23,107 --> 00:16:26,151
Cho nên, tôi muốn tăng lương.

304
00:16:27,820 --> 00:16:28,654
Được rồi.

305
00:16:30,322 --> 00:16:31,532
Nêu lý do xem.

306
00:16:33,325 --> 00:16:36,077
Tôi ở chỗ ông cũng lâu rồi.
Như tôi đã nói, sáu năm rồi.

307
00:16:36,078 --> 00:16:38,329
Chắc ông đồng ý suốt thời gian đó,

308
00:16:38,330 --> 00:16:40,373
tôi rất quan trọng với công việc.

309
00:16:40,374 --> 00:16:41,332
Chắc chắn rồi.

310
00:16:41,333 --> 00:16:43,585
Nhận vai trò dẫn dắt sau khi Carter nghỉ.

311
00:16:44,086 --> 00:16:46,045
Phải ra mặt, rủi ro cao hơn.

312
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
Mà tôi vẫn vui vẻ làm.

313
00:16:49,633 --> 00:16:51,927
Có lẽ cũng nên được bù đắp xứng đáng.

314
00:16:53,429 --> 00:16:55,139
Cậu muốn bao nhiêu?

315
00:16:55,848 --> 00:16:57,850
Thì, chắc tầm 10%.

316
00:17:00,269 --> 00:17:01,186
Hay là năm?

317
00:17:02,229 --> 00:17:03,938
Dạo này có vài lần hỏng việc,

318
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
không được năm tôi cũng xin chịu.

319
00:17:08,861 --> 00:17:10,278
Ba là hợp lý đấy.

320
00:17:10,279 --> 00:17:12,530
Kể cả hai. Chắc là hai thì...

321
00:17:12,531 --> 00:17:15,576
Cậu đang bàn tăng lương
hay giảm lương vậy?

322
00:17:18,412 --> 00:17:19,455
Hắn đó hả?

323
00:17:23,042 --> 00:17:23,875
Đúng thế.

324
00:17:23,876 --> 00:17:26,712
- Vụ này nói sau nhé.
- Vâng.

325
00:17:33,677 --> 00:17:34,803
<i>Đã một tháng rồi.</i>

326
00:17:35,304 --> 00:17:37,513
Tên hắn không hề có
trong báo cáo tình báo,

327
00:17:37,514 --> 00:17:40,184
không có hoạt động nào
ở Thái Lan như anh tả.

328
00:17:40,684 --> 00:17:44,353
Theo như FBI, Sutherland không làm việc
cho bọn tôi, chính phủ Mỹ,

329
00:17:44,354 --> 00:17:46,105
hay ai khác mười tháng qua.

330
00:17:46,106 --> 00:17:49,358
<i>Vậy hắn làm cho ai?
Hắn phải là người của chính phủ.</i>

331
00:17:49,359 --> 00:17:51,819
<i>Chính thức thì không. Để tôi tìm thêm.</i>

332
00:17:51,820 --> 00:17:52,738
Thôi.

333
00:17:54,281 --> 00:17:55,156
Đừng gây chú ý.

334
00:17:55,157 --> 00:17:57,617
Một ngàn trang về Trại David, không che.

335
00:17:57,618 --> 00:17:58,785
TÌNH BÁO ĐẶC BIỆT

336
00:17:58,786 --> 00:18:00,119
Có nói đến hắn không?

337
00:18:00,120 --> 00:18:01,914
Muốn tóm tắt sách? Phải tốn thêm đấy.

338
00:18:04,374 --> 00:18:07,210
Tôi xem qua thì không.
Anh chắc hắn đã ở đó chứ?

339
00:18:07,211 --> 00:18:09,212
Nghe từ vài nguồn tin.

340
00:18:09,213 --> 00:18:10,214
Thôi xong rồi.

341
00:18:11,048 --> 00:18:12,299
Rất vui được hợp tác.

342
00:18:16,804 --> 00:18:20,723
Tối nay cô chuẩn bị đồ. Mai ta đi gấp đấy.

343
00:18:20,724 --> 00:18:22,100
<i>Anh chắc sẽ an toàn chứ?</i>

344
00:18:22,101 --> 00:18:24,268
Vâng, mẹ à. Con hứa.

345
00:18:24,269 --> 00:18:27,189
Bảo Farhad đừng mang nhiều quá.

346
00:18:27,689 --> 00:18:28,731
Con yêu cả nhà.

347
00:18:28,732 --> 00:18:31,568
<i>Mẹ yêu con. Con gái dũng cảm của mẹ.</i>

348
00:18:32,444 --> 00:18:33,569
Catherine gọi.

349
00:18:33,570 --> 00:18:36,489
Phi công bảo chờ được một tiếng
ở đường băng tư nhân.

350
00:18:36,490 --> 00:18:39,325
Nhưng Catherine vẫn đang tìm xe cho anh.

351
00:18:39,326 --> 00:18:40,535
Mẹ cô thấy thế nào?

352
00:18:40,536 --> 00:18:44,039
Mẹ tỏ ra mạnh mẽ,
nhưng tôi thấy mẹ đang sợ.

353
00:18:45,874 --> 00:18:47,834
Mai tôi muốn ở đó với anh

354
00:18:47,835 --> 00:18:50,462
để chắc chắn
Sami đưa họ lên máy bay an toàn.

355
00:18:50,963 --> 00:18:52,296
Để biết họ không sao.

356
00:18:52,297 --> 00:18:54,799
Bay rồi tôi sẽ gọi Peter ngay mà.

357
00:18:54,800 --> 00:18:57,093
Và tôi hứa sẽ gọi cô ngay, được chưa?

358
00:18:57,094 --> 00:18:59,137
Không. Tôi muốn qua đó.

359
00:18:59,138 --> 00:19:00,722
Mà thế cũng tốt cho anh.

360
00:19:01,223 --> 00:19:03,432
Tôi biết sớm thì anh có tài liệu sớm.

361
00:19:03,433 --> 00:19:04,351
Thôi được.

362
00:19:06,311 --> 00:19:07,353
- Cảm ơn anh.
- Ừ.

363
00:19:07,354 --> 00:19:08,272
Cả hai anh.

364
00:19:13,819 --> 00:19:16,362
Anh sao rồi? Ổn chứ? Không sao chứ?

365
00:19:16,363 --> 00:19:17,281
Ừ.

366
00:19:18,240 --> 00:19:21,117
Đâu phải nhiệm vụ nguy hiểm nhất
Tác Chiến Đêm bảo tôi làm.

367
00:19:21,118 --> 00:19:23,244
Khi nào xong, để tôi mời chầu bia,

368
00:19:23,245 --> 00:19:25,288
hay... năm chầu.

369
00:19:25,289 --> 00:19:28,041
Sao tôi có cảm giác
cậu còn lo hơn cả tôi ấy?

370
00:19:29,126 --> 00:19:31,628
Catherine không thể
mất thêm đặc vụ? Sao vậy?

371
00:19:32,963 --> 00:19:35,340
Bọn tôi ở Bangkok,
cộng sự và tôi tách nhau.

372
00:19:36,175 --> 00:19:37,968
Rồi bọn tôi bị lộ, và...

373
00:19:40,762 --> 00:19:42,306
tôi không chạy tới chỗ cô ấy kịp.

374
00:19:43,765 --> 00:19:45,767
Giá mà tôi chạy đường khác,

375
00:19:46,518 --> 00:19:48,728
hay chạy nhanh hơn chẳng hạn.

376
00:19:48,729 --> 00:19:50,063
Thôi.

377
00:19:50,689 --> 00:19:51,773
Đừng như vậy.

378
00:19:52,774 --> 00:19:54,776
Đừng chơi trò "giá như", thật đấy.

379
00:19:55,944 --> 00:19:58,238
Đâu thể biết trước cái gì là tốt nhất.

380
00:20:00,490 --> 00:20:01,742
Để tôi kể chuyện này.

381
00:20:02,784 --> 00:20:04,578
Một chỉ huy của tôi ở Delta

382
00:20:06,079 --> 00:20:08,624
từng bảo tôi phải có kim chỉ nam.

383
00:20:10,667 --> 00:20:12,044
Chính là em gái tôi.

384
00:20:13,170 --> 00:20:15,297
Mỗi lần bắt đầu "giá như",

385
00:20:16,757 --> 00:20:17,883
tôi lại nghĩ về nó.

386
00:20:20,302 --> 00:20:23,095
Cậu hiểu chứ? Tôi làm vậy nó sẽ bảo sao?

387
00:20:23,096 --> 00:20:26,182
Nó có đồng ý là
tôi đã cố làm điều đúng đắn không?

388
00:20:26,183 --> 00:20:27,266
Nếu nó đồng ý,

389
00:20:27,267 --> 00:20:30,312
không phải tôi sẽ ngủ ngon vào ban đêm,
nhưng vẫn có tác dụng.

390
00:20:31,980 --> 00:20:34,733
Có lẽ cậu thử nghĩ xem
người đó với cậu là ai.

391
00:20:36,652 --> 00:20:37,486
Thế nhé.

392
00:20:38,445 --> 00:20:40,447
- Về nhà an toàn nhé.
- Tôi sẽ cố.

393
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Lâu vậy.

394
00:20:47,829 --> 00:20:51,250
- Áo bắt đầu bốc mùi rồi.
- Anh sẽ không nói gì đâu mà.

395
00:20:51,833 --> 00:20:53,668
Gọi cho sếp thế nào rồi?

396
00:20:53,669 --> 00:20:57,630
Em dọa nghỉ, thế mà lại được thăng chức.

397
00:20:57,631 --> 00:21:00,967
Trốn việc cả tuần mà vẫn được thế cơ à.

398
00:21:00,968 --> 00:21:03,053
Thế còn anh? Sao rồi?

399
00:21:03,553 --> 00:21:06,347
Tốt cả. Đặc vụ lên đường rồi,

400
00:21:06,348 --> 00:21:10,977
mai Noor sẽ tới chỗ Catherine và anh
chờ anh ấy đón cả nhà cô ấy.

401
00:21:10,978 --> 00:21:12,520
Có lẽ em cũng nên ở đó.

402
00:21:12,521 --> 00:21:14,689
Noor có vẻ thoải mái hơn khi có em.

403
00:21:14,690 --> 00:21:16,065
Được. Cô ấy thế nào?

404
00:21:16,066 --> 00:21:17,150
Biết ơn,

405
00:21:18,110 --> 00:21:18,986
sợ.

406
00:21:20,070 --> 00:21:20,904
Còn anh?

407
00:21:22,030 --> 00:21:23,156
Hy vọng.

408
00:21:23,740 --> 00:21:27,076
Nhưng ta dựa vào hy vọng từ khi nào thế?

409
00:21:27,077 --> 00:21:28,912
Nhiều lúc, ta chỉ còn có thế.

410
00:21:31,915 --> 00:21:33,709
- Sao?
- Không có gì.

411
00:21:34,501 --> 00:21:35,544
Mừng là em ở đây.

412
00:21:50,767 --> 00:21:52,019
- Xin chào.
- Xin chào.

413
00:21:55,605 --> 00:21:59,026
- Đỡ hơn chưa?
- E là chưa. Tôi chuẩn bị đi khám đây.

414
00:22:03,780 --> 00:22:04,698
Gì đấy?

415
00:22:05,282 --> 00:22:06,241
Cháo củ cải đấy.

416
00:22:08,994 --> 00:22:12,539
Mỗi lần bọn tôi ốm là mẹ lại nấu cho.

417
00:22:14,082 --> 00:22:15,876
Tôi tưởng anh không biết nấu ăn.

418
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Thì tôi đâu có biết đâu.

419
00:22:19,338 --> 00:22:22,299
Mẹ vừa nhìn qua điện thoại vừa chửi suốt.

420
00:22:23,133 --> 00:22:25,385
Đúng kiểu bà mẹ đảm đang Iran rồi.

421
00:22:26,595 --> 00:22:29,138
Cảm ơn anh. Chắc chắn sẽ ngon lắm đây.

422
00:22:29,139 --> 00:22:30,599
Chúc ngon miệng.

423
00:22:35,145 --> 00:22:35,979
Haleh,

424
00:22:36,688 --> 00:22:39,858
tôi nhờ chút được không? Chút thôi.

425
00:22:40,359 --> 00:22:41,234
Tất nhiên rồi.

426
00:22:53,914 --> 00:22:54,748
Ngồi đi.

427
00:23:05,342 --> 00:23:08,637
Tôi muốn hỏi cô về buổi tiệc.

428
00:23:09,846 --> 00:23:12,682
Các bên dịch vụ ấy.

429
00:23:13,934 --> 00:23:15,768
Là cô chọn họ à?

430
00:23:15,769 --> 00:23:17,604
Vẫn là hội năm ngoái mà.

431
00:23:18,563 --> 00:23:19,398
Tất cả luôn?

432
00:23:19,898 --> 00:23:23,235
Bên trang trí, bán hoa,

433
00:23:23,819 --> 00:23:25,778
trông xe...

434
00:23:25,779 --> 00:23:26,987
Dịch vụ ăn uống?

435
00:23:26,988 --> 00:23:30,032
Không, đây là lần đầu ta thuê họ.

436
00:23:30,033 --> 00:23:33,036
Công ty lần trước đóng cửa rồi.

437
00:23:33,620 --> 00:23:36,664
Làm sao để chọn ra chỗ mới?

438
00:23:36,665 --> 00:23:39,835
Bijan và tôi qua thử vài chỗ.

439
00:23:41,169 --> 00:23:44,297
Có phải vì gã đã tấn công
Hamza và Ali không?

440
00:23:55,642 --> 00:23:57,060
{\an8}Cô nhớ đã thấy hắn ở đâu không?

441
00:23:58,186 --> 00:23:59,020
Là hắn đó hả?

442
00:24:00,439 --> 00:24:01,273
Không.

443
00:24:03,817 --> 00:24:06,445
Trả lời tự tin thật đấy.

444
00:24:07,279 --> 00:24:12,658
Cũng có thể đi qua nhau vài lần
trong buổi tiệc.

445
00:24:12,659 --> 00:24:13,785
Không rõ nữa.

446
00:24:14,619 --> 00:24:15,579
Vậy là gì đây?

447
00:24:16,872 --> 00:24:19,082
Cô không thấy, hay là không rõ?

448
00:24:20,625 --> 00:24:21,918
Tôi... không rõ.

449
00:24:23,378 --> 00:24:27,423
Cô chốt danh sách khách mời đúng không?

450
00:24:27,424 --> 00:24:29,633
Có thay đổi gì vào phút cuối không?

451
00:24:29,634 --> 00:24:33,429
Người ta hủy hay đổi người
đến tận ngày hôm trước.

452
00:24:33,430 --> 00:24:38,517
Thế... ai duyệt danh sách cuối cùng?

453
00:24:38,518 --> 00:24:40,728
Abbas, nhưng ông ấy chẳng đổi gì đâu.

454
00:24:40,729 --> 00:24:44,357
Vậy người duyệt cuối cùng là cô.

455
00:24:45,484 --> 00:24:47,611
Chuyện này là gì vậy, Javad?

456
00:24:57,078 --> 00:24:58,622
Cô nhớ có thấy cô này chứ?

457
00:25:00,165 --> 00:25:01,458
Nhìn quen quen.

458
00:25:12,719 --> 00:25:14,804
Đúng rồi. Tôi có nói chuyện với cô ấy...

459
00:25:16,431 --> 00:25:18,641
Gần văn phòng riêng của Đại sứ?

460
00:25:18,642 --> 00:25:21,393
Tôi nghe tiếng động trên lầu
nên tôi lên xem.

461
00:25:21,394 --> 00:25:23,395
Tôi thấy cô này tìm nhà vệ sinh.

462
00:25:23,396 --> 00:25:27,734
Thế... điện thoại? Của cô hay cô ta?

463
00:25:30,320 --> 00:25:31,153
Haleh...

464
00:25:31,154 --> 00:25:32,197
Của tôi.

465
00:25:33,365 --> 00:25:34,950
Tôi để ở túi bị rơi.

466
00:25:35,450 --> 00:25:37,994
- Cô ấy nhặt được nên trả cho tôi.
- Tuyệt!

467
00:25:38,745 --> 00:25:42,707
Cho tôi xem được chứ.

468
00:25:44,709 --> 00:25:45,544
Hả?

469
00:25:54,219 --> 00:25:55,971
Thấy chưa, Haleh,

470
00:25:56,555 --> 00:25:58,139
có vấn đề rồi đấy.

471
00:26:00,850 --> 00:26:05,897
Điện thoại này chẳng hề giống
cái cô ta đưa cho cô.

472
00:26:07,190 --> 00:26:08,567
Cô không thấy lạ sao?

473
00:26:09,859 --> 00:26:12,319
Có vẻ cô là trung tâm

474
00:26:12,320 --> 00:26:17,117
của rất nhiều sự kiện bất thường đêm đó.

475
00:26:20,078 --> 00:26:24,164
Có lẽ Bijan sẽ hợp tác hơn.

476
00:26:24,165 --> 00:26:26,125
Bijan không liên quan gì đâu.

477
00:26:26,126 --> 00:26:27,084
Làm ơn...

478
00:26:27,085 --> 00:26:28,670
Liên quan cái gì?

479
00:26:30,755 --> 00:26:32,382
Nói tôi nghe, Haleh.

480
00:26:33,883 --> 00:26:34,968
Là của Noor.

481
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Điện thoại của cô ấy.

482
00:26:53,862 --> 00:26:54,696
Có gì không?

483
00:26:56,072 --> 00:26:56,906
Chưa thấy gì.

484
00:26:57,907 --> 00:26:59,784
Vẫn còn vài mục nữa.

485
00:27:00,368 --> 00:27:03,288
Giờ vẫn chưa thấy thì chắc không có đâu.

486
00:27:03,788 --> 00:27:05,707
Họ xóa hắn khỏi tường trình rồi.

487
00:27:07,083 --> 00:27:07,917
Nhưng ai?

488
00:27:08,793 --> 00:27:13,839
FBI? CIA? NSA?
Không đầu mối nào của ta nhận ra hắn cả.

489
00:27:13,840 --> 00:27:17,426
Cơ quan hắn phục vụ
muốn hắn hoạt động tránh gây ồn ào.

490
00:27:17,427 --> 00:27:18,844
Cũng có thể.

491
00:27:18,845 --> 00:27:21,305
Hoặc là vì hắn đang làm cho một cơ quan,

492
00:27:21,306 --> 00:27:26,185
hay cục, hay thứ gì đó không hề tồn tại.

493
00:27:26,186 --> 00:27:28,063
Ít nhất là trên giấy tờ.

494
00:27:29,898 --> 00:27:33,693
Cậu đã nghe cô gái qua bộ đàm ở Bangkok.

495
00:27:34,611 --> 00:27:36,112
Tác Chiến Đêm.

496
00:27:36,696 --> 00:27:38,365
Tôi tưởng đó là hô hiệu.

497
00:27:40,367 --> 00:27:41,743
Ông nghĩ là gì khác à?

498
00:27:42,452 --> 00:27:43,411
Tôi không biết.

499
00:27:44,579 --> 00:27:45,872
Chỗ đó là điểm mù.

500
00:27:46,665 --> 00:27:49,959
Và ta không được phép có điểm mù,

501
00:27:50,585 --> 00:27:52,629
nhất là khi gần về đích rồi.

502
00:27:53,797 --> 00:27:56,716
Sáng nay nói chuyện, cậu làm tôi nghĩ mãi.

503
00:27:58,343 --> 00:27:59,427
Vụ lương ấy.

504
00:28:00,929 --> 00:28:03,807
- Thôi, giờ chưa cần bàn vội đâu.
- Mấy tháng vừa qua,

505
00:28:04,307 --> 00:28:08,103
cậu giúp tôi vụ Mao Địa Hoàng
và kế hoạch trong tương lai...

506
00:28:08,687 --> 00:28:11,272
Cậu nói đúng. Cậu là vô giá đối với tôi.

507
00:28:12,607 --> 00:28:14,025
Với chiến dịch này.

508
00:28:15,151 --> 00:28:17,195
Giờ là lúc để tôi ghi nhận.

509
00:28:19,322 --> 00:28:22,117
Tăng 15%, và một chức vụ.

510
00:28:22,867 --> 00:28:23,952
Ta sẽ gọi là...

511
00:28:25,453 --> 00:28:27,455
Phó Chủ tịch Thủ đắc.

512
00:28:29,207 --> 00:28:30,458
Xin cảm ơn ông.

513
00:28:31,459 --> 00:28:35,839
Nhiệm vụ đầu tiên của cậu,
đưa Peter Sutherland về đây cho tôi.

514
00:28:37,006 --> 00:28:40,093
Đã tới lúc hắn và tôi
chào hỏi chính thức rồi.

515
00:28:41,469 --> 00:28:42,387
Được thôi, sếp.

516
00:30:06,221 --> 00:30:07,054
Vâng?

517
00:30:07,055 --> 00:30:08,097
<i>Javad à.</i>

518
00:30:08,848 --> 00:30:11,433
Nghe nói anh đã
thẩm vấn Haleh và Bijan. Sao vậy?

519
00:30:11,434 --> 00:30:12,977
Không, không có gì ạ.

520
00:30:13,603 --> 00:30:16,815
Chỉ hỏi vài câu về buổi tiệc,

521
00:30:17,690 --> 00:30:19,484
xác nhận lại vài chi tiết.

522
00:30:20,068 --> 00:30:21,069
Ơn trời...

523
00:30:21,903 --> 00:30:24,029
Không có chuột chứ hả?

524
00:30:24,030 --> 00:30:25,113
Giờ thì chưa.

525
00:30:25,114 --> 00:30:27,282
Vẫn đang lần theo vài manh mối.

526
00:30:27,283 --> 00:30:29,576
<i>Có gì tôi sẽ báo ngay cho ông.</i>

527
00:30:29,577 --> 00:30:30,662
Tốt.

528
00:30:31,454 --> 00:30:32,579
Nhớ làm vậy nhé.

529
00:30:32,580 --> 00:30:34,624
Cảm ơn nhé. Tạm biệt.

530
00:31:28,511 --> 00:31:29,345
Đây hả?

531
00:31:30,221 --> 00:31:31,431
Ừ, là đây.

532
00:31:41,983 --> 00:31:42,859
Xin chào.

533
00:31:44,110 --> 00:31:45,486
Tự nhiên như ở nhà nhé.

534
00:31:50,450 --> 00:31:52,492
- Hạ cánh chưa?
- Vài phút trước.

535
00:31:52,493 --> 00:31:54,620
Cậu ấy cách căn hộ khoảng 20 phút,

536
00:31:54,621 --> 00:31:56,414
vẫn chưa gặp vấn đề gì.

537
00:31:57,707 --> 00:31:59,083
Có xem được vị trí chứ?

538
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
- Không.
- Thế cập nhật tin kiểu gì?

539
00:32:03,588 --> 00:32:04,464
Hiện đại ghê.

540
00:32:04,964 --> 00:32:06,089
Xong vụ này,

541
00:32:06,090 --> 00:32:08,175
chị gặp Travers xin tăng ngân sách đi.

542
00:32:08,176 --> 00:32:12,429
Mỗi thành phố lớn trên toàn thế giới
có cả chục chỗ thế này,

543
00:32:12,430 --> 00:32:14,807
tin không thì tùy, chi phí tăng nhanh lắm.

544
00:32:15,433 --> 00:32:16,309
Kể cả thế.

545
00:32:16,893 --> 00:32:19,103
Tưởng chị không theo đạo, Catherine.

546
00:32:19,938 --> 00:32:22,231
Ừ. Đâu có theo.

547
00:32:23,149 --> 00:32:24,233
Thế giờ làm gì?

548
00:32:25,443 --> 00:32:26,945
Ta đợi điện thoại reo.

549
00:32:31,824 --> 00:32:33,076
Y như hồi xưa, nhỉ?

550
00:32:56,891 --> 00:32:59,101
<i>Cậu sẽ quên tớ thôi...</i>

551
00:32:59,102 --> 00:33:00,102
<i>Tớ biết mà...</i>

552
00:33:00,103 --> 00:33:02,020
Tớ sẽ về thăm suốt mà.

553
00:33:02,021 --> 00:33:05,358
<i>Từ hồi đi tới giờ,
anh tớ có mấy khi về đâu.</i>

554
00:33:06,025 --> 00:33:09,529
<i>Thỉnh thoảng
người ta mới cho nghỉ vài bữa.</i>

555
00:33:10,029 --> 00:33:10,863
Thế thì,

556
00:33:12,490 --> 00:33:13,408
cậu qua chỗ tớ.

557
00:33:13,908 --> 00:33:15,659
Căn cứ cách đó hai tiếng.

558
00:33:15,660 --> 00:33:19,454
Mehran bảo gần đó
có công viên với hồ nước.

559
00:33:19,455 --> 00:33:21,832
<i>Tớ chỉ vừa có bằng lái.</i>

560
00:33:21,833 --> 00:33:24,835
<i>Cậu có điên mới nghĩ
bố tớ sẽ cho tớ biến mất</i>

561
00:33:24,836 --> 00:33:26,838
<i>cùng con xe của bố suốt cả ngày.</i>

562
00:33:27,380 --> 00:33:30,924
Thì tụi mình nói chuyện mỗi ngày vậy,
gà con nhé.

563
00:33:30,925 --> 00:33:34,012
<i>Cậu gọi cho tớ hàng ngày, hứa đấy nhé?</i>

564
00:33:34,595 --> 00:33:35,930
Tớ hứa.

565
00:33:40,518 --> 00:33:42,019
Có ai ở cửa trước.

566
00:33:42,020 --> 00:33:43,145
<i>Bây giờ á?</i>

567
00:33:43,146 --> 00:33:44,063
Để tớ...

568
00:33:44,647 --> 00:33:45,773
Tớ gọi lại sau nhé.

569
00:33:50,278 --> 00:33:52,487
- Chào cậu.
- Chào cô.

570
00:33:52,488 --> 00:33:53,947
Túi đằng kia.

571
00:33:53,948 --> 00:33:55,158
Chào Farhad.

572
00:33:55,658 --> 00:33:58,036
- Chào anh.
- Ta phải đi ngay.

573
00:33:59,412 --> 00:34:01,581
- Ai đây?
- Đừng lo, hãy tin mẹ.

574
00:34:02,373 --> 00:34:04,583
Mẹ... Chuyện gì vậy? Mẹ đi đâu? Ai đây?

575
00:34:04,584 --> 00:34:07,252
Đây là Sami.
Anh ấy đến đón nhà ta qua chỗ chị.

576
00:34:07,253 --> 00:34:09,464
- Sao ạ?
- Cô chưa nói với em à...

577
00:34:10,173 --> 00:34:14,426
Chị con tìm được cách
đưa nhà ta ra khỏi Iran.

578
00:34:14,427 --> 00:34:15,928
Như bố hay bảo ấy.

579
00:34:17,346 --> 00:34:19,264
- Thật ạ?
- Sao không nói với em?

580
00:34:19,265 --> 00:34:21,601
Mẹ xếp đồ rồi. Nhưng ta phải đi ngay.

581
00:34:22,185 --> 00:34:23,311
Đây là đùa sao ạ?

582
00:34:24,020 --> 00:34:25,270
Thật ra anh là ai?

583
00:34:25,271 --> 00:34:27,189
Farhad, nói nhỏ thôi.

584
00:34:27,190 --> 00:34:28,274
Đây là nhà tôi!

585
00:34:28,775 --> 00:34:31,485
- Đừng bảo tôi phải làm gì!
- Farhad, im nào...

586
00:34:31,486 --> 00:34:32,861
Ai đây? Anh là ai?

587
00:34:32,862 --> 00:34:34,113
Tên tôi là Sami.

588
00:34:35,156 --> 00:34:38,534
Noor nhờ tôi đưa hai mẹ con ra khỏi Iran.

589
00:34:39,660 --> 00:34:40,995
Noor bảo anh?

590
00:34:44,957 --> 00:34:46,042
Anh là người Mỹ?

591
00:34:46,751 --> 00:34:47,919
Lên xe rồi tôi kể.

592
00:34:50,838 --> 00:34:52,090
Ta phải đi thôi.

593
00:34:52,590 --> 00:34:54,216
Farhad... Nghe anh ấy đi. Farhad.

594
00:34:54,217 --> 00:34:55,635
Không... Con không đi đâu hết...

595
00:34:56,427 --> 00:34:57,345
Farhad.

596
00:35:10,608 --> 00:35:11,858
Sami à, ổn cả chứ?

597
00:35:11,859 --> 00:35:14,278
Có chút vấn đề. Cậu em không chịu đi.

598
00:35:16,239 --> 00:35:17,448
Đưa điện thoại cho nó.

599
00:35:17,990 --> 00:35:20,076
Cô cố thuyết phục em cô đi.

600
00:35:20,952 --> 00:35:21,993
Thật vô lý.

601
00:35:21,994 --> 00:35:24,287
Mình đâu biết gã này là ai, muốn gì.

602
00:35:24,288 --> 00:35:25,831
Mẹ bảo mà, Noor nhờ anh ấy.

603
00:35:25,832 --> 00:35:27,333
- Không!
- Chị cậu...

604
00:35:31,754 --> 00:35:34,048
- Chị Noor?
- Farhad, nghe chị này.

605
00:35:35,007 --> 00:35:36,550
Em đi với họ. Ngay nhé.

606
00:35:36,551 --> 00:35:37,968
Kể cho em làm sao đã!

607
00:35:37,969 --> 00:35:40,680
Chị đã tìm được cách đưa cả nhà rời Iran.

608
00:35:41,180 --> 00:35:43,306
Mãi mãi. Có cuộc sống tốt đẹp hơn.

609
00:35:43,307 --> 00:35:44,934
Em không muốn xa quê!

610
00:35:45,518 --> 00:35:47,603
Chị mà chịu hỏi em
thì em đã cho chị biết rồi.

611
00:35:48,271 --> 00:35:49,729
Mẹ bảo kể cho em rồi mà.

612
00:35:49,730 --> 00:35:51,482
Mẹ sợ nó bỏ nhà...

613
00:35:52,400 --> 00:35:55,069
- Mẹ biết nó sẽ từ chối à?
- Này, sao thế?

614
00:35:56,445 --> 00:35:58,990
Mẹ tôi không kể cho nó
là nhà sẽ chuyển đi.

615
00:36:00,074 --> 00:36:03,118
Mẹ tưởng nó sẽ hiểu và nghe lời mẹ.

616
00:36:03,119 --> 00:36:04,411
Mẹ!

617
00:36:04,412 --> 00:36:07,122
Farhad, chị là chị em.

618
00:36:07,123 --> 00:36:09,792
- Thì sao?
- Chị biết cái gì tốt cho cả nhà.

619
00:36:10,668 --> 00:36:12,170
Chị làm thế này là vì em.

620
00:36:12,670 --> 00:36:14,504
Để em không phải đi lính nữa.

621
00:36:14,505 --> 00:36:15,631
Chị làm vì thế?

622
00:36:16,257 --> 00:36:18,759
Farhad... nghe chị con đi mà.

623
00:36:19,594 --> 00:36:20,803
Con có bạn ở đây.

624
00:36:21,304 --> 00:36:24,472
Toàn người quan tâm, yêu thương con!

625
00:36:24,473 --> 00:36:26,142
Cả nhà cũng yêu em!

626
00:36:26,726 --> 00:36:28,018
- Đi đi, kệ em.
- Không được.

627
00:36:28,019 --> 00:36:28,936
Sao không?

628
00:36:30,730 --> 00:36:31,605
Cô Azita?

629
00:36:31,606 --> 00:36:33,356
Người anh em Farhad?

630
00:36:33,357 --> 00:36:34,692
Babak đấy.

631
00:36:36,235 --> 00:36:37,069
Farhad?

632
00:36:38,529 --> 00:36:39,447
Người anh em Farhad?

633
00:36:41,199 --> 00:36:42,992
- Xin chào.
- Chào Babak.

634
00:36:43,576 --> 00:36:45,410
- Ổn cả chứ hả?
- Ổn cả mà...

635
00:36:45,411 --> 00:36:46,703
Có kẻ lạ mặt ở đây.

636
00:36:46,704 --> 00:36:47,914
Ai ở đây?

637
00:36:49,123 --> 00:36:50,124
Farhad.

638
00:36:51,000 --> 00:36:52,168
Đây là cháu tôi...

639
00:36:52,877 --> 00:36:53,710
Nói dối đấy...

640
00:36:53,711 --> 00:36:54,836
- Xin chào.
- Farhad.

641
00:36:54,837 --> 00:36:55,755
Xin chào.

642
00:36:56,464 --> 00:36:59,883
Nó đang bực. Nhà có cãi nhau một chút...

643
00:36:59,884 --> 00:37:02,886
- Hắn là người lạ. Không được ở đây!
- Farhad, im!

644
00:37:02,887 --> 00:37:05,263
- Ai đó?
- Babak, hàng xóm của bọn tôi.

645
00:37:05,264 --> 00:37:07,641
Hay hai ta ra ngoài nói chuyện đi.

646
00:37:07,642 --> 00:37:08,642
Không cần đâu.

647
00:37:08,643 --> 00:37:10,144
Giọng đó à?

648
00:37:10,728 --> 00:37:11,603
Anh ở đâu đấy?

649
00:37:11,604 --> 00:37:13,021
Tôi ở nước ngoài về.

650
00:37:13,022 --> 00:37:14,481
Giúp em! Đuổi hắn đi!

651
00:37:14,482 --> 00:37:16,775
Farhad, đủ rồi!

652
00:37:16,776 --> 00:37:21,154
Babak, thật mà, không sao cả.
Đây là chuyện gia đình. Xin đừng xen vào.

653
00:37:21,155 --> 00:37:23,740
Tôi phải biết đang có chuyện gì đã.

654
00:37:23,741 --> 00:37:25,618
Vào đi. Rồi ta nói chuyện.

655
00:37:29,830 --> 00:37:30,665
Vào đi.

656
00:37:32,291 --> 00:37:33,376
Rồi ta nói chuyện.

657
00:37:34,001 --> 00:37:35,211
Nói chuyện, hả?

658
00:37:40,508 --> 00:37:43,636
Nói cho tôi biết từng câu họ nói.
Ngay bây giờ.

659
00:37:46,597 --> 00:37:49,432
Catherine, rút đi.

660
00:37:49,433 --> 00:37:51,601
- Rút Sami đi.
- Không được thiếu nhà tôi.

661
00:37:51,602 --> 00:37:53,144
Em cô đâu có hợp tác.

662
00:37:53,145 --> 00:37:55,605
Không đưa được nhà đi, thì tôi hủy ảnh.

663
00:37:55,606 --> 00:37:57,482
Tôi chẳng quan tâm tôi sẽ ra sao.

664
00:37:57,483 --> 00:37:59,068
Em cô biết tiếng Anh chứ?

665
00:38:00,027 --> 00:38:00,945
Chút chút.

666
00:38:01,529 --> 00:38:02,696
Con làm gì vậy hả?

667
00:38:02,697 --> 00:38:04,782
<i>Farhad. Nghe tôi không?</i>

668
00:38:05,366 --> 00:38:06,783
<i>A lô? Vâng. Anh là ai?</i>

669
00:38:06,784 --> 00:38:08,994
Tôi là Peter. Tôi làm cùng Noor.

670
00:38:08,995 --> 00:38:12,664
Đời cậu đang thay đổi quá nhanh,
đúng không?

671
00:38:12,665 --> 00:38:15,125
Tôi chẳng thể hình dung
cậu thấy khó khăn thế nào.

672
00:38:15,126 --> 00:38:16,751
Nhưng xin cậu nghe tôi.

673
00:38:16,752 --> 00:38:20,005
Chị cậu đang gặp rắc rối
với Vệ binh Cách mạng Iran.

674
00:38:20,006 --> 00:38:22,590
- Rắc rối gì?
<i>- Họ định hại người.</i>

675
00:38:22,591 --> 00:38:24,509
Chị cậu đã rất dũng cảm,

676
00:38:24,510 --> 00:38:26,428
cô ấy giúp bọn tôi ngăn họ.

677
00:38:26,429 --> 00:38:29,431
Nhưng họ đang nghi cô ấy.
Cô ấy đang gặp nguy hiểm.

678
00:38:29,432 --> 00:38:30,890
<i>Chị cậu cần cậu giúp.</i>

679
00:38:30,891 --> 00:38:32,142
Tôi không hiểu.

680
00:38:32,143 --> 00:38:33,102
Chết tiệt!

681
00:38:34,103 --> 00:38:35,438
Lính vệ binh ấy.

682
00:38:35,980 --> 00:38:38,398
Họ nghi chị giúp người Mỹ.

683
00:38:38,399 --> 00:38:40,401
Nó hiểu không? Cậu hiểu không?

684
00:38:40,985 --> 00:38:42,778
Có, tôi hiểu.

685
00:38:44,488 --> 00:38:46,865
- Hãy bảo vệ Noor.
- Tôi đang cố làm vậy đây.

686
00:38:46,866 --> 00:38:48,616
Và cậu càng sớm đi với Sami,

687
00:38:48,617 --> 00:38:52,537
thì Vệ binh Cách mạng
càng ít cơ hội phát hiện ra vụ việc.

688
00:38:52,538 --> 00:38:55,498
Nhé? Càng dễ cho bọn tôi bảo vệ chị cậu.

689
00:38:55,499 --> 00:38:57,959
<i>- Cậu có yêu chị không?</i>
- Tất nhiên ạ.

690
00:38:57,960 --> 00:39:00,879
Hãy giúp bọn tôi bảo vệ cô ấy.

691
00:39:00,880 --> 00:39:04,216
Farhad. Farhad, đi mà...

692
00:39:05,885 --> 00:39:08,011
Vâng. Thì đi.

693
00:39:08,012 --> 00:39:09,013
Được rồi.

694
00:39:09,513 --> 00:39:10,472
Em sẽ đi.

695
00:39:10,473 --> 00:39:12,600
Chịu đi rồi. Khi nào được thì tôi gọi.

696
00:39:18,481 --> 00:39:20,690
- Túi...
- Bỏ đấy, ta phải đi luôn!

697
00:39:20,691 --> 00:39:21,734
Này, anh bạn,

698
00:39:22,360 --> 00:39:23,277
ra đây!

699
00:39:23,861 --> 00:39:26,196
Anh đừng có làm vậy...

700
00:39:26,197 --> 00:39:28,239
Ra khỏi nhà họ ngay.

701
00:39:28,240 --> 00:39:31,243
- Tôi giải thích rồi...
- Ra đây giải thích lại đi.

702
00:39:32,828 --> 00:39:33,704
Không hả?

703
00:39:34,830 --> 00:39:36,748
Gọi cảnh sát đi,
bảo có người lạ ở nhà này...

704
00:39:36,749 --> 00:39:38,209
Ôi trời...

705
00:39:44,006 --> 00:39:44,965
Lùi lại.

706
00:39:45,716 --> 00:39:47,551
Lên xe đi.

707
00:39:48,803 --> 00:39:51,971
- Lùi, lùi lại.
- Farhad, đừng đi với tên khốn này!

708
00:39:51,972 --> 00:39:53,973
- Đi nào!
- Farhad, nói gì đi!

709
00:39:53,974 --> 00:39:55,976
- Lùi lại!
- Cậu đi đâu với tên khốn này?

710
00:39:56,560 --> 00:39:57,936
Mày tính thoát kiểu gì?

711
00:39:57,937 --> 00:39:59,062
Thằng ngoại quốc!

712
00:39:59,063 --> 00:40:01,399
Bọn tao cả trăm triệu người,
mày chỉ có một mình.

713
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
Tao sẽ hành mày tới mức chim trên trời
cũng phải khóc thương mày.

714
00:40:15,162 --> 00:40:16,747
Xin trời phù hộ...

715
00:40:50,281 --> 00:40:53,075
- Đường băng bao xa?
- Khoảng 16km.

716
00:41:19,643 --> 00:41:20,895
Con không thể đi...

717
00:41:21,395 --> 00:41:22,563
Ý con là thế nào?

718
00:41:23,189 --> 00:41:24,440
Cho em xuống đây.

719
00:41:25,024 --> 00:41:26,065
Farhad...

720
00:41:26,066 --> 00:41:28,193
Đưa mẹ qua chỗ chị Noor. Em ở lại.

721
00:41:28,194 --> 00:41:30,112
Con mà ở lại, họ sẽ tống con vào tù.

722
00:41:31,447 --> 00:41:32,823
Con sẽ tính cách.

723
00:41:34,658 --> 00:41:37,744
- Con sẽ bịa ra...
- Farhad, con suy nghĩ một chút...

724
00:41:37,745 --> 00:41:39,579
Con sẽ bịa. Nào! Cho em xuống.

725
00:41:39,580 --> 00:41:41,874
Không! Mẹ không cho phép.
Tỉnh táo lại đi con!

726
00:41:48,672 --> 00:41:49,590
Trời ạ.

727
00:42:06,148 --> 00:42:07,650
Để tôi nói.

728
00:42:26,460 --> 00:42:28,337
- Xin chào.
- Chào cán bộ.

729
00:42:29,838 --> 00:42:32,800
Đèn phanh của anh làm sao vậy?
Cửa kính sau nữa?

730
00:42:33,884 --> 00:42:36,303
Bọn trẻ con trong xóm quậy quá.

731
00:42:37,388 --> 00:42:38,430
Ra khỏi xe.

732
00:42:40,099 --> 00:42:41,016
Đưa tôi chìa.

733
00:42:42,142 --> 00:42:43,394
Anh định đi đâu đấy?

734
00:42:44,061 --> 00:42:44,937
Kashan.

735
00:42:45,938 --> 00:42:46,772
Muộn thế?

736
00:42:49,024 --> 00:42:50,608
Sao chị quen người này?

737
00:42:50,609 --> 00:42:52,111
- Tôi...
- Tôi hỏi chị ta.

738
00:42:54,446 --> 00:42:55,656
Nó là cháu tôi.

739
00:42:56,532 --> 00:43:00,119
Bọn tôi đi thăm người nhà ốm
ở Bệnh viện Gharazi.

740
00:43:01,078 --> 00:43:01,912
Bằng lái đâu?

741
00:43:10,337 --> 00:43:11,213
Đợi ở đây.

742
00:43:15,926 --> 00:43:20,305
<i>Các đơn vị chú ý cảnh giới
xe Toyota Land Cruiser màu trắng.</i>

743
00:43:20,306 --> 00:43:21,556
Đi ra.

744
00:43:21,557 --> 00:43:23,684
- Có chuyện gì vậy?
- Ra khỏi xe!

745
00:43:24,184 --> 00:43:25,185
Ra ngay!

746
00:43:29,815 --> 00:43:31,859
Quay lưng lại và đặt tay lên xe.

747
00:43:34,778 --> 00:43:36,446
Đặt tay lên xe!

748
00:43:36,447 --> 00:43:37,364
Này.

749
00:43:38,365 --> 00:43:40,533
Tôi có khẩu súng ở cạp trước.

750
00:43:40,534 --> 00:43:41,451
Súng à?

751
00:43:41,452 --> 00:43:43,412
Không quay lại! Không cử động!

752
00:43:45,164 --> 00:43:45,998
Không cử động!

753
00:43:46,957 --> 00:43:47,875
Rõ chứ?

754
00:44:04,016 --> 00:44:04,933
Farhad.

755
00:44:06,101 --> 00:44:08,604
Farhad, con làm gì vậy?

756
00:44:10,356 --> 00:44:11,398
Farhad.

757
00:44:13,108 --> 00:44:14,443
Bỏ súng xuống đi.

758
00:44:15,110 --> 00:44:16,195
Con sẽ quay lại...

759
00:44:18,405 --> 00:44:20,323
Bỏ súng xuống đi, Farhad.

760
00:44:20,324 --> 00:44:23,618
Con sẽ kể là có kẻ lạ vào nhà
định bắt cóc con và mẹ.

761
00:44:23,619 --> 00:44:24,702
Farhad!

762
00:44:24,703 --> 00:44:25,620
Làm ơn đi...

763
00:44:25,621 --> 00:44:27,498
Và con buộc phải cản hắn.

764
00:44:38,008 --> 00:44:39,301
Farhad!

765
00:44:40,135 --> 00:44:46,100
Farhad, nói với mẹ đi,
Farhad, làm ơn nói với mẹ đi!

766
00:44:46,600 --> 00:44:48,893
<i>Đang cử chi viện tới chỗ các anh.</i>

767
00:44:48,894 --> 00:44:51,689
Farhad, nói với mẹ đi! Nói với mẹ!

768
00:44:56,694 --> 00:44:59,987
Mày đã làm gì? Mày đã giết con tao!

769
00:44:59,988 --> 00:45:04,201
Mày giết con tao rồi!
Mày làm gì tao thế này?

770
00:45:04,702 --> 00:45:06,078
Mày đã làm gì thế này?

771
00:45:06,787 --> 00:45:07,788
Farhad!

772
00:45:12,042 --> 00:45:14,294
Không!

773
00:45:14,795 --> 00:45:16,672
Mày bỏ tay ra!

774
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
- A lô.
<i>- Nghe này.</i>

775
00:46:11,351 --> 00:46:13,729
<i>- Diễn biến xấu.</i>
- Ừ.

776
00:46:14,396 --> 00:46:17,690
<i>Cậu em rút súng bắn tôi một phát.</i>

777
00:46:17,691 --> 00:46:20,110
<i>Tôi... buộc phải bắn nó.</i>

778
00:46:22,946 --> 00:46:23,989
Ừ.

779
00:46:27,993 --> 00:46:28,827
<i>Nó chết rồi.</i>

780
00:46:32,915 --> 00:46:33,791
<i>Cậu nghe chứ?</i>

781
00:46:34,958 --> 00:46:35,793
Có.

782
00:46:37,878 --> 00:46:41,215
<i>Vẫn còn bà mẹ. Không ổn lắm,
nhưng tôi sẽ lôi lên máy bay.</i>

783
00:46:42,466 --> 00:46:44,926
- Ừ.
<i>- Tôi xin lỗi, tin không được tốt.</i>

784
00:46:44,927 --> 00:46:48,055
<i>Lúc nào được tôi sẽ giải thích thêm,
giờ phải đi đã.</i>

785
00:46:50,682 --> 00:46:51,517
Tôi hiểu rồi.

786
00:47:03,654 --> 00:47:04,571
Họ an toàn chứ?

787
00:47:09,451 --> 00:47:11,286
Ừ. Phải, họ an toàn rồi.

788
00:49:21,041 --> 00:49:25,837
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

