1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
‫- בפרקים הקודמים של "סוכן הלילה" -‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,801
‫פיטר, זאת אליס.‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:14,054
‫היא תפקח על ההכשרה שלך במשימה הזאת,‬
‫אז עשה כדבריה.‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,599
‫אתה סוכן לילה עכשיו. יחסים הם דבר מסוכן.‬

5
00:00:17,267 --> 00:00:18,184
‫אליס!‬

6
00:00:19,978 --> 00:00:21,186
‫אליס מתה.‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:22,522
‫מה?‬
‫-היא איננה.‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,316
{\an8}‫- סודי ביותר -‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,777
‫הקובץ שמכרתי עסק בפיתוח ראשוני.‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,321
‫קראו לזה "פוקסגלאב".‬

11
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
‫לקחנו הכול.‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:42,624
‫תאמין לי, בן דוד, עדיף ככה.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,878
‫האיראנים הצליחו כנראה להשיג מידע מסווג.‬

14
00:00:45,879 --> 00:00:47,963
‫הנשיאה רוצה לערב את "פעולת לילה".‬

15
00:00:47,964 --> 00:00:50,299
‫ראיתי שג'אבד הבחין בך.‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:53,135
‫אני לא מכירה אותו.‬
‫-אז תלמדי להכיר אותו.‬

17
00:00:53,136 --> 00:00:56,388
{\an8}‫הספד לנחת בשם סולומון וגה שנפטר.‬

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,891
‫כתוב שהוא הותיר אחות בשם סלסט.‬

19
00:00:58,892 --> 00:01:02,519
‫עבאס מנסורי, שגריר איראן באו"ם.‬

20
00:01:02,520 --> 00:01:03,645
‫סולומון וגה.‬

21
00:01:03,646 --> 00:01:05,522
‫הם קיבלו משהו.‬
‫-מי צילם?‬

22
00:01:05,523 --> 00:01:08,568
‫נור טאהרי. התיק שלה עובר אלינו.‬

23
00:01:24,542 --> 00:01:28,213
{\an8}‫- אספהאן, איראן -‬

24
00:01:29,005 --> 00:01:32,466
{\an8}‫- שנה קודם לכן -‬

25
00:01:32,467 --> 00:01:34,344
‫אני חושבת שזה מעולה.‬

26
00:01:34,844 --> 00:01:37,055
‫מעורר לפעולה.‬
‫-אבל?‬

27
00:01:37,639 --> 00:01:39,556
‫מסוכן לכתוב דברים כאלו.‬

28
00:01:39,557 --> 00:01:43,185
‫ברור שזה מסוכן.‬
‫כל דבר ששווה משהו הוא מסוכן.‬

29
00:01:43,186 --> 00:01:46,356
‫שוקאט, אפילו אם הטענות האלו נכונות,‬

30
00:01:46,856 --> 00:01:49,191
‫את מסתבכת עם משמרות המהפכה.‬

31
00:01:49,192 --> 00:01:53,237
‫זאת המטרה של האיגרת. "לפגוע במרכזי הכוח".‬

32
00:01:53,238 --> 00:01:57,866
‫אני יודעת, אבל אם המולות יקראו את זה,‬
‫הם יצאו מדעתם.‬

33
00:01:57,867 --> 00:02:01,286
‫את מניחה שהם יודעים לקרוא.‬
‫חוץ מזה, מה אכפת לך?‬

34
00:02:01,287 --> 00:02:03,957
‫בקרוב תהיי רק עוד בורג במכונה שלהם.‬

35
00:02:06,334 --> 00:02:09,003
‫לא כולם זוכים להיות כתבי מחתרת.‬

36
00:02:09,712 --> 00:02:12,298
‫אני יודעת שאת לא אוהבת את משרד החוץ.‬

37
00:02:13,049 --> 00:02:15,885
‫אבל שם אוכל להשפיע באמת.‬

38
00:02:16,719 --> 00:02:18,178
‫זה חשוב לי.‬

39
00:02:18,179 --> 00:02:20,807
‫בדיוק כמו שהאיגרת הזאת חשובה לך.‬

40
00:02:22,600 --> 00:02:24,309
‫את צריכה לחשוב על אחיך.‬

41
00:02:24,310 --> 00:02:26,562
‫הוא יהיה בגיל גיוס בשנה הבאה, נכון?‬

42
00:02:26,563 --> 00:02:29,606
‫הקיצוניים האלו יטביעו אותו בתעמולה שלהם.‬

43
00:02:29,607 --> 00:02:34,528
‫אלו שטויות, כמובן.‬
‫אבל השקרים הכי גדולים מצופים בסוכר.‬

44
00:02:34,529 --> 00:02:36,781
‫את רוצה שהוא יסבול כמו אבא שלכם?‬

45
00:02:38,491 --> 00:02:40,242
‫תפתחי את הדלת! עכשיו!‬

46
00:02:40,243 --> 00:02:41,577
‫אסור שתהיי כאן. לכי!‬

47
00:02:41,578 --> 00:02:43,245
‫מה קורה?‬
‫-זאת המשטרה. בואי.‬

48
00:02:43,246 --> 00:02:45,748
‫מה איתך?‬
‫-אני אהיה בסדר. מהר!‬

49
00:02:47,208 --> 00:02:48,584
‫אנחנו יודעים שאת שם!‬

50
00:02:48,585 --> 00:02:50,670
‫תפתחי את הדלת או שנשבור אותה!‬

51
00:02:56,718 --> 00:02:59,679
‫הזהירו אותך שלא לפרסם שקרים בוגדניים.‬

52
00:03:01,139 --> 00:03:02,640
‫זוזו הצידה. תפנו את הדרך!‬

53
00:04:05,328 --> 00:04:07,121
‫מה קרה? למה הם לקחו אותה?‬

54
00:04:08,706 --> 00:04:10,166
‫הם פחדו ממנה.‬

55
00:04:15,296 --> 00:04:18,383
{\an8}‫- סוכן הלילה -‬

56
00:04:39,487 --> 00:04:40,405
‫אדוארד?‬

57
00:04:41,990 --> 00:04:42,824
‫הלו?‬

58
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
‫סליחה. בבקשה.‬

59
00:04:48,871 --> 00:04:49,747
‫מי אתם?‬

60
00:04:50,290 --> 00:04:52,083
‫אני פיטר, זאת רוז.‬

61
00:04:52,583 --> 00:04:53,834
‫אגיד לך כמה דברים.‬

62
00:04:53,835 --> 00:04:56,462
‫אם לא תאהבי את מה שתשמעי,‬
‫תוכלי לעזוב. בסדר?‬

63
00:04:57,338 --> 00:05:01,174
‫אני לא עובד בסי-איי-אי,‬
‫אבל עדכנו אותי לגבייך.‬

64
00:05:01,175 --> 00:05:04,219
‫לפי מה שהבנתי, את רוצה‬
‫להוציא את המשפחה שלך מאיראן,‬

65
00:05:04,220 --> 00:05:06,055
‫ולהביא אותם לארה"ב. זה נכון?‬

66
00:05:09,767 --> 00:05:10,643
‫בסדר.‬

67
00:05:11,144 --> 00:05:13,146
‫אני מחליף את אדוארד. את מבינה?‬

68
00:05:20,653 --> 00:05:22,362
‫זה אחד הצילומים שצילמת,‬

69
00:05:22,363 --> 00:05:24,532
‫של האיש שנפגש עם השגריר שלך, כן?‬

70
00:05:27,702 --> 00:05:29,494
‫כן.‬
‫-מה את יכולה לספר לי עליו?‬

71
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
‫הפגישה הייתה חשאית.‬

72
00:05:31,998 --> 00:05:33,415
‫הוא קבע אותה בעצמו.‬

73
00:05:33,416 --> 00:05:35,125
‫אין לי מושג על מה הם דיברו,‬

74
00:05:35,126 --> 00:05:38,463
‫אבל השגריר קיבל תיק מסמכים לפני שעזב.‬

75
00:05:39,130 --> 00:05:41,256
‫ניסיתי להגיד לאדוארד...‬
‫-תשכחי ממנו.‬

76
00:05:41,257 --> 00:05:42,342
‫את מדברת איתי.‬

77
00:05:43,009 --> 00:05:46,137
‫מה היה בתיק?‬
‫-אני לא יודעת. אבל הוא עדיין אצלו.‬

78
00:05:46,971 --> 00:05:48,555
‫הוא נעול בחדר העבודה שלו.‬

79
00:05:48,556 --> 00:05:49,598
‫זה עוזר?‬

80
00:05:49,599 --> 00:05:51,726
‫יעזור לי יותר לדעת מה יש בתוכו.‬

81
00:05:53,895 --> 00:05:56,063
‫אתה מבקש ממני להשיג את מה שיש בתיק?‬

82
00:05:56,064 --> 00:05:58,191
‫רק מספיק זמן כדי ליצור העתקים.‬

83
00:05:59,442 --> 00:06:01,902
‫אם תעשי את זה, נוציא את משפחתך מאיראן‬

84
00:06:01,903 --> 00:06:03,945
‫ונביא אותם לחיות איתך כאן,‬

85
00:06:03,946 --> 00:06:06,824
‫תחת חסותנו ועם סיוע כלכלי.‬

86
00:06:07,408 --> 00:06:09,660
‫זאת ההצעה.‬
‫-הוא יכול לגרום לזה לקרות.‬

87
00:06:11,746 --> 00:06:14,581
‫ואם לא אעשה את זה?‬
‫-אז לעולם לא תשמעי ממני שוב.‬

88
00:06:14,582 --> 00:06:18,628
‫תוכלי לחזור למשלחת ולחיות עם הבחירה שלך.‬

89
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
‫אחי אמור להתגייס לצבא בשבוע הבא.‬

90
00:06:28,930 --> 00:06:30,806
‫אם זה יקרה, הוא יישלח למות‬

91
00:06:30,807 --> 00:06:33,601
‫באיזו מלחמת פרוקסי חסרת טעם‬
‫בדיוק כמו אבא שלנו.‬

92
00:06:35,395 --> 00:06:36,938
‫אני לא רוצה שזה יקרה.‬

93
00:06:37,980 --> 00:06:40,440
‫אבל כל השבוע יוקדש להכנות לאו"ם,‬

94
00:06:40,441 --> 00:06:42,692
‫תתקיים מחר מסיבה במעון השגריר,‬

95
00:06:42,693 --> 00:06:44,237
‫ואז כנס של שלושה ימים.‬

96
00:06:44,737 --> 00:06:47,281
‫אני לא יכולה להזניח את כל זה‬
‫בלי לעורר חשד.‬

97
00:06:48,241 --> 00:06:49,575
‫ספרי לי על המסיבה.‬

98
00:06:50,076 --> 00:06:53,578
‫רגע, אני לא מבינה. מה אתה אומר לי בדיוק?‬

99
00:06:53,579 --> 00:06:55,372
‫שהוא לא יודע על זה דבר.‬

100
00:06:55,373 --> 00:06:56,915
‫מרגל אמריקאי מכר מידע‬

101
00:06:56,916 --> 00:07:00,669
‫על נשק ניסיוני של הסי-איי-אי‬
‫שנקרא "פוקסגלאב",‬

102
00:07:00,670 --> 00:07:04,131
‫ואתה אומר שהבוס של הבוס שלו בסי-איי-איי‬

103
00:07:04,132 --> 00:07:05,674
‫לא יודע על זה כלום?‬

104
00:07:05,675 --> 00:07:07,217
‫זה לא נשמע לך מוזר?‬

105
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
‫לא, כי גדני אינו סוכן, הוא בירוקרט.‬

106
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
‫בגלל זה הוא נבחר לתפקיד.‬

107
00:07:13,182 --> 00:07:14,224
‫הוא לא יודע כלום,‬

108
00:07:14,225 --> 00:07:16,393
‫אבל הוא טוב במילוי טפסים.‬

109
00:07:16,394 --> 00:07:19,980
‫אז לא תתנגד אם אנסה לשאול אותו כמה שאלות?‬

110
00:07:19,981 --> 00:07:23,024
‫המילה שלי לא טובה מספיק?‬
‫-אתה לא זה שאני מפקפקת בו.‬

111
00:07:23,025 --> 00:07:24,776
‫לא הכול זה קונספירציה.‬

112
00:07:24,777 --> 00:07:28,155
‫אלו שמונו פוליטית יכולים להיות‬
‫טיפשים ולא יעילים‬

113
00:07:28,156 --> 00:07:29,197
‫כמו כל אחד אחר.‬

114
00:07:29,198 --> 00:07:31,992
‫אתה אומר שמנהל הסי-איי-איי טיפש?‬

115
00:07:31,993 --> 00:07:33,578
‫ולא יעיל. תעמדי בקצב.‬

116
00:07:34,370 --> 00:07:37,914
‫איידן, וורן היה הכיוון הכי טוב שלנו.‬

117
00:07:37,915 --> 00:07:38,915
‫את תמצאי אחרים.‬

118
00:07:38,916 --> 00:07:41,501
‫תמשיכי ללחוץ וגם אני אעשה את זה מכאן.‬

119
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
‫ותניחי לגדני לנפשו.‬

120
00:07:47,550 --> 00:07:49,385
‫מיס וגה? הלו?‬

121
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
‫סלסט?‬

122
00:08:06,944 --> 00:08:08,862
‫סליחה, גברתי?‬

123
00:08:08,863 --> 00:08:11,364
‫את מכירה את האישה שגרה כאן?‬

124
00:08:11,365 --> 00:08:13,867
‫היא בצרה כלשהי?‬
‫-לא.‬

125
00:08:13,868 --> 00:08:16,286
‫אני מהאיי-די-אר-סי.‬

126
00:08:16,287 --> 00:08:18,997
‫זו מערכת הגנה פדרלית‬

127
00:08:18,998 --> 00:08:22,084
‫שמספקת סיוע כלכלי לאנשים בעלי מוגבלויות.‬

128
00:08:22,627 --> 00:08:24,545
‫הממשלה. אז הבעיה נפתרה.‬

129
00:08:26,923 --> 00:08:30,217
‫קיוויתי לדבר עם מיס וגה,‬
‫אבל הבית שלה נראה ריק לגמרי.‬

130
00:08:30,218 --> 00:08:32,260
‫זה היה מוזר מאוד.‬

131
00:08:32,261 --> 00:08:34,429
‫פיל ואני לא שמענו אפילו את המובילים‬

132
00:08:34,430 --> 00:08:36,765
‫עד שהם הסתלקו הבוקר.‬

133
00:08:36,766 --> 00:08:39,392
‫היא עזבה? באמצע הלילה?‬

134
00:08:39,393 --> 00:08:40,310
‫כן.‬

135
00:08:40,311 --> 00:08:44,148
‫עזרנו לה עם הקניות מדי פעם, כי טוב...‬

136
00:08:44,857 --> 00:08:47,442
‫מסכנה. לא היו לה אנשים שעזרו לה.‬

137
00:08:47,443 --> 00:08:52,365
‫באמת? עד כמה שהבנתי, היה לה אח.‬

138
00:08:55,618 --> 00:08:58,788
‫לא, מעולם לא ראיתי אותו.‬

139
00:08:59,372 --> 00:09:00,706
‫כן. אני מצטערת.‬
‫-בסדר.‬

140
00:09:01,415 --> 00:09:02,250
‫תודה.‬

141
00:09:08,673 --> 00:09:11,424
‫יש שומרים, מצלמות אבטחה,‬

142
00:09:11,425 --> 00:09:14,886
‫ואיסור מוחלט על שימוש‬
‫בטלפונים או במכשירים אלקטרוניים,‬

143
00:09:14,887 --> 00:09:17,597
‫חוץ מאנשי סגל שקיבלו אישור, כמוני.‬

144
00:09:17,598 --> 00:09:19,099
‫מה יש בקומה השלישית?‬

145
00:09:19,100 --> 00:09:21,936
‫זה חדר העבודה של עבאס. התיק שלו שם.‬

146
00:09:22,728 --> 00:09:25,438
‫מצטערת, אני לא טובה בציור.‬
‫-זה בסדר גמור.‬

147
00:09:25,439 --> 00:09:27,065
‫זה גרם המדרגות היחיד?‬
‫-לא.‬

148
00:09:27,066 --> 00:09:30,277
‫יש מדרגות שירות מהמזווה.‬

149
00:09:30,278 --> 00:09:32,445
‫חדר העבודה נעול?‬
‫-כן.‬

150
00:09:32,446 --> 00:09:34,699
‫יש כרטיס מפתח. הוא מחזיק אותו אצלו.‬

151
00:09:35,283 --> 00:09:37,201
‫זאת לא הדאגה היחידה שלך.‬

152
00:09:37,952 --> 00:09:41,204
‫ג'אבד, ראש האבטחה שלנו,‬
‫הוא איש כוח קודס לשעבר.‬

153
00:09:41,205 --> 00:09:42,247
‫מה זה?‬

154
00:09:42,248 --> 00:09:45,458
‫זו יחידה מובחרת של משמרות המהפכה האסלאמית.‬

155
00:09:45,459 --> 00:09:47,586
‫הוא יפקח על כל הפרטים מחר בערב.‬

156
00:09:47,587 --> 00:09:48,837
‫מה בנוגע למצלמות?‬

157
00:09:48,838 --> 00:09:51,674
‫הצילומים מועברים לשרת בחדר הדוודים,‬
‫אני חושבת.‬

158
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
‫אבל עד כמה שאני יודעת, הן לא תחת פיקוח.‬

159
00:09:56,262 --> 00:09:58,221
‫בסדר, אז כל מה שאני צריך לעשות‬

160
00:09:58,222 --> 00:10:01,891
‫זה להיכנס, לגנוב את המפתח,‬
‫לעלות במדרגות השירות לחדר העבודה,‬

161
00:10:01,892 --> 00:10:04,185
‫למצוא את התיק, לצלם את התכולה,‬

162
00:10:04,186 --> 00:10:06,396
‫ולצאת בלי שיעלו עליי?‬

163
00:10:06,397 --> 00:10:08,148
‫טוב, כשאתה מנסח את זה ככה...‬

164
00:10:08,149 --> 00:10:11,652
‫אני די בטוחה שאצליח להשיג את המפתח, רק ש...‬

165
00:10:12,486 --> 00:10:13,321
‫מה?‬

166
00:10:13,821 --> 00:10:16,198
‫עבאס מחזיק אותו בכיס המקטורן שלו.‬

167
00:10:16,907 --> 00:10:21,621
‫אם משהו יסיח את דעתו, יסיט את תשומת ליבו...‬

168
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
‫או מישהו?‬

169
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
‫אני יכולה...‬

170
00:10:26,626 --> 00:10:29,377
‫לא.‬
‫-זה היה רק רעיון.‬

171
00:10:29,378 --> 00:10:32,380
‫נחשוב על משהו אחר.‬
‫-כן? אין לנו זמן.‬

172
00:10:32,381 --> 00:10:33,507
‫תנו לי דקה.‬

173
00:10:34,467 --> 00:10:36,635
‫פיטר, אוכל לעשות את זה. זה בסדר.‬

174
00:10:36,636 --> 00:10:39,512
‫זה לא בסדר. לא בשביל זה הסכמתי שתישארי.‬

175
00:10:39,513 --> 00:10:41,222
‫זו בסך הכול מסיבה, נכון?‬

176
00:10:41,223 --> 00:10:43,892
‫כלומר, אם יתפסו אותי, יגרשו אותי.‬

177
00:10:43,893 --> 00:10:46,479
‫אם אתה תיתפס, זו תקרית בינלאומית.‬

178
00:10:48,105 --> 00:10:49,523
‫נור כבר מסכנת את עצמה.‬

179
00:10:50,650 --> 00:10:52,735
‫לא.‬
‫-תוכל לעשות את זה לבד?‬

180
00:10:54,195 --> 00:10:56,154
‫מה יקרה אם לא תגלה מה יש בתיק?‬

181
00:10:56,155 --> 00:10:57,823
‫משהו ממש רע, נכון?‬

182
00:11:01,994 --> 00:11:03,037
‫אני יכולה.‬

183
00:11:04,246 --> 00:11:05,706
‫אני צריך להתקשר.‬

184
00:11:09,543 --> 00:11:12,463
‫- וינפילד, ניו יורק -‬

185
00:11:19,637 --> 00:11:22,348
‫אתה כועס.‬
‫-אתה ממש שרלוק הולמס מחורבן.‬

186
00:11:22,848 --> 00:11:26,519
‫זה בגלל הנפגעים?‬
‫-אתה מתכוון להוצאה להורג?‬

187
00:11:27,103 --> 00:11:29,521
‫אבל כן. כן, זה מטריד קצת.‬

188
00:11:29,522 --> 00:11:32,732
‫אבל לא כמו השוד עצמו.‬
‫חשבתי שהתוכנית הייתה ברורה.‬

189
00:11:32,733 --> 00:11:35,194
‫המצבים משתנים, אז התוכניות משתנות.‬

190
00:11:36,153 --> 00:11:38,781
‫חוץ מזה, זה מחזק את העמדה שלנו.‬

191
00:11:39,281 --> 00:11:42,659
‫זה מאלץ אותם להתייחס אלינו ברצינות.‬
‫זה מה שרצית, לא?‬

192
00:11:42,660 --> 00:11:44,536
‫מה שאני רוצה, מרקוס,‬

193
00:11:44,537 --> 00:11:47,414
‫זה שתבין את האופי העדין של המהלך הזה,‬

194
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
‫את הפוליטיקה העולמית המחורבנת,‬
‫ושנדרשו חודשים לתכנן את זה.‬

195
00:11:52,670 --> 00:11:55,463
‫מה לגבי אבא שלך? גזר הדין שלו מתקרב.‬

196
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
‫אני עובד על זה.‬

197
00:11:57,466 --> 00:11:58,300
‫באמת.‬

198
00:11:59,677 --> 00:12:03,222
‫אבל הוא הסתבך ככה כי הוא אפשר‬
‫למיליטנטים כמוך להניע אותו.‬

199
00:12:04,181 --> 00:12:06,808
‫אם הוא היה מקשיב לי, הוא לא היה כלוא בהאג‬

200
00:12:06,809 --> 00:12:09,979
‫בזמן שפולשים מפרקים‬
‫את כל המורשת המשפחתית שלנו.‬

201
00:12:10,980 --> 00:12:12,605
‫אני מפריע?‬
‫-לא.‬

202
00:12:12,606 --> 00:12:14,900
‫לא. לא, בבקשה.‬

203
00:12:21,282 --> 00:12:22,699
‫אני רואה בהזמנה שלי לכאן‬

204
00:12:22,700 --> 00:12:25,702
‫אות לכך שאתה רוצה שההסכם בינינו יימשך.‬

205
00:12:25,703 --> 00:12:27,579
‫נכון להניח זאת?‬
‫-כן.‬

206
00:12:27,580 --> 00:12:32,333
‫כן, אבל העניין הוא שיש שאלה שמטרידה אותי.‬

207
00:12:32,334 --> 00:12:34,754
‫אתה מבין, אני יודע למה אני עושה את זה.‬

208
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
‫מדינה, משפחה, מורשת.‬

209
00:12:38,215 --> 00:12:41,093
‫אבל אני לא מצליח להבין מה יוצא לך מזה.‬

210
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
‫אוכל להציע משהו?‬

211
00:12:46,432 --> 00:12:49,393
‫אל תשאל שאלה שאינך יודע כבר‬
‫את התשובה עליה.‬

212
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
‫זוהי הודאה בבורות.‬

213
00:12:53,564 --> 00:12:54,981
‫אתה טוען שאני בור?‬

214
00:12:54,982 --> 00:12:55,941
‫לא.‬

215
00:12:56,609 --> 00:13:00,070
‫רק שאתה שואל את האדם הלא נכון.‬

216
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
‫לילה טוב, רבותיי.‬
‫-לילה טוב.‬

217
00:13:23,219 --> 00:13:24,803
‫למה את עדיין עובדת?‬

218
00:13:24,804 --> 00:13:28,765
‫את יודעת כמה עבאס לחוץ‬
‫שבוע לפני האספה הכללית.‬

219
00:13:28,766 --> 00:13:31,142
‫"האלה, זה עניין רציני.‬

220
00:13:31,143 --> 00:13:33,144
‫"האלה, זו עבודה חשובה.‬

221
00:13:33,145 --> 00:13:36,816
‫"האלה, אני רוצה את זה,‬
‫אני רוצה את זה, האלה."‬

222
00:13:37,775 --> 00:13:40,068
‫הוא יכול להיות תובעני.‬

223
00:13:40,069 --> 00:13:43,530
‫אני רק רוצה לחזור הביתה‬

224
00:13:43,531 --> 00:13:46,742
‫כדי שלביג'אן ולי יהיה יותר זמן לעצמנו.‬

225
00:13:47,827 --> 00:13:49,370
‫אם כבר מדברים על רומנטיקה...‬

226
00:13:50,788 --> 00:13:51,788
‫הנה זה בא.‬

227
00:13:51,789 --> 00:13:56,501
‫מה? אסור לי להתעניין‬
‫בחיי האהבה של החברה שלי?‬

228
00:13:56,502 --> 00:14:00,256
‫נור, תסתכלי מסביב. אין לנו הרבה בידור.‬

229
00:14:01,173 --> 00:14:05,593
‫זאת הייתה רק ארוחת צהריים, האלה.‬
‫זה לא שאנחנו מתכננים לברוח.‬

230
00:14:05,594 --> 00:14:09,306
‫אבל ג'אבד מוצא חן בעינייך, נכון?‬

231
00:14:09,890 --> 00:14:11,517
‫הוא באמת מתוק מאוד.‬

232
00:14:12,101 --> 00:14:16,604
‫ידעתי! לא אמרתי לך?‬
‫יש לי חוש שישי לגבי דברים כאלו.‬

233
00:14:16,605 --> 00:14:17,522
‫כן.‬

234
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
‫שמעתי על החוש השישי שלך.‬
‫ועל השביעי, ועל השמיני.‬

235
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
‫לכי.‬

236
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
‫אני אסיים בשבילך.‬

237
00:14:28,534 --> 00:14:29,367
‫באמת?‬

238
00:14:29,368 --> 00:14:30,326
‫כן.‬

239
00:14:30,327 --> 00:14:33,873
‫אני צריכה לסיים "משהו רציני".‬

240
00:14:46,760 --> 00:14:48,053
‫- אמיל גיגר -‬

241
00:14:52,558 --> 00:14:56,895
‫- רשימת אורחים -‬

242
00:14:56,896 --> 00:14:58,230
‫-אמיל גיגר ועוד אחד -‬

243
00:15:01,859 --> 00:15:02,817
‫- אמיל גיגר -‬

244
00:15:02,818 --> 00:15:06,322
{\an8}‫- סגן שר הפנים לשעבר של שווייץ -‬

245
00:15:09,116 --> 00:15:09,950
‫איך הולך?‬

246
00:15:12,494 --> 00:15:13,621
‫מעולה, מה?‬

247
00:15:14,204 --> 00:15:16,123
‫אני לא מצליח להבין איך זה יקרה.‬

248
00:15:17,416 --> 00:15:20,084
‫אל תיתן לשלמות לעמוד בדרכה של הקדמה.‬

249
00:15:20,085 --> 00:15:22,004
‫זה חייב להיות מושלם, רוז.‬

250
00:15:24,924 --> 00:15:27,216
‫מה שאני אוהבת בעבודה שלי זה‬

251
00:15:27,217 --> 00:15:29,345
‫שאפשר ליצור משהו אם מקודדים אותו.‬

252
00:15:30,095 --> 00:15:31,596
‫כמובן שלפעמים,‬

253
00:15:31,597 --> 00:15:34,433
‫היכולות שלי לא תמיד תואמות‬
‫לרעיונות שבראש שלי.‬

254
00:15:35,059 --> 00:15:37,937
‫אבל במקרים נדירים כאלו,‬
‫אתה יודע מה הכי עוזר?‬

255
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
‫איתור תקלות.‬

256
00:15:41,440 --> 00:15:44,317
‫אין לי זמן או כוחות לזה, אבל תודה.‬

257
00:15:44,318 --> 00:15:49,448
‫בסדר, תחשוב על הגרסה הכי מטופשת‬
‫של התוכנית ותתחיל משם.‬

258
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
‫לא מדובר בלמצוא תשובות אלא...‬

259
00:15:52,576 --> 00:15:54,787
‫להגיע אליהן בדרך שנראית לך הגיונית.‬

260
00:15:55,996 --> 00:15:56,955
‫פשוט תנסה.‬

261
00:15:56,956 --> 00:15:58,290
‫תתחיל טיפש.‬

262
00:15:58,958 --> 00:16:00,209
‫בטוח תצליח בזה, נכון?‬

263
00:16:01,293 --> 00:16:02,670
‫רק... לכי לישון.‬

264
00:16:07,841 --> 00:16:10,218
‫אני לא יודע מה יקרה מחר,‬

265
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‫אבל אני צריך שתבטיחי לי משהו.‬

266
00:16:13,555 --> 00:16:16,850
‫אם משהו ישתבש במסיבה הזאת, כל דבר,‬

267
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‫תסתובבי ותצאי משם.‬

268
00:16:20,020 --> 00:16:21,855
‫באותו רגע, בלי להסתכן.‬

269
00:16:22,773 --> 00:16:24,525
‫בסדר? אפילו לא למעני.‬

270
00:16:25,776 --> 00:16:26,819
‫אני מבינה.‬

271
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
‫זה לא מספיק.‬

272
00:16:31,615 --> 00:16:34,368
‫אני צריך שתבטיחי לי או שאבטל את זה.‬

273
00:16:36,453 --> 00:16:37,287
‫אני מבטיחה.‬

274
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
‫לילה טוב.‬

275
00:16:43,627 --> 00:16:45,004
‫- פתוח -‬

276
00:16:46,338 --> 00:16:47,839
‫אנחנו סוגרים בתשע, סליחה.‬

277
00:16:47,840 --> 00:16:50,299
‫שתי דקות, איכנס ואצא.‬

278
00:16:50,300 --> 00:16:51,427
‫תקראי את השלט.‬

279
00:17:00,728 --> 00:17:02,603
‫ואו. היי, איך...?‬

280
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
‫השלט מראה ש"פתוח".‬

281
00:17:05,816 --> 00:17:06,899
‫לא אכפת לך, נכון?‬

282
00:17:06,900 --> 00:17:07,942
‫- סגור -‬

283
00:17:07,943 --> 00:17:09,319
‫רק לקחת את הדואר שלי.‬

284
00:17:11,071 --> 00:17:12,322
‫טוב, מה השם?‬

285
00:17:16,118 --> 00:17:17,494
‫בסדר, רק רגע.‬

286
00:17:22,958 --> 00:17:25,669
‫- פטריק נוקס לנשיאות -‬

287
00:17:26,253 --> 00:17:27,087
‫בבקשה.‬

288
00:17:34,928 --> 00:17:35,929
‫משהו לא בסדר?‬

289
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
‫יש לך סכין?‬

290
00:17:45,189 --> 00:17:47,357
‫אולי כדאי שתתרחק קצת.‬

291
00:17:48,650 --> 00:17:49,818
‫ברצינות.‬

292
00:18:04,041 --> 00:18:05,667
‫זו בטח טעות.‬

293
00:18:07,336 --> 00:18:09,004
‫אני לא אמורה לקבל את זה.‬

294
00:18:14,510 --> 00:18:15,427
‫כן.‬

295
00:18:17,262 --> 00:18:18,430
‫טוב, זה השם שלך.‬

296
00:18:25,938 --> 00:18:26,980
‫היי. אתה ער.‬

297
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‫היי. הרעיון שלך "להתחיל טיפש"?‬

298
00:18:31,735 --> 00:18:32,820
‫נראה לי שזה הצליח.‬

299
00:18:33,821 --> 00:18:36,364
‫סביר להניח שיש זמן אתחול בשרת האבטחה שלהם.‬

300
00:18:36,365 --> 00:18:40,076
‫אם אפיל אותו, יהיו לנו בערך 15 דקות‬
‫לפני שהמצלמות יחזרו לפעול.‬

301
00:18:40,077 --> 00:18:42,662
‫זה מספיק זמן כדי להיכנס ולצאת ממשרד השגריר‬

302
00:18:42,663 --> 00:18:45,456
‫בלי למשוך תשומת לב‬
‫ברגע שהמפתח יהיה ברשותי.‬

303
00:18:45,457 --> 00:18:47,751
‫נור תעשה את זה. אני אוודא שהיא תצליח.‬

304
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
‫והאמת שתהיה לך קצת עזרה.‬

305
00:18:53,841 --> 00:18:57,093
‫זה הדייט שלך.‬
‫הוא נספח שוויצרי לעניינים מיוחדים.‬

306
00:18:57,094 --> 00:18:59,637
‫הוא יוודא שתיכנסי למסיבה ותצאי בלי בעיות.‬

307
00:18:59,638 --> 00:19:01,264
‫יש לך חברים בשווייץ?‬

308
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
‫הוא של קת'רין. אבל הוא יוודא שתהיי בטוחה.‬

309
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
‫כן, בטח.‬

310
00:19:06,854 --> 00:19:10,606
‫רגע, איך תיכנס למסיבה?‬
‫אני מניחה שאתה לא ברשימת האורחים.‬

311
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
‫מהי מסיבה בלי קייטרינג?‬

312
00:19:14,153 --> 00:19:16,737
‫מה?‬
‫-לא, אני חושבת שזה ייראה טוב.‬

313
00:19:16,738 --> 00:19:19,198
‫אתה תיראה מצוין בווסט המחריד הזה.‬

314
00:19:19,199 --> 00:19:22,076
‫את מוזמנת להחזיר את השמלה ולהצטרף אליי.‬

315
00:19:22,077 --> 00:19:24,621
‫לא, תודה. מלצרתי מספיק במכללה.‬

316
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
‫אני אישאר עם השווייצרי.‬

317
00:19:39,678 --> 00:19:42,180
‫האיש שלי אומר ש"קינקר טראסט" זה מבוי סתום.‬

318
00:19:42,181 --> 00:19:44,516
‫רוקנו את החשבון הלילה. מצטער, סי.‬

319
00:19:45,225 --> 00:19:47,269
‫כמו לרדוף אחרי רוחות רפאים.‬

320
00:19:47,936 --> 00:19:48,937
‫בלי להעליב.‬

321
00:20:03,744 --> 00:20:04,578
‫בואי.‬

322
00:20:06,622 --> 00:20:09,498
‫- פטריק נוקס -‬

323
00:20:09,499 --> 00:20:11,001
‫אדוני. סליחה?‬

324
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
‫אתה אייזיק לידס?‬

325
00:20:15,214 --> 00:20:17,257
‫בנות, תיכנסו. אני כבר מגיע.‬

326
00:20:19,426 --> 00:20:21,802
‫כן, אני אייזיק.‬
‫-אייזיק, היי.‬

327
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
‫אני קת'רין.‬

328
00:20:24,223 --> 00:20:26,349
‫עבדתי עם בת דודתך המנוחה, אליס,‬

329
00:20:26,350 --> 00:20:30,353
‫ורציתי רק להביע את תנחומיי,‬

330
00:20:30,354 --> 00:20:31,605
‫וגם להתנצל.‬

331
00:20:32,898 --> 00:20:33,982
‫להתנצל על מה?‬

332
00:20:34,566 --> 00:20:38,403
‫טוב, כנראה שהייתה תקלה כלשהי בשילוח, אבל...‬

333
00:20:40,239 --> 00:20:43,200
‫זה היה אמור להגיע לבני משפחתה הרבה קודם.‬

334
00:20:45,535 --> 00:20:47,246
‫בקושי הכרתי את אליס.‬

335
00:20:47,746 --> 00:20:51,583
‫דוד שלי, אבא שלה, דיבר עליה כל הזמן.‬

336
00:20:52,334 --> 00:20:53,502
‫הוא התגאה בה מאוד.‬

337
00:20:54,544 --> 00:20:56,380
‫במיוחד כשהיא הצטרפה לאף-בי-איי.‬

338
00:20:57,756 --> 00:20:59,632
‫אבל אני מניח שקידמו אותה,‬

339
00:20:59,633 --> 00:21:02,594
‫והיא הגיעה לביקורים פחות ופחות,‬

340
00:21:03,428 --> 00:21:06,556
‫עד שיום אחד לא שמענו ממנה יותר.‬

341
00:21:07,683 --> 00:21:11,770
‫אני לא יודע אם זה היה‬
‫בגלל העבודה או בגללנו, אבל...‬

342
00:21:13,814 --> 00:21:15,274
‫זה שבר את ליבו של אביה.‬

343
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
‫שלחת את זה בחזרה.‬

344
00:21:21,822 --> 00:21:22,906
‫משהו כזה‬

345
00:21:24,032 --> 00:21:26,743
‫צריך להיות אצל מישהו שהכיר אותה באמת.‬

346
00:21:27,661 --> 00:21:28,870
‫שהיא הייתה חשובה לו.‬

347
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
‫נור.‬
‫-תיכנסי.‬

348
00:21:48,974 --> 00:21:51,309
‫בואי. יש לנו עבודה לפני שהאורחים יגיעו.‬

349
00:21:51,310 --> 00:21:52,227
‫אני באה.‬

350
00:22:30,849 --> 00:22:31,682
‫בסדר.‬

351
00:22:31,683 --> 00:22:33,310
‫מוכנה?‬
‫-כן.‬

352
00:22:36,355 --> 00:22:37,272
‫זה מוגזם?‬

353
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
‫לא, את נראית נהדר.‬

354
00:22:42,319 --> 00:22:45,321
‫תוכל לעזור לי? לא הצלחתי לסגור.‬

355
00:22:45,322 --> 00:22:46,239
‫כן.‬

356
00:22:53,455 --> 00:22:54,790
‫זהו זה.‬
‫-תודה.‬

357
00:22:57,417 --> 00:23:01,253
‫טוב, תזכרי, אם תהיה בעיה או סיבוך כלשהו...‬

358
00:23:01,254 --> 00:23:03,255
‫לצאת החוצה ולשכוח מקיומך.‬

359
00:23:03,256 --> 00:23:04,924
‫"פיטר מי?" הבנתי.‬

360
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
‫רוז, זה רציני.‬
‫-אני מבינה.‬

361
00:23:10,430 --> 00:23:12,099
‫טוב, נתראה במסיבה.‬

362
00:23:12,766 --> 00:23:13,850
‫בסדר. תיזהר.‬

363
00:23:14,559 --> 00:23:16,353
‫בהצלחה.‬
‫-גם לך.‬

364
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
‫מה שמך, יקירה?‬

365
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
‫רוז.‬

366
00:23:36,832 --> 00:23:37,666
‫רוז?‬

367
00:23:38,708 --> 00:23:39,543
‫כן.‬

368
00:23:42,838 --> 00:23:47,968
‫למטרות הערב, אני אציג אותך כ...‬

369
00:23:49,136 --> 00:23:49,970
‫בטינה.‬

370
00:23:51,096 --> 00:23:53,306
‫בטינה?‬
‫-זה בסדר?‬

371
00:23:54,099 --> 00:23:55,308
‫מה שנראה לך שיתאים.‬

372
00:23:56,726 --> 00:23:57,561
‫מצוין.‬

373
00:23:59,020 --> 00:24:01,690
‫אז כמה זמן אתה עובד עם קת'רין?‬

374
00:24:02,482 --> 00:24:04,276
‫לא "עם". עבור.‬

375
00:24:05,360 --> 00:24:07,528
‫היא שובה יותר מעמיתה.‬

376
00:24:07,529 --> 00:24:08,447
‫שובה?‬

377
00:24:11,116 --> 00:24:14,619
‫לפני כמה שנים עשיתי טעות‬
‫שאשמח לשכוח את הפרטים שלה.‬

378
00:24:15,829 --> 00:24:16,913
‫היא תפסה אותי,‬

379
00:24:18,415 --> 00:24:19,416
‫על חם.‬

380
00:24:20,709 --> 00:24:22,544
‫אז זאת הכפרה שלי.‬

381
00:24:24,171 --> 00:24:26,548
‫התמורה שלי לשתיקה שלה.‬

382
00:24:27,549 --> 00:24:29,926
‫כמה טובות אתה עדיין חייב לה?‬

383
00:24:32,304 --> 00:24:34,055
‫בואי נתמקד בהערב, בסדר?‬

384
00:24:36,433 --> 00:24:37,267
‫בסדר.‬

385
00:25:01,541 --> 00:25:04,127
‫איראן מקבלת בברכה את חברינו משווייץ.‬

386
00:25:05,086 --> 00:25:06,922
‫תיהנו מהערב שלכם.‬
‫-תודה.‬

387
00:25:11,843 --> 00:25:12,677
‫גברתי.‬

388
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
‫הטלפון שלך.‬
‫-לא הבאתי אותו.‬

389
00:25:24,481 --> 00:25:25,607
‫תודה, יקירתי.‬

390
00:25:28,610 --> 00:25:30,695
‫אל תדאג. הם לא יראו...‬

391
00:25:44,042 --> 00:25:47,170
‫אנחנו במסיבה, יקירתי.‬
‫הנימוס מחייב אותנו להתערות.‬

392
00:25:47,921 --> 00:25:49,630
‫אני לא רוצה לאבד אותו.‬

393
00:25:49,631 --> 00:25:53,218
‫נמצא אותו בבוא הזמן. עד אז, סבלנות.‬

394
00:25:57,722 --> 00:26:00,016
‫אלך להביא עוד כוסות ריקות, בסדר?‬
‫-בסדר.‬

395
00:26:45,645 --> 00:26:49,398
‫אדוני השגריר. קבלת הפנים שלך‬
‫לשר החוץ היא הצלחה גדולה.‬

396
00:26:49,399 --> 00:26:50,317
‫אמיל!‬

397
00:26:50,984 --> 00:26:54,236
‫לא ציפיתי לביקור‬
‫מהחברים השווייצרים שלנו הערב.‬

398
00:26:54,237 --> 00:26:56,697
‫ובכל זאת, הנה אני, מראה את עצמי.‬

399
00:26:56,698 --> 00:26:57,907
‫תמיד רצוי.‬

400
00:26:59,117 --> 00:27:01,660
‫בבקשה, הרשה לי להציג את בת הלוויה שלי.‬

401
00:27:01,661 --> 00:27:03,162
‫קוראים לה בטינה.‬

402
00:27:03,163 --> 00:27:05,415
‫ברוכה הבאה. נעים להכיר.‬

403
00:27:05,915 --> 00:27:07,541
‫מה קרה לקודמת?‬

404
00:27:07,542 --> 00:27:09,627
‫למרבה הצער, הן באות והולכות, נכון?‬

405
00:27:09,628 --> 00:27:11,171
‫בת כמה היא?‬

406
00:27:11,671 --> 00:27:14,466
‫בטינה, אמרי לי, את אמריקאית?‬

407
00:27:15,050 --> 00:27:16,467
‫אני מקווה שזאת לא בעיה.‬

408
00:27:16,468 --> 00:27:18,887
‫לא, לא בשבילי, אלא בשבילך.‬

409
00:27:19,846 --> 00:27:21,805
‫נובמבר, החלטה חשובה...‬

410
00:27:21,806 --> 00:27:25,351
‫נוקס או הייגן לנשיאות. במי מהם תבחרי?‬

411
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
‫אני חושבת שזו החלטה פשוטה.‬

412
00:27:28,521 --> 00:27:32,566
‫אמיל, אני רואה שמצאת פוליטיקאית.‬

413
00:27:32,567 --> 00:27:34,151
‫תיזהר.‬

414
00:27:34,152 --> 00:27:35,235
‫כן.‬

415
00:27:35,236 --> 00:27:38,031
‫אני צריך להיזהר לגבי הרבה דברים איתה.‬

416
00:27:42,077 --> 00:27:43,244
‫מה אלו?‬

417
00:27:43,828 --> 00:27:45,996
‫קרוסטיני רימונים. מצוין.‬

418
00:27:45,997 --> 00:27:49,626
‫בבקשה, תתכבדי.‬
‫-אקח שניים, אם זה בסדר.‬

419
00:28:02,806 --> 00:28:03,640
‫בטינה.‬

420
00:28:04,140 --> 00:28:05,349
‫אני חושב שהיא נחנקת.‬

421
00:28:05,350 --> 00:28:07,184
‫את נחנקת?‬
‫-יקירה.‬

422
00:28:07,185 --> 00:28:08,894
‫היא נחנקת.‬
‫-תעשה משהו.‬

423
00:28:08,895 --> 00:28:10,730
‫את נחנקת?‬
‫-תעשה משהו.‬

424
00:28:11,856 --> 00:28:13,649
‫תעשה משהו, אדוני השגריר.‬

425
00:28:13,650 --> 00:28:14,651
‫בבקשה.‬

426
00:28:15,860 --> 00:28:18,446
‫אני בסדר.‬

427
00:28:19,114 --> 00:28:20,782
‫הבהלת אותנו נורא.‬

428
00:28:23,702 --> 00:28:26,955
‫אתה, בוא לעזור לי במשהו. עכשיו.‬

429
00:28:34,546 --> 00:28:36,339
‫אני רק אקח לעצמי מים.‬

430
00:28:43,012 --> 00:28:45,472
‫מה קרה?‬
‫-ג'אבד לקח אותו פתאום.‬

431
00:28:45,473 --> 00:28:47,891
‫את מי? פיטר? לאן?‬

432
00:28:47,892 --> 00:28:51,396
‫אני לא יודעת, אבל לא נשאר הרבה זמן.‬
‫מה נעשה?‬

433
00:28:52,439 --> 00:28:53,314
‫אני...‬

434
00:28:54,357 --> 00:28:56,024
‫אני צריכה קצת אוויר.‬

435
00:28:56,025 --> 00:28:57,485
‫מה? לא, לאן את הולכת?‬

436
00:29:09,247 --> 00:29:11,290
‫כרטיס המפתח עדיין אצלך?‬
‫-כן.‬

437
00:29:11,291 --> 00:29:14,002
‫תני לי אותו. והטלפון שלך. כדי שאוכל לצלם.‬

438
00:29:14,961 --> 00:29:16,504
‫תזדרזי לפני שאשנה את דעתי.‬

439
00:29:18,047 --> 00:29:20,300
‫תמצאי את פיטר ותוודאי שהוא בסדר, טוב?‬

440
00:29:27,599 --> 00:29:31,310
‫חבל על זה.‬
‫לא תוכלו פשוט לתת אותם כמתנות לאחרים?‬

441
00:29:31,311 --> 00:29:34,396
‫אלו מתנות יקרות מבעלי ברית מהימנים.‬

442
00:29:34,397 --> 00:29:36,107
‫לעולם לא ניתן אותן לאחרים.‬

443
00:29:36,608 --> 00:29:39,026
‫אבל אסור לנו לשתות אלכוהול, כמובן.‬

444
00:29:39,027 --> 00:29:40,569
‫אז למה להביא יין כמתנה?‬

445
00:29:40,570 --> 00:29:44,990
‫השגריר הקודם שלנו הקפיד פחות על החוקים.‬

446
00:29:44,991 --> 00:29:48,036
‫אבל הוא למד.‬

447
00:29:48,703 --> 00:29:49,536
‫- מאט -‬

448
00:29:49,537 --> 00:29:52,999
‫תגיד לי, מאט, כמה זמן אתה עובד‬
‫בחברת הקייטרינג הזאת?‬

449
00:29:54,042 --> 00:29:55,877
‫כמה חודשים. למה?‬

450
00:29:57,378 --> 00:29:59,798
‫ההליכה שלך שונה משל האחרים.‬

451
00:30:00,965 --> 00:30:01,965
‫איך אני הולך?‬

452
00:30:01,966 --> 00:30:03,175
‫עם כוונה.‬

453
00:30:03,176 --> 00:30:05,594
‫אני רק מנסה לעשות עבודה טובה.‬
‫-הבנתי.‬

454
00:30:05,595 --> 00:30:08,556
‫ומה עשית קודם? במה עבדת?‬

455
00:30:09,432 --> 00:30:11,975
‫קמעונאות בעיקר, אבל גרתי אז בצפון המדינה.‬

456
00:30:11,976 --> 00:30:15,187
‫עכשיו אני מנסה רק לשלם חשבונות,‬
‫להאכיל את הכלב שלי.‬

457
00:30:15,188 --> 00:30:20,109
‫הוא לא אוהב אוכל משומר,‬
‫רק עוף מבושל משובח.‬

458
00:30:21,820 --> 00:30:23,696
‫איזה גזע הוא?‬

459
00:30:24,572 --> 00:30:25,657
‫לברדור צהוב.‬

460
00:30:26,491 --> 00:30:28,535
‫אתה חובב כלבים?‬
‫-לא.‬

461
00:30:29,702 --> 00:30:33,622
‫חשבתי שלברדורים סובלים מאלרגיה טבעית לעוף.‬

462
00:30:33,623 --> 00:30:37,085
‫לא סקאוט. הוא אוהב את זה.‬
‫אף פעם לא נמאס לו.‬

463
00:30:38,628 --> 00:30:40,337
‫טוב, נראה לי שסיימתי.‬

464
00:30:40,338 --> 00:30:42,047
‫אני יכול לחזור לעבודה?‬

465
00:30:42,048 --> 00:30:43,967
‫אחרת ישלחו אותי לרכב.‬

466
00:30:44,592 --> 00:30:45,426
‫לא.‬

467
00:30:47,804 --> 00:30:48,638
‫עדיין לא.‬

468
00:31:37,896 --> 00:31:39,939
‫בניתי קריירה בביון נגדי.‬

469
00:31:41,107 --> 00:31:44,109
‫זה מתגמל מאוד בעיניי.‬

470
00:31:44,110 --> 00:31:47,946
‫אבל כמו רוב העבודות,‬
‫אתה לוקח אותה איתך הביתה.‬

471
00:31:47,947 --> 00:31:50,616
‫כל מיני הרגלים קטנים שאתה אוסף בדרך.‬

472
00:31:50,617 --> 00:31:53,785
‫למשל, בכל פעם שאני נכנס לחדר,‬

473
00:31:53,786 --> 00:31:57,206
‫העיניים שלי מחפשות מיד דרכי מילוט.‬

474
00:31:57,707 --> 00:31:59,416
‫כל דלת, כל חלון.‬

475
00:31:59,417 --> 00:32:01,835
‫לא הייתי יכול להפסיק גם לו ניסיתי.‬

476
00:32:01,836 --> 00:32:03,004
‫זה מעולה, גבר.‬

477
00:32:03,838 --> 00:32:05,756
‫אני לא יודע איך זה קשור אליי אז...‬

478
00:32:05,757 --> 00:32:07,591
‫גם אני תהיתי על כך‬

479
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
‫כשהבחנתי שאתה כפייתי באותה מידה.‬

480
00:32:10,136 --> 00:32:12,596
‫סופר בעיניך חלונות ודלתות.‬

481
00:32:12,597 --> 00:32:15,808
‫הרגל מוזר למלצר, אתה לא חושב...‬

482
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‫מאט?‬

483
00:32:23,524 --> 00:32:26,277
‫היה נהדר לדבר איתך,‬
‫אבל אני חייב לחזור לעבודה.‬

484
00:32:33,409 --> 00:32:35,578
‫לא, אני חושב שלא.‬

485
00:32:54,639 --> 00:32:55,515
‫לעזאזל.‬

486
00:33:01,854 --> 00:33:02,939
‫ג'אבד שם?‬

487
00:33:03,481 --> 00:33:04,731
‫עבאס צריך לדבר איתו.‬

488
00:33:04,732 --> 00:33:06,985
‫הוא עסוק. לכי מכאן.‬

489
00:33:29,340 --> 00:33:31,342
‫אני לא יודע מי אתה חושב שאני, גבר.‬

490
00:33:31,843 --> 00:33:34,553
‫מי שזה לא יהיה,‬
‫תאמין לי, אני הרבה פחות מעניין.‬

491
00:33:34,554 --> 00:33:38,474
‫לא. אל תזלזל בעצמך.‬
‫אנחנו רק לומדים להכיר זה את זה.‬

492
00:34:08,254 --> 00:34:09,380
‫זה לא ייאמן.‬

493
00:34:11,257 --> 00:34:12,383
‫אלוהים!‬

494
00:34:16,971 --> 00:34:18,930
‫זו חליפת מעצבים בהזמנה!‬

495
00:34:18,931 --> 00:34:20,474
‫הרטבת אותה לגמרי!‬

496
00:34:20,475 --> 00:34:21,392
‫אני מצטערת.‬

497
00:34:21,893 --> 00:34:25,771
‫תבדוק ברישומים שלך.‬
‫קיבלתי אישור לעבוד כאן בדיוק כמו כולם.‬

498
00:34:25,772 --> 00:34:29,608
‫אז אתה אומר שאם אשאל מלצרים אחרים,‬
‫הם יתמכו בדבריך?‬

499
00:34:29,609 --> 00:34:32,736
‫כן, זה מה שאני אומר.‬
‫-ואיזה שם לתת להם?‬

500
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
‫מאט. קוראים לי מאט.‬

501
00:34:35,364 --> 00:34:38,492
‫זה מגוחך. אני לא חייב להסכים לזה. בסדר?‬

502
00:34:38,493 --> 00:34:41,036
‫אני אזרח אמריקאי. זו ניו יורק המחורבנת.‬

503
00:34:41,037 --> 00:34:43,039
‫אתה לא יכול להחזיק אותי כאן.‬
‫-לא?‬

504
00:34:45,208 --> 00:34:49,795
‫זה בית של דיפלומט, וזה אומר שהחדר הזה‬

505
00:34:49,796 --> 00:34:52,131
‫הוא שטח ריבוני של הרפובליקה האסלאמית.‬

506
00:34:52,924 --> 00:34:55,717
‫יופי. זה הופך אותך לראש העיר?‬
‫-לא.‬

507
00:34:55,718 --> 00:34:57,053
‫זה הופך אותי לאלוהים.‬

508
00:34:59,889 --> 00:35:02,307
‫מה?‬
‫-יש לנו בעיה עם אחת מאנשי הסגל.‬

509
00:35:02,308 --> 00:35:03,226
‫מי?‬
‫-נור.‬

510
00:35:05,853 --> 00:35:07,063
‫תורידו אותו למרתף.‬

511
00:35:07,772 --> 00:35:09,107
‫תפחידו אותו.‬

512
00:35:10,108 --> 00:35:12,318
‫כך נגלה מיהו באמת.‬

513
00:35:29,335 --> 00:35:30,335
‫טיפשה שכמוך!‬

514
00:35:30,336 --> 00:35:33,046
‫איך את מצפה שאישאר כאן ספוג ב...‬

515
00:35:33,047 --> 00:35:34,090
‫מה הבעיה?‬

516
00:35:34,799 --> 00:35:37,552
‫אני מטונף בגללה!‬
‫-אדוני. תנמיך את קולך.‬

517
00:35:39,387 --> 00:35:40,555
‫אתה צודק, כמובן.‬

518
00:35:41,055 --> 00:35:42,890
‫יכול להיות שנסחפתי.‬

519
00:35:43,850 --> 00:35:44,851
‫אני מתנצל.‬

520
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
‫אלך לחפש סודה.‬

521
00:35:51,440 --> 00:35:53,693
‫את בסדר? לא קרה לך כלום, נכון?‬

522
00:35:54,318 --> 00:35:56,570
‫אני מצטערת. זאת הייתה אשמתי.‬

523
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
‫זה בסדר.‬

524
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
‫לכי להתנקות.‬

525
00:36:35,860 --> 00:36:36,694
‫סליחה?‬

526
00:36:37,737 --> 00:36:40,280
‫מה את עושה כאן? ואיך הצלחת להכניס את זה?‬

527
00:36:40,281 --> 00:36:42,783
‫כולם היו אמורים למסור את הטלפונים בכניסה.‬

528
00:36:43,367 --> 00:36:46,912
‫התור בשירותים היה ממש ארוך,‬
‫וחשבתי שאמצא שירותים למעלה.‬

529
00:36:46,913 --> 00:36:48,998
‫מצאתי את זה על המעקה.‬

530
00:36:50,291 --> 00:36:52,043
‫יש לך מושג של מיהו?‬

531
00:36:53,878 --> 00:36:57,923
‫כן. היא עובדת איתי.‬
‫אני אוודא שהיא תקבל את זה.‬

532
00:36:57,924 --> 00:36:59,675
‫כעת, בבקשה.‬

533
00:38:18,045 --> 00:38:20,464
‫אני צריך לצאת לרכב הקייטרינג. הסכו"ם אזל.‬

534
00:38:23,009 --> 00:38:25,011
‫תוכל להביא עוד פרוסות לחם קטנות?‬

535
00:38:26,220 --> 00:38:27,096
‫בטח.‬

536
00:38:35,104 --> 00:38:35,980
‫רוז.‬

537
00:39:01,672 --> 00:39:02,631
‫לעזאזל.‬

538
00:39:06,761 --> 00:39:07,845
‫מה קרה לך?‬

539
00:39:08,554 --> 00:39:09,680
‫הקרבתי למען הצוות.‬

540
00:39:12,141 --> 00:39:13,017
‫שנלך?‬

541
00:39:13,517 --> 00:39:15,435
‫אני רק צריכה...‬

542
00:39:15,436 --> 00:39:19,357
‫הנה, תני לי. עשית מספיק לערב אחד.‬

543
00:39:20,733 --> 00:39:23,486
‫רק תגידי עליי מילה טובה לקת'רין, בסדר?‬

544
00:39:24,987 --> 00:39:25,821
‫בסדר.‬

545
00:39:30,910 --> 00:39:32,119
‫ידידי.‬

546
00:39:33,245 --> 00:39:35,373
‫ערב נפלא. נהדר.‬

547
00:39:41,754 --> 00:39:43,672
‫ברור. רק בגלל זה הוא מתקשר אליי.‬

548
00:39:44,340 --> 00:39:47,675
‫טוב, הוא יעדיף לשלוח הודעה. יהיה קל יותר...‬

549
00:39:47,676 --> 00:39:48,677
‫קת'רין.‬

550
00:39:50,679 --> 00:39:53,140
‫ארבע שנים במבצעי חוץ,‬

551
00:39:53,641 --> 00:39:56,184
‫חמש שנים בסוכנות לפני כן.‬

552
00:39:56,185 --> 00:39:58,478
‫האישה מעולם לא לקחה על עצמה יותר מדי,‬

553
00:39:58,479 --> 00:40:00,563
‫ואם כן, היא חרקה שיניים‬

554
00:40:00,564 --> 00:40:03,817
‫והפכה את זה לכל חייה,‬
‫כי זה מה שהתפקיד דרש ממנה.‬

555
00:40:03,818 --> 00:40:08,238
‫אני לא יודע במה מדובר,‬
‫אבל זה ממש לא הזמן או המקום.‬

556
00:40:08,239 --> 00:40:09,989
‫כן, אתה צודק.‬

557
00:40:09,990 --> 00:40:12,700
‫אבל זה כל העניין בהקרבה, המנהל גדני.‬

558
00:40:12,701 --> 00:40:14,787
‫זה ממש לא נוח.‬

559
00:40:17,123 --> 00:40:18,790
‫זה אפר של מישהו?‬

560
00:40:18,791 --> 00:40:21,251
‫למען השם, קת'רין. בארוחת הערב?‬

561
00:40:21,252 --> 00:40:23,420
‫שמה היה אליס לידס.‬

562
00:40:23,421 --> 00:40:25,296
‫הייתה הכי טובה, ידעה מה נדרש.‬

563
00:40:25,297 --> 00:40:30,677
‫וכל מה שהיא ציפתה לו בתמורה היה‬
‫שהממסד יעמוד מאחוריה.‬

564
00:40:30,678 --> 00:40:34,389
‫אז כדאי שתרגיש בנוח‬
‫עם הנוכחות שלי, ביירון,‬

565
00:40:34,390 --> 00:40:38,060
‫כי אני לא הולכת עד שתגיד לי למה היא מתה.‬

566
00:40:40,438 --> 00:40:42,106
‫אני אלך לשירותים.‬

567
00:40:42,940 --> 00:40:43,899
‫סלחו לי.‬

568
00:40:48,988 --> 00:40:50,072
‫"פוקסגלאב".‬

569
00:40:50,656 --> 00:40:51,574
‫מה זה?‬

570
00:40:57,204 --> 00:40:58,205
‫איפה היית?‬

571
00:40:58,706 --> 00:41:01,374
‫אני מצטערת.‬
‫זמן החזרה היה ארוך יותר משחשבתי.‬

572
00:41:01,375 --> 00:41:04,669
‫עזבת, נכון?‬
‫כשהם לקחו אותי לחלק האחורי, עזבת?‬

573
00:41:04,670 --> 00:41:06,796
‫טוב, התכוונתי לעזוב, אבל...‬

574
00:41:06,797 --> 00:41:09,174
‫רוז, סיכמנו שאם משהו יקרה...‬

575
00:41:09,175 --> 00:41:11,260
‫אני יודעת. אבל, פיטר, עשיתי את זה.‬

576
00:41:12,261 --> 00:41:14,471
‫קיבלתי את כרטיס המפתח, מצאתי את התיק,‬

577
00:41:14,472 --> 00:41:16,723
‫צילמתי את המסמכים ויצאתי החוצה בזמן.‬

578
00:41:16,724 --> 00:41:19,434
‫עשיתי את זה.‬
‫-מה זאת אומרת, צילמת? איפה זה?‬

579
00:41:19,435 --> 00:41:21,520
‫בטלפון של נור. נקבל את זה מחר.‬

580
00:41:23,856 --> 00:41:25,357
‫בבקשה, אל תכעס.‬
‫-אני לא...‬

581
00:41:25,983 --> 00:41:27,067
‫אני לא כועס.‬

582
00:41:29,653 --> 00:41:31,155
‫לא היית אמורה להיות שם.‬

583
00:41:31,739 --> 00:41:34,158
‫בסדר? היית אמורה לעזוב. הבטחת לי.‬

584
00:41:35,451 --> 00:41:38,078
‫רוז, אם היה קורה לך משהו, אני...‬

585
00:41:42,458 --> 00:41:43,292
‫אני בסדר.‬

586
00:41:44,126 --> 00:41:45,085
‫אתה בסדר.‬

587
00:41:46,337 --> 00:41:47,296
‫עשינו את זה.‬

588
00:41:52,885 --> 00:41:53,761
‫את עשית את זה.‬

589
00:42:06,774 --> 00:42:08,651
‫איך הייתה המסיבה?‬
‫-בעייתית.‬

590
00:42:09,276 --> 00:42:12,153
‫אבל אמיל עזר לנו מאוד.‬
‫-כן, שמעתי.‬

591
00:42:12,154 --> 00:42:14,740
‫מי ידע שלרוז יש את זה?‬
‫-אני.‬

592
00:42:16,659 --> 00:42:19,786
‫מצאת קשרים נוספים‬
‫בין סולומון וגה ל"פוקסגלאב"?‬

593
00:42:19,787 --> 00:42:23,581
‫היה לי שיחה מאירת עיניים‬
‫בארוחת הערב אתמול.‬

594
00:42:23,582 --> 00:42:25,500
‫הפרטים עדיין מגיעים,‬

595
00:42:25,501 --> 00:42:28,879
‫אבל תוכן הדברים מעורר בי חוסר נוחות.‬

596
00:42:32,633 --> 00:42:35,678
‫זה חלק מהעבודה‬
‫שהם לא מציינים בעלון הפרסום.‬

597
00:42:36,637 --> 00:42:37,471
‫כן.‬

598
00:42:38,639 --> 00:42:40,516
‫איבדת מישהו בצורה כזאת בעבר?‬

599
00:42:41,392 --> 00:42:43,644
‫פעם אחת. לפני הרבה זמן.‬

600
00:42:46,021 --> 00:42:46,855
‫אני מצטער.‬

601
00:42:47,356 --> 00:42:50,733
‫אליס ואני היינו נפגשות כאן‬
‫כל שבועיים לתדריכים.‬

602
00:42:50,734 --> 00:42:52,570
‫היא אהבה את המזח.‬

603
00:42:53,195 --> 00:42:55,613
‫תמיד חשבתי שזו בחירה טקטית.‬

604
00:42:55,614 --> 00:42:58,950
‫מקום ציבורי, שטוח, רק כניסה אחת.‬

605
00:42:58,951 --> 00:43:00,536
‫אבל אז הבנתי...‬

606
00:43:02,746 --> 00:43:04,582
‫שהיא פשוט אהבה את המים.‬

607
00:43:07,376 --> 00:43:09,086
‫כשהיינו בבנגקוק,‬

608
00:43:10,004 --> 00:43:13,465
‫היא שלחה אותי לתרגיל מעקב שנמשך כל הלילה.‬

609
00:43:15,509 --> 00:43:18,596
‫התברר שעקבנו אחרי משאית האוכל האהובה עליה.‬

610
00:43:20,598 --> 00:43:21,724
‫זה הסוד.‬

611
00:43:22,766 --> 00:43:25,144
‫זה מה שהופך סוכן טוב למעולה.‬

612
00:43:26,312 --> 00:43:27,730
‫להעריך את הדברים הקטנים?‬

613
00:43:28,647 --> 00:43:29,648
‫כן.‬

614
00:43:31,317 --> 00:43:33,527
‫אליס עשתה את זה טוב יותר מכולנו.‬

615
00:44:02,723 --> 00:44:05,099
‫לא תפגוש את הצלופח ההוא שוב, נכון?‬

616
00:44:05,100 --> 00:44:07,852
‫היית במצב רוח נוראי אחרי הפעם הקודמת.‬

617
00:44:07,853 --> 00:44:11,356
‫הוא בן דוד שלי, סלואן.‬
‫-זו לא באמת קרבה.‬

618
00:44:11,357 --> 00:44:13,650
‫מרשים לבני דודים להתחתן, אחרי הכול.‬

619
00:44:13,651 --> 00:44:16,528
‫חוץ מזה, הוא דוחה.‬

620
00:44:17,154 --> 00:44:19,113
‫הוא כמו כלב רחוב.‬

621
00:44:19,114 --> 00:44:20,532
‫דומה יותר לסמור.‬

622
00:44:22,326 --> 00:44:23,952
‫הוא פועל מאחורי הגב שלי.‬

623
00:44:26,747 --> 00:44:28,832
‫צריך להזכיר לו את ההיררכיה האמיתית.‬

624
00:44:32,211 --> 00:44:33,087
‫הנה.‬

625
00:44:33,837 --> 00:44:35,964
‫תלבש את זה. זה מלכותי יותר.‬

626
00:44:36,757 --> 00:44:38,634
‫זה לא חזק מדי?‬

627
00:44:39,259 --> 00:44:40,969
‫צבעים חזקים משדרים כוח.‬

628
00:44:42,137 --> 00:44:42,971
‫קדימה.‬

629
00:45:16,338 --> 00:45:17,423
‫"סגראדו".‬

630
00:45:17,965 --> 00:45:19,341
‫מיובא מהוואנה.‬

631
00:45:21,218 --> 00:45:23,720
‫תתנגד אם ארשה לעצמי?‬
‫-לא, כמובן שלא.‬

632
00:45:23,721 --> 00:45:25,806
‫אחרי הכול, זה מה שאתה הכי טוב בו.‬

633
00:45:27,891 --> 00:45:29,017
‫אני לא מבין.‬

634
00:45:29,518 --> 00:45:32,145
‫התוכנית שלנו מתקדמת. לא נחגוג?‬

635
00:45:32,146 --> 00:45:33,063
‫התוכנית שלנו?‬

636
00:45:33,647 --> 00:45:35,482
‫לא. התוכנית שלי.‬

637
00:45:36,108 --> 00:45:38,151
‫ואם שכחת, היא הייתה די פשוטה.‬

638
00:45:38,152 --> 00:45:40,653
‫לתעד את המעבדה הניידת למטרות סחיטה.‬

639
00:45:40,654 --> 00:45:43,907
‫לא לגנוב את כולה‬
‫ולהשאיר מאחור גופות אמריקאיות.‬

640
00:45:46,869 --> 00:45:48,911
‫כמה זה עלה?‬
‫-מה?‬

641
00:45:48,912 --> 00:45:50,748
‫הידיים שלך. הציפורניים שלך.‬

642
00:45:51,498 --> 00:45:54,125
‫זה מניקור, כן?‬
‫-אז?‬

643
00:45:54,126 --> 00:45:56,295
‫ידיים גסות מעידות על עבודה קשה.‬

644
00:45:57,296 --> 00:46:00,382
‫ידיים רכות מעידות על מגע רך.‬

645
00:46:01,216 --> 00:46:02,592
‫זו לא אשמתך.‬

646
00:46:02,593 --> 00:46:05,803
‫הטילו עליך ציפיות עדינות יותר.‬

647
00:46:05,804 --> 00:46:07,722
‫אתה שוכח את מקומך בכל זה.‬

648
00:46:07,723 --> 00:46:10,100
‫ואני חושב שזה גדול עליך, ברווזון קטן.‬

649
00:46:12,144 --> 00:46:14,229
‫אולי הגיע הזמן לגלות קצת נאמנות.‬

650
00:46:14,813 --> 00:46:15,689
‫למי?‬

651
00:46:16,607 --> 00:46:17,649
‫אתה יודע למי.‬

652
00:46:20,277 --> 00:46:21,653
‫לא הייתי נותן לו לחכות.‬

653
00:46:23,197 --> 00:46:25,199
‫אבא שלך נעשה חסר סבלנות בימים אלו.‬

654
00:46:37,252 --> 00:46:39,462
‫היא הגיעה כבר?‬
‫-היא בדרך.‬

655
00:46:39,463 --> 00:46:42,006
‫את בטוחה שהתמונות אצלה? ראית את המסמכים?‬

656
00:46:42,007 --> 00:46:45,134
‫כן. הכול היה בצרפתית,‬
‫אבל סרקתי אותם בטלפון של נור.‬

657
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‫בצרפתית?‬

658
00:46:46,637 --> 00:46:47,471
‫בסדר.‬

659
00:46:48,639 --> 00:46:50,474
‫בסדר. ניתן לה כמה דקות.‬

660
00:46:52,601 --> 00:46:53,560
‫מה קורה?‬

661
00:46:55,187 --> 00:46:56,063
‫תסלחי לנו?‬

662
00:46:56,897 --> 00:46:57,731
‫ברצינות?‬

663
00:46:58,857 --> 00:46:59,817
‫בסדר.‬

664
00:47:07,866 --> 00:47:09,450
‫זה המידע על "פוקסגלאב"?‬

665
00:47:09,451 --> 00:47:12,286
‫מה שנשאר ממנו. השאר בטח נשרף.‬

666
00:47:12,287 --> 00:47:15,623
‫אני לא מבין.‬
‫אלו רק שמות גלויים וחומרים כימיים.‬

667
00:47:15,624 --> 00:47:17,667
‫אין הרבה אבל הכול תואם.‬

668
00:47:17,668 --> 00:47:20,586
‫תוכנית פיתוח חשאית, אנשי כימיה תאורטית.‬

669
00:47:20,587 --> 00:47:23,464
‫הרעיון היה לפתח כלי נשק סינתטיים חדשים‬

670
00:47:23,465 --> 00:47:25,091
‫שארה"ב תשיג ראשונה,‬

671
00:47:25,092 --> 00:47:27,969
‫ואז לפתח נוגדן שיבטל את ההשפעות שלהם.‬

672
00:47:27,970 --> 00:47:29,888
‫הבעיה היחידה הייתה...‬

673
00:47:30,973 --> 00:47:34,893
‫הם היו צריכים לייצר את הכימיקלים‬
‫כדי לדעת איך לעצור אותם.‬

674
00:47:35,727 --> 00:47:38,729
‫הסי-איי-איי, בשיתוף פעולה עם צבא ארה"ב,‬

675
00:47:38,730 --> 00:47:42,817
‫פיתח בחשאי‬
‫תשעה רכיבים כימיים במעבדה ניידת,‬

676
00:47:42,818 --> 00:47:44,403
‫שמיום שישי,‬

677
00:47:45,070 --> 00:47:46,280
‫נעלמה.‬

678
00:47:47,823 --> 00:47:49,824
‫מה זאת אומרת, נעלמה? כלומר, נגנבה?‬

679
00:47:49,825 --> 00:47:53,745
‫הם הגיעו חמושים בכבדות.‬
‫הרגו שני נחתים תוך כדי הפעולה.‬

680
00:47:54,955 --> 00:47:55,914
‫אלוהים אדירים.‬

681
00:47:57,332 --> 00:47:58,417
‫אנחנו יכולות לרדת?‬

682
00:47:59,501 --> 00:48:00,335
‫כן.‬

683
00:48:04,923 --> 00:48:06,716
‫היי. עקבו אחרייך?‬
‫-לא.‬

684
00:48:06,717 --> 00:48:09,595
‫אבל כל המשלחת דרוכה‬
‫אחרי מה שקרה אתמול בלילה.‬

685
00:48:10,095 --> 00:48:12,681
‫הם אומרים ששברת לאחד השומרים את עצם הבריח.‬

686
00:48:16,768 --> 00:48:17,935
‫מי זאת?‬

687
00:48:17,936 --> 00:48:19,020
‫היא איתנו.‬

688
00:48:19,021 --> 00:48:22,356
‫אמרו לי ששיחקת תפקיד חשוב‬
‫בהשגת מידע נחוץ מאוד עבורנו.‬

689
00:48:22,357 --> 00:48:23,275
‫זה נכון?‬

690
00:48:25,277 --> 00:48:26,277
‫כן.‬

691
00:48:26,278 --> 00:48:28,363
‫אני מחשיבה מאוד שיתוף פעולה כזה.‬

692
00:48:29,197 --> 00:48:31,783
‫תמונות המסמכים שרוז צילמה ברשותך?‬

693
00:48:33,368 --> 00:48:35,037
‫זה בסדר. תני לה את הצילומים.‬

694
00:48:37,331 --> 00:48:38,498
‫לא הבאתי אותם.‬

695
00:48:39,249 --> 00:48:40,374
‫אבל הם במקום בטוח.‬

696
00:48:40,375 --> 00:48:41,293
‫נור.‬

697
00:48:42,377 --> 00:48:44,420
‫הבטחתי לכם ואכבד את זה,‬

698
00:48:44,421 --> 00:48:46,839
‫אבל קודם אוודא שתכבדו את הבטחתכם.‬

699
00:48:46,840 --> 00:48:49,843
‫אנחנו חייבים לדעת‬
‫מה יש במסמכים האלו. עכשיו.‬

700
00:48:50,344 --> 00:48:52,678
‫נוציא את המשפחה שלך, אבל זה ייקח זמן.‬

701
00:48:52,679 --> 00:48:53,639
‫כמה זמן?‬

702
00:48:54,139 --> 00:48:57,183
‫ג'אבד סורק כל שנייה מצילומי האבטחה שלנו,‬

703
00:48:57,184 --> 00:49:00,770
‫ובקרוב הוא יתחיל לשאול שאלות,‬
‫לחקור את כל אנשי המשלחת.‬

704
00:49:00,771 --> 00:49:03,814
‫אני לא יכולה לחכות יותר.‬
‫-פיטר, היא לא טועה.‬

705
00:49:03,815 --> 00:49:07,401
‫לוקח זמן לתכנן חילוצים,‬
‫במיוחד במדינות עוינות.‬

706
00:49:07,402 --> 00:49:10,988
‫גברת טאהרי, האנשים שנתנו לעבאס‬
‫את המידע הזה‬

707
00:49:10,989 --> 00:49:13,074
‫גנבו משהו מסוכן ביותר.‬

708
00:49:13,075 --> 00:49:16,410
‫המסמכים האלו יכולים לגלות לנו‬
‫מי הם, מה הם מתכננים...‬

709
00:49:16,411 --> 00:49:17,371
‫לא!‬

710
00:49:18,246 --> 00:49:20,081
‫אתם רק מבקשים עוד ועוד‬

711
00:49:20,082 --> 00:49:23,460
‫ומחזיקים את המשפחה שלי מעל לראשי כמו גזר.‬

712
00:49:24,711 --> 00:49:27,923
‫סיפקתי את מה שביקשתם. סיכנתי את עצמי.‬

713
00:49:29,007 --> 00:49:30,509
‫בגדתי במדינה שלי.‬

714
00:49:31,510 --> 00:49:33,971
‫עכשיו תורכם לעשות משהו בשבילי.‬

715
00:49:36,723 --> 00:49:37,641
‫נור, בבקשה.‬

716
00:49:38,850 --> 00:49:40,101
‫איפה הטלפון שלך?‬

717
00:49:40,102 --> 00:49:41,103
‫אמרתי לך.‬

718
00:49:42,521 --> 00:49:43,438
‫פיטר!‬

719
00:49:49,194 --> 00:49:51,363
‫העברתי את הצילומים לכונן.‬

720
00:49:55,242 --> 00:49:56,493
‫איפה?‬

721
00:49:57,452 --> 00:50:00,079
‫אם המסמכים האלו חשובים כמו שאתה אומר,‬

722
00:50:00,080 --> 00:50:02,624
‫תוציא את המשפחה שלי מאיראן. עכשיו.‬

723
00:50:04,167 --> 00:50:06,837
‫רק אז תקבל את הצילומים. לא לפני.‬

724
00:52:12,796 --> 00:52:17,217
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬

