1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:10,801
‫"بيتر"، هذه "أليس".‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:14,054
‫ستشرف على تدريبك في هذه المهمة،‬
‫لذا نفّذ أوامرها.‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,599
‫أنت عميل "نايت" الآن. العلاقات خطرة.‬

5
00:00:17,267 --> 00:00:18,184
‫"أليس"!‬

6
00:00:19,978 --> 00:00:21,186
‫لقد ماتت "أليس".‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:22,522
‫- ماذا؟‬
‫- لقد رحلت.‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,316
{\an8}‫"فائق السرّية"‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,819
‫الملف الذي بعته‬
‫كان من مراحل تطويره الأولى.‬

10
00:00:28,820 --> 00:00:30,321
‫كان اسمه "فوكسغلوف".‬

11
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
‫أخذنا كل شيء.‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:42,624
‫ثق بي يا نسيبي، هذا أفضل.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,878
‫يبدو أن الإيرانيين قد حازوا معلومات سرّية.‬

14
00:00:45,879 --> 00:00:47,963
‫تريد الرئيسة ضمّ "نايت أكشن" إلى المهمة.‬

15
00:00:47,964 --> 00:00:50,299
‫رأيت أن "جواد" انتبه لك.‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:53,135
‫- لا أعرفه.‬
‫- إذًا، تعرّفي به.‬

17
00:00:53,136 --> 00:00:56,388
{\an8}‫إنه نعي لجندي متوف من مشاة البحرية‬
‫اسمه "سولومون فيغا".‬

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,891
‫ذُكر هنا أنه ترك شقيقة تُدعى "سيليست".‬

19
00:00:58,892 --> 00:01:02,519
‫"عباس منصوري"،‬
‫السفير الإيراني إلى الأمم المتحدة.‬

20
00:01:02,520 --> 00:01:05,522
‫- "سولومون فيغا". لقد تبادلا شيئًا ما.‬
‫- من التقط الصورة؟‬

21
00:01:05,523 --> 00:01:08,568
‫"نور طاهري". سنتولى قضيتها.‬

22
00:01:24,542 --> 00:01:28,213
{\an8}‫"(أصفهان)، (إيران)"‬

23
00:01:28,963 --> 00:01:32,466
{\an8}‫"قبل عام"‬

24
00:01:32,467 --> 00:01:34,344
‫أظن أنه رائع.‬

25
00:01:34,844 --> 00:01:37,055
‫- إنه مثير للعواطف.‬
‫- لكن؟‬

26
00:01:37,639 --> 00:01:39,556
‫طباعة أشياء كهذه خطرة.‬

27
00:01:39,557 --> 00:01:43,185
‫بالطبع أنها خطرة. أيّ شيء يستحق العناء خطر.‬

28
00:01:43,186 --> 00:01:46,772
‫"شوكت"، حتى لو كانت هذه الاتهامات صحيحة،‬

29
00:01:46,773 --> 00:01:49,191
‫فأنت تفتعلين شجارًا مع الحرس الثوري.‬

30
00:01:49,192 --> 00:01:53,237
‫هذا هو الغرض من النشرة الإخبارية.‬
‫"لكز القوة."‬

31
00:01:53,238 --> 00:01:57,866
‫أعلم، لكن إذا قرأ الملالي هذا،‬
‫فسيفقدون صوابهم.‬

32
00:01:57,867 --> 00:02:01,286
‫تفترضين أنهم يجيدون القراءة.‬
‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا تهتمين بالأمر؟‬

33
00:02:01,287 --> 00:02:03,957
‫فقريبًا، ستكونين مجرد موظفة بسيطة لديهم.‬

34
00:02:06,334 --> 00:02:09,003
‫لا يستطيع الجميع‬
‫أن يكونوا صحافيين غير مرخّصين.‬

35
00:02:09,712 --> 00:02:12,215
‫أعرف أنك لا توافقين‬
‫على عملي في وزارة الخارجية.‬

36
00:02:13,049 --> 00:02:15,969
‫لكن يمكنني أن أصنع فرقًا حقيقيًا.‬

37
00:02:16,719 --> 00:02:18,178
‫إنه مهم لي.‬

38
00:02:18,179 --> 00:02:20,807
‫كما هذه النشرة الإخبارية مهمة لك.‬

39
00:02:22,600 --> 00:02:24,309
‫يجب أن تفكري في أخيك.‬

40
00:02:24,310 --> 00:02:26,562
‫ألن يبلغ سن التجنيد الإلزامي العام المقبل؟‬

41
00:02:26,563 --> 00:02:29,606
‫سيروّج هؤلاء المتعصبون لأفكارهم‬
‫ويفرضونها عليه.‬

42
00:02:29,607 --> 00:02:34,528
‫إنها مجرد هراء بالطبع،‬
‫لكن أكبر الأكاذيب تُغلّف بغلاف جذّاب.‬

43
00:02:34,529 --> 00:02:36,781
‫هل تريدينه أن يعاني مثل والدك؟‬

44
00:02:38,491 --> 00:02:41,493
‫- افتحي الباب! فورًا!‬
‫- لا يمكن أن يجدوك هنا. اذهبي!‬

45
00:02:41,494 --> 00:02:43,245
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها الشرطة. تعالي.‬

46
00:02:43,246 --> 00:02:45,748
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأكون بخير. أسرعي!‬

47
00:02:47,208 --> 00:02:48,584
‫نعرف أنك في الداخل.‬

48
00:02:48,585 --> 00:02:50,670
‫افتحي الباب وإلّا كسرناه.‬

49
00:02:56,718 --> 00:03:00,096
‫حذّرناك من نشر أكاذيب خائنة.‬

50
00:03:01,139 --> 00:03:02,640
‫أفسحوا الطريق. ابتعدوا!‬

51
00:04:05,328 --> 00:04:07,121
‫ماذا حدث؟ لماذا اعتقلوها؟‬

52
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
‫كانوا خائفين منها.‬

53
00:04:15,046 --> 00:04:18,424
‫"العميل الليلي"‬

54
00:04:39,487 --> 00:04:40,405
‫"إدوارد"؟‬

55
00:04:41,990 --> 00:04:42,824
‫مرحبًا؟‬

56
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
‫مرحبًا.‬

57
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
‫آسف. أرجوك.‬

58
00:04:48,871 --> 00:04:49,746
‫من أنتما؟‬

59
00:04:49,747 --> 00:04:51,039
‫أنا "بيتر"‬

60
00:04:51,040 --> 00:04:52,499
‫وهذه "روز".‬

61
00:04:52,500 --> 00:04:54,918
‫سأقول بضعة أمور وإن لم يرقك ما تسمعينه،‬

62
00:04:54,919 --> 00:04:56,462
‫فيمكنك المغادرة. اتفقنا؟‬

63
00:04:57,338 --> 00:05:01,174
‫لا أعمل لصالح الوكالة المركزية للاستخبارات‬
‫لكنني اطّلعت على قضيتك.‬

64
00:05:01,175 --> 00:05:04,052
‫وبحسب ما فهمته،‬
‫تريدين إحضار عائلتك من "إيران"‬

65
00:05:04,053 --> 00:05:06,055
‫للعيش هنا في "الولايات المتحدة". صحيح؟‬

66
00:05:09,767 --> 00:05:10,643
‫حسنًا.‬

67
00:05:11,144 --> 00:05:13,146
‫سأتولى القضية بدلًا من "إدوارد". مفهوم؟‬

68
00:05:20,653 --> 00:05:22,362
‫هذه إحدى الصور التي التقطتها‬

69
00:05:22,363 --> 00:05:24,532
‫للرجل الذي التقى به سفير بلادك، صحيح؟‬

70
00:05:27,702 --> 00:05:29,494
‫- نعم.‬
‫- بم يمكنك إخباري عنه؟‬

71
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
‫كان الاجتماع سرّيًا.‬

72
00:05:31,998 --> 00:05:33,415
‫لقد حدده بنفسه.‬

73
00:05:33,416 --> 00:05:35,000
‫لا أعرف عمّا تحدّثا،‬

74
00:05:35,001 --> 00:05:38,463
‫لكن أُعطي السفير حقيبة قبل مغادرته.‬

75
00:05:39,047 --> 00:05:40,172
‫حاولت إخبار "إدوارد"...‬

76
00:05:40,173 --> 00:05:42,342
‫انسي أمر "إدوارد". أنت تتكلمين معي.‬

77
00:05:43,009 --> 00:05:44,676
‫- ماذا كان في الحقيبة؟‬
‫- لا أعرف.‬

78
00:05:44,677 --> 00:05:46,137
‫لكنها ما زالت بحوزته.‬

79
00:05:46,971 --> 00:05:48,555
‫وهو يقفل عليها في مكتبه.‬

80
00:05:48,556 --> 00:05:49,639
‫هل يفيدك هذا؟‬

81
00:05:49,640 --> 00:05:51,726
‫سيفيدني أكثر لو كنت أعرف ما بداخلها.‬

82
00:05:53,978 --> 00:05:56,063
‫هل تطلب مني جلب محتويات الحقيبة؟‬

83
00:05:56,064 --> 00:05:58,191
‫لوقت كاف حتى نصنع منها نسخًا.‬

84
00:05:59,442 --> 00:06:01,902
‫إن فعلت ذلك، فسنخرج عائلتك من "إيران"،‬

85
00:06:01,903 --> 00:06:03,945
‫ونحضرهما إلى هنا لتعيشوا معًا،‬

86
00:06:03,946 --> 00:06:06,824
‫تحت حمايتنا وبمساعدتنا المالية.‬

87
00:06:07,408 --> 00:06:09,660
‫- هذا هو العرض.‬
‫- يمكنه تحقيق ذلك.‬

88
00:06:11,746 --> 00:06:14,581
‫- وإن لم أفعل ذلك؟‬
‫- فلن أتصل بك ثانيةً.‬

89
00:06:14,582 --> 00:06:16,250
‫ويمكنك أن تعودي إلى البعثة،‬

90
00:06:17,043 --> 00:06:18,628
‫وتحاولي التعايش مع ما اخترته.‬

91
00:06:24,842 --> 00:06:27,804
‫سيبدأ أخي التجنيد الإلزامي في الجيش‬
‫الأسبوع المقبل.‬

92
00:06:28,930 --> 00:06:30,806
‫إن حصل كذلك، فسيرسلونه ليموت‬

93
00:06:30,807 --> 00:06:33,601
‫في حرب بالوكالة لا طائل منها‬
‫كما حصل مع والدنا.‬

94
00:06:35,395 --> 00:06:36,938
‫لا أريد ذلك له.‬

95
00:06:37,980 --> 00:06:40,482
‫لكن عليّ التحضير لاجتماع الأمم المتحدة‬
‫طوال الأسبوع،‬

96
00:06:40,483 --> 00:06:44,653
‫ولحفلة غدًا في منزل السفير،‬
‫ثم لمؤتمر عن المياه مدته ثلاثة أيام.‬

97
00:06:44,654 --> 00:06:47,281
‫لا يمكنني إهمال كل ذلك‬
‫من دون إثارة الريبة.‬

98
00:06:48,241 --> 00:06:49,575
‫أخبريني عن هذه الحفلة.‬

99
00:06:50,076 --> 00:06:53,078
‫مهلًا، لست أفهم. ماذا تقول لي بالضبط؟‬

100
00:06:53,079 --> 00:06:54,871
‫أقول إنه لا يعرف شيئًا عنها.‬

101
00:06:54,872 --> 00:06:59,334
‫باع جاسوس أمريكي معلومات عن سلاح تجريبي‬
‫تابع للوكالة المركزية للاستخبارات‬

102
00:06:59,335 --> 00:07:00,669
‫يُدعى "فوكسغلوف"،‬

103
00:07:00,670 --> 00:07:04,131
‫وأنت تقول إن رئيسه‬
‫في الوكالة المركزية للاستخبارات‬

104
00:07:04,132 --> 00:07:05,674
‫لا يعرف شيئًا عن الأمر؟‬

105
00:07:05,675 --> 00:07:07,217
‫ولا تجد هذا غريبًا.‬

106
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
‫لا، لأن "غيدني" ليس جاسوسًا، إنه بيروقراطي.‬

107
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
‫لهذا عيّنوه في منصب الرئيس.‬

108
00:07:13,182 --> 00:07:14,224
‫لا يعرف شيئًا،‬

109
00:07:14,225 --> 00:07:16,309
‫لكنه بارع في الأعمال المكتبية.‬

110
00:07:16,310 --> 00:07:19,980
‫إذًا لا تمانع إن استجوبته؟‬
‫وطرحت عليه بعض الأسئلة للمتابعة؟‬

111
00:07:19,981 --> 00:07:23,024
‫- ألا يكفيك كلامي؟‬
‫- لست أشكك في كلامك.‬

112
00:07:23,025 --> 00:07:24,776
‫ليس كل شيء مؤامرة.‬

113
00:07:24,777 --> 00:07:29,197
‫من المحتمل أن يكون المعيّنون السياسيون‬
‫أغبياء وعاجزين بقدر أيّ شخص آخر.‬

114
00:07:29,198 --> 00:07:31,992
‫هل تصف‬
‫مدير الوكالة المركزية للاستخبارات بالغبي؟‬

115
00:07:31,993 --> 00:07:33,578
‫وعاجزًا. هلّا تركّزين.‬

116
00:07:34,328 --> 00:07:35,455
‫"إيدن"،‬

117
00:07:36,539 --> 00:07:37,956
‫كان "وارين" أفضل دليل لدينا.‬

118
00:07:37,957 --> 00:07:38,915
‫ستجدون أدلة أخرى.‬

119
00:07:38,916 --> 00:07:41,460
‫تابعوا بذل الجهد وأنا سأبذل الجهد أيضًا.‬

120
00:07:41,461 --> 00:07:42,837
‫ودعي "غيدني" وشأنه.‬

121
00:07:47,550 --> 00:07:49,385
‫آنسة "فيغا"؟ مرحبًا؟‬

122
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
‫"سيليست"؟‬

123
00:08:06,444 --> 00:08:07,694
‫"(ريتشارد هايغن) للرئاسة"‬

124
00:08:07,695 --> 00:08:08,862
‫عذرًا؟ سيدتي؟‬

125
00:08:08,863 --> 00:08:11,364
‫هل تعرفين المرأة التي تعيش هنا؟‬

126
00:08:11,365 --> 00:08:13,867
‫- هل هي واقعة في ورطة ما؟‬
‫- لا.‬

127
00:08:13,868 --> 00:08:16,286
‫أعمل مع مركز موارد المسنّين وذوي الإعاقة.‬

128
00:08:16,287 --> 00:08:18,997
‫إنه نظام تأييد وحماية‬
‫تموّله الحكومة الفدرالية‬

129
00:08:18,998 --> 00:08:22,083
‫يقدم المساعدة المالية‬
‫لأشخاص من ذوي الإعاقة.‬

130
00:08:22,084 --> 00:08:24,629
‫الحكومة. حُلت المشكلة إذًا.‬

131
00:08:26,923 --> 00:08:30,217
‫كنت آمل أن أتحدث إلى الآنسة "فيغا"،‬
‫لكن منزلها يبدو خاليًا تمامًا.‬

132
00:08:30,218 --> 00:08:32,260
‫كان ذلك أغرب شيء.‬

133
00:08:32,261 --> 00:08:36,765
‫لم نسمع أنا و"فيل" صوت شاحنات النقل‬
‫إلى أن بلغت آخر الشارع هذا الصباح.‬

134
00:08:36,766 --> 00:08:37,934
‫انتقلت؟‬

135
00:08:38,559 --> 00:08:40,310
‫- في منتصف الليل؟‬
‫- أجل.‬

136
00:08:40,311 --> 00:08:44,232
‫كنا نساعدها في التعامل مع البقالة‬
‫من وقت لآخر، لأنها كما تعرفين...‬

137
00:08:44,899 --> 00:08:48,236
‫- المسكينة. لم يكن هناك كثيرون لمساعدتها.‬
‫- حقًا؟‬

138
00:08:49,070 --> 00:08:52,365
‫كنت أظن أن لديها أخًا.‬

139
00:08:55,618 --> 00:08:58,788
‫لا. لم أره من قبل.‬

140
00:08:59,372 --> 00:09:00,706
‫أجل. أنا آسفة.‬

141
00:09:01,415 --> 00:09:02,375
‫شكرًا لك.‬

142
00:09:08,172 --> 00:09:09,590
‫ثمة حرّاس‬

143
00:09:10,216 --> 00:09:11,383
‫وكاميرات مراقبة‬

144
00:09:11,384 --> 00:09:14,844
‫والهواتف والأجهزة الإلكترونية‬
‫ممنوعة منعًا باتًا،‬

145
00:09:14,845 --> 00:09:17,597
‫باستثناء موظفي البعثة‬
‫الموافق على أجهزتهم مسبقًا، مثلي.‬

146
00:09:17,598 --> 00:09:19,099
‫ما هذا في الطابق الثالث؟‬

147
00:09:19,100 --> 00:09:20,642
‫هذا مكتب "عباس"،‬

148
00:09:20,643 --> 00:09:21,936
‫حيث توجد حقيبته.‬

149
00:09:22,770 --> 00:09:25,438
‫- آسفة، لست بارعة في الرسم.‬
‫- أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬

150
00:09:25,439 --> 00:09:27,065
‫- هل هذه السلالم الوحيدة؟‬
‫- لا.‬

151
00:09:27,066 --> 00:09:30,277
‫ستجد سلالم الخدمة في خزانة المؤن.‬

152
00:09:30,278 --> 00:09:32,445
‫- هل المكتب مقفل؟‬
‫- أجل.‬

153
00:09:32,446 --> 00:09:34,699
‫يُفتح ببطاقة إلكترونية فقط وهو يبقيها معه.‬

154
00:09:35,283 --> 00:09:37,201
‫وهذه ليست المشكلة الوحيدة.‬

155
00:09:37,952 --> 00:09:41,204
‫"جواد"، رئيس أمن البعثة‬
‫هو عضو سابق في "فيلق القدس".‬

156
00:09:41,205 --> 00:09:42,247
‫ما هذا؟‬

157
00:09:42,248 --> 00:09:45,458
‫إنها وحدة النخبة‬
‫في فيلق الحرس الثوري الإسلامي.‬

158
00:09:45,459 --> 00:09:47,586
‫سيشرف على كل التفاصيل ليلة غد.‬

159
00:09:47,587 --> 00:09:48,837
‫ماذا عن الكاميرات؟‬

160
00:09:48,838 --> 00:09:51,590
‫تسجّل على خادم في غرفة المرجل على ما أظن.‬

161
00:09:51,591 --> 00:09:54,677
‫لكن على حدّ علمي، لا أحد يراقبها.‬

162
00:09:56,262 --> 00:09:58,221
‫إذًا، كل ما عليّ فعله‬

163
00:09:58,222 --> 00:10:01,891
‫هو الدخول وسرقة البطاقة الإلكترونية‬
‫والصعود إلى المكتب عبر سلالم الخدمة،‬

164
00:10:01,892 --> 00:10:04,185
‫وإيجاد الحقيبة وتوثيق ما بداخلها،‬

165
00:10:04,186 --> 00:10:06,396
‫ثم الخروج، كل هذا من دون أن يكشفني أحد؟‬

166
00:10:06,397 --> 00:10:08,148
‫عندما تقول الأمر بهذه الطريقة...‬

167
00:10:08,149 --> 00:10:11,652
‫أنا واثقة من أنني أستطيع‬
‫إحضار البطاقة الإلكترونية، لكن...‬

168
00:10:12,612 --> 00:10:13,737
‫ماذا؟‬

169
00:10:13,738 --> 00:10:16,198
‫يحتفظ بها "عباس" في جيب سترته.‬

170
00:10:16,907 --> 00:10:21,621
‫إن حصل إلهاء أو أيّ شيء يلفت انتباهه...‬

171
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
‫أو شخص ما؟‬

172
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
‫يمكنني...‬

173
00:10:26,709 --> 00:10:29,377
‫- لا.‬
‫- حسنًا، كانت مجرد فكرة.‬

174
00:10:29,378 --> 00:10:31,129
‫- ، سنفكر في واحدة أخرى.‬
‫- حقًا؟‬

175
00:10:31,130 --> 00:10:32,380
‫ليس لدينا وقت.‬

176
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
‫أمهلاني دقيقة.‬

177
00:10:34,425 --> 00:10:36,635
‫"بيتر"، يمكنني فعل ذلك. لا بأس.‬

178
00:10:36,636 --> 00:10:39,512
‫بل إنها مشكلة.‬
‫لم أسمح لك بالبقاء هنا لهذا السبب.‬

179
00:10:39,513 --> 00:10:41,264
‫إنها مجرد حفلة، صحيح؟‬

180
00:10:41,265 --> 00:10:43,892
‫إن أمسكوا بي، فسيطردونني.‬

181
00:10:43,893 --> 00:10:46,479
‫لكن إن أمسكوا بك، فستكون حادثة دولية.‬

182
00:10:48,105 --> 00:10:50,107
‫تعرّض "نور" نفسها للخطر بالفعل.‬

183
00:10:50,650 --> 00:10:52,735
‫- لا.‬
‫- هل يمكنك فعل هذا بمفردك؟‬

184
00:10:54,195 --> 00:10:56,154
‫ماذا سيحدث إن لم تعرف محتويات الحقيبة؟‬

185
00:10:56,155 --> 00:10:57,823
‫شيء سيئ جدًا، أليس كذلك؟‬

186
00:11:01,994 --> 00:11:03,037
‫أستطيع فعل ذلك.‬

187
00:11:04,288 --> 00:11:05,706
‫سأُجري بعض الاتصالات.‬

188
00:11:09,543 --> 00:11:12,463
‫"فندق (ذا وينفيلد)، (نيويورك)"‬

189
00:11:19,637 --> 00:11:22,348
‫- أنت مستاء.‬
‫- يا لك من تحر بارع!‬

190
00:11:22,848 --> 00:11:24,557
‫هل هذا بسبب الضحيتين؟‬

191
00:11:24,558 --> 00:11:26,519
‫بل المعدومين، ألا تظن ذلك؟‬

192
00:11:27,103 --> 00:11:29,521
‫لكن أجل، كان ذلك مقلقًا بعض الشيء.‬

193
00:11:29,522 --> 00:11:32,732
‫ليس بقدر السرقة بحدّ ذاتها.‬
‫ظننت أن الخطة واضحة.‬

194
00:11:32,733 --> 00:11:35,194
‫تتغير الأوضاع وتتغير الخطط معها.‬

195
00:11:36,153 --> 00:11:38,781
‫كما أن هذا يزيد موقفنا قوة.‬

196
00:11:39,281 --> 00:11:41,075
‫ويجبرهم على أخذنا على محمل الجد.‬

197
00:11:41,826 --> 00:11:42,659
‫وهذا مرادك، لا؟‬

198
00:11:42,660 --> 00:11:44,536
‫ما أريده يا "ماركوس"،‬

199
00:11:44,537 --> 00:11:47,414
‫هو أن تفهم الطبيعة الحساسة لهذا المسعى،‬

200
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
‫وما يتضمنه من سياسة عالمية‬
‫والأشهر التي استغرقناها في التخطيط.‬

201
00:11:52,670 --> 00:11:55,463
‫ماذا عن والدك؟ دنا موعد الحكم عليه.‬

202
00:11:55,464 --> 00:11:56,757
‫أعمل على ذلك.‬

203
00:11:57,466 --> 00:11:58,384
‫أفعل ذلك حقًا.‬

204
00:11:59,677 --> 00:12:03,222
‫لكنه في هذه الورطة‬
‫لأنه سمح للمقاتلين أمثالك بإغضابه.‬

205
00:12:04,181 --> 00:12:06,808
‫لو أنه أصغى إليّ، لما سُجن في "لاهاي"‬

206
00:12:06,809 --> 00:12:09,979
‫فيما يفكك المتطفّلون إرث عائلتنا بأكمله.‬

207
00:12:10,980 --> 00:12:12,605
‫- هل أقاطع شيئًا ما؟‬
‫- لا.‬

208
00:12:12,606 --> 00:12:14,900
‫لا، تفضّل أرجوك.‬

209
00:12:21,365 --> 00:12:22,615
‫أظن أن دعوتي إلى هنا‬

210
00:12:22,616 --> 00:12:25,702
‫إشارة إلى رغبتك في متابعة اتفاقنا.‬

211
00:12:25,703 --> 00:12:26,661
‫هل هذا صحيح؟‬

212
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
‫- نعم.‬
‫- نعم، لكن...‬

213
00:12:29,331 --> 00:12:32,333
‫يخطر على بالي سؤال.‬

214
00:12:32,334 --> 00:12:34,754
‫أعلم لماذا أفعل هذا.‬

215
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
‫من أجل البلد والعائلة والإرث.‬

216
00:12:38,215 --> 00:12:41,093
‫لكن ما لا يمكنني فهمه هو ما ستجنيه أنت.‬

217
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
‫أتسمح لي بإسدائك نصيحة؟‬

218
00:12:46,432 --> 00:12:49,393
‫لا تطرح سؤالًا لا تعرف إجابته مسبقًا.‬

219
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
‫فهذا إقرار بالجهل.‬

220
00:12:53,564 --> 00:12:54,981
‫هل تلمّح إلى أنني جاهل؟‬

221
00:12:54,982 --> 00:12:56,025
‫لا.‬

222
00:12:56,609 --> 00:13:00,070
‫لكنك تسأل الشخص الخطأ.‬

223
00:13:09,914 --> 00:13:11,832
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتك.‬

224
00:13:23,219 --> 00:13:24,803
‫لماذا ما زلت تعملين؟‬

225
00:13:24,804 --> 00:13:28,765
‫تعرفين كيف يصير "عباس"‬
‫قبل أسبوع من اجتماع الجمعية العامة.‬

226
00:13:28,766 --> 00:13:31,142
‫"(هالا)، هذا عمل جاد."‬

227
00:13:31,143 --> 00:13:33,144
‫"(هالا)، هذا عمل مهم."‬

228
00:13:33,145 --> 00:13:36,816
‫"(هالا)، أعطيني هذا وذاك. (هالا)!"‬

229
00:13:37,775 --> 00:13:40,068
‫قد يكون متطلبًا.‬

230
00:13:40,069 --> 00:13:43,530
‫أتطلّع إلى العودة إلى الديار‬

231
00:13:43,531 --> 00:13:46,867
‫حتى نقضي أنا و"بيجان"‬
‫مزيدًا من الوقت وحدنا.‬

232
00:13:47,827 --> 00:13:49,370
‫بمناسبة الحديث عن الرومانسية...‬

233
00:13:50,788 --> 00:13:52,497
‫- ها قد بدأت!‬
‫- ماذا؟‬

234
00:13:52,498 --> 00:13:56,501
‫ألا يحق لي الاهتمام‬
‫بالحياة العاطفية لصديقتي؟‬

235
00:13:56,502 --> 00:14:00,256
‫"نور"، انظري حولك.‬
‫ليس لدينا أمور ترفيهية كثيرة.‬

236
00:14:01,173 --> 00:14:05,593
‫كان مجرد غداء يا "هالا".‬
‫فنحن لا نخطط للهروب معًا.‬

237
00:14:05,594 --> 00:14:09,306
‫لكنك معجبة بـ"جواد"، أليس كذلك؟‬

238
00:14:09,890 --> 00:14:11,517
‫إنه لطيف جدًا.‬

239
00:14:12,101 --> 00:14:16,604
‫عرفت ذلك! ألم أقل لك؟‬
‫لديّ حاسة سادسة حيال هذه الأشياء.‬

240
00:14:16,605 --> 00:14:17,522
‫بالفعل.‬

241
00:14:17,523 --> 00:14:21,110
‫سمعت كل شيء عن حاستك السادسة‬
‫والسابعة والثامنة...‬

242
00:14:24,613 --> 00:14:25,447
‫اذهبي.‬

243
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
‫سأُنهي العمل بدلًا منك.‬

244
00:14:28,534 --> 00:14:29,367
‫حقًا؟‬

245
00:14:29,368 --> 00:14:30,326
‫أجل.‬

246
00:14:30,327 --> 00:14:33,956
‫لديّ "عمل جاد" يجب إنهاؤه.‬

247
00:14:46,760 --> 00:14:48,053
‫"(إميل غيغر)"‬

248
00:14:52,558 --> 00:14:56,144
‫"قائمة الضيوف"‬

249
00:14:56,145 --> 00:14:58,230
‫"(إميل غيغر) زائد واحد"‬

250
00:15:00,482 --> 00:15:02,817
‫"بحث عبر (غوغل) عن (إميل غيغر)"‬

251
00:15:02,818 --> 00:15:06,322
{\an8}‫"نائب وزير سابق في الوزارة الاتحادية‬
‫للشؤون الداخلية في (سويسرا)"‬

252
00:15:09,116 --> 00:15:09,950
‫كيف تسير الأمور؟‬

253
00:15:12,494 --> 00:15:13,621
‫بشكل رائع، صحيح؟‬

254
00:15:14,204 --> 00:15:16,123
‫لا أستطيع فهم هذه النقاط.‬

255
00:15:17,416 --> 00:15:20,084
‫لا تدع الكمال يعوق التقدّم.‬

256
00:15:20,085 --> 00:15:22,421
‫يجب أن يكون هذا مثاليًا يا "روز".‬

257
00:15:24,924 --> 00:15:27,216
‫أتعرف ما أكثر ما أحبه في عملي؟‬

258
00:15:27,217 --> 00:15:29,345
‫إن كان ترميزه ممكنًا، فبناؤه ممكن.‬

259
00:15:30,095 --> 00:15:31,596
‫بالطبع، أحيانًا،‬

260
00:15:31,597 --> 00:15:34,433
‫لا تكون قدراتي على مستوى أفكاري.‬

261
00:15:35,142 --> 00:15:37,937
‫لكن في تلك المناسبات النادرة،‬
‫أتعرف ما أكثر ما يساعدني؟‬

262
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
‫تحرّي الخلل وإصلاحه.‬

263
00:15:41,440 --> 00:15:44,317
‫لا أملك الوقت ولا الطاقة لفعل هذا.‬
‫لكن شكرًا لك.‬

264
00:15:44,318 --> 00:15:49,448
‫حسنًا، فكّر في النسخة الأكثر غباءً من الخطة‬
‫وابدأ من هناك.‬

265
00:15:50,282 --> 00:15:54,787
‫لا يتعلق الأمر بإيجاد الأجوبة،‬
‫بل بالتوصّل إليها بطريقة منطقية لك.‬

266
00:15:55,996 --> 00:15:56,955
‫جرّب ذلك فحسب.‬

267
00:15:56,956 --> 00:15:58,290
‫ابدأ بغباء.‬

268
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
‫تستطيع فعل ذلك، صحيح؟‬

269
00:16:01,210 --> 00:16:02,670
‫اخلدي إلى النوم فحسب.‬

270
00:16:07,841 --> 00:16:10,218
‫لست متأكدًا كيف ستسير الأمور غدًا،‬

271
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‫لكن أريدك أن تعديني بشيء. اتفقنا؟‬

272
00:16:13,555 --> 00:16:16,850
‫إذا وقع خطب ما في هذه الحفلة، مهما كان،‬

273
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‫فستغادرين ببساطة.‬

274
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
‫على الفور من دون أن تخاطري.‬

275
00:16:22,773 --> 00:16:24,525
‫ولا حتى من أجلي.‬

276
00:16:25,776 --> 00:16:26,819
‫مفهوم.‬

277
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
‫لا يكفيني هذا.‬

278
00:16:31,615 --> 00:16:34,368
‫أريدك أن تعديني وإلّا ألغيت المهمة.‬

279
00:16:36,453 --> 00:16:37,413
‫أعدك.‬

280
00:16:39,206 --> 00:16:40,082
‫طابت ليلتك.‬

281
00:16:43,627 --> 00:16:45,004
‫"مفتوح"‬

282
00:16:46,422 --> 00:16:47,839
‫نغلق في الساعة الـ9، آسف.‬

283
00:16:47,840 --> 00:16:50,258
‫دقيقتان، سأدخل وأخرج فورًا.‬

284
00:16:50,259 --> 00:16:51,552
‫اقرئي اللافتة.‬

285
00:17:00,728 --> 00:17:02,603
‫مهلًا. كيف...‬

286
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
‫مكتوب على اللافتة إنه "مفتوح".‬

287
00:17:05,816 --> 00:17:06,899
‫لا تمانع، صحيح؟‬

288
00:17:06,900 --> 00:17:07,942
‫"مغلق"‬

289
00:17:07,943 --> 00:17:09,319
‫أريد أن آخذ بريدي فحسب.‬

290
00:17:11,071 --> 00:17:12,322
‫حسنًا، ما اسمك؟‬

291
00:17:16,118 --> 00:17:17,494
‫حسنًا، لحظة.‬

292
00:17:22,958 --> 00:17:25,669
‫"(باتريك نوكس) للرئاسة"‬

293
00:17:26,253 --> 00:17:27,212
‫تفضّلي.‬

294
00:17:34,928 --> 00:17:35,929
‫هل من خطب؟‬

295
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
‫هل لديك سكين؟‬

296
00:17:45,189 --> 00:17:47,357
‫يُستحسن أن تتراجع بضع خطوات.‬

297
00:17:48,650 --> 00:17:49,818
‫أنا جادة.‬

298
00:18:04,041 --> 00:18:05,667
‫ثمة خطأ ما بالتأكيد.‬

299
00:18:07,336 --> 00:18:09,004
‫يجب ألّا أتلقّى هذا.‬

300
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
‫أجل...‬

301
00:18:17,262 --> 00:18:18,430
‫هذا اسمك.‬

302
00:18:25,938 --> 00:18:26,980
‫مرحبًا. أنت مستيقظ.‬

303
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‫مرحبًا. أتتذكّرين فكرتك "ابدأ بغباء"؟‬

304
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
‫أظن أنها كانت ناجحة.‬

305
00:18:33,821 --> 00:18:36,489
‫خادم الأمن الذي يستخدمونه‬
‫ربما يعمل على نظام ترحيل،‬

306
00:18:36,490 --> 00:18:40,076
{\an8}‫لذا إن تمكّنت من تعطيله، فسنحظى بـ15 دقيقة‬
‫قبل إعادة تشغيل الكاميرات.‬

307
00:18:40,077 --> 00:18:42,620
‫وهذا أكثر من كاف‬
‫لأدخل مكتب السفير وأخرج منه‬

308
00:18:42,621 --> 00:18:45,456
‫من دون إثارة الشبهات‬
‫بعد حصولي على البطاقة الإلكترونية.‬

309
00:18:45,457 --> 00:18:47,751
‫ستنجح "نور". سأحرص على أن تأخذها.‬

310
00:18:48,335 --> 00:18:50,963
‫وستحظين ببعض المساعدة.‬

311
00:18:53,841 --> 00:18:57,093
‫سيكون مرافقك.‬
‫إنه ملحق سويسري للشؤون الخاصة.‬

312
00:18:57,094 --> 00:18:59,637
‫سيحرص على دخولك الحفلة وخروجك بأمان.‬

313
00:18:59,638 --> 00:19:01,264
‫هل لديك أصدقاء في "سويسرا"؟‬

314
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
‫إنه من معارف "كاثرين".‬
‫لكنه سيحرص على سلامتك.‬

315
00:19:05,144 --> 00:19:06,228
‫أجل، بالتأكيد.‬

316
00:19:06,854 --> 00:19:08,479
‫مهلًا، كيف ستدخل الحفلة؟‬

317
00:19:08,480 --> 00:19:10,606
‫أظن أنك لست على قائمة الضيوف.‬

318
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
‫هل تكون حفلة من دون طعام؟‬

319
00:19:14,153 --> 00:19:16,737
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أظنها إطلالة جميلة.‬

320
00:19:16,738 --> 00:19:19,198
‫ستليق بك هذه السترة القبيحة.‬

321
00:19:19,199 --> 00:19:22,076
‫يمكنك إعادة فستانك والانضمام إليّ.‬

322
00:19:22,077 --> 00:19:24,621
‫لا، شكرًا. خدمت طاولات بما يكفي في الكلية.‬

323
00:19:25,581 --> 00:19:27,416
‫سأبقى مع الرجل السويسري.‬

324
00:19:39,678 --> 00:19:42,013
‫"قال رجلي إن (كين كير تراست) طريق مسدود"‬

325
00:19:42,014 --> 00:19:44,516
‫"أُفرغ الحساب بالكامل في ليلة وضحاها.‬
‫آسف يا (سي)"‬

326
00:19:45,225 --> 00:19:47,269
‫نطارد أشباحًا لعينة.‬

327
00:19:47,936 --> 00:19:49,062
‫لا أقصد الإساءة.‬

328
00:20:03,911 --> 00:20:05,037
‫تعالي.‬

329
00:20:06,622 --> 00:20:09,498
‫"(باتريك نوكس)"‬

330
00:20:09,499 --> 00:20:11,001
‫سيدي؟ عذرًا؟‬

331
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
{\an8}‫هل أنت "آيزك ليدز"؟‬

332
00:20:15,214 --> 00:20:17,257
‫ادخلا المنزل يا فتاتين. سآتي على الفور.‬

333
00:20:19,426 --> 00:20:21,802
{\an8}‫- نعم، أنا "آيزك".‬
‫- مرحبًا يا "آيزك".‬

334
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
{\an8}‫أنا "كاثرين".‬

335
00:20:24,223 --> 00:20:26,349
{\an8}‫كنت أعمل مع ابنة عمّك الراحلة "أليس"،‬

336
00:20:26,350 --> 00:20:30,353
{\an8}‫وأردت تقديم تعازيّ شخصيًا،‬

337
00:20:30,354 --> 00:20:31,605
{\an8}‫كما وددت الاعتذار.‬

338
00:20:32,940 --> 00:20:33,982
‫عمّ تعتذرين؟‬

339
00:20:34,566 --> 00:20:38,695
‫حسنًا، يبدو أنه وقع خطأ في الشحن، لكن...‬

340
00:20:40,239 --> 00:20:43,200
‫كان يجب أن يصل هذا إلى أحبائها‬
‫في وقت أبكر.‬

341
00:20:45,535 --> 00:20:47,246
‫بالكاد عرفت "أليس".‬

342
00:20:47,746 --> 00:20:49,414
‫عمّي، أي والدها،‬

343
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫كان يتحدث عنها طوال الوقت.‬

344
00:20:52,334 --> 00:20:53,502
‫وكان فخورًا جدًا بها.‬

345
00:20:54,503 --> 00:20:56,505
‫بخاصة حين انضمّت‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

346
00:20:57,756 --> 00:21:00,342
‫لكن بعد ذلك نالت ترقية، على ما أظن،‬

347
00:21:00,842 --> 00:21:02,594
‫وصارت زياراتها تقلّ أكثر فأكثر،‬

348
00:21:03,428 --> 00:21:06,556
‫وذات يوم، لم يعد أحد يعرف أخبارها.‬

349
00:21:07,683 --> 00:21:12,104
‫لا أعرف إن كان عملها السبب‬
‫أو مشكلة فينا، لكن...‬

350
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫أعلم أن ذلك فطر قلب والدها.‬

351
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
‫لقد أعدتها.‬

352
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‫شيء مثل هذا‬

353
00:21:24,074 --> 00:21:26,743
‫يجب أن يكون مع شخص كان يعرفها حقًا.‬

354
00:21:27,703 --> 00:21:28,787
‫ويهتم لأمرها.‬

355
00:21:45,554 --> 00:21:46,930
‫- "نور".‬
‫- ادخلي.‬

356
00:21:49,016 --> 00:21:52,227
‫- لنذهب. لدينا عمل ننجزه قبل وصول الضيوف.‬
‫- سآتي فورًا.‬

357
00:22:30,849 --> 00:22:31,682
‫حسنًا.‬

358
00:22:31,683 --> 00:22:33,435
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

359
00:22:36,355 --> 00:22:37,272
‫هل هو مبهرج كثيرًا؟‬

360
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
‫لا، تبدين رائعة.‬

361
00:22:42,402 --> 00:22:45,237
‫هلّا تساعدني. لم أستطع تثبيت المشبك.‬

362
00:22:45,238 --> 00:22:46,239
‫أجل.‬

363
00:22:53,455 --> 00:22:54,790
‫- ها أنت ذي.‬
‫- شكرًا.‬

364
00:22:57,501 --> 00:23:01,253
‫والآن، تذكّري، إن وقع أيّ خطب‬
‫أو حدثت مشكلة، فاحرصي...‬

365
00:23:01,254 --> 00:23:03,297
‫سأخرج من الباب الأمامي وأنساك تمامًا.‬

366
00:23:03,298 --> 00:23:04,924
‫"(بيتر) من؟" فهمت.‬

367
00:23:04,925 --> 00:23:07,302
‫- "روز"، هذا أمر خطر.‬
‫- فهمت ذلك.‬

368
00:23:10,430 --> 00:23:12,099
‫حسنًا، أراك في الحفلة.‬

369
00:23:12,682 --> 00:23:13,850
‫حسنًا. توخ الحذر.‬

370
00:23:14,559 --> 00:23:16,478
‫- بالتوفيق.‬
‫- ولك أيضًا.‬

371
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

372
00:23:34,496 --> 00:23:35,455
‫"روز".‬

373
00:23:36,832 --> 00:23:37,833
‫"روز"؟‬

374
00:23:38,667 --> 00:23:39,584
‫أجل.‬

375
00:23:42,838 --> 00:23:44,422
‫إذًا من أجل هذا المساء،‬

376
00:23:44,423 --> 00:23:48,051
‫سأعرّف عنك بأنك...‬

377
00:23:49,094 --> 00:23:49,970
‫"بيتينا".‬

378
00:23:51,096 --> 00:23:53,306
‫- "بيتينا"؟‬
‫- هل يرضيك؟‬

379
00:23:54,099 --> 00:23:55,308
‫أيًا كان ما تظنه مناسبًا.‬

380
00:23:56,768 --> 00:23:57,686
‫رائع.‬

381
00:23:59,020 --> 00:24:01,773
‫منذ متى تعمل مع "كاثرين"؟‬

382
00:24:02,482 --> 00:24:04,276
‫ليس "معها". بل لصالحها.‬

383
00:24:05,360 --> 00:24:07,528
‫إنها سجّانة أكثر منها زميلة.‬

384
00:24:07,529 --> 00:24:08,488
‫سجّانة؟‬

385
00:24:11,116 --> 00:24:12,492
‫قبل بضع سنوات، ارتكبت خطأ،‬

386
00:24:13,076 --> 00:24:14,703
‫وأود نسيان تفاصيله.‬

387
00:24:15,829 --> 00:24:16,913
‫وأمسكت بي،‬

388
00:24:18,373 --> 00:24:19,416
‫متلبّسًا.‬

389
00:24:21,209 --> 00:24:22,627
‫هذا تكفير عن ذنوبي.‬

390
00:24:24,171 --> 00:24:26,965
‫طريقتي في التعويض عليها مقابل صمتها.‬

391
00:24:27,549 --> 00:24:29,926
‫كم خدمة بقيت لها حتى يحصل ذلك؟‬

392
00:24:32,304 --> 00:24:34,055
‫لنركّز على الليلة، اتفقنا؟‬

393
00:24:36,433 --> 00:24:37,350
‫حسنًا.‬

394
00:25:01,541 --> 00:25:04,127
‫ترحّب "إيران" بأصدقائها السويسريين.‬

395
00:25:05,086 --> 00:25:06,922
‫- استمتعا بأمسيتكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

396
00:25:11,843 --> 00:25:12,677
‫سيدتي.‬

397
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
‫- هاتفك.‬
‫- لم أحضر هاتفًا معي.‬

398
00:25:24,481 --> 00:25:25,607
‫شكرًا يا عزيزتي!‬

399
00:25:28,610 --> 00:25:30,904
‫لا تقلقي. لن يروا...‬

400
00:25:44,000 --> 00:25:47,170
‫نحن في حفلة يا عزيزتي.‬
‫من الوقاحة ألّا نخالط الناس.‬

401
00:25:47,921 --> 00:25:49,630
‫لا أريد أن أفقد أثره.‬

402
00:25:49,631 --> 00:25:53,218
‫سنجده عندما يحين الوقت المناسب.‬
‫حتى ذلك الحين، اصبري.‬

403
00:25:57,722 --> 00:26:00,016
‫- سأحضر مزيدًا من الأكواب الفارغة.‬
‫- حسنًا.‬

404
00:26:45,562 --> 00:26:47,021
‫حضرة السفير.‬

405
00:26:47,022 --> 00:26:50,317
‫- استقبالك وزير الخارجية يُعدّ انتصارًا.‬
‫- "إميل"!‬

406
00:26:50,984 --> 00:26:54,236
‫لم أكن أتوقع زيارة‬
‫أصدقائنا السويسريين هذا المساء.‬

407
00:26:54,237 --> 00:26:56,697
‫مع ذلك، ها أنا ذا. أتيت على أيّ حال.‬

408
00:26:56,698 --> 00:26:57,991
‫أنت موضع ترحيب دومًا.‬

409
00:26:59,117 --> 00:27:01,660
‫أرجوك، اسمح لي بتعريفك إلى مرافقتي.‬

410
00:27:01,661 --> 00:27:03,162
‫اسمها "بيتينا".‬

411
00:27:03,163 --> 00:27:05,415
‫مرحبًا. سررت بلقائك.‬

412
00:27:05,915 --> 00:27:07,541
‫ماذا حلّ بحبيبتك السابقة؟‬

413
00:27:07,542 --> 00:27:09,627
‫للأسف، يأتين ويذهبن، أليس كذلك؟‬

414
00:27:09,628 --> 00:27:11,171
‫كم عمرها؟‬

415
00:27:11,671 --> 00:27:14,466
‫"بيتينا"، أخبريني، هل أنت أمريكية؟‬

416
00:27:15,050 --> 00:27:16,467
‫آمل أنها ليست مشكلة.‬

417
00:27:16,468 --> 00:27:18,887
‫لا، ليس لي، بل لك.‬

418
00:27:19,846 --> 00:27:21,805
‫عليكم اتخاذ قرار مهم في نوفمبر،‬

419
00:27:21,806 --> 00:27:25,351
‫"نوكس" أو "هايغن" لمنصب الرئيس.‬
‫أيهما ستختارين؟‬

420
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
‫يبدو لي قرارًا سهلًا.‬

421
00:27:28,688 --> 00:27:32,524
‫"إميل"، أنت تتعامل مع سياسية.‬

422
00:27:32,525 --> 00:27:34,109
‫انتبه.‬

423
00:27:34,110 --> 00:27:35,235
‫أجل.‬

424
00:27:35,236 --> 00:27:38,031
‫سأحترس بالتأكيد من أشياء كثيرة معها.‬

425
00:27:41,576 --> 00:27:43,244
‫ما هذه؟‬

426
00:27:43,870 --> 00:27:46,497
‫مقبلات بالرمّان. إنها شهية. أرجوك.‬

427
00:27:46,498 --> 00:27:49,626
‫- تذوّقيها.‬
‫- سآخذ اثنتين إن كنت لا تمانع.‬

428
00:28:02,972 --> 00:28:04,056
‫"بيتينا".‬

429
00:28:04,057 --> 00:28:05,349
‫إنها تختنق.‬

430
00:28:05,350 --> 00:28:07,184
‫- هل تختنقين؟‬
‫- عزيزتي.‬

431
00:28:07,185 --> 00:28:08,894
‫- إنها تختنق.‬
‫- افعل شيئًا.‬

432
00:28:08,895 --> 00:28:10,730
‫- هل تختنقين؟‬
‫- افعل شيئًا.‬

433
00:28:11,856 --> 00:28:13,649
‫افعل شيئًا يا حضرة السفير.‬

434
00:28:13,650 --> 00:28:14,734
‫أرجوك.‬

435
00:28:15,860 --> 00:28:18,530
‫أنا بخير.‬

436
00:28:19,114 --> 00:28:20,782
‫لقد أرعبتنا.‬

437
00:28:23,702 --> 00:28:26,955
‫أنت. تعال وساعدني بشيء ما. الآن.‬

438
00:28:34,546 --> 00:28:36,339
‫سأُحضر كوب ماء فحسب.‬

439
00:28:43,012 --> 00:28:45,472
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أخذه "جواد" إلى مكان ما.‬

440
00:28:45,473 --> 00:28:47,891
‫من؟ "بيتر"؟ إلى أين؟‬

441
00:28:47,892 --> 00:28:51,396
‫لا أعرف، لكن لم يتبق وقت طويل. ماذا سنفعل؟‬

442
00:28:52,439 --> 00:28:53,440
‫أنا...‬

443
00:28:54,357 --> 00:28:56,024
‫أحتاج إلى تنشّق الهواء.‬

444
00:28:56,025 --> 00:28:57,485
‫ماذا؟ لا، إلى أين تذهبين؟‬

445
00:29:09,205 --> 00:29:11,290
‫- أما زالت البطاقة الإلكترونية معك؟‬
‫- أجل.‬

446
00:29:11,291 --> 00:29:14,002
‫أعطيني إيّاها وأعطيني هاتفك،‬
‫أحتاج إليه لالتقاط الصور.‬

447
00:29:14,961 --> 00:29:16,463
‫أسرعي قبل أن أُغيّر رأيي.‬

448
00:29:18,173 --> 00:29:20,300
‫جدي "بيتر" وتأكدي من أنه بخير.‬

449
00:29:27,599 --> 00:29:31,310
‫هذا مؤسف. ألا يمكنك إهداؤها إلى شخص آخر؟‬

450
00:29:31,311 --> 00:29:34,396
‫هذه هدايا ثمينة من حلفاء موثوق بهم.‬

451
00:29:34,397 --> 00:29:36,107
‫لن نعطيها إلى أحدهم ببساطة.‬

452
00:29:36,608 --> 00:29:39,026
‫لكن بالطبع، الكحول محرّم علينا.‬

453
00:29:39,027 --> 00:29:42,238
‫- إذًا، لماذا يقدّمون لكم هدايا نبيذ؟‬
‫- سفيرنا الأخير‬

454
00:29:43,156 --> 00:29:44,990
‫كان متساهلًا بالقوانين بعض الشيء.‬

455
00:29:44,991 --> 00:29:48,036
‫لكنه تعلّم الدرس.‬

456
00:29:48,703 --> 00:29:49,536
{\an8}‫"(مات)"‬

457
00:29:49,537 --> 00:29:50,955
{\an8}‫أخبرني يا "مات"،‬

458
00:29:51,456 --> 00:29:53,333
‫منذ متى تعمل في شركة تعهّد الطعام هذه؟‬

459
00:29:54,042 --> 00:29:55,877
‫منذ بضعة أشهر. لماذا؟‬

460
00:29:57,378 --> 00:29:59,798
‫تمشي بشكل مختلف عن الآخرين.‬

461
00:30:00,965 --> 00:30:01,965
‫كيف أمشي؟‬

462
00:30:01,966 --> 00:30:03,176
‫وكأن لديك هدفًا.‬

463
00:30:03,760 --> 00:30:05,594
‫- أحاول القيام بعمل جيد فحسب.‬
‫- فهمت.‬

464
00:30:05,595 --> 00:30:08,640
‫وماذا كنت تعمل قبل ذلك؟‬

465
00:30:09,390 --> 00:30:11,975
‫البيع بالتجزئة غالبًا‬
‫حين كنت أعيش في شمال المدينة.‬

466
00:30:11,976 --> 00:30:15,187
‫أما الآن، فأحاول أن أدفع الفواتير‬
‫وأُطعم كلبي.‬

467
00:30:15,188 --> 00:30:20,109
‫يرفض تناول الأطعمة المعلّبة‬
‫ولا يأكل سوى الدجاج الفاخر المسلوق.‬

468
00:30:21,820 --> 00:30:23,738
‫ما نوعه؟‬

469
00:30:24,572 --> 00:30:25,907
‫إنه "لابرادور" أصفر اللون.‬

470
00:30:26,491 --> 00:30:28,618
‫- هل أنت من محبي الكلاب؟‬
‫- لا.‬

471
00:30:29,702 --> 00:30:33,622
‫كنت أظن أن كلاب الـ"لابرادور"‬
‫لديها حساسية طبيعية للدجاج.‬

472
00:30:33,623 --> 00:30:37,085
‫ليس "سكاوت". فهو يحبه ولا يكتفي من تناوله.‬

473
00:30:38,628 --> 00:30:40,337
‫أظن أنني انتهيت.‬

474
00:30:40,338 --> 00:30:42,047
‫هل يمكنني العودة إلى العمل؟‬

475
00:30:42,048 --> 00:30:43,967
‫وإلّا لن يسمحوا لي بمغادرة الشاحنة.‬

476
00:30:44,592 --> 00:30:45,426
‫لا.‬

477
00:30:47,804 --> 00:30:48,638
‫ليس بعد.‬

478
00:31:37,896 --> 00:31:39,939
‫عملت طويلًا في مكافحة التجسس.‬

479
00:31:41,107 --> 00:31:44,109
‫أجدها مجزية للغاية.‬

480
00:31:44,110 --> 00:31:47,946
‫لكن مثل معظم الوظائف،‬
‫لا تتخلّص منها حين تعود إلى الديار.‬

481
00:31:47,947 --> 00:31:50,616
‫بعض العادات التي تلتقطها خلال مسيرتك.‬

482
00:31:50,617 --> 00:31:53,785
‫على سبيل المثال، كلما دخلت غرفة،‬

483
00:31:53,786 --> 00:31:57,206
‫تحدّد عيناي لا شعوريًا المخارج للهروب.‬

484
00:31:57,707 --> 00:31:59,416
‫كل باب وكل نافذة.‬

485
00:31:59,417 --> 00:32:01,835
‫أعجز عن عدم فعل ذلك حتى لو حاولت.‬

486
00:32:01,836 --> 00:32:03,004
‫هذا رائع يا صاح.‬

487
00:32:03,838 --> 00:32:05,714
‫لا أعرف ما علاقة هذا بي. لذا...‬

488
00:32:05,715 --> 00:32:07,591
‫كنت أتساءل عن الأمر عينه‬

489
00:32:07,592 --> 00:32:10,135
‫عندما لاحظت أنك تشاركني وسواسي القهري.‬

490
00:32:10,136 --> 00:32:12,596
‫تعدّ النوافذ والأبواب بعينيك.‬

491
00:32:12,597 --> 00:32:15,808
‫إنها عادة غريبة ليفعلها نادل، ألا تظن ذلك‬

492
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‫يا "مات"؟‬

493
00:32:23,524 --> 00:32:26,277
‫سررت بالتحدث إليك،‬
‫لكن عليّ العودة إلى العمل.‬

494
00:32:33,409 --> 00:32:35,578
‫لا، لا أظن ذلك.‬

495
00:32:54,639 --> 00:32:55,598
‫تبًا.‬

496
00:33:01,854 --> 00:33:02,939
‫هل "جواد" في الداخل؟‬

497
00:33:03,481 --> 00:33:04,731
‫يريد "عباس" التحدث إليه.‬

498
00:33:04,732 --> 00:33:06,985
‫إنه منشغل. غادري.‬

499
00:33:29,340 --> 00:33:31,384
‫لا أعرف من تظنني يا رجل. أنا...‬

500
00:33:31,926 --> 00:33:34,553
‫أيًا كان، ثق بي، أنا أقل إثارة للاهتمام.‬

501
00:33:34,554 --> 00:33:38,474
‫لا. لا تستخفّ بنفسك.‬
‫نحن نتعرّف إلى بعضنا فحسب.‬

502
00:34:08,254 --> 00:34:09,380
‫لا يُصدّق.‬

503
00:34:11,257 --> 00:34:12,383
‫يا إلهي!‬

504
00:34:16,971 --> 00:34:18,930
‫هذه بدلة مصممة على الطلب!‬

505
00:34:18,931 --> 00:34:20,474
‫لقد سكبت المشروب عليها.‬

506
00:34:20,475 --> 00:34:21,808
‫أنا آسفة.‬

507
00:34:21,809 --> 00:34:25,771
‫تفقّد سجلاتك.‬
‫مُنحت الإذن للعمل هنا مثل الآخرين جميعهم.‬

508
00:34:25,772 --> 00:34:29,608
‫إذًا، تقول إنني إن سألت الندل الآخرين‬
‫فسيؤكدون كلامك؟‬

509
00:34:29,609 --> 00:34:30,818
‫أجل، هذا ما أقوله.‬

510
00:34:31,402 --> 00:34:32,736
‫وعن أيّ اسم يجب أن أسألهم؟‬

511
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
‫"مات". اسمي "مات".‬

512
00:34:35,364 --> 00:34:38,492
‫اسمع، هذا سخيف. لست مضطرًا إلى تحمّل هذا.‬

513
00:34:38,493 --> 00:34:41,036
‫أنا مواطن أمريكي وهذه مدينة "نيويورك".‬

514
00:34:41,037 --> 00:34:42,204
‫لا يمكنك أن تسجنني.‬

515
00:34:42,205 --> 00:34:43,247
‫حقًا؟‬

516
00:34:45,208 --> 00:34:46,959
‫هذا مقرّ دبلوماسي،‬

517
00:34:47,460 --> 00:34:49,795
‫مما يعني أن هذه الغرفة‬

518
00:34:49,796 --> 00:34:52,131
‫تخضع لسيادة الجمهورية الإسلامية.‬

519
00:34:52,924 --> 00:34:55,717
‫- رائع. هل يجعلك هذا المحافظ؟‬
‫- لا.‬

520
00:34:55,718 --> 00:34:56,969
‫بل يجعلني الرب.‬

521
00:34:59,889 --> 00:35:00,722
‫ما الأمر؟‬

522
00:35:00,723 --> 00:35:02,307
‫لدينا مشكلة مع إحدى الموظفات.‬

523
00:35:02,308 --> 00:35:03,226
‫- من؟‬
‫- "نور".‬

524
00:35:05,853 --> 00:35:07,063
‫خذاه إلى القبو.‬

525
00:35:07,772 --> 00:35:09,107
‫وازرعا الذعر في نفسه.‬

526
00:35:10,108 --> 00:35:12,318
‫ثم سنكتشف هويته الحقيقية.‬

527
00:35:29,335 --> 00:35:30,335
‫حمقاء متهورة.‬

528
00:35:30,336 --> 00:35:33,046
‫كيف تتوقّعين أن أُكمل هذه الأمسية‬
‫وأنا غارق في...‬

529
00:35:33,047 --> 00:35:34,298
‫ما المشكلة؟‬

530
00:35:34,799 --> 00:35:37,552
‫- أنا مغطى به بفضلها!‬
‫- سيدي. اخفض صوتك.‬

531
00:35:39,387 --> 00:35:40,555
‫أنت محق، بالتأكيد.‬

532
00:35:41,055 --> 00:35:42,890
‫ربما انجرفت.‬

533
00:35:43,808 --> 00:35:44,851
‫أعتذر.‬

534
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
‫سأذهب للبحث عن بعض المياه الغازية.‬

535
00:35:51,440 --> 00:35:53,693
‫هل أنت بخير؟ لم يحدث شيء، صحيح؟‬

536
00:35:54,318 --> 00:35:56,570
‫أنا آسفة. كان ذلك خطئي.‬

537
00:35:56,571 --> 00:35:58,739
‫لا بأس.‬

538
00:36:00,408 --> 00:36:02,076
‫اذهبي ونظّفي نفسك.‬

539
00:36:35,860 --> 00:36:36,694
‫بعد إذنك؟‬

540
00:36:37,737 --> 00:36:38,863
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

541
00:36:39,488 --> 00:36:42,783
‫وكيف أدخلت الهاتف؟‬
‫يُفترض بالجميع أن يسلّموا هاتفهم عند المدخل.‬

542
00:36:43,367 --> 00:36:45,452
‫كان الطابور لدخول الحمّام طويلًا جدًا،‬

543
00:36:45,453 --> 00:36:48,998
‫لذا ظننت أنني قد أجد حمّامًا هنا.‬
‫ووجدت هذا الهاتف على الدرابزين.‬

544
00:36:50,291 --> 00:36:52,043
‫هل تعرفين لمن هو؟‬

545
00:36:53,961 --> 00:36:57,923
‫أجل. إنها تعمل معي.‬
‫سأحرص على إعادته إليها.‬

546
00:36:57,924 --> 00:36:59,675
‫والآن، بعد إذنك.‬

547
00:38:17,962 --> 00:38:20,588
‫عليّ الذهاب إلى شاحنة الطعام،‬
‫فقد نفدت الأواني الفضية.‬

548
00:38:20,589 --> 00:38:21,549
‫مهلًا.‬

549
00:38:23,050 --> 00:38:25,011
‫هلّا تحضر لي مزيدًا من المخبوزات الصغيرة.‬

550
00:38:26,262 --> 00:38:27,138
‫طبعًا.‬

551
00:38:35,104 --> 00:38:36,063
‫"روز".‬

552
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
‫مرحبًا.‬

553
00:39:01,672 --> 00:39:02,631
‫تبًا.‬

554
00:39:06,761 --> 00:39:07,845
‫ماذا حدث لك؟‬

555
00:39:08,429 --> 00:39:09,680
‫تلقّيت ضربة لمصلحة الفريق.‬

556
00:39:12,141 --> 00:39:13,017
‫هل نذهب؟‬

557
00:39:13,517 --> 00:39:15,435
‫أحتاج فقط إلى...‬

558
00:39:15,436 --> 00:39:19,357
‫دعيني أفعل. لقد قمت بما يكفي لليلة واحدة.‬

559
00:39:20,733 --> 00:39:23,486
‫لكن هلّا تقولين كلمة طيبة في حقي‬
‫أمام "كاثرين".‬

560
00:39:24,987 --> 00:39:25,905
‫حسنًا.‬

561
00:39:30,910 --> 00:39:32,119
‫يا صديقي.‬

562
00:39:33,245 --> 00:39:35,373
‫يا لها من أمسية رائعة. مذهلة.‬

563
00:39:41,921 --> 00:39:44,255
‫بالطبع. لا يتصل بي إلّا لهذا السبب.‬

564
00:39:44,256 --> 00:39:47,258
‫حسنًا، أعلم أنه يفضّل إرسال رسالة نصية.‬

565
00:39:47,259 --> 00:39:48,803
‫- سيكون من الأسهل...‬
‫- "كاثرين".‬

566
00:39:50,679 --> 00:39:53,057
‫قضت أربع سنوات في العمليات الخارجية،‬

567
00:39:53,599 --> 00:39:56,184
‫وخمس سنوات‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي قبل ذلك.‬

568
00:39:56,185 --> 00:39:58,478
‫لم تتول المرأة مهمة عجزت عن إنهائها،‬

569
00:39:58,479 --> 00:40:00,563
‫وإن حصل ذلك، كانت ترفض التراجع.‬

570
00:40:00,564 --> 00:40:03,817
‫جعلت العمل حياتها‬
‫لأن هذا ما تطلّبته الوظيفة.‬

571
00:40:03,818 --> 00:40:08,238
‫لا أعرف عمّا تتكلمين، لكن الليلة‬
‫ليست الوقت ولا المكان المناسبين لهذا.‬

572
00:40:08,239 --> 00:40:09,989
‫أجل، أنت محق.‬

573
00:40:09,990 --> 00:40:12,700
‫لكن هكذا هي التضحية أيها المدير "غيدني"،‬

574
00:40:12,701 --> 00:40:14,787
‫إنها مزعجة.‬

575
00:40:17,123 --> 00:40:18,790
‫هل هذا رماد شخص ما؟‬

576
00:40:18,791 --> 00:40:21,251
‫بالله عليك يا "كاثرين".‬
‫فيما نتناول العشاء؟‬

577
00:40:21,252 --> 00:40:25,296
‫كان اسمها "أليس ليدز".‬
‫كانت أفضل عملائي وعرفت ما يتطلّبه الأمر.‬

578
00:40:25,297 --> 00:40:30,593
‫وكل ما توقعته في المقابل‬
‫كان أن تدعمها المؤسسة.‬

579
00:40:30,594 --> 00:40:34,389
‫لذا يُستحسن أن تعتاد رؤيتي يا "بايرون"،‬

580
00:40:34,390 --> 00:40:38,060
‫لأنني لن أغادر حتى تخبرني لماذا ماتت.‬

581
00:40:40,438 --> 00:40:42,106
‫سأدخل الحمّام.‬

582
00:40:42,940 --> 00:40:43,899
‫بعد إذنكما.‬

583
00:40:48,988 --> 00:40:50,072
‫"فوكسغلوف".‬

584
00:40:50,656 --> 00:40:51,615
‫ما هو؟‬

585
00:40:57,204 --> 00:40:58,205
‫أين كنت؟‬

586
00:40:58,706 --> 00:41:01,374
‫أنا آسفة. استغرق طريق العودة‬
‫وقتًا أطول مما ظننت.‬

587
00:41:01,375 --> 00:41:02,668
‫لقد غادرت، صحيح؟‬

588
00:41:03,169 --> 00:41:04,669
‫هل غادرت حين أخذوني إلى الخلف؟‬

589
00:41:04,670 --> 00:41:06,796
‫- كنت سأغادر، لكن...‬
‫- "روز".‬

590
00:41:06,797 --> 00:41:09,757
‫- اتفقنا أنه في حال حدث شيء ما...‬
‫- أعرف.‬

591
00:41:09,758 --> 00:41:11,385
‫لكنني نجحت يا "بيتر".‬

592
00:41:12,261 --> 00:41:14,262
‫أخذت البطاقة الإلكترونية ووجدت الحقيبة‬

593
00:41:14,263 --> 00:41:16,723
‫والتقطت الصور‬
‫وتسللت خارجًا في الوقت المناسب.‬

594
00:41:16,724 --> 00:41:19,434
‫- لقد نجحت.‬
‫- ماذا تعنين بأنك التقطت الصور؟ أين هي؟‬

595
00:41:19,435 --> 00:41:21,520
‫إنها على هاتف "نور". سنأخذها غدًا.‬

596
00:41:23,814 --> 00:41:25,357
‫- لا تغضب رجاءً.‬
‫- لست...‬

597
00:41:25,983 --> 00:41:27,151
‫لست غاضبًا.‬

598
00:41:29,653 --> 00:41:31,155
‫ما كان يجب أن تبقي هناك.‬

599
00:41:31,739 --> 00:41:34,241
‫كان عليك المغادرة. لقد وعدتني.‬

600
00:41:35,451 --> 00:41:38,078
‫"روز"، لو أن مكروهًا أصابك، أنا...‬

601
00:41:42,458 --> 00:41:43,417
‫أنا بخير.‬

602
00:41:44,126 --> 00:41:45,211
‫وأنت بخير.‬

603
00:41:46,337 --> 00:41:47,296
‫لقد نجحنا.‬

604
00:41:52,885 --> 00:41:53,844
‫أنت نجحت.‬

605
00:42:03,896 --> 00:42:04,730
‫مرحبًا.‬

606
00:42:06,774 --> 00:42:08,651
‫- كيف كانت الحفلة؟‬
‫- كانت فوضوية.‬

607
00:42:09,276 --> 00:42:12,153
‫- لكن ساعدنا "إميل" كثيرًا.‬
‫- أجل، عرفت بذلك.‬

608
00:42:12,154 --> 00:42:14,740
‫- من كان يعرف أن "روز" بهذه الجرأة؟‬
‫- أنا كنت أعرف.‬

609
00:42:16,659 --> 00:42:19,786
‫هل وجدت روابط أخرى‬
‫بين "سولومون فيغا" و"فوكسغلوف"؟‬

610
00:42:19,787 --> 00:42:23,581
‫أجريت محادثة مثقّفة على العشاء ليلة أمس،‬

611
00:42:23,582 --> 00:42:25,500
‫ما زالت تفاصيلها غير مكتملة،‬

612
00:42:25,501 --> 00:42:28,879
‫لكن فحواها أشعرني بالاضطراب.‬

613
00:42:32,633 --> 00:42:35,678
‫هذا الجزء من العمل الذي لا يتكلمون عنه.‬

614
00:42:36,637 --> 00:42:37,555
‫أجل.‬

615
00:42:38,639 --> 00:42:40,516
‫هل فقدت أحدًا هكذا من قبل؟‬

616
00:42:41,392 --> 00:42:43,644
‫مرة واحدة منذ فترة بعيدة.‬

617
00:42:46,021 --> 00:42:46,855
‫يؤسفني ذلك.‬

618
00:42:47,356 --> 00:42:50,733
‫اعتدت مقابلة "أليس" هنا‬
‫كل أسبوعين لتقدّم تقاريرها.‬

619
00:42:50,734 --> 00:42:52,570
‫كان الرصيف المفضّل لديها.‬

620
00:42:53,195 --> 00:42:55,613
‫لطالما ظننت أنها اختارته لسبب تكتيكي.‬

621
00:42:55,614 --> 00:42:58,950
‫فهو مكان عام ومسطّح ولديه مدخل واحد.‬

622
00:42:58,951 --> 00:43:00,536
‫لكنني أدركت بعد ذلك...‬

623
00:43:02,746 --> 00:43:04,582
‫أنها كانت تحب الماء فحسب.‬

624
00:43:07,376 --> 00:43:09,128
‫في "بانكوك"،‬

625
00:43:10,004 --> 00:43:13,465
‫أوكلت لي مهمة مراقبة طوال الليل.‬

626
00:43:15,509 --> 00:43:18,596
‫تبيّن أننا كنا نلاحق‬
‫شاحنة الطعام المفضّلة لديها.‬

627
00:43:20,598 --> 00:43:21,765
‫هذا هو السرّ.‬

628
00:43:22,766 --> 00:43:25,144
‫الشيء الذي يجعل أيّ عميل بارع عظيمًا.‬

629
00:43:26,312 --> 00:43:27,730
‫تقدير الأشياء الصغيرة؟‬

630
00:43:28,647 --> 00:43:29,648
‫أجل.‬

631
00:43:31,317 --> 00:43:33,527
‫فعلت "أليس" ذلك أفضل من أيّ منا.‬

632
00:44:02,723 --> 00:44:05,099
‫لن تقابل ذلك المحتال مجددًا، أليس كذلك؟‬

633
00:44:05,100 --> 00:44:07,852
‫كان مزاجك سيئًا جدًا بعد مقابلته ليلة أمس.‬

634
00:44:07,853 --> 00:44:11,356
‫- إنه نسيبي يا "سلون".‬
‫- بالكاد تُعدّ هذه صلة قرابة.‬

635
00:44:11,357 --> 00:44:13,650
‫فهم يسمحون بزواج الأقارب.‬

636
00:44:13,651 --> 00:44:16,528
‫بالإضافة إلى أنه منفّر جدًا.‬

637
00:44:17,154 --> 00:44:19,113
‫مثل كلب الشوارع.‬

638
00:44:19,114 --> 00:44:20,532
‫حيوان ابن عرس يشبهه أكثر.‬

639
00:44:22,326 --> 00:44:23,952
‫يتصرّف من دون علمي.‬

640
00:44:26,830 --> 00:44:28,832
‫حان وقت تذكيره بالتسلسل الهرمي الصحيح.‬

641
00:44:32,211 --> 00:44:33,087
‫خذ.‬

642
00:44:33,837 --> 00:44:35,964
‫ارتد هذه، فهي ملكية أكثر.‬

643
00:44:36,757 --> 00:44:38,634
‫أليس مبالغًا فيها بعض الشيء؟‬

644
00:44:39,259 --> 00:44:40,969
‫توحي الألوان الصاخبة بالقوّة.‬

645
00:44:42,137 --> 00:44:42,971
‫هيا.‬

646
00:45:16,338 --> 00:45:17,423
‫سيجار "ساغرادو".‬

647
00:45:17,965 --> 00:45:19,341
‫مستورد من "هافانا".‬

648
00:45:21,218 --> 00:45:23,720
‫- أتمانع إن أخذت واحدًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

649
00:45:23,721 --> 00:45:25,806
‫ففي النهاية، هذا ما تبرع فيه.‬

650
00:45:27,891 --> 00:45:29,017
‫لست أفهم.‬

651
00:45:29,518 --> 00:45:32,145
‫تسير خطتنا على قدم وساق. ألن نحتفل؟‬

652
00:45:32,146 --> 00:45:33,147
‫خطتنا؟‬

653
00:45:33,647 --> 00:45:35,482
‫لا، إنها خطتي.‬

654
00:45:36,108 --> 00:45:38,151
‫وفي حال نسيت، كانت خطة بسيطة جدًا.‬

655
00:45:38,152 --> 00:45:40,653
‫توثيق المختبر المتنقّل للابتزاز،‬

656
00:45:40,654 --> 00:45:43,907
‫وليس سرقته بالكامل‬
‫تاركًا جثتي أمريكيين في أعقابك.‬

657
00:45:46,869 --> 00:45:48,911
‫- كم كلّفت هذه؟‬
‫- ماذا؟‬

658
00:45:48,912 --> 00:45:50,748
‫يداك. أظفارك.‬

659
00:45:51,498 --> 00:45:54,125
‫- هذا تدريم أظفار، أليس كذلك؟‬
‫- وإن يكن؟‬

660
00:45:54,126 --> 00:45:56,295
‫اليدان القاسيتان تعنيان العمل الشاق.‬

661
00:45:57,296 --> 00:46:00,382
‫واليدان الناعمتان تعنيان اللمسة الرقيقة.‬

662
00:46:01,216 --> 00:46:02,592
‫هذا ليس ذنبك.‬

663
00:46:02,593 --> 00:46:05,803
‫كان كاهلك مثقلًا بتوقّعات أكثر كياسة.‬

664
00:46:05,804 --> 00:46:07,722
‫يبدو أنك نسيت موقعك في كل هذا.‬

665
00:46:07,723 --> 00:46:10,100
‫ويبدو أنك متورط في ما يفوق طاقتك يا صغير.‬

666
00:46:12,144 --> 00:46:14,229
‫ربما حان الوقت لتظهر قليلًا من الولاء.‬

667
00:46:14,813 --> 00:46:15,689
‫لمن؟‬

668
00:46:16,607 --> 00:46:17,649
‫تعرف لمن.‬

669
00:46:20,277 --> 00:46:21,653
‫ما كنت لأبقيه منتظرًا.‬

670
00:46:23,197 --> 00:46:25,199
‫فوالدك عديم الصبر هذه الأيام.‬

671
00:46:37,252 --> 00:46:39,462
‫- هل وصلت؟‬
‫- إنها في طريقها.‬

672
00:46:39,463 --> 00:46:42,006
‫هل أنت واثقة من أنها تملك الصور‬
‫ورأيت الوثائق؟‬

673
00:46:42,007 --> 00:46:45,134
‫نعم. كانت باللغة الفرنسية،‬
‫لكنني صوّرتها بهاتف "نور".‬

674
00:46:45,135 --> 00:46:46,178
‫باللغة الفرنسية؟‬

675
00:46:46,678 --> 00:46:47,638
‫حسنًا.‬

676
00:46:48,680 --> 00:46:50,474
‫حسنًا. سنمنحها بضع دقائق.‬

677
00:46:52,601 --> 00:46:53,560
‫ماذا يجري؟‬

678
00:46:55,187 --> 00:46:56,063
‫هلّا تعذريننا.‬

679
00:46:56,897 --> 00:46:57,731
‫حقًا؟‬

680
00:46:58,857 --> 00:46:59,817
‫حسنًا.‬

681
00:47:07,866 --> 00:47:09,450
‫أهذه معلومات برنامج "فوكسغلوف"؟‬

682
00:47:09,451 --> 00:47:12,286
‫ما تبقّى منها. فعلى الأرجح‬
‫أن بقيتها احترقت في برميل.‬

683
00:47:12,287 --> 00:47:15,498
‫لم أفهم. إنها مجموعة من الأسماء العشوائية‬
‫والعوامل الكيميائية.‬

684
00:47:15,499 --> 00:47:17,667
‫ليست كثيرة، لكن جميع أركانها مترابطة.‬

685
00:47:17,668 --> 00:47:20,586
‫برنامج بحث وتطوير سرّي وعلماء كيمياء نظرية.‬

686
00:47:20,587 --> 00:47:23,464
‫كانت الفكرة أن يبتكروا‬
‫أسلحة اصطناعية جديدة‬

687
00:47:23,465 --> 00:47:27,969
‫يمكن لـ"الولايات المتحدة" أن تتفوّق عليها‬
‫ثم تصنع الترياق والمذيبات لعكس تأثيرها.‬

688
00:47:27,970 --> 00:47:29,888
‫المشكلة الوحيدة في ذلك كانت...‬

689
00:47:30,973 --> 00:47:34,893
‫أن عليهم صنع المواد الكيميائية‬
‫لمعرفة كيفية إيقافها.‬

690
00:47:35,727 --> 00:47:38,729
‫الوكالة المركزية للاستخبارات‬
‫بالتعاون مع الجيش الأمريكي،‬

691
00:47:38,730 --> 00:47:42,859
‫طوّرا سرًا تسعة عوامل كيميائية مستحدثة‬
‫في مختبر متنقّل،‬

692
00:47:42,860 --> 00:47:44,444
‫واعتبارًا من يوم الجمعة الفائت،‬

693
00:47:45,070 --> 00:47:46,280
‫المختبر مفقود.‬

694
00:47:47,823 --> 00:47:49,824
‫ماذا تعنين بأنه مفقود؟ هل سُرق؟‬

695
00:47:49,825 --> 00:47:53,745
‫أتوا مدججين بالسلاح‬
‫وقتلوا اثنين من مشاة البحرية خلال السرقة.‬

696
00:47:54,955 --> 00:47:55,914
‫تبًا.‬

697
00:47:57,332 --> 00:47:58,417
‫هل يمكننا أن ننزل؟‬

698
00:47:59,501 --> 00:48:00,335
‫أجل.‬

699
00:48:04,923 --> 00:48:06,716
‫- مرحبًا. هل تبعك أحد؟‬
‫- لا.‬

700
00:48:06,717 --> 00:48:09,595
‫لكن البعثة في حالة تأهب‬
‫بعد ما حدث ليلة أمس.‬

701
00:48:10,095 --> 00:48:12,514
‫يقولون إنك كسرت عظم الترقوة لأحد الحرّاس.‬

702
00:48:16,768 --> 00:48:17,935
‫من هي؟‬

703
00:48:17,936 --> 00:48:19,020
‫هي معنا.‬

704
00:48:19,021 --> 00:48:23,275
‫قيل لي إنك لعبت دورًا رئيسًا في جلب معلومات‬
‫نحتاج إليها بشدة. أهذا صحيح؟‬

705
00:48:25,277 --> 00:48:26,277
‫أجل.‬

706
00:48:26,278 --> 00:48:28,363
‫هذا النوع من التعاون مهم جدًا لي.‬

707
00:48:29,197 --> 00:48:31,783
‫صور الوثائق التي التقطتها "روز"،‬
‫هل هي معك؟‬

708
00:48:33,368 --> 00:48:35,454
‫لا بأس. أعطيها الصور.‬

709
00:48:37,331 --> 00:48:38,498
‫لم أحضرها معي.‬

710
00:48:39,249 --> 00:48:40,374
‫لكنها في مكان آمن.‬

711
00:48:40,375 --> 00:48:41,376
‫"نور".‬

712
00:48:42,419 --> 00:48:44,503
‫لقد قطعت لكم وعدًا وسأنفّذه،‬

713
00:48:44,504 --> 00:48:46,839
‫لكن أولًا، يجب أن أعرف بأنكم ستنفّذون وعدكم.‬

714
00:48:46,840 --> 00:48:49,843
‫يجب أن نعرف محتوى تلك الوثائق. الآن.‬

715
00:48:50,344 --> 00:48:52,678
‫سنُخرج عائلتك، لكن سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

716
00:48:52,679 --> 00:48:53,680
‫كم من الوقت؟‬

717
00:48:54,181 --> 00:48:57,183
‫يراجع "جواد" كل ثانية‬
‫من تصوير كاميرات المراقبة،‬

718
00:48:57,184 --> 00:48:59,518
‫وسيبدأ قريبًا بطرح الأسئلة‬

719
00:48:59,519 --> 00:49:02,688
‫ويستجوب البعثة بأكملها.‬
‫لم يعد بإمكاني الانتظار أكثر.‬

720
00:49:02,689 --> 00:49:03,814
‫"بيتر"، ليست مخطئة.‬

721
00:49:03,815 --> 00:49:07,360
‫تستغرق عمليات الاستخراج وقتًا للتخطيط لها،‬
‫بخاصة في البلدان المعادية.‬

722
00:49:07,361 --> 00:49:08,945
‫- لا يمكنك...‬
‫- آنسة "طاهري"،‬

723
00:49:08,946 --> 00:49:13,074
‫الأشخاص الذين أعطوا "عباس" هذه المعلومات‬
‫سرقوا شيئًا خطرًا جدًا.‬

724
00:49:13,075 --> 00:49:15,618
‫قد تخبرنا هذه الوثائق بهويتهم‬

725
00:49:15,619 --> 00:49:17,371
‫- وبما يخططون له...‬
‫- لا!‬

726
00:49:18,246 --> 00:49:20,081
‫تستمرّون في طلب أشياء مني‬

727
00:49:20,082 --> 00:49:23,460
‫فيما تلوّحون لي بعائلتي فوق رأسي كجائزة.‬

728
00:49:24,711 --> 00:49:25,837
‫لقد نفّذت ما أردتموه.‬

729
00:49:26,338 --> 00:49:27,923
‫وعرّضت نفسي للخطر.‬

730
00:49:29,007 --> 00:49:30,509
‫وخنت بلدي.‬

731
00:49:31,510 --> 00:49:33,971
‫والآن، حان دوركم لتفعلوا شيئًا من أجلي.‬

732
00:49:36,723 --> 00:49:37,641
‫أرجوك يا "نور".‬

733
00:49:38,850 --> 00:49:40,101
‫أين هاتفك؟‬

734
00:49:40,102 --> 00:49:41,228
‫سبق أن أخبرتكم.‬

735
00:49:42,521 --> 00:49:43,438
‫"بيتر".‬

736
00:49:49,194 --> 00:49:51,363
‫نقلت الصور إلى محرّك أقراص.‬

737
00:49:55,242 --> 00:49:56,493
‫أين هو؟‬

738
00:49:57,452 --> 00:50:00,079
‫إن كانت تلك الوثائق مهمة كما تقولون،‬

739
00:50:00,080 --> 00:50:01,706
‫فأخرجوا عائلتي من "إيران".‬

740
00:50:01,707 --> 00:50:02,749
‫الآن.‬

741
00:50:04,167 --> 00:50:06,837
‫عندئذ، ستحصلون على صوركم وليس قبل ذلك.‬

742
00:52:12,796 --> 00:52:17,217
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

