1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
TRONG PHẦN TRƯỚC
<i>ĐẶC VỤ ĐÊM</i>

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,801
Peter, đây là Alice.

3
00:00:10,802 --> 00:00:14,054
Cô ấy sẽ giám sát cậu làm tập sự.
Nhớ nghe lời nhé.

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,599
Giờ anh là đặc vụ đêm.
Yêu đương nguy hiểm lắm.

5
00:00:17,267 --> 00:00:18,184
Alice!

6
00:00:19,978 --> 00:00:21,186
<i>Alice hy sinh rồi.</i>

7
00:00:21,187 --> 00:00:22,522
- Sao cơ?
<i>- Chết rồi.</i>

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,316
{\an8}TỐI MẬT

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,777
<i>Hồ sơ tôi bán là
giai đoạn phát triển ban đầu.</i>

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,321
<i>Tên là Mao Địa Hoàng.</i>

11
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
<i>Lấy hết rồi nhé.</i>

12
00:00:40,540 --> 00:00:42,624
<i>Thế này hay hơn đấy, em họ ạ.</i>

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,878
Có vẻ người Iran đã có trong tay
thông tin mật.

14
00:00:45,879 --> 00:00:47,963
<i>Tổng thống muốn Tác Chiến Đêm tham gia.</i>

15
00:00:47,964 --> 00:00:50,299
<i>Tớ thấy Javad để ý đến cậu đấy.</i>

16
00:00:50,300 --> 00:00:53,135
- Tớ đâu quen biết anh ấy.
- Thì làm quen đi.

17
00:00:53,136 --> 00:00:56,388
{\an8}Cáo phó của lính thủy đánh bộ
tên là Solomon Vega.

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,891
Chị gái Celeste của anh ta nói
anh ta luôn sống mãi.

19
00:00:58,892 --> 00:01:02,519
Abbas Mansuri,
đại sứ Iran tại Liên Hợp Quốc.

20
00:01:02,520 --> 00:01:03,645
Solomon Vega.

21
00:01:03,646 --> 00:01:05,522
- Vậy là trao đổi gì đó.
- Ai chụp đây?

22
00:01:05,523 --> 00:01:08,568
Noor Taheri. Bên ta sẽ nhận vụ này.

23
00:01:29,005 --> 00:01:32,466
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC

24
00:01:32,467 --> 00:01:34,344
Tớ thấy hay lắm.

25
00:01:34,844 --> 00:01:37,055
- Rất khơi gợi.
- Nhưng?

26
00:01:37,639 --> 00:01:39,556
In cái này ra thì nguy hiểm quá.

27
00:01:39,557 --> 00:01:43,185
Tất nhiên là nguy hiểm rồi.
Cái gì có giá mà chẳng nguy hiểm.

28
00:01:43,186 --> 00:01:46,356
Shaukat, kể cả những cáo buộc này là đúng,

29
00:01:46,856 --> 00:01:49,191
thì cậu đang đối đầu
với Vệ binh Cách mạng Iran đấy.

30
00:01:49,192 --> 00:01:53,237
Thì mục đích của bản tin là thế.
"Chọc tay vào con mắt quyền lực".

31
00:01:53,238 --> 00:01:57,866
Tớ biết... nhưng nếu các giáo chủ đọc được,
họ sẽ điên tiết lắm.

32
00:01:57,867 --> 00:02:01,286
Cậu làm như họ biết đọc ấy.
Với cả cậu quan tâm làm gì?

33
00:02:01,287 --> 00:02:04,207
Cậu cũng sắp thành
một phần trong bộ máy của họ.

34
00:02:06,334 --> 00:02:09,003
Đâu phải ai cũng đi làm nhà báo chui đâu.

35
00:02:09,712 --> 00:02:12,298
Tớ biết cậu bất bình với Bộ Ngoại giao.

36
00:02:13,049 --> 00:02:16,010
Nhưng đó là chỗ
tớ có thể tạo ra khác biệt.

37
00:02:16,678 --> 00:02:20,807
Cái đó với tớ rất quan trọng.
Cũng như bản tin này với cậu thôi.

38
00:02:22,600 --> 00:02:24,309
Cậu cũng phải lo cho em cậu.

39
00:02:24,310 --> 00:02:26,562
Năm sau nó đến tuổi đi nghĩa vụ rồi nhỉ?

40
00:02:26,563 --> 00:02:29,606
Mấy tên cuồng tín đấy
tha hồ tuyên truyền cho nó.

41
00:02:29,607 --> 00:02:34,528
Tất nhiên toàn nói láo,
nhưng lời dối trá nghe rất ngọt tai.

42
00:02:34,529 --> 00:02:36,781
Cậu muốn nó lại bị như bố cậu à?

43
00:02:38,491 --> 00:02:40,242
Mở cửa ra! Ngay!

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,577
Đừng ở đây. Đi đi!

45
00:02:41,578 --> 00:02:43,245
- Sao thế?
- Cảnh sát đấy. Nào.

46
00:02:43,246 --> 00:02:45,748
- Thế còn cậu?
- Tớ sẽ ổn thôi. Nhanh!

47
00:02:47,167 --> 00:02:48,709
Bọn tôi biết chị trong đó.

48
00:02:48,710 --> 00:02:50,712
Mở cửa ra không bọn tôi phá cửa.

49
00:02:56,676 --> 00:02:59,679
Chúng tôi từng cảnh cáo chị
đừng tuyên truyền chống phá rồi.

50
00:03:01,139 --> 00:03:02,640
Lui ra. Tản hết ra đi!

51
00:04:05,328 --> 00:04:07,121
Sao vậy? Sao lại bắt cô ấy?

52
00:04:08,706 --> 00:04:10,166
Họ sợ cậu ấy.

53
00:04:15,296 --> 00:04:18,383
ĐẶC VỤ ĐÊM

54
00:04:39,487 --> 00:04:40,321
Edward?

55
00:04:41,990 --> 00:04:42,824
Này?

56
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
Xin chào.

57
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
Xin lỗi. Đừng sợ.

58
00:04:48,871 --> 00:04:49,747
Anh là ai?

59
00:04:50,331 --> 00:04:52,083
Tôi là Peter, đây là Rose.

60
00:04:52,583 --> 00:04:53,917
Tôi chỉ nói đôi lời.

61
00:04:53,918 --> 00:04:56,462
Nghe xong mà cô thấy không được,
thì cứ việc về.

62
00:04:57,839 --> 00:05:01,174
Tôi không làm cho CIA,
nhưng tôi được báo về trường hợp của cô.

63
00:05:01,175 --> 00:05:04,052
Theo tôi hiểu,
cô muốn đưa cả nhà khỏi Iran,

64
00:05:04,053 --> 00:05:06,055
đưa nhà đến sống ở Mỹ. Đúng chứ?

65
00:05:09,767 --> 00:05:10,601
Rồi.

66
00:05:11,144 --> 00:05:13,146
Tôi sẽ thay Edward. Cô hiểu chứ?

67
00:05:20,653 --> 00:05:22,362
Đây là ảnh cô chụp

68
00:05:22,363 --> 00:05:24,699
người đi gặp đại sứ của cô, đúng chứ?

69
00:05:27,702 --> 00:05:29,494
- Vâng.
- Cô biết gì về hắn ta?

70
00:05:29,495 --> 00:05:31,039
Đây là cuộc gặp bí mật.

71
00:05:31,998 --> 00:05:33,415
Ông ấy tự xếp lịch.

72
00:05:33,416 --> 00:05:35,083
Tôi không rõ họ bàn gì,

73
00:05:35,084 --> 00:05:38,463
nhưng trước khi về,
đại sứ được đưa cho cái cặp.

74
00:05:39,130 --> 00:05:41,256
- Tôi cố bảo Edward...
- Quên Edward đi. Nhé?

75
00:05:41,257 --> 00:05:42,342
Cô đang gặp tôi.

76
00:05:43,009 --> 00:05:46,304
- Trong cặp có gì?
- Tôi chịu. Nhưng ông ấy vẫn đang giữ.

77
00:05:46,971 --> 00:05:48,555
Cất kín trong thư phòng.

78
00:05:48,556 --> 00:05:49,598
Vậy được chưa?

79
00:05:49,599 --> 00:05:51,726
Nếu tôi biết trong cặp có gì thì tốt.

80
00:05:54,062 --> 00:05:56,063
Anh bảo tôi lấy đồ trong cặp đó ra?

81
00:05:56,064 --> 00:05:58,191
Chỉ cần đủ lâu để sao chép chỗ đó.

82
00:05:59,442 --> 00:06:01,902
Cô mà làm được,
bọn tôi sẽ đón nhà cô khỏi Iran,

83
00:06:01,903 --> 00:06:03,945
đưa qua đây để cô được đoàn tụ,

84
00:06:03,946 --> 00:06:06,824
cả nhà sẽ được bọn tôi bảo vệ,
hỗ trợ tài chính.

85
00:06:07,408 --> 00:06:09,660
- Thỏa thuận như vậy.
- Anh ấy làm được đấy.

86
00:06:11,746 --> 00:06:14,581
- Nếu tôi không làm thì sao?
- Cô sẽ không gặp lại tôi nữa.

87
00:06:14,582 --> 00:06:18,628
Cô cứ việc về với Phái bộ Iran,
và sống tiếp với lựa chọn của cô.

88
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
Tuần sau em tôi sẽ có lệnh gọi nhập ngũ.

89
00:06:28,930 --> 00:06:30,806
Nếu thế, nó sẽ bị đẩy đến chỗ chết

90
00:06:30,807 --> 00:06:33,976
trong chiến tranh ủy nhiệm vô nghĩa nào đó
giống bố bọn tôi.

91
00:06:35,436 --> 00:06:36,938
Tôi không muốn nó bị thế.

92
00:06:37,980 --> 00:06:40,440
Nhưng tôi phải chuẩn bị
họp Liên Hợp Quốc cả tuần,

93
00:06:40,441 --> 00:06:42,692
mai tổ chức tiệc ở nhà riêng Đại sứ,

94
00:06:42,693 --> 00:06:44,237
rồi ba ngày hội nghị về nước.

95
00:06:44,737 --> 00:06:47,281
Tôi đâu thể bỏ hết việc mà không bị nghi.

96
00:06:48,241 --> 00:06:49,575
Nói thêm về buổi tiệc đi.

97
00:06:50,076 --> 00:06:53,162
Khoan, tôi không hiểu.
Cụ thể anh nói sao cơ?

98
00:06:53,663 --> 00:06:55,372
Nói là lão chẳng biết gì đâu.

99
00:06:55,373 --> 00:06:56,915
Điệp viên Mỹ bán tin tình báo

100
00:06:56,916 --> 00:07:00,669
về thử nghiệm vũ khí của CIA
có tên Mao Địa Hoàng,

101
00:07:00,670 --> 00:07:04,131
mà anh bảo sếp của sếp hắn ở CIA

102
00:07:04,132 --> 00:07:05,674
chẳng biết gì hết ư?

103
00:07:05,675 --> 00:07:07,217
Anh không thấy lạ à?

104
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
Không, vì Gedney đâu phải điệp viên,
lão là quan chức.

105
00:07:10,805 --> 00:07:14,224
Thế nên mới cho lão ngồi ghế cao.
Lão chả biết cái quái gì,

106
00:07:14,225 --> 00:07:16,393
<i>nhưng được cái giỏi cầm bút ký bừa.</i>

107
00:07:16,394 --> 00:07:19,980
Thế tôi qua gặp lão được chứ?
Hỏi thêm vài câu thôi?

108
00:07:19,981 --> 00:07:23,024
<i>- Tôi nói chưa đủ à?</i>
- Lời anh thì tôi tin.

109
00:07:23,025 --> 00:07:24,776
<i>Đâu phải cái gì cũng là mưu mô.</i>

110
00:07:24,777 --> 00:07:28,155
Mấy ông làm chính trị
nhiều khi vừa ngu vừa tắc trách

111
00:07:28,156 --> 00:07:29,197
<i>như bao người thôi.</i>

112
00:07:29,198 --> 00:07:31,992
Anh kêu Giám đốc CIA ngu đó hả?

113
00:07:31,993 --> 00:07:33,578
Tắc trách nữa. Không nghe kịp à?

114
00:07:34,370 --> 00:07:37,914
Aiden, Warren là
manh mối tốt nhất của ta rồi.

115
00:07:37,915 --> 00:07:38,915
<i>Sẽ còn kẻ khác.</i>

116
00:07:38,916 --> 00:07:41,501
Đào xới nữa đi. Bên tôi cũng sẽ như thế.

117
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
Và để Gedney yên.

118
00:07:47,550 --> 00:07:49,385
Cô Vega? Xin chào?

119
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
Celeste?

120
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
Xin lỗi? Bác ơi?

121
00:08:09,447 --> 00:08:11,364
Bác biết cô sống ở đây không?

122
00:08:11,365 --> 00:08:13,867
- Cô ấy bị làm sao à?
- Không ạ.

123
00:08:13,868 --> 00:08:16,286
Cháu ở Hội Hỗ trợ Người già
và Người khuyết tật

124
00:08:16,287 --> 00:08:18,997
thuộc hệ thống
Bảo vệ và Vận động của Liên bang

125
00:08:18,998 --> 00:08:22,083
nhằm hỗ trợ tài chính
cho người khuyết tật.

126
00:08:22,084 --> 00:08:24,545
À, chính phủ. Vấn đề được giải quyết.

127
00:08:26,923 --> 00:08:30,217
Cháu cứ mong được gặp cô Vega,
nhưng nhà thấy trống trơn.

128
00:08:30,218 --> 00:08:32,260
Lạ lắm nhé.

129
00:08:32,261 --> 00:08:34,429
Phil và tôi còn chẳng thấy
tiếng xe chuyển đồ,

130
00:08:34,430 --> 00:08:36,765
sáng nay xe nổ máy đi mới biết.

131
00:08:36,766 --> 00:08:39,392
Chuyển nhà? Vào nửa đêm ạ?

132
00:08:39,393 --> 00:08:40,310
Ừ.

133
00:08:40,311 --> 00:08:44,232
Thỉnh thoảng bọn tôi giúp cô ấy
mua đồ tạp hóa, vì là...

134
00:08:44,899 --> 00:08:47,484
Tội nghiệp. Chẳng có ai chăm nom cả.

135
00:08:47,485 --> 00:08:52,365
Thật ạ? Cháu cứ tưởng cô ấy có em trai.

136
00:08:55,618 --> 00:08:58,788
Không, tôi chưa gặp bao giờ.

137
00:08:59,372 --> 00:09:00,706
Ừ. Tôi rất tiếc.

138
00:09:01,415 --> 00:09:02,333
Cảm ơn bác.

139
00:09:08,673 --> 00:09:11,424
Có bảo vệ, camera an ninh,

140
00:09:11,425 --> 00:09:14,886
và cấm hoàn toàn điện thoại
hoặc thiết bị điện tử,

141
00:09:14,887 --> 00:09:17,597
trừ của nhân viên Phái bộ
được duyệt trước, như tôi.

142
00:09:17,598 --> 00:09:19,099
Tầng ba này có gì?

143
00:09:19,100 --> 00:09:21,936
Là thư phòng của Abbas, cái cặp để ở đó.

144
00:09:22,812 --> 00:09:25,438
- Xin lỗi, tôi vẽ kém lắm.
- Thế này được rồi.

145
00:09:25,439 --> 00:09:27,065
- Chỉ có cầu thang này?
- Không.

146
00:09:27,066 --> 00:09:30,277
Còn cầu thang dịch vụ
ở nhà bếp cho quản gia.

147
00:09:30,278 --> 00:09:32,445
- Thư phòng bị khóa à?
- Vâng.

148
00:09:32,446 --> 00:09:34,699
Phải có thẻ. Ông ấy giữ trên người.

149
00:09:35,283 --> 00:09:37,201
Mà vẫn chưa hết thứ đáng lo đâu.

150
00:09:37,952 --> 00:09:41,204
Javad, trưởng bộ phận an ninh,
là cựu Lực lượng Quds.

151
00:09:41,205 --> 00:09:42,247
Là gì vậy?

152
00:09:42,248 --> 00:09:45,458
Lực lượng tinh nhuệ
của Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran.

153
00:09:45,459 --> 00:09:47,586
Tối mai anh ta sẽ giám sát từng chi tiết.

154
00:09:47,587 --> 00:09:48,837
Còn camera an ninh?

155
00:09:48,838 --> 00:09:51,674
Họ ghi vào máy chủ,
có lẽ là ở chỗ nồi hơi.

156
00:09:52,174 --> 00:09:54,760
Nhưng theo tôi biết,
chỗ đó không giám sát.

157
00:09:56,262 --> 00:09:58,221
Rồi, vậy là tôi chỉ việc

158
00:09:58,222 --> 00:10:01,891
đột nhập, trộm thẻ mở cửa,
dùng thang dịch vụ lên thư phòng,

159
00:10:01,892 --> 00:10:04,185
tìm cái cặp, ghi lại nội dung,

160
00:10:04,186 --> 00:10:06,396
rồi thoát ra mà không bị phát hiện?

161
00:10:06,397 --> 00:10:08,148
Ờ, nếu anh nói như thế...

162
00:10:08,149 --> 00:10:11,652
Tôi khá chắc tôi có thể
giúp anh lấy thẻ. Cơ mà...

163
00:10:12,486 --> 00:10:13,321
Mà sao?

164
00:10:13,821 --> 00:10:16,198
Abbas để trong túi áo khoác.

165
00:10:16,907 --> 00:10:21,621
Kể mà gây được chú ý,
có gì đó khiến ông ấy mất tập trung...

166
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
Hay ai đó?

167
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
Để em...

168
00:10:26,626 --> 00:10:29,377
- Không.
- Ý tưởng vậy thôi.

169
00:10:29,378 --> 00:10:32,380
- Ta sẽ tính cách khác.
- Vậy sao? Ta đâu có thời gian.

170
00:10:32,381 --> 00:10:33,507
Chờ tôi chút nhé.

171
00:10:34,467 --> 00:10:36,635
Peter, em làm được. Không sao đâu.

172
00:10:36,636 --> 00:10:39,512
Không ổn. Anh đâu giữ em lại
để em làm vậy.

173
00:10:39,513 --> 00:10:41,222
Chỉ là bữa tiệc thôi mà?

174
00:10:41,223 --> 00:10:43,892
Cùng lắm thì em bị đuổi ra.

175
00:10:43,893 --> 00:10:46,604
Còn anh mà bị tóm
thì là vụ việc quốc tế đấy.

176
00:10:48,105 --> 00:10:49,523
Noor đã phải liều mình rồi.

177
00:10:50,650 --> 00:10:52,735
- Không.
- Anh tự làm được không?

178
00:10:54,195 --> 00:10:56,154
Nhỡ anh không thể biết trong cặp có gì?

179
00:10:56,155 --> 00:10:57,823
Sẽ rất là tệ, phải không?

180
00:11:01,994 --> 00:11:03,037
Em làm được.

181
00:11:04,246 --> 00:11:05,706
Anh phải gọi điện đã.

182
00:11:19,637 --> 00:11:22,348
- Bực à?
- Đúng kiểu Sherlock Holmes.

183
00:11:22,848 --> 00:11:26,519
- Vì thương vong đó hả?
- Hành quyết chứ, anh thấy thế không?

184
00:11:27,103 --> 00:11:29,521
Đúng rồi đấy. Rất đáng lo ngại.

185
00:11:29,522 --> 00:11:32,732
Chẳng giống gì là cướp.
Em tưởng kế hoạch nói rõ rồi.

186
00:11:32,733 --> 00:11:35,194
Tình hình thay đổi, kế hoạch thay đổi.

187
00:11:36,195 --> 00:11:38,781
Chưa kể, như thế
mới tôn chúng ta lên được.

188
00:11:39,281 --> 00:11:42,659
Cho tụi nó phải dè chừng chúng ta.
Chú muốn thế còn gì?

189
00:11:42,660 --> 00:11:44,536
Cái em muốn, Markus ạ,

190
00:11:44,537 --> 00:11:47,414
là anh hiểu
tính chất nhạy cảm của nhiệm vụ này,

191
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
nó liên quan đến chính trị toàn cầu,
và mất nhiều tháng để chuẩn bị.

192
00:11:52,670 --> 00:11:55,463
Thế còn bố chú? Sắp tuyên án rồi đấy.

193
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
Em vẫn đang làm.

194
00:11:57,466 --> 00:11:58,300
Đang làm đây.

195
00:11:59,677 --> 00:12:03,222
Mà ông ấy sa cơ như thế
là vì bị mấy chiến sĩ như anh kích.

196
00:12:04,181 --> 00:12:06,808
Giá mà nghe em,
ông ấy đã chẳng bị giam ở Den Haag

197
00:12:06,809 --> 00:12:09,979
để người ngoài xâu xé di sản dòng họ.

198
00:12:10,980 --> 00:12:12,605
- Tôi làm phiền à?
- Không.

199
00:12:12,606 --> 00:12:14,900
Đâu có. Xin mời ngồi.

200
00:12:21,323 --> 00:12:22,615
Tôi xem việc tôi được mời

201
00:12:22,616 --> 00:12:25,702
là tín hiệu anh muốn tiếp tục
như hai bên dàn xếp.

202
00:12:25,703 --> 00:12:27,579
- Vậy có đúng không?
- Có.

203
00:12:27,580 --> 00:12:32,333
Vâng, nhưng có thắc mắc này
cứ quanh quẩn trong đầu tôi mãi.

204
00:12:32,334 --> 00:12:34,754
Tôi biết tại sao tôi làm thế này.

205
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
Đất nước, gia đình, di sản.

206
00:12:38,215 --> 00:12:41,093
Nhưng tôi chưa mường tượng được
các anh được gì.

207
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
Tôi khuyên một câu nhé?

208
00:12:46,432 --> 00:12:49,393
Đừng bao giờ hỏi
khi anh chưa biết câu trả lời.

209
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Thế là tự nhận mình dốt.

210
00:12:53,564 --> 00:12:54,981
Ý anh là tôi dốt hả?

211
00:12:54,982 --> 00:13:00,070
Đâu có. Cơ mà anh hỏi sai người rồi.

212
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.

213
00:13:23,219 --> 00:13:24,803
Vẫn làm việc cơ à?

214
00:13:24,804 --> 00:13:28,765
Cậu biết kiểu của Abbas
một tuần trước Đại hội đồng rồi đó.

215
00:13:28,766 --> 00:13:31,267
"Haleh, cái này rất hệ trọng".

216
00:13:31,268 --> 00:13:33,144
"Haleh, việc này rất quan trọng".

217
00:13:33,145 --> 00:13:36,816
"Haleh, đưa tôi cái này, đưa tôi cái kia.
Haleh ơi, Haleh à".

218
00:13:37,775 --> 00:13:40,068
Ông ấy yêu cầu cao lắm.

219
00:13:40,069 --> 00:13:43,530
Tớ chỉ mong được về nhà

220
00:13:43,531 --> 00:13:46,742
để Bijan và tớ
có nhiều thời gian cho mình hơn.

221
00:13:47,827 --> 00:13:49,370
Nhân nói chuyện tình cảm...

222
00:13:50,788 --> 00:13:51,788
Lại bắt đầu đấy.

223
00:13:51,789 --> 00:13:56,501
Gì? Tớ không được quan tâm
chuyện yêu đương của bạn tớ à?

224
00:13:56,502 --> 00:14:00,256
Noor, nhìn quanh xem.
Tụi mình đâu có nhiều thứ để tiêu khiển.

225
00:14:01,173 --> 00:14:05,593
Ăn trưa thôi mà, Haleh.
Bọn tớ đâu có định bỏ trốn.

226
00:14:05,594 --> 00:14:09,306
Nhưng cậu thích Javad đúng không?

227
00:14:09,890 --> 00:14:11,517
Anh ấy rất dịu dàng.

228
00:14:12,101 --> 00:14:16,604
Tớ biết mà! Tớ bảo rồi còn gì?
Mấy cái đó tớ như có giác quan thứ sáu ấy.

229
00:14:16,605 --> 00:14:17,522
Rồi.

230
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
Tớ nghe suốt giác quan thứ sáu rồi...
Cả thứ bảy... Thứ tám nữa...

231
00:14:24,613 --> 00:14:25,447
Về đi.

232
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
Tớ làm nốt cho.

233
00:14:28,534 --> 00:14:29,367
Thật hả?

234
00:14:29,368 --> 00:14:30,326
Ừ.

235
00:14:30,327 --> 00:14:33,873
Tớ có "việc hệ trọng" phải làm cho xong.

236
00:14:52,558 --> 00:14:57,062
{\an8}DANH SÁCH KHÁCH

237
00:15:02,902 --> 00:15:06,322
{\an8}CỰU THỨ TRƯỞNG BỘ NỘI VỤ THỤY SĨ

238
00:15:09,158 --> 00:15:10,534
Sao rồi?

239
00:15:12,494 --> 00:15:13,621
Ngon lành cả hả?

240
00:15:14,204 --> 00:15:16,123
Anh... Anh chưa hiểu chỗ này.

241
00:15:17,416 --> 00:15:20,084
Đừng vì hoàn hảo mà cản trở tiến triển.

242
00:15:20,085 --> 00:15:22,004
Nó phải thật hoàn hảo, Rose.

243
00:15:24,924 --> 00:15:29,345
Nghề của em có cái hay
là nếu viết mã được, thì sẽ xây dựng được.

244
00:15:30,095 --> 00:15:31,596
Tất nhiên, cũng có lúc,

245
00:15:31,597 --> 00:15:34,642
trình độ của em không đáp ứng được
ý tưởng trong đầu.

246
00:15:35,142 --> 00:15:37,937
Những lúc siêu hiếm như thế,
biết làm gì tốt nhất không?

247
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
Xử lý sự cố.

248
00:15:41,440 --> 00:15:44,401
Anh không đủ thời gian và sức lực.
Cảm ơn nhé.

249
00:15:44,902 --> 00:15:49,448
Nào, cứ lấy kế hoạch hâm nhất ra,
bắt đầu từ đó.

250
00:15:50,282 --> 00:15:51,449
Không phải để trả lời,

251
00:15:51,450 --> 00:15:54,787
mà là xây dựng nó
sao cho anh thấy hợp lý nhất.

252
00:15:55,996 --> 00:15:58,290
Cứ thử đi. Khởi đầu hâm vào.

253
00:15:58,958 --> 00:16:00,167
Cái đó làm được chứ hả?

254
00:16:01,210 --> 00:16:02,670
Thôi... Đi ngủ đi.

255
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
Này.

256
00:16:07,841 --> 00:16:12,221
Anh không biết mai sẽ thế nào,
nhưng anh cần em hứa một điều.

257
00:16:13,555 --> 00:16:16,850
Nếu có bất kỳ trục trặc gì
xảy ra vào ngày mai

258
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
thì em quay đầu đi về nhé.

259
00:16:20,020 --> 00:16:21,855
Ngay và luôn. Không mạo hiểm.

260
00:16:22,773 --> 00:16:24,525
Nhé? Đừng mạo hiểm ngay cả là vì anh.

261
00:16:25,776 --> 00:16:26,819
Em hiểu rồi.

262
00:16:27,653 --> 00:16:29,029
Vẫn chưa đủ.

263
00:16:31,573 --> 00:16:34,368
Anh cần em hứa cơ.
Không là anh hủy vụ này luôn.

264
00:16:36,453 --> 00:16:37,287
Em hứa.

265
00:16:39,206 --> 00:16:40,082
Chúc ngủ ngon.

266
00:16:43,627 --> 00:16:45,004
MỞ CỬA

267
00:16:46,422 --> 00:16:47,839
Chín giờ đóng cửa rồi, xin lỗi.

268
00:16:47,840 --> 00:16:50,299
Hai phút thôi, tôi vào rồi ra ngay.

269
00:16:50,300 --> 00:16:51,427
Đọc biển đi.

270
00:17:00,728 --> 00:17:02,603
Hả? Này, làm thế nào mà...

271
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
Biển đề mở cửa mà.

272
00:17:05,816 --> 00:17:06,899
Không sao chứ hả?

273
00:17:06,900 --> 00:17:07,942
ĐÓNG CỬA

274
00:17:07,943 --> 00:17:09,319
Tôi lấy bưu phẩm thôi.

275
00:17:11,071 --> 00:17:12,322
Được rồi, tên gì?

276
00:17:16,118 --> 00:17:17,494
Vâng, chờ chút.

277
00:17:22,958 --> 00:17:25,669
ỦNG HỘ PATRICK KNOX LÀM TỔNG THỐNG

278
00:17:26,253 --> 00:17:27,087
Gửi chị.

279
00:17:34,928 --> 00:17:35,929
Có chuyện gì à?

280
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
Có dao không?

281
00:17:45,189 --> 00:17:47,357
Có lẽ nên lùi lại vài bước đi.

282
00:17:48,650 --> 00:17:49,818
Nghiêm túc đấy.

283
00:18:04,041 --> 00:18:05,667
Chắc là nhầm gì rồi.

284
00:18:07,336 --> 00:18:09,004
Cái này không nên gửi cho tôi.

285
00:18:14,510 --> 00:18:15,427
Ờ...

286
00:18:17,262 --> 00:18:18,430
Đúng tên chị mà.

287
00:18:25,938 --> 00:18:26,980
À. Anh dậy rồi.

288
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
Này. Cái kiểu "bắt đầu hâm vào" của em ấy?

289
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
Thế mà lại được đấy.

290
00:18:33,821 --> 00:18:36,489
Máy chủ an ninh họ dùng
có lẽ hoạt động trên một rơ le

291
00:18:36,490 --> 00:18:40,076
{\an8}nên nếu ngắt được, ta sẽ có khoảng
15 phút trước khi camera khởi động lại.

292
00:18:40,077 --> 00:18:42,620
Quá đủ thời gian để vào thư phòng đại sứ

293
00:18:42,621 --> 00:18:45,456
sau khi có thẻ mở cửa,
mà không gây báo động.

294
00:18:45,457 --> 00:18:47,751
Noor sẽ lấy được. Em sẽ giúp cô ấy.

295
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
Sẽ có người giúp em nữa.

296
00:18:53,841 --> 00:18:57,093
Bạn hẹn của em đó. Ông ta là
Tùy viên Thụy Sĩ về các vấn đề đặc biệt.

297
00:18:57,094 --> 00:18:59,637
Ông ta sẽ giúp em được dự tiệc,
ra về an toàn.

298
00:18:59,638 --> 00:19:01,264
Anh có bạn ở Thụy Sĩ à?

299
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
Người của Catherine đấy.
Nhưng sẽ giúp em an toàn.

300
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Vâng, được chứ.

301
00:19:06,854 --> 00:19:10,606
Mà sao anh vào được tiệc?
Chắc danh sách khách không có anh chứ.

302
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
Tiệc gì mà không có ăn uống?

303
00:19:14,153 --> 00:19:16,737
- Sao?
- Không, em thấy đẹp thôi.

304
00:19:16,738 --> 00:19:19,198
Áo phát khiếp nhưng anh mặc chắc lại đẹp.

305
00:19:19,199 --> 00:19:22,076
Hay em trả lại bộ đầm đi,
vào bưng bê với anh.

306
00:19:22,077 --> 00:19:24,746
Thôi. Hồi sinh viên em làm bồi bàn đủ rồi.

307
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
Em đi với anh Thụy Sĩ cơ.

308
00:19:39,678 --> 00:19:42,054
NGƯỜI CỦA TÔI BẢO
KINCARE TRUST LÀ NGÕ CỤT.

309
00:19:42,055 --> 00:19:44,349
TÀI KHOẢN ĐÃ RÚT SẠCH
TRONG MỘT ĐÊM. RẤT TIẾC, C

310
00:19:45,225 --> 00:19:47,269
Như là đuổi theo ma.

311
00:19:47,936 --> 00:19:49,062
Không có ý gì nhé.

312
00:20:03,911 --> 00:20:05,037
Nào.

313
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
Anh ơi? Xin lỗi?

314
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
Anh là Isaac Leeds?

315
00:20:15,214 --> 00:20:17,257
Các con vào nhà đi. Bố vào sau.

316
00:20:19,426 --> 00:20:21,802
- Vâng, tôi là Isaac.
- Chào anh.

317
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
Tôi là Catherine.

318
00:20:24,223 --> 00:20:26,349
Tôi làm cùng
em họ đã khuất của anh, Alice,

319
00:20:26,350 --> 00:20:30,353
tôi xin thành thật chia buồn,

320
00:20:30,354 --> 00:20:32,189
và cũng xin lỗi cả nhà.

321
00:20:32,898 --> 00:20:33,982
Xin lỗi làm gì?

322
00:20:34,566 --> 00:20:37,944
Hình như có lỗi vận chuyển,

323
00:20:37,945 --> 00:20:43,200
cái này đáng ra phải đến chỗ
người thân của cô ấy sớm hơn.

324
00:20:45,535 --> 00:20:47,246
Tôi gần như chẳng biết Alice.

325
00:20:47,746 --> 00:20:51,583
Chú tôi, bố nó, cứ nhắc về nó suốt.

326
00:20:52,334 --> 00:20:53,502
Chú rất tự hào.

327
00:20:54,544 --> 00:20:56,129
Nhất là khi nó vào FBI.

328
00:20:57,798 --> 00:20:59,757
Nhưng rồi hình như nó thăng chức,

329
00:20:59,758 --> 00:21:02,594
và nó ngày càng ít ghé thăm,

330
00:21:03,428 --> 00:21:06,556
rồi đến một ngày,
chẳng ai nghe gì về nó nữa.

331
00:21:07,683 --> 00:21:11,269
Tôi không rõ là tại công việc,
hay do gia đình làm sao,

332
00:21:11,270 --> 00:21:15,274
nhưng... bố nó đã rất buồn lòng.

333
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
Anh đã gửi trả.

334
00:21:21,905 --> 00:21:22,906
Đại khái thế.

335
00:21:24,032 --> 00:21:26,743
Cái này nên ở chỗ ai đó thực sự hiểu nó.

336
00:21:27,703 --> 00:21:28,662
Quan tâm tới nó.

337
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
- Noor.
- Vào đi.

338
00:21:49,016 --> 00:21:51,225
Đi nào. Phải chuẩn bị xong
trước khi khách đến.

339
00:21:51,226 --> 00:21:52,227
Tớ ra ngay.

340
00:22:30,849 --> 00:22:31,682
Rồi.

341
00:22:31,683 --> 00:22:33,310
- Được chưa?
- Rồi.

342
00:22:36,438 --> 00:22:37,272
Lố quá không?

343
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
Không. Em... Em đẹp lắm.

344
00:22:42,319 --> 00:22:45,321
Giúp em chút. Em không móc được.

345
00:22:45,322 --> 00:22:46,239
Ừ.

346
00:22:53,455 --> 00:22:54,790
- Xong.
- Cảm ơn anh.

347
00:22:57,501 --> 00:23:01,253
Rồi, nhớ nhé,
nếu có trục trặc gì thì phải...

348
00:23:01,254 --> 00:23:03,255
Ra cửa trước, quên anh luôn.

349
00:23:03,256 --> 00:23:04,840
"Peter nào cơ?" Biết rồi.

350
00:23:04,841 --> 00:23:07,344
- Rose, nghiêm túc đấy.
- Em rõ rồi mà.

351
00:23:10,430 --> 00:23:12,099
Ừ, hẹn gặp tại bữa tiệc nhé.

352
00:23:12,682 --> 00:23:13,850
Vâng. Cẩn thận nhé.

353
00:23:14,559 --> 00:23:16,353
- Chúc may mắn.
- Em cũng thế.

354
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
Em tên gì nhỉ?

355
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
Rose.

356
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
Rose à?

357
00:23:38,708 --> 00:23:39,543
Vâng.

358
00:23:42,838 --> 00:23:47,174
Để phục vụ cho tối nay,
tôi sẽ giới thiệu em

359
00:23:47,175 --> 00:23:49,970
là... Bettina nhé.

360
00:23:51,096 --> 00:23:53,306
- Bettina?
- Có ưng không?

361
00:23:54,099 --> 00:23:55,308
Anh thấy được là được.

362
00:23:56,726 --> 00:23:57,561
Tốt rồi.

363
00:23:59,062 --> 00:24:01,690
Anh làm cùng Catherine lâu chưa?

364
00:24:02,482 --> 00:24:04,276
Làm cùng đâu. Làm cho.

365
00:24:05,360 --> 00:24:07,528
Cô này giống cai tù hơn đồng nghiệp.

366
00:24:07,529 --> 00:24:08,447
Cai tù?

367
00:24:11,116 --> 00:24:14,619
Mấy năm trước, anh mắc lỗi,
toàn chuyện anh muốn quên.

368
00:24:15,829 --> 00:24:17,038
Anh bị cô ấy bắt quả tang,

369
00:24:18,415 --> 00:24:19,416
bắt tại trận.

370
00:24:21,209 --> 00:24:22,752
Đây là sự đền tội của anh.

371
00:24:24,171 --> 00:24:26,548
Cách anh báo đáp
cho sự yên lặng của cô ấy.

372
00:24:27,549 --> 00:24:29,926
Quân bài đó còn bao nhiêu lần dùng nữa?

373
00:24:32,262 --> 00:24:34,306
Ta tập trung vào tối nay thôi nhé?

374
00:24:36,433 --> 00:24:37,267
Được rồi.

375
00:25:01,541 --> 00:25:04,127
Iran xin chào đón những người bạn Thụy Sĩ.

376
00:25:05,086 --> 00:25:07,047
- Chúc buổi tối vui vẻ.
- Cảm ơn.

377
00:25:11,843 --> 00:25:12,677
Thưa bà.

378
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
- Điện thoại ạ.
- Tôi không mang theo.

379
00:25:24,481 --> 00:25:25,607
Cảm ơn cưng.

380
00:25:28,610 --> 00:25:30,904
Đừng lo. Họ sẽ không thấy...

381
00:25:44,000 --> 00:25:47,170
Ta đang dự tiệc đấy.
Không hòa nhập sẽ là thô lỗ.

382
00:25:47,921 --> 00:25:49,630
Tại em sợ mất dấu ông ta.

383
00:25:49,631 --> 00:25:53,260
Tới lúc thích hợp chúng ta sẽ tìm ông ta.
Giờ, hãy kiên nhẫn.

384
00:25:57,722 --> 00:26:00,016
- Tôi đi lấy thêm ly sạch nhé?
- Ừ.

385
00:26:45,645 --> 00:26:49,398
Ngài Đại sứ. Buổi tiệc cho Ngoại trưởng
đúng là thắng lợi lớn.

386
00:26:49,399 --> 00:26:50,317
Emil!

387
00:26:50,984 --> 00:26:54,236
Tôi không dám mong được
các bạn Thụy Sĩ tới hôm nay đấy.

388
00:26:54,237 --> 00:26:56,697
Vậy mà tôi đã tới, thành hiện thực rồi.

389
00:26:56,698 --> 00:26:58,074
Tôi luôn hoan nghênh.

390
00:26:59,117 --> 00:27:01,660
Xin phép cho tôi được giới thiệu bạn tôi.

391
00:27:01,661 --> 00:27:03,162
Tên cô ấy là Bettina.

392
00:27:03,163 --> 00:27:05,415
Xin chào. Rất vui được gặp chị.

393
00:27:05,915 --> 00:27:07,541
Cái cô lần trước đâu rồi?

394
00:27:07,542 --> 00:27:09,627
Than ôi, người đến rồi lại đi mà.

395
00:27:09,628 --> 00:27:11,171
Cô này bao nhiêu tuổi?

396
00:27:11,671 --> 00:27:14,466
Bettina, xin hỏi, chị là người Mỹ à?

397
00:27:15,050 --> 00:27:16,467
Hy vọng không sao chứ ạ.

398
00:27:16,468 --> 00:27:18,887
Không, tôi thì không sao, nhưng chị cơ.

399
00:27:19,846 --> 00:27:21,805
Tháng 11, quyết định trọng đại...

400
00:27:21,806 --> 00:27:25,351
Knox hay Hagan làm tổng thống.
Chị chọn ai?

401
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
Với tôi lựa chọn này quá dễ dàng.

402
00:27:28,647 --> 00:27:32,150
Emil, anh có trong tay
một chính trị gia rồi.

403
00:27:32,651 --> 00:27:34,151
Nhớ trông chừng.

404
00:27:34,152 --> 00:27:35,235
Đúng thế.

405
00:27:35,236 --> 00:27:38,031
Chắc chắn tôi sẽ trông chừng
nhiều thứ cùng cô ấy.

406
00:27:41,576 --> 00:27:43,327
Ô, đây là gì vậy?

407
00:27:43,328 --> 00:27:45,996
À, bánh mì kẹp lựu. Ngon lắm đấy.

408
00:27:45,997 --> 00:27:49,626
- Xin cứ tự nhiên.
- Tôi xin hai miếng nhé.

409
00:28:02,972 --> 00:28:04,056
Bettina.

410
00:28:04,057 --> 00:28:05,349
Chắc cô ấy bị nghẹn.

411
00:28:05,350 --> 00:28:07,184
- Chị bị nghẹn à?
- Em à.

412
00:28:07,185 --> 00:28:08,894
- Cô ấy bị nghẹn.
- Làm gì đi.

413
00:28:08,895 --> 00:28:10,730
- Có nghẹn không?
- Làm gì đi.

414
00:28:11,856 --> 00:28:13,649
Làm gì đó đi, ngài đại sứ.

415
00:28:13,650 --> 00:28:14,734
Làm ơn.

416
00:28:15,860 --> 00:28:17,486
Em không sao.

417
00:28:17,487 --> 00:28:18,446
Không sao mà.

418
00:28:19,114 --> 00:28:20,782
Làm bọn anh sợ quá đi mất.

419
00:28:23,702 --> 00:28:26,955
Cậu. Qua giúp tôi chút. Nhanh.

420
00:28:34,546 --> 00:28:36,339
Em đi lấy chút nước.

421
00:28:43,012 --> 00:28:45,472
- Gì vậy?
- Javad vừa dẫn anh ta đi đâu đó.

422
00:28:45,473 --> 00:28:47,891
Ai, Peter à? Đi đâu?

423
00:28:47,892 --> 00:28:51,396
Tôi không biết nhưng ta không còn
nhiều thời gian. Tính sao đây?

424
00:28:52,439 --> 00:28:53,314
Tôi...

425
00:28:54,357 --> 00:28:56,024
Tôi phải ra ngoài hít thở.

426
00:28:56,025 --> 00:28:57,485
Hả? Này, cô đi đâu vậy?

427
00:29:09,247 --> 00:29:11,290
- Cô vẫn cầm khóa đây chứ?
- Có.

428
00:29:11,291 --> 00:29:14,002
Đưa tôi. Điện thoại của cô nữa.
Tôi lấy để chụp ảnh.

429
00:29:14,961 --> 00:29:16,588
Nhanh, trước khi tôi đổi ý.

430
00:29:18,047 --> 00:29:20,300
Tìm Peter, có gì giúp anh ấy, nhé?

431
00:29:27,599 --> 00:29:31,310
Cũng tiếc nhỉ?
Chỗ này không tặng lại được hay sao?

432
00:29:31,311 --> 00:29:34,396
Toàn là quà quý của các đồng minh tin cậy.

433
00:29:34,397 --> 00:29:36,107
Sao bọn tôi đem cho được.

434
00:29:36,608 --> 00:29:39,026
Mà với bọn tôi, rượu bia bị cấm đấy.

435
00:29:39,027 --> 00:29:40,569
Thế sao họ lại tặng rượu?

436
00:29:40,570 --> 00:29:44,990
Đại sứ đời trước hơi thoáng một chút.

437
00:29:44,991 --> 00:29:48,036
Nhưng ông ấy được chỉ dạy rồi.

438
00:29:49,621 --> 00:29:52,999
Matt, anh làm ở công ty
dịch vụ ăn uống này bao lâu rồi?

439
00:29:54,042 --> 00:29:55,877
Vài tháng. Sao ạ?

440
00:29:57,378 --> 00:29:59,798
Anh đi đứng khác hẳn những người khác.

441
00:30:00,965 --> 00:30:01,965
Tôi đi thế nào?

442
00:30:01,966 --> 00:30:03,176
Có mục đích.

443
00:30:03,760 --> 00:30:05,594
- Cố làm việc cho tốt thôi.
- Ra thế.

444
00:30:05,595 --> 00:30:08,556
Thế trước anh làm gì? Công việc ấy?

445
00:30:09,432 --> 00:30:11,975
Chủ yếu là bán lẻ,
nhưng là hồi còn ở khu phía bắc.

446
00:30:11,976 --> 00:30:15,187
Giờ thì chỉ cần trả hết hóa đơn, nuôi chó.

447
00:30:15,188 --> 00:30:20,235
Nó chẳng chịu ăn đồ đóng hộp.
Nó chỉ ăn gà luộc thượng hạng.

448
00:30:21,820 --> 00:30:23,696
Giống gì vậy?

449
00:30:24,656 --> 00:30:25,740
Labrador vàng.

450
00:30:26,491 --> 00:30:28,535
- Anh thích chó chứ?
- Không.

451
00:30:29,702 --> 00:30:33,622
Tôi cứ tưởng giống Labrador
sinh ra đã dị ứng thịt gà.

452
00:30:33,623 --> 00:30:37,085
Scout thì không.
Với nó thì chẳng bao giờ là đủ.

453
00:30:38,628 --> 00:30:40,337
Chắc là xong rồi đấy.

454
00:30:40,338 --> 00:30:43,967
Tôi quay lại được chưa?
Không họ bắt tôi đi bê đồ trên xe mất.

455
00:30:44,592 --> 00:30:45,426
Chưa.

456
00:30:47,804 --> 00:30:48,638
Vẫn chưa được.

457
00:31:37,896 --> 00:31:40,064
Tôi dành cả sự nghiệp làm phản gián.

458
00:31:41,107 --> 00:31:44,109
Tôi thấy nghề này rất đáng giá.

459
00:31:44,110 --> 00:31:47,946
Nhưng như bao nghề khác,
nhiều khi ta bị bệnh nghề nghiệp.

460
00:31:47,947 --> 00:31:50,616
Các thói quen nhỏ tích tụ dần dần.

461
00:31:50,617 --> 00:31:53,785
Ví dụ, mỗi lần tôi bước vào phòng,

462
00:31:53,786 --> 00:31:57,206
kiểu gì mắt tôi cũng
đảo qua xem đường thoát.

463
00:31:57,707 --> 00:31:59,416
Từng cửa ra vào, từng cửa sổ.

464
00:31:59,417 --> 00:32:01,835
Kể cả cố cũng không dừng được.

465
00:32:01,836 --> 00:32:03,004
Tuyệt quá.

466
00:32:03,838 --> 00:32:05,714
Nhưng không hiểu liên quan gì đến tôi.

467
00:32:05,715 --> 00:32:07,591
Tôi cũng thắc mắc hệt như thế

468
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
lúc để ý anh cũng bị thôi thúc như tôi.

469
00:32:10,136 --> 00:32:12,596
Dùng mắt đếm cửa sổ, cửa ra vào.

470
00:32:12,597 --> 00:32:15,808
Thói quen kỳ lạ cho một anh bồi bàn,
phải không...

471
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
Matt nhỉ?

472
00:32:23,524 --> 00:32:26,277
Rất vui được gặp anh,
tôi xin phép quay lại làm việc.

473
00:32:33,493 --> 00:32:35,578
Không, tôi không tin vậy đâu.

474
00:32:54,639 --> 00:32:55,515
Khỉ thật.

475
00:33:01,854 --> 00:33:02,939
Javad có đó không?

476
00:33:03,481 --> 00:33:04,731
Abbas cần gặp.

477
00:33:04,732 --> 00:33:06,985
Bận rồi. Đi chỗ khác đi.

478
00:33:29,340 --> 00:33:31,426
Chẳng biết anh nghĩ tôi là ai. Tôi...

479
00:33:31,926 --> 00:33:34,553
Dù anh nghĩ gì,
tôi không thú vị đến thế đâu.

480
00:33:34,554 --> 00:33:38,474
Nào. Đừng hạ thấp mình quá.
Ta mới đang tìm hiểu nhau thôi mà.

481
00:34:08,254 --> 00:34:09,380
Không thể tin được.

482
00:34:11,257 --> 00:34:12,383
Ôi trời ạ!

483
00:34:16,971 --> 00:34:18,930
Bộ này thiết kế riêng đấy!

484
00:34:18,931 --> 00:34:20,474
Mà cô đổ hết lên rồi!

485
00:34:20,475 --> 00:34:21,392
Tôi xin lỗi.

486
00:34:21,893 --> 00:34:25,771
Anh xem lại sổ đi. Tôi được phép
vào đây làm như bao người kia mà.

487
00:34:25,772 --> 00:34:29,608
À, anh bảo nếu tôi hỏi mấy bồi bàn kia
thì họ sẽ xác nhận cho anh?

488
00:34:29,609 --> 00:34:32,736
- Đúng thế đấy.
- Thế tôi hỏi tên gì bây giờ?

489
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
Matt. Tên tôi là Matt.

490
00:34:35,364 --> 00:34:38,492
Đúng là vớ vẩn. Tôi không cần
phải chịu đựng trò này. Nhé?

491
00:34:38,493 --> 00:34:41,036
Tôi là công dân Mỹ.
Đây là thành phố New York.

492
00:34:41,037 --> 00:34:43,039
- Anh đâu thể giam tôi.
- Thế hả?

493
00:34:45,208 --> 00:34:49,795
Đây là dinh thự ngoại giao,
nghĩa là căn phòng này

494
00:34:49,796 --> 00:34:52,298
là lãnh thổ có chủ quyền
của Cộng hòa Hồi giáo.

495
00:34:52,924 --> 00:34:55,717
- Tuyệt. Vậy anh là thị trưởng?
- Không.

496
00:34:55,718 --> 00:34:56,844
Tao là Chúa Trời.

497
00:34:59,889 --> 00:35:00,722
Sao?

498
00:35:00,723 --> 00:35:02,307
Có nhân viên gặp rắc rối.

499
00:35:02,308 --> 00:35:03,226
- Ai?
- Noor.

500
00:35:05,853 --> 00:35:07,063
Đưa nó xuống hầm.

501
00:35:07,772 --> 00:35:09,190
Cho nó biết mùi sợ hãi.

502
00:35:10,108 --> 00:35:12,318
Để xem nó thật ra là ai.

503
00:35:29,335 --> 00:35:30,335
Đồ ngốc bất cẩn!

504
00:35:30,336 --> 00:35:33,046
Cô tính cả tối nay
tôi phải mặc đồ ướt sũng...

505
00:35:33,047 --> 00:35:33,964
Có chuyện gì thế?

506
00:35:33,965 --> 00:35:37,552
- Tôi ướt sũng vì cô này đây!
- Thưa ông. Xin hạ giọng xuống.

507
00:35:39,387 --> 00:35:40,555
Anh nói phải.

508
00:35:41,055 --> 00:35:42,890
Tôi hơi bị mất bình tĩnh.

509
00:35:43,850 --> 00:35:44,851
Tôi xin thứ lỗi.

510
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
Tôi sẽ đi lấy soda để tẩy.

511
00:35:51,440 --> 00:35:53,693
Ổn cả chứ? Cô không sao chứ hả?

512
00:35:54,318 --> 00:35:56,570
Tôi xin lỗi. Là tại tôi cả.

513
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
Không sao rồi.

514
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
Đi lau đi.

515
00:36:35,860 --> 00:36:36,694
Xin lỗi?

516
00:36:37,737 --> 00:36:40,322
Chị làm gì trên đây? Sao chị cầm vào được?

517
00:36:40,323 --> 00:36:42,783
Ai cũng phải cất điện thoại ở lối vào.

518
00:36:43,367 --> 00:36:46,912
Dưới kia xếp hàng đi vệ sinh dài quá.
Tôi tưởng trên này có.

519
00:36:46,913 --> 00:36:49,207
Tôi thấy điện thoại để ở lan can.

520
00:36:50,374 --> 00:36:52,043
Chị biết là của ai không?

521
00:36:53,961 --> 00:36:57,923
Vâng. Cô ấy làm cùng tôi.
Để tôi đưa cho cô ấy.

522
00:36:57,924 --> 00:36:59,675
Thôi, xin mời chị.

523
00:38:18,045 --> 00:38:20,463
Tôi chạy ra chỗ xe tải. Hết dao nĩa rồi.

524
00:38:20,464 --> 00:38:21,382
Này.

525
00:38:23,050 --> 00:38:25,011
Lấy giúp tôi ít bánh mì nhỏ nhỏ ấy nhé?

526
00:38:26,262 --> 00:38:27,138
Được.

527
00:38:35,104 --> 00:38:35,980
Rose.

528
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
Này.

529
00:39:01,672 --> 00:39:02,631
Khỉ thật.

530
00:39:06,761 --> 00:39:07,845
Anh làm sao thế?

531
00:39:08,554 --> 00:39:09,680
Hi sinh cho đội thôi.

532
00:39:12,141 --> 00:39:13,017
Đi chứ?

533
00:39:13,517 --> 00:39:15,435
Em phải...

534
00:39:15,436 --> 00:39:19,357
Đây, để anh. Tối nay em làm đủ rồi.

535
00:39:20,733 --> 00:39:23,486
Nhớ nói tốt cho anh với Catherine đấy nhé?

536
00:39:24,987 --> 00:39:25,821
Rồi.

537
00:39:30,910 --> 00:39:32,119
Bạn à.

538
00:39:33,245 --> 00:39:35,373
Buổi tối tuyệt vời. Xuất sắc.

539
00:39:41,921 --> 00:39:44,255
Chứ sao. Anh ta gọi tôi chỉ vì thế.

540
00:39:44,256 --> 00:39:47,675
Em biết anh ấy muốn nhắn tin.
Như vậy dễ hơn...

541
00:39:47,676 --> 00:39:48,594
Catherine.

542
00:39:50,679 --> 00:39:53,140
Bốn năm hoạt động ở nước ngoài,

543
00:39:53,641 --> 00:39:56,184
trước đó là năm năm làm việc ở Cục.

544
00:39:56,185 --> 00:39:58,478
Không bao giờ nhận việc
không thể hoàn thành,

545
00:39:58,479 --> 00:40:00,563
nếu có, cô ấy sẽ quyết làm bằng được,

546
00:40:00,564 --> 00:40:03,817
biến nó thành đời mình,
vì công việc đòi hỏi như vậy.

547
00:40:03,818 --> 00:40:08,238
Này, tôi không hiểu cô đang nói gì,
nhưng giờ đâu đúng lúc đúng chỗ.

548
00:40:08,239 --> 00:40:09,989
Phải, anh nói đúng.

549
00:40:09,990 --> 00:40:12,700
Nhưng đức hy sinh là vậy đó,
Giám đốc Gedney.

550
00:40:12,701 --> 00:40:14,787
Nó rất là bất tiện.

551
00:40:17,123 --> 00:40:18,790
Đây là tro cốt à?

552
00:40:18,791 --> 00:40:21,251
Ôi trời, Catherine. Đúng vào bữa tối?

553
00:40:21,252 --> 00:40:23,420
Tên cô ấy là Alice Leeds.

554
00:40:23,421 --> 00:40:25,296
Người giỏi nhất của tôi, rất hiểu việc.

555
00:40:25,297 --> 00:40:30,593
Và đổi lại, cô ấy chỉ mong
là tổ chức bảo vệ cho cô ấy.

556
00:40:30,594 --> 00:40:34,389
Nên anh tập quen dần
việc nhìn thấy tôi đi, Byron,

557
00:40:34,390 --> 00:40:38,060
vì tôi sẽ không đi
chừng nào chưa biết cô ấy chết vì cái gì.

558
00:40:40,438 --> 00:40:42,106
Em qua nhà vệ sinh nhé.

559
00:40:42,940 --> 00:40:43,899
Xin lỗi.

560
00:40:49,029 --> 00:40:50,072
Mao Địa Hoàng.

561
00:40:50,656 --> 00:40:51,574
Là cái gì?

562
00:40:57,204 --> 00:40:58,205
Em đi đâu thế?

563
00:40:58,706 --> 00:41:01,374
Em xin lỗi.
Ra về mà cũng lâu hơn em tưởng.

564
00:41:01,375 --> 00:41:04,669
Em đã đi về, đúng không?
Lúc chúng kéo anh vào phòng sau, em về hả?

565
00:41:04,670 --> 00:41:06,796
Em cũng định thế, mà...

566
00:41:06,797 --> 00:41:09,174
Rose, ta đã đồng ý nếu có chuyện...

567
00:41:09,175 --> 00:41:11,260
Em biết. Nhưng Peter, em xong rồi.

568
00:41:12,303 --> 00:41:14,262
Em lấy thẻ, em tìm được cái cặp.

569
00:41:14,263 --> 00:41:16,723
Rồi em chụp ảnh, và lẻn ra kịp lúc.

570
00:41:16,724 --> 00:41:17,849
Em làm được rồi.

571
00:41:17,850 --> 00:41:19,434
Là sao? Ảnh đâu?

572
00:41:19,435 --> 00:41:21,520
Ở điện thoại của Noor. Mai ta đi lấy.

573
00:41:23,731 --> 00:41:25,357
- Đừng giận mà.
- Không...

574
00:41:25,983 --> 00:41:27,067
Anh có giận đâu.

575
00:41:29,653 --> 00:41:31,155
Lẽ ra em đừng vào đó chứ.

576
00:41:31,739 --> 00:41:34,241
Em phải về chứ. Em hứa với anh rồi.

577
00:41:35,451 --> 00:41:38,078
Rose, nhỡ mà em bị làm sao, thì anh...

578
00:41:42,500 --> 00:41:43,459
Em không sao mà.

579
00:41:44,126 --> 00:41:45,252
Anh cũng không sao.

580
00:41:46,337 --> 00:41:47,296
Thành công rồi.

581
00:41:52,885 --> 00:41:53,761
Là nhờ em.

582
00:42:03,896 --> 00:42:04,730
Chào chị.

583
00:42:06,774 --> 00:42:08,651
- Tiệc thế nào?
- Loạn hết cả.

584
00:42:09,276 --> 00:42:12,153
- Emil giúp rất nhiều.
- Ừ, tôi có nghe.

585
00:42:12,154 --> 00:42:14,740
- Ai mà biết Rose lại có tài?
- Tôi biết.

586
00:42:16,659 --> 00:42:19,869
Có thêm liên hệ nào giữa Solomon Vega
và Mao Địa Hoàng chưa?

587
00:42:19,870 --> 00:42:23,540
Tối qua tôi đã có
cuộc trò chuyện rất khai mở,

588
00:42:23,541 --> 00:42:25,583
thông tin chi tiết vẫn đang gửi dần,

589
00:42:25,584 --> 00:42:28,879
nhưng tính chất của nó
khiến tôi thấy bất an.

590
00:42:32,716 --> 00:42:35,678
Trong tờ quảng cáo công việc
họ không ghi phải làm việc này.

591
00:42:36,637 --> 00:42:37,471
Ừ.

592
00:42:38,639 --> 00:42:40,516
Trước đây chị từng mất ai chưa?

593
00:42:41,392 --> 00:42:43,644
Một lần. Cũng lâu rồi.

594
00:42:46,021 --> 00:42:46,855
Tôi rất tiếc.

595
00:42:47,356 --> 00:42:50,733
Hồi trước cứ nửa tháng
là tôi gặp Alice ở đây nghe báo cáo.

596
00:42:50,734 --> 00:42:52,570
Cô ấy thích cái bến này.

597
00:42:53,195 --> 00:42:55,613
Tôi cứ nghĩ chọn vậy là vì chiến thuật.

598
00:42:55,614 --> 00:42:58,950
Chỗ công cộng, bằng phẳng,
chỉ một lối vào.

599
00:42:58,951 --> 00:43:00,536
Nhưng sau này mới biết...

600
00:43:02,788 --> 00:43:04,665
cô ấy thích nước thôi.

601
00:43:07,459 --> 00:43:09,086
Hồi ở Bangkok,

602
00:43:10,004 --> 00:43:13,591
cô ấy bắt tôi tập đi theo dõi cả đêm.

603
00:43:15,509 --> 00:43:18,929
Hóa ra là bọn tôi bám theo
xe bán đồ ăn yêu thích của cô ấy.

604
00:43:20,598 --> 00:43:21,724
Bí quyết đấy.

605
00:43:22,766 --> 00:43:25,144
Thứ khiến một đặc vụ tốt
trở thành xuất sắc.

606
00:43:26,312 --> 00:43:27,980
Trân trọng điều nhỏ nhặt?

607
00:43:28,647 --> 00:43:29,648
Ừ.

608
00:43:31,317 --> 00:43:33,527
Alice giỏi cái đó hơn ta nhiều.

609
00:44:02,723 --> 00:44:05,141
Anh không đi gặp tên lươn lẹo đó đấy chứ?

610
00:44:05,142 --> 00:44:07,852
Lần trước về anh bực bội lắm mà.

611
00:44:07,853 --> 00:44:11,356
- Đấy là anh họ anh, Sloane.
- Họ hàng xa lắc.

612
00:44:11,357 --> 00:44:13,650
Người ta để anh chị em họ cưới nhau mà.

613
00:44:13,651 --> 00:44:16,528
Chưa kể anh ta khó ưa lắm.

614
00:44:17,696 --> 00:44:19,113
Cứ như chó để ngoài nhà ấy.

615
00:44:19,114 --> 00:44:20,532
Giống con chồn hơn.

616
00:44:22,326 --> 00:44:23,952
Anh ta tự ý làm sau lưng anh.

617
00:44:26,789 --> 00:44:28,832
Đến lúc nhắc cho nhớ trật tự thứ bậc rồi.

618
00:44:32,211 --> 00:44:33,087
Đây.

619
00:44:33,837 --> 00:44:35,964
Mặc cái này. Vương giả hơn.

620
00:44:36,757 --> 00:44:38,634
Có hơi chói mắt không?

621
00:44:39,259 --> 00:44:40,969
Màu như thế thể hiện sức mạnh.

622
00:44:42,137 --> 00:44:42,971
Nào.

623
00:45:16,338 --> 00:45:17,423
Xì gà Sagrado.

624
00:45:17,965 --> 00:45:19,341
Nhập khẩu từ Havana.

625
00:45:21,301 --> 00:45:23,720
- Anh tự tiện quá à?
- Không, đâu có.

626
00:45:23,721 --> 00:45:25,806
Xét cho cùng, anh giỏi nhất cái đó mà.

627
00:45:27,891 --> 00:45:29,017
Anh chẳng hiểu.

628
00:45:29,518 --> 00:45:32,145
Kế hoạch của ta đang tiến triển.
Thế mà không ăn mừng?

629
00:45:32,146 --> 00:45:33,230
Kế hoạch của ta?

630
00:45:33,731 --> 00:45:35,482
Không. Của em chứ.

631
00:45:36,108 --> 00:45:38,151
Nếu anh không nhớ, nó đơn giản thôi.

632
00:45:38,152 --> 00:45:40,737
Ghi lại phòng thí nghiệm di động
để tống tiền,

633
00:45:40,738 --> 00:45:43,907
đâu phải là cướp hết,
để lại xác người Mỹ trên đường.

634
00:45:46,869 --> 00:45:48,911
- Chỗ này giá bao nhiêu?
- Gì cơ?

635
00:45:48,912 --> 00:45:50,748
Tay chú ấy. Móng tay.

636
00:45:51,498 --> 00:45:54,125
- Đây là làm móng nhỉ?
- Thì sao?

637
00:45:54,126 --> 00:45:56,295
Tay thô cho thấy làm việc nặng.

638
00:45:57,296 --> 00:46:00,382
Tay mềm thì là dễ bị dụ.

639
00:46:01,216 --> 00:46:02,592
Không phải lỗi của chú.

640
00:46:02,593 --> 00:46:05,803
Chú bị áp lực phải cư xử quý phái hơn.

641
00:46:05,804 --> 00:46:07,722
Anh quên vị trí của mình rồi.

642
00:46:07,723 --> 00:46:10,100
Còn anh thấy nó
quá tầm chú rồi, vịt con ạ.

643
00:46:12,060 --> 00:46:14,313
Tới lúc chú thể hiện lòng trung thành rồi.

644
00:46:14,813 --> 00:46:15,689
Với ai?

645
00:46:16,607 --> 00:46:17,649
Chú biết ai mà.

646
00:46:20,277 --> 00:46:21,653
Đừng bắt phải đợi.

647
00:46:23,197 --> 00:46:25,199
Bố chú dạo này hết kiên nhẫn rồi.

648
00:46:37,252 --> 00:46:39,462
- Cô ấy đến chưa?
- Đang trên đường.

649
00:46:39,463 --> 00:46:42,006
Cô chắc cô ấy có ảnh chứ?
Cô xem tài liệu chưa?

650
00:46:42,007 --> 00:46:45,134
Toàn tiếng Pháp, nhưng tôi chụp hết
vào điện thoại của Noor.

651
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Tiếng Pháp?

652
00:46:46,637 --> 00:46:47,471
Được rồi.

653
00:46:48,639 --> 00:46:50,474
Rồi. Chờ cô ấy vài phút vậy.

654
00:46:52,601 --> 00:46:53,560
Sao vậy?

655
00:46:55,187 --> 00:46:56,063
Cảm phiền chút nhé?

656
00:46:56,897 --> 00:46:57,731
Thật hả?

657
00:46:58,857 --> 00:46:59,858
Thôi được.

658
00:47:07,825 --> 00:47:09,534
Thông tin về Mao Địa Hoàng à?

659
00:47:09,535 --> 00:47:12,286
Còn sót lại. Còn đâu chắc bị đốt hết rồi.

660
00:47:12,287 --> 00:47:15,498
Tôi không hiểu.
Toàn tên lạ hoắc với cả chất hóa học.

661
00:47:15,499 --> 00:47:17,667
Hơi ít, nhưng tất cả đều rất khớp.

662
00:47:17,668 --> 00:47:20,586
Nghiên cứu và phát triển mật,
các nhà hóa học lý thuyết.

663
00:47:20,587 --> 00:47:23,464
Ý tưởng là tạo ra vũ khí tổng hợp mới

664
00:47:23,465 --> 00:47:25,091
để Mỹ vượt lên trước,

665
00:47:25,092 --> 00:47:27,969
rồi làm thuốc giải, dung môi,
kháng lại chất đó.

666
00:47:27,970 --> 00:47:29,888
Vấn đề duy nhất là

667
00:47:30,973 --> 00:47:34,893
phải sản xuất ra hóa chất
thì mới biết cách hóa giải được.

668
00:47:36,228 --> 00:47:38,729
Cơ quan Tình báo phối hợp với quân đội Mỹ

669
00:47:38,730 --> 00:47:42,817
bí mật phát triển chín tác nhân
hóa học mới ở phòng thí nghiệm di động,

670
00:47:42,818 --> 00:47:44,403
mà thứ sáu vừa rồi

671
00:47:45,070 --> 00:47:46,280
đã biến mất.

672
00:47:47,823 --> 00:47:49,824
Biến mất là sao? Kiểu bị cướp ấy hả?

673
00:47:49,825 --> 00:47:53,829
Trang bị tận răng.
Giết hai lính thủy đánh bộ.

674
00:47:54,955 --> 00:47:55,914
Ôi trời đất.

675
00:47:57,332 --> 00:47:58,333
Xuống được không?

676
00:47:59,501 --> 00:48:00,335
Được.

677
00:48:04,923 --> 00:48:06,716
- Có ai theo không?
- Không.

678
00:48:06,717 --> 00:48:09,595
Nhưng Phái bộ đang rất cảnh giác
sau vụ tối qua.

679
00:48:10,095 --> 00:48:12,514
Họ kể anh đánh gãy xương đòn một lính gác.

680
00:48:16,768 --> 00:48:17,935
Ai đây?

681
00:48:17,936 --> 00:48:19,020
Phe với bọn tôi.

682
00:48:19,021 --> 00:48:22,356
Nghe nói cô có vai trò chủ đạo
trong việc lấy thông tin quan trọng.

683
00:48:22,357 --> 00:48:23,275
Phải vậy không?

684
00:48:25,277 --> 00:48:26,277
Đúng vậy.

685
00:48:26,278 --> 00:48:28,363
Sự hợp tác này rất hữu ích với tôi.

686
00:48:29,197 --> 00:48:31,783
Ảnh tài liệu Rose chụp, cô có chứ?

687
00:48:33,368 --> 00:48:35,037
Không sao đâu. Đưa cho chị ấy.

688
00:48:37,331 --> 00:48:38,498
Tôi không mang.

689
00:48:39,249 --> 00:48:41,293
- Nhưng chúng an toàn.
- Noor.

690
00:48:42,377 --> 00:48:44,462
Tôi đã hứa rồi, và tôi sẽ giữ lời,

691
00:48:44,463 --> 00:48:46,839
nhưng tôi phải biết
các người cũng giữ lời đã.

692
00:48:46,840 --> 00:48:49,843
Bọn tôi phải biết tài liệu ghi gì.
Ngay bây giờ.

693
00:48:50,344 --> 00:48:52,678
Bọn tôi sẽ đón nhà cô đi,
nhưng sẽ mất thời gian.

694
00:48:52,679 --> 00:48:53,639
Bao lâu?

695
00:48:54,139 --> 00:48:57,183
Javad đang rà lại
từng giây trong camera an ninh,

696
00:48:57,184 --> 00:49:00,770
anh ta sắp chuẩn bị tra hỏi,
thẩm vấn toàn Phái bộ rồi.

697
00:49:00,771 --> 00:49:03,814
- Tôi đâu thể đợi thêm.
- Peter, cô ấy không sai.

698
00:49:03,815 --> 00:49:07,401
Đón người cần thời gian lên kế hoạch,
nhất là ở nước thù địch.

699
00:49:07,402 --> 00:49:10,988
Cô Taheri, những kẻ đưa
thông tin đó cho Abbas

700
00:49:10,989 --> 00:49:13,074
đã lấy trộm một thứ cực kỳ nguy hiểm.

701
00:49:13,075 --> 00:49:16,410
Tài liệu kia có thể giúp bọn tôi
tìm ra chúng, xem chúng định...

702
00:49:16,411 --> 00:49:17,371
Không!

703
00:49:18,246 --> 00:49:20,081
Các người cứ đòi hỏi suốt,

704
00:49:20,082 --> 00:49:23,460
lấy nhà tôi ra làm củ cà rốt
treo trước mặt tôi.

705
00:49:24,711 --> 00:49:25,837
Tôi làm rồi đấy.

706
00:49:26,338 --> 00:49:28,048
Tôi phải liều mình.

707
00:49:29,007 --> 00:49:30,509
Tôi phản bội tổ quốc.

708
00:49:31,510 --> 00:49:33,971
Giờ đến lượt các người
làm một việc cho tôi.

709
00:49:36,723 --> 00:49:37,641
Noor, làm ơn.

710
00:49:38,850 --> 00:49:40,101
Điện thoại đâu?

711
00:49:40,102 --> 00:49:41,103
Tôi bảo rồi.

712
00:49:42,521 --> 00:49:43,438
Peter.

713
00:49:49,194 --> 00:49:51,363
Tôi chuyển ảnh qua USB rồi.

714
00:49:55,242 --> 00:49:56,493
Ở đâu?

715
00:49:57,452 --> 00:50:00,079
Nếu những tài liệu đó
quan trọng như các người nói,

716
00:50:00,080 --> 00:50:02,624
thì đưa nhà tôi ra khỏi Iran. Ngay.

717
00:50:04,167 --> 00:50:06,837
Xong rồi sẽ có ảnh. Không phải có trước.

718
00:52:12,796 --> 00:52:17,217
Biên dịch: Nguyễn Phương. Bảo

