1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
(《暗夜情報員》前情提要)

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,471
今晚朝我們開槍的人,殺了我的搭檔

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,350
我不知道凱瑟琳有沒有涉案
“暗夜行動”是否遭到滲透

4
00:00:18,351 --> 00:00:20,436
我誰都不能相信

5
00:00:20,437 --> 00:00:21,812
除了我以外吧?

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,940
你說只要我提供情報
中情局就會給我和家人

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,400
政治庇護

8
00:00:26,401 --> 00:00:28,235
毫無價值,根本沒用

9
00:00:28,236 --> 00:00:30,612
我看到賈瓦德在打量你哦

10
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
- 我跟他不熟
- 那就跟他混熟啊

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,452
華倫史塔克,他是關鍵人物

12
00:00:36,453 --> 00:00:38,912
盡量提供華倫可能去哪裡的線索

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,165
看他去過的地方也許就會知道

14
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
你要把我爸怎麼樣?

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,627
我要飛回加州

16
00:00:45,628 --> 00:00:47,714
好,搭夜車離開唐人街

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,383
你在曼谷賣什麼情報?

18
00:00:51,384 --> 00:00:54,179
叫做“毛地黃”,開發實驗...

19
00:01:03,772 --> 00:01:04,606
喂

20
00:01:15,867 --> 00:01:18,994
我可以拒絕錄取資歷太好的人嗎?

21
00:01:18,995 --> 00:01:20,454
{\an8}(七個月前)

22
00:01:20,455 --> 00:01:22,457
{\an8}其實你來這裡就很可疑

23
00:01:22,957 --> 00:01:24,708
謝謝誇獎,可是我...

24
00:01:24,709 --> 00:01:25,667
說真的

25
00:01:25,668 --> 00:01:29,254
首席程式設計師薪水跟執行長差很大

26
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
我不是要多賺錢

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,175
責任少很多

28
00:01:33,176 --> 00:01:36,053
你以前請人做這種工作,這樣太委屈

29
00:01:36,054 --> 00:01:38,264
說真的,現在對我來說正好

30
00:01:38,848 --> 00:01:40,599
我不適合當執行長

31
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
你好像很愛,但我只想寫程式

32
00:01:43,686 --> 00:01:44,771
而且我很強

33
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
只要請我
就能擁有我的技術,沒有二話

34
00:01:49,859 --> 00:01:52,569
“廣告神算”是我的寶貝,我的程式

35
00:01:52,570 --> 00:01:53,488
我知道

36
00:01:54,823 --> 00:01:55,824
什麼時候上班?

37
00:02:00,620 --> 00:02:03,790
《暗夜情報員》

38
00:02:06,584 --> 00:02:08,669
往波士頓南站開始上車

39
00:02:08,670 --> 00:02:11,672
超過背包大小的行李必須放下層

40
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
請出示車票

41
00:02:13,967 --> 00:02:15,050
喂

42
00:02:15,051 --> 00:02:18,387
彼得蘇德蘭,總算,你還真難找

43
00:02:18,388 --> 00:02:19,346
你是誰?

44
00:02:19,347 --> 00:02:20,305
不重要

45
00:02:20,306 --> 00:02:21,975
我打來跟你談條件

46
00:02:22,684 --> 00:02:23,892
你開門

47
00:02:23,893 --> 00:02:27,813
告訴我的手下華倫說什麼
你又跟誰提過這件事

48
00:02:27,814 --> 00:02:29,857
幹嘛?讓他們斃了我嗎?

49
00:02:29,858 --> 00:02:31,276
差不多,對

50
00:02:31,776 --> 00:02:33,235
我嘛接受這個鳥條件?

51
00:02:33,236 --> 00:02:36,823
為了讓蘿絲萊金搭車平安抵達波士頓

52
00:02:38,408 --> 00:02:40,868
她...她什麼都不知道

53
00:02:40,869 --> 00:02:42,620
這也不重要

54
00:02:44,289 --> 00:02:46,874
你幹嘛這樣?我有威脅到你嗎?

55
00:02:46,875 --> 00:02:49,042
你自己想,彼得

56
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
我連你是誰都不知道

57
00:02:51,462 --> 00:02:52,714
你自己想

58
00:02:55,133 --> 00:02:56,342
等等,你是...

59
00:02:56,926 --> 00:02:58,177
公車站的那個人

60
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
在曼谷

61
00:03:00,263 --> 00:03:02,432
你是華倫的買主,有他偷的情報

62
00:03:02,932 --> 00:03:03,766
然後呢?

63
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
我能指認你

64
00:03:07,687 --> 00:03:08,646
漂亮

65
00:03:09,814 --> 00:03:11,523
像你這種聰明人

66
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
一定願意救美女蘿絲的小命

67
00:03:14,903 --> 00:03:16,695
- 你敢動她...
- 你就會殺我

68
00:03:16,696 --> 00:03:17,864
對

69
00:03:18,865 --> 00:03:19,782
我了解

70
00:03:20,450 --> 00:03:23,328
曼谷的事純屬不幸

71
00:03:24,245 --> 00:03:26,372
我不想重蹈覆轍,不過...

72
00:03:27,373 --> 00:03:31,793
必要時,我會用蘿絲的命換你的

73
00:03:31,794 --> 00:03:35,047
- 反正不管怎樣你都會殺她
- 我保證不會

74
00:03:35,048 --> 00:03:37,383
而且我言出必行

75
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
幹你媽的

76
00:04:02,408 --> 00:04:04,326
- 蘿絲
- 彼得?

77
00:04:04,327 --> 00:04:06,662
- 你在哪裡?
- 我在唐人街

78
00:04:06,663 --> 00:04:07,579
公車上?

79
00:04:07,580 --> 00:04:09,123
我在排隊上車

80
00:04:09,749 --> 00:04:11,124
馬上躲起來

81
00:04:11,125 --> 00:04:12,459
他們要殺你

82
00:04:12,460 --> 00:04:13,419
誰?

83
00:04:16,381 --> 00:04:19,258
是昨晚朝我們開槍的那個人

84
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
- 總共三個
- 快跑!

85
00:04:28,685 --> 00:04:30,227
她鑽過去了

86
00:04:30,228 --> 00:04:31,646
- 去抓她
- 讓開!

87
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
蘿絲,你在嗎?

88
00:05:17,150 --> 00:05:18,567
我逃走了,可是他們在追

89
00:05:18,568 --> 00:05:19,985
附近有什麼店?

90
00:05:19,986 --> 00:05:22,154
塔羅牌、餐廳...

91
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
進餐廳

92
00:05:33,166 --> 00:05:35,125
我進來了,可是有一個在我後面

93
00:05:35,126 --> 00:05:36,210
躲進廚房

94
00:05:38,755 --> 00:05:39,630
拜託!

95
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
拜託!

96
00:05:42,967 --> 00:05:43,800
沒地方躲

97
00:05:43,801 --> 00:05:45,636
拿把刀,找出口

98
00:06:02,487 --> 00:06:03,821
彼得,你在嗎?

99
00:06:04,655 --> 00:06:05,490
等我一下

100
00:06:37,021 --> 00:06:38,689
(出口)

101
00:06:40,525 --> 00:06:43,527
- 蘿絲,怎麼了?還好嗎?
- 你呢?剛才什麼聲音?

102
00:06:43,528 --> 00:06:44,821
我沒事,你在哪裡?

103
00:06:46,739 --> 00:06:48,448
在外面,可是他們很近

104
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
描述周遭環境

105
00:06:50,618 --> 00:06:53,328
有商店、旅客、很俗的T恤

106
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
改變外型

107
00:07:09,971 --> 00:07:10,930
你走那邊

108
00:07:19,021 --> 00:07:20,106
好像甩掉他們了

109
00:07:21,190 --> 00:07:22,567
靠,天啊

110
00:07:23,234 --> 00:07:24,110
他來了

111
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
- 大聲呼救!
- 救命啊!

112
00:07:59,437 --> 00:08:00,563
閉嘴

113
00:08:02,064 --> 00:08:02,940
蘿絲,反抗!

114
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
我沒事

115
00:08:31,511 --> 00:08:33,513
我逃掉了,可是他還在跟

116
00:08:34,388 --> 00:08:36,516
蘿絲?蘿絲!

117
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
靠

118
00:09:55,553 --> 00:09:56,637
是那個彼得?

119
00:10:00,182 --> 00:10:02,184
(安全!凱瑟琳陪我,要碰面嗎?)

120
00:10:05,980 --> 00:10:09,025
我派訓練有素的人抓他,卻被你找到

121
00:10:09,900 --> 00:10:10,817
他聯絡過你?

122
00:10:10,818 --> 00:10:12,236
- 沒有
- 所以怎麼會?

123
00:10:13,112 --> 00:10:15,196
- 你必須帶我見他
- 為什麼?

124
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
別講屁話了

125
00:10:18,242 --> 00:10:21,077
我的這個外勤探員要不是誤信謠言

126
00:10:21,078 --> 00:10:23,121
就是腦袋出問題

127
00:10:23,122 --> 00:10:26,666
彼得的經驗還不到菜鳥探員的一半

128
00:10:26,667 --> 00:10:28,544
所以我也會擔心他

129
00:10:30,463 --> 00:10:31,547
告訴我他怎麼樣

130
00:10:33,299 --> 00:10:35,133
我覺得他孤單太久了

131
00:10:35,134 --> 00:10:36,302
那就讓我幫他

132
00:10:39,889 --> 00:10:41,849
他會去布魯克林大橋公園

133
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
謝謝

134
00:10:46,896 --> 00:10:50,524
我會派特勤局探員明天護送你回加州

135
00:10:51,567 --> 00:10:54,444
我被隨扈保護過,結果很慘

136
00:10:54,445 --> 00:10:56,905
- 這次不一樣
- 彼得不會接受的

137
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
決定權不在他

138
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
他選了暗夜行動,你沒有

139
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
別讓自己有生命危險

140
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
我會回家,但是先讓我跟他說

141
00:11:21,013 --> 00:11:22,931
- 嗨
- 嗨

142
00:11:22,932 --> 00:11:23,973
你還好嗎?

143
00:11:23,974 --> 00:11:25,392
- 我沒事
- 那就好

144
00:11:25,393 --> 00:11:28,562
這就是建立互信九個月的結果?

145
00:11:29,063 --> 00:11:31,649
凱瑟琳今晚救了我,聽她講吧

146
00:11:33,776 --> 00:11:34,734
你怎麼找到她的?

147
00:11:34,735 --> 00:11:36,111
華倫兒子失蹤

148
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
我監視他前妻家,看到蘿絲帶他回去

149
00:11:40,324 --> 00:11:43,035
跟蹤她到唐人街,想要找到你

150
00:11:43,619 --> 00:11:47,123
結果碰到這個討厭鬼,他是誰?

151
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
殺了愛麗絲的人

152
00:11:50,751 --> 00:11:53,796
上個月要不是你通知他們
他們怎麼能偷襲我們?

153
00:11:54,505 --> 00:11:57,716
- 還有誰知道中情局洩密案?
- 這事跟我無關

154
00:11:57,717 --> 00:11:59,509
- 證明給我看
- 我無法證明我沒有

155
00:11:59,510 --> 00:12:00,969
曼谷那次只是失誤

156
00:12:00,970 --> 00:12:04,431
我不必解釋什麼,你是我的屬下

157
00:12:04,432 --> 00:12:06,225
我不幫信不過的人賣命

158
00:12:06,726 --> 00:12:08,351
我有慘痛經驗,絕不再犯

159
00:12:08,352 --> 00:12:10,521
那你就選錯行了

160
00:12:11,105 --> 00:12:12,021
我該怎麼辦?

161
00:12:12,022 --> 00:12:17,360
假裝不知道愛麗絲死後
你和華倫史塔克兩人就斷訊?

162
00:12:17,361 --> 00:12:19,821
我跟愛麗絲的死毫無關係

163
00:12:19,822 --> 00:12:20,990
你能證明嗎?

164
00:12:23,492 --> 00:12:25,910
算了,我自己查出來

165
00:12:25,911 --> 00:12:27,746
- 走吧
- 暗夜行動不能這樣

166
00:12:27,747 --> 00:12:28,831
我要撤換你

167
00:12:30,416 --> 00:12:32,460
也許她能幫忙,她救過我

168
00:12:38,382 --> 00:12:41,469
我在曼谷看到華倫的買主

169
00:12:42,511 --> 00:12:44,304
今晚才知道是他

170
00:12:44,305 --> 00:12:45,973
外洩情報在他手上

171
00:12:47,183 --> 00:12:49,977
只有我看過目標,凱瑟琳

172
00:12:50,478 --> 00:12:51,311
你需要我

173
00:12:51,312 --> 00:12:54,230
發生曼谷那件事後,我要知道更多

174
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
- 愛麗絲的事?
- 對

175
00:12:57,359 --> 00:12:59,152
既然他不肯講,我來說

176
00:12:59,153 --> 00:13:02,614
愛麗絲是他的搭檔
也是他師父,結果遇害

177
00:13:02,615 --> 00:13:05,159
彼得還沒告訴我她怎麼死的

178
00:13:09,205 --> 00:13:10,122
我們分頭進行

179
00:13:11,916 --> 00:13:13,292
她跟這個人

180
00:13:14,043 --> 00:13:15,044
我去追華倫

181
00:13:15,544 --> 00:13:17,921
他把隨身碟丟包後,現場有個人

182
00:13:17,922 --> 00:13:20,006
在監視我們,他很突兀

183
00:13:20,007 --> 00:13:21,550
結果他今晚打給我

184
00:13:22,343 --> 00:13:24,385
我本來能問出更多,但...

185
00:13:24,386 --> 00:13:25,303
他斃了華倫

186
00:13:25,304 --> 00:13:27,305
什麼?什麼時候?

187
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
大概一小時前,然後他們派人殺蘿絲

188
00:13:31,602 --> 00:13:33,895
華倫死前有說什麼嗎?

189
00:13:33,896 --> 00:13:35,022
沒有

190
00:13:36,232 --> 00:13:37,983
你可以叫我退出本案

191
00:13:38,818 --> 00:13:40,026
但他知道我能指認他

192
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
而且他知道我很在乎蘿絲

193
00:13:43,364 --> 00:13:46,200
所以我得在他找到我們以前先找到他

194
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
好吧

195
00:13:54,458 --> 00:13:56,292
先說好你能有多少空間

196
00:13:56,293 --> 00:13:58,462
聯邦調查局在比對照片

197
00:13:59,046 --> 00:14:03,383
初步搜尋有部分符合
但還不能確認身分

198
00:14:03,384 --> 00:14:05,677
我明早傳給你完整檔案

199
00:14:05,678 --> 00:14:09,764
你確認他的名字
再告訴我他幫哪個買主工作

200
00:14:09,765 --> 00:14:10,975
把事情做好

201
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
不然我保證把你送回白宮地下室

202
00:14:16,689 --> 00:14:17,857
我會搞定

203
00:14:18,983 --> 00:14:19,859
很好

204
00:14:20,985 --> 00:14:23,611
照顧好蘿絲,我來想想怎麼處理她

205
00:14:23,612 --> 00:14:25,989
我在這裡,別把我當空氣

206
00:14:25,990 --> 00:14:26,949
我沒事

207
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
- 幹嘛?
- 我沒錢了

208
00:14:39,044 --> 00:14:40,629
夠你用幾天

209
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
我的車曝光了

210
00:14:55,436 --> 00:14:56,520
不要刮到

211
00:14:59,189 --> 00:15:00,024
來吧

212
00:15:22,880 --> 00:15:24,381
- 嗨
- 嗨

213
00:15:24,882 --> 00:15:29,094
請別丟掉那件運動衫,我只有三件

214
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
真的該洗了

215
00:15:32,348 --> 00:15:33,765
抱歉拖那麼久

216
00:15:33,766 --> 00:15:36,851
我得把凱瑟琳的車停到另一區

217
00:15:36,852 --> 00:15:38,646
以免她裝了追蹤器,不過...

218
00:15:39,480 --> 00:15:40,940
我走回來的時候順便買了披薩

219
00:15:41,690 --> 00:15:42,524
謝謝

220
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
不客氣

221
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
那是什麼?

222
00:15:51,825 --> 00:15:52,993
是...

223
00:15:53,494 --> 00:15:56,329
華倫的招供內容,他招到一半就...

224
00:15:56,330 --> 00:15:57,830
你騙凱瑟琳?

225
00:15:57,831 --> 00:16:01,251
我要確定凱瑟琳沒出賣我們
才能相信暗夜行動組織

226
00:16:06,882 --> 00:16:07,883
彼得

227
00:16:08,384 --> 00:16:10,052
不是每個人都是黛安法爾

228
00:16:12,054 --> 00:16:13,680
打給你的人

229
00:16:13,681 --> 00:16:16,182
是操美國口音
教育程度高,有點臭屁嗎?

230
00:16:16,183 --> 00:16:17,309
對,怎麼了?

231
00:16:17,851 --> 00:16:20,854
我在加州時他打給我,問你好不好

232
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
他應該是利用我來找你

233
00:16:26,151 --> 00:16:27,360
抱歉

234
00:16:27,361 --> 00:16:28,320
我才抱歉

235
00:16:28,821 --> 00:16:31,115
- 我不是故意...
- 我要回加州

236
00:16:32,241 --> 00:16:34,993
凱瑟琳要保護我,我決定接受

237
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
我還有工作和正常生活

238
00:16:37,496 --> 00:16:39,539
你跟我早就同意我該離開

239
00:16:39,540 --> 00:16:42,376
對,我知道,但那時還沒人追殺你

240
00:16:46,380 --> 00:16:47,714
真好吃

241
00:16:47,715 --> 00:16:49,674
海樂說玫瑰香味太重了

242
00:16:49,675 --> 00:16:51,634
根本就不該有玫瑰香味

243
00:16:51,635 --> 00:16:54,178
海樂都忘記家鄉味了

244
00:16:54,179 --> 00:16:55,556
被美國同化

245
00:16:56,306 --> 00:16:59,809
你回去時把我留在這裡

246
00:16:59,810 --> 00:17:02,186
你帶走茹爾,我跟賈瓦德

247
00:17:02,187 --> 00:17:03,104
是嗎?

248
00:17:03,105 --> 00:17:05,940
他才不喜歡你這種已婚老女人

249
00:17:05,941 --> 00:17:07,817
不然早就走路送你回家

250
00:17:07,818 --> 00:17:09,777
賈瓦德只是好心而已

251
00:17:09,778 --> 00:17:13,032
那請你好心邀他出來
我們兩對一起約會吧

252
00:17:14,533 --> 00:17:16,701
他已經邀我吃午餐了

253
00:17:16,702 --> 00:17:17,703
我就知道

254
00:17:18,704 --> 00:17:20,288
我拒絕了啦

255
00:17:20,289 --> 00:17:21,331
太快了

256
00:17:21,915 --> 00:17:24,168
事情根本做不完

257
00:17:24,710 --> 00:17:26,754
而且阿巴斯一上班,我們都出不去

258
00:17:27,588 --> 00:17:30,382
愛情自然會找到出路的

259
00:17:31,967 --> 00:17:33,176
畢霑說的沒錯

260
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
你決定個時間,我罩你

261
00:17:36,764 --> 00:17:39,515
我的確有看阿巴斯的行程

262
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
但不清楚他明天會不會出去開會

263
00:17:41,977 --> 00:17:43,728
會,一點到三點

264
00:17:43,729 --> 00:17:44,812
開什麼會?

265
00:17:44,813 --> 00:17:46,606
誰知道?他自己排的

266
00:17:46,607 --> 00:17:48,775
不過他要賈瓦德明天護送

267
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
所以不能搞浪漫,親愛的

268
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
但是別錯過機會

269
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
蘿絲

270
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
是我,我是彼得

271
00:18:14,259 --> 00:18:15,177
你還好嗎?

272
00:18:18,889 --> 00:18:20,432
你很安全,沒事了

273
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
我喝一口就整晚不用睡

274
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
- 賈瓦德,你早
- 你們早

275
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
辦公室見

276
00:18:58,178 --> 00:19:00,222
我昨晚跟家人講過話

277
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
伊斯法罕有什麼消息?

278
00:19:04,393 --> 00:19:05,977
你中午跟我一起吃飯

279
00:19:05,978 --> 00:19:08,147
我就跟你說我媽講的事

280
00:19:12,276 --> 00:19:14,611
你這下又願意了?

281
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
我願意

282
00:19:20,200 --> 00:19:22,744
可是我午休時跟阿巴斯有事

283
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
討厭

284
00:19:25,539 --> 00:19:26,415
明天呢?

285
00:19:26,915 --> 00:19:27,916
明天不行

286
00:19:28,709 --> 00:19:32,336
阿巴斯要辦宴會
要準備聯合國大會...

287
00:19:32,337 --> 00:19:33,964
會忙到翻

288
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
大家都忙

289
00:19:36,466 --> 00:19:39,595
不過我至少可以

290
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
再陪你走回家

291
00:19:44,016 --> 00:19:44,892
其實

292
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
我知道全紐約最好的伊朗餐廳

293
00:19:51,273 --> 00:19:52,608
你帶阿巴斯去哪裡?

294
00:19:53,108 --> 00:19:54,735
我們在那裡會合

295
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
我那時在工作,不行

296
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
那我午休時繼續工作

297
00:20:03,535 --> 00:20:06,288
等你回來我們再一起吃

298
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
你願意等我?

299
00:20:12,336 --> 00:20:13,712
那就算“約”好囉

300
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
早

301
00:20:38,487 --> 00:20:39,571
早安

302
00:20:42,115 --> 00:20:43,075
可怕的夢?

303
00:20:45,118 --> 00:20:45,994
惡夢

304
00:20:47,204 --> 00:20:50,332
如果葛蕾琴的話能信
那就是創傷後壓力問題

305
00:20:51,959 --> 00:20:53,167
葛蕾琴是誰?

306
00:20:53,168 --> 00:20:54,378
我的心理醫生

307
00:20:56,129 --> 00:20:58,840
經歷那些事以後,我開始看這個醫生

308
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
幸好你有跟別人討論這件事

309
00:21:03,971 --> 00:21:06,306
我沒有真的討論那件事

310
00:21:09,226 --> 00:21:11,353
我可不要二次傷害

311
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
沒人能了解我們經歷過的事

312
00:21:16,566 --> 00:21:17,567
除了你

313
00:21:19,945 --> 00:21:24,240
心理治療幫我克服惡夢帶來的傷痛

314
00:21:24,241 --> 00:21:25,450
結果昨晚破功

315
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
我還會夢到愛麗絲的死狀

316
00:21:38,672 --> 00:21:39,589
她人怎樣?

317
00:21:41,508 --> 00:21:43,426
她愛聽黃色笑話

318
00:21:43,427 --> 00:21:46,346
喜歡烤乳酪,她就是...

319
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
普通人

320
00:21:49,683 --> 00:21:50,559
對啊

321
00:21:51,893 --> 00:21:53,437
你們應該能當朋友

322
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
攻擊你的人...

323
00:22:00,902 --> 00:22:02,237
就是殺她的人

324
00:22:04,489 --> 00:22:05,407
而且...

325
00:22:06,491 --> 00:22:07,326
我...

326
00:22:09,786 --> 00:22:10,912
我卻無力阻止

327
00:22:20,922 --> 00:22:23,008
你不會有事的,蘿絲,好嗎?

328
00:22:25,010 --> 00:22:26,636
你會好的,你充滿鬥志

329
00:22:28,388 --> 00:22:30,015
要是我失去鬥志呢?

330
00:22:37,105 --> 00:22:42,027
我要你答應凱瑟琳派人保護,好嗎?

331
00:22:44,529 --> 00:22:45,739
你一定要回家

332
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
到哪裡都比在我身邊安全

333
00:22:58,168 --> 00:22:59,252
你好

334
00:23:05,926 --> 00:23:07,344
我老是弄丟鑰匙

335
00:23:08,095 --> 00:23:11,598
朋友建議我買個定位追蹤器之類的

336
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
請教一下

337
00:23:18,230 --> 00:23:20,524
這東西的追蹤範圍有多大?

338
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
衛星連線,電力強,還有手機程式

339
00:23:30,367 --> 00:23:33,787
適合鑰匙、狗狗,還有偷吃的男友

340
00:23:43,338 --> 00:23:45,215
(裝置追蹤中)

341
00:24:06,445 --> 00:24:07,736
你看看

342
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
宅送到府,真走運

343
00:24:10,157 --> 00:24:13,159
時間抓得真準,我剛好要走

344
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
穿上吧,外面會涼

345
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
茹爾,你真體貼

346
00:24:19,666 --> 00:24:21,208
對不起,塔赫里小姐

347
00:24:21,209 --> 00:24:23,377
請叫我茹爾就好

348
00:24:23,378 --> 00:24:24,588
茹爾,謝謝

349
00:24:26,339 --> 00:24:28,841
真希望我的希琳跟你一樣

350
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
可惜我女兒很任性

351
00:24:31,845 --> 00:24:36,474
從來不好好尊敬自己的老爸

352
00:24:36,475 --> 00:24:38,685
我在她這年紀時很壞

353
00:24:39,895 --> 00:24:41,730
那張照片有幾十年了

354
00:24:42,898 --> 00:24:44,524
你們還很親近嗎?

355
00:24:47,486 --> 00:24:49,320
謝謝幫忙,塔赫里小姐

356
00:24:49,321 --> 00:24:52,490
其他放衣櫥,門會在你出去後鎖上

357
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
知道了

358
00:24:56,870 --> 00:24:59,371
{\an8}他多年來一直用不同身分

359
00:24:59,372 --> 00:25:00,748
{\an8}華倫叫他亞瑟

360
00:25:00,749 --> 00:25:03,167
{\an8}不過他的名字一定是假名

361
00:25:03,168 --> 00:25:04,085
{\an8}(亞瑟萊特)

362
00:25:04,711 --> 00:25:06,505
你用不著幫我,蘿絲

363
00:25:07,005 --> 00:25:08,756
別人找不到你,我可以

364
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
只有我能用那個特殊搜尋引擎

365
00:25:12,511 --> 00:25:16,181
而且我寧願幫你
也不要整天坐著等回家

366
00:25:20,602 --> 00:25:22,978
他的真名應該會比其他假名

367
00:25:22,979 --> 00:25:24,146
更早就出現在網路上

368
00:25:24,147 --> 00:25:25,981
所以只要找舊的結果?

369
00:25:25,982 --> 00:25:29,276
我可以縮小搜尋範圍,排除這些名字

370
00:25:29,277 --> 00:25:32,030
只傳回假名存在以前的搜尋結果

371
00:25:33,532 --> 00:25:38,077
這個行銷協定落入壞人手中會很危險

372
00:25:38,078 --> 00:25:39,954
這其實不是“廣告神算”

373
00:25:39,955 --> 00:25:42,874
基本程式是,但我加入定位追蹤功能

374
00:25:43,375 --> 00:25:45,585
艾頓絕對不會這樣用

375
00:25:46,086 --> 00:25:47,546
你想過要當國安局長嗎?

376
00:25:50,090 --> 00:25:52,716
(裝置追蹤中)

377
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
過了交叉路口後減速

378
00:25:59,724 --> 00:26:00,892
應該到了

379
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
前面這邊就好,麻煩你

380
00:26:44,144 --> 00:26:44,978
好爛

381
00:26:45,645 --> 00:26:49,315
- 對不起,麻煩再一杯
- 湯瑪斯,不行,我得回去

382
00:26:49,316 --> 00:26:52,109
外交大臣沒有我連廁所都找不到

383
00:26:52,110 --> 00:26:54,862
拒絕盟友的酒,好爛的外交手腕

384
00:26:54,863 --> 00:26:58,866
我們雖然古早前
在牛津搞同一批女人,但是不算盟友

385
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
應該說“兄弟”比較正確

386
00:27:01,578 --> 00:27:02,703
也沒很久啊

387
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
- 來
- 謝謝

388
00:27:07,167 --> 00:27:08,209
艾略特

389
00:27:09,210 --> 00:27:10,252
抱歉,我再問一次

390
00:27:10,253 --> 00:27:12,588
別問了,我還是老話一句

391
00:27:12,589 --> 00:27:14,131
我國需要領導人

392
00:27:14,132 --> 00:27:15,132
已經有了

393
00:27:15,133 --> 00:27:16,760
那是傀儡政權

394
00:27:17,344 --> 00:27:19,720
代管國家到聯合國安理會投票

395
00:27:19,721 --> 00:27:22,849
決定怎麼瓜分我的家族領土為止

396
00:27:23,350 --> 00:27:25,142
國際法庭關押我的父親

397
00:27:25,143 --> 00:27:27,270
但是他可以帶來區域穩定

398
00:27:27,771 --> 00:27:29,856
你們的外交大臣一定知道

399
00:27:30,607 --> 00:27:33,108
如果你請他跟我會面,他一定願...

400
00:27:33,109 --> 00:27:36,320
外交大臣的職責是保護英國利益

401
00:27:36,321 --> 00:27:38,948
而不是向國際法庭求情,幫...

402
00:27:39,741 --> 00:27:41,909
對不起,他是危險的戰犯

403
00:27:41,910 --> 00:27:43,619
實際狀況複雜得多

404
00:27:43,620 --> 00:27:44,745
- 美國人...
- 別說了

405
00:27:44,746 --> 00:27:46,915
我不想再聽你莫須有的指控

406
00:27:47,749 --> 00:27:50,627
更不想為你的混蛋老爸丟了飯碗

407
00:27:52,504 --> 00:27:57,133
用他的錢買艘遊艇
到義大利海岸狂操你的女朋友思倫

408
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
你該走自己的路了,湯瑪斯

409
00:28:01,888 --> 00:28:04,808
艾略特庫克,你這個酒鬼!

410
00:28:05,809 --> 00:28:08,268
才中午就喝醉了,真皮

411
00:28:08,269 --> 00:28:11,939
都怪你男友,我邊抗議他邊請我酒

412
00:28:11,940 --> 00:28:13,899
對啊,他在這方面很慷慨

413
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
我走了,很高興見到你,思倫

414
00:28:21,199 --> 00:28:22,242
唉呦

415
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
艾略特本來就很沒種

416
00:28:26,663 --> 00:28:28,373
你就上樓吧,親親

417
00:28:29,332 --> 00:28:31,668
讓你看我的戰利品

418
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
來吧

419
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
我隨後就上去

420
00:29:00,655 --> 00:29:01,489
來喝吧

421
00:29:02,031 --> 00:29:02,866
謝謝

422
00:29:04,784 --> 00:29:05,868
只有一筆結果?

423
00:29:05,869 --> 00:29:08,912
六年前的報紙掃描檔

424
00:29:08,913 --> 00:29:12,125
{\an8}一個叫索羅門維嘉的海陸隊員訃聞

425
00:29:12,625 --> 00:29:15,211
上面說他姊姊莎莉絲特還健在

426
00:29:15,712 --> 00:29:19,298
名單上沒有索羅門維嘉,所以...

427
00:29:19,299 --> 00:29:23,302
聯調局或國防部
不是會有退役海陸隊員的紀錄?

428
00:29:23,303 --> 00:29:25,220
被高層刪掉就沒了

429
00:29:25,221 --> 00:29:26,473
有別的嗎?

430
00:29:27,265 --> 00:29:28,308
(斷線,帳號停用)

431
00:29:29,309 --> 00:29:31,561
應該不會這樣的,抱歉

432
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
(斷線,帳號停用)

433
00:29:37,525 --> 00:29:40,319
靠,等我一下子就好

434
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
好

435
00:29:42,405 --> 00:29:44,448
艾頓,我本來要打電話的

436
00:29:44,449 --> 00:29:46,284
你把我的程式碼怎麼了?

437
00:29:46,868 --> 00:29:50,245
我能看到你在用
可是舊查詢紀錄都刪掉了

438
00:29:50,246 --> 00:29:53,540
你在找什麼人?艾德安指使你的嗎?

439
00:29:53,541 --> 00:29:55,417
創投那個?當然不是

440
00:29:55,418 --> 00:29:56,835
他說找其他用途

441
00:29:56,836 --> 00:30:00,422
我就抓到你用“廣告神算”跟蹤別人?

442
00:30:00,423 --> 00:30:02,674
你他媽背著我找投資人嗎?

443
00:30:02,675 --> 00:30:06,178
沒有...是我媽啦,她又走丟了

444
00:30:06,179 --> 00:30:09,640
我想用“廣告神算”的原始資料找她

445
00:30:09,641 --> 00:30:10,849
然後可能...

446
00:30:10,850 --> 00:30:12,810
我關了你的“廣告神算”權限

447
00:30:12,811 --> 00:30:16,063
給我滾回加州,我看看要不要留著你

448
00:30:16,064 --> 00:30:17,190
知道了

449
00:30:17,899 --> 00:30:18,775
再見

450
00:30:21,569 --> 00:30:24,030
{\an8}(財產資料卡,網路版)

451
00:30:27,116 --> 00:30:28,159
嗨

452
00:30:29,202 --> 00:30:32,831
找到索羅門他姊的地址了
要出去兜一下嗎?

453
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
好

454
00:31:04,904 --> 00:31:06,363
我真搞不懂

455
00:31:06,364 --> 00:31:10,450
因為她只是把這些貓的影片傳給我

456
00:31:10,451 --> 00:31:13,037
對啊,就是嘛

457
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
公司的事還好吧?

458
00:32:00,335 --> 00:32:01,210
對,沒事

459
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
你之前都沒回答我

460
00:32:04,756 --> 00:32:06,507
為什麼沒自己開公司

461
00:32:07,091 --> 00:32:08,884
我記得你有很多好想法

462
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
我的創業紀錄不好,投資人沒興趣

463
00:32:13,222 --> 00:32:15,182
我一開始的確有個機會

464
00:32:15,183 --> 00:32:18,186
但我突然恐慌暴走,搞砸了會議...

465
00:32:19,646 --> 00:32:22,272
靠,對不起,蘿絲,好慘

466
00:32:22,273 --> 00:32:24,400
沒關係,後來都解決了

467
00:32:24,901 --> 00:32:25,776
我只是...

468
00:32:25,777 --> 00:32:27,527
機器裡的小螺絲釘?

469
00:32:27,528 --> 00:32:29,447
首席程式設計師,謝謝

470
00:32:29,948 --> 00:32:33,241
不知道講了有沒有用
你魔改的“廣告神算”...

471
00:32:33,242 --> 00:32:34,202
超猛的

472
00:32:34,702 --> 00:32:36,454
希望你老闆看得出來

473
00:32:37,246 --> 00:32:38,747
我得回到以前的我

474
00:32:38,748 --> 00:32:40,875
想好下一步,理好頭緒

475
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
你可以的

476
00:32:43,252 --> 00:32:44,796
謝謝哦,教練

477
00:32:47,006 --> 00:32:49,049
喂,你有收到照片嗎?

478
00:32:49,050 --> 00:32:50,051
我收到了

479
00:32:50,677 --> 00:32:52,844
你認得他嗎?他重要嗎?

480
00:32:52,845 --> 00:32:54,346
我沒看過這個人

481
00:32:54,347 --> 00:32:56,932
也不知道其他照片是幹嘛的

482
00:32:56,933 --> 00:32:58,266
公事包啊

483
00:32:58,267 --> 00:33:00,602
那個人拿進去,阿巴斯拿出來

484
00:33:00,603 --> 00:33:02,188
你知道他們交換什麼嗎?

485
00:33:03,106 --> 00:33:05,315
不知道,我以為那些照片...

486
00:33:05,316 --> 00:33:06,316
毫無意義

487
00:33:06,317 --> 00:33:07,317
他是無名氏

488
00:33:07,318 --> 00:33:10,320
那個包包沒意義,不知道裡面有什麼

489
00:33:10,321 --> 00:33:12,030
你以為這是搞笑嗎?

490
00:33:12,031 --> 00:33:13,156
沒有...

491
00:33:13,157 --> 00:33:17,411
我要把全家人弄出伊朗
拜託你一定要幫我

492
00:33:17,412 --> 00:33:20,330
你擺明沒辦法給我們任何重要情報

493
00:33:20,331 --> 00:33:21,499
所以...

494
00:33:22,166 --> 00:33:23,834
建議你丟掉那支手機

495
00:33:23,835 --> 00:33:26,336
忘了我們見過面,免得小命不保

496
00:33:26,337 --> 00:33:29,215
要是我查出阿巴斯拿到什麼呢?

497
00:33:30,008 --> 00:33:31,758
查出公事包裡的東西

498
00:33:31,759 --> 00:33:34,261
建議你不要這麼做

499
00:33:34,262 --> 00:33:35,220
要是我找到

500
00:33:35,221 --> 00:33:38,516
拍下來,結果內容很有價值呢?

501
00:33:39,726 --> 00:33:42,311
如果你有東西要我看,我會看

502
00:33:42,895 --> 00:33:45,355
但我沒叫你做任何事

503
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
其實我強烈建議你不要

504
00:33:49,277 --> 00:33:50,820
- 保重
- 謝謝

505
00:34:04,333 --> 00:34:07,128
海樂,暫時幫我擋電話

506
00:34:12,258 --> 00:34:13,551
我來掛吧

507
00:34:39,619 --> 00:34:40,828
還餓嗎?

508
00:34:43,748 --> 00:34:44,957
- 你好
- 你好

509
00:34:46,209 --> 00:34:47,210
我好餓

510
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
你先出去,我隨後來

511
00:34:50,421 --> 00:34:51,255
好

512
00:35:22,995 --> 00:35:24,246
- 來福
- 嗨

513
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
過來

514
00:35:25,706 --> 00:35:26,998
別擔心,牠很乖

515
00:35:26,999 --> 00:35:30,168
抱歉打擾了,我叫保羅,她叫露比

516
00:35:30,169 --> 00:35:32,505
我們要找維嘉上士

517
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
我弟過世了

518
00:35:36,467 --> 00:35:38,969
很對不起,我們知道的話就不會...

519
00:35:38,970 --> 00:35:40,679
我爸是海軍陸戰隊

520
00:35:40,680 --> 00:35:42,931
當過維嘉上士的主官

521
00:35:42,932 --> 00:35:44,891
我爸兩個月前過世

522
00:35:44,892 --> 00:35:47,895
所以我想聯絡他帶過的兵

523
00:35:48,729 --> 00:35:51,190
我爸常說海軍陸戰隊就像大家庭

524
00:35:51,858 --> 00:35:53,151
我很想念家人

525
00:35:57,280 --> 00:35:59,115
好,那請進吧

526
00:36:06,247 --> 00:36:07,248
這是肥皂嗎?

527
00:36:07,957 --> 00:36:10,960
純天然有機手工皂,我有網路商店

528
00:36:11,460 --> 00:36:13,212
有興趣就拿桌上的名片

529
00:36:13,713 --> 00:36:14,922
我只是要找事做

530
00:36:19,093 --> 00:36:20,094
很帥吧?

531
00:36:21,846 --> 00:36:22,680
對啊

532
00:36:23,181 --> 00:36:27,143
他提過我爸唐凱西士官長嗎?

533
00:36:27,852 --> 00:36:28,769
不記得

534
00:36:29,353 --> 00:36:31,605
你確定他帶過我弟嗎?

535
00:36:31,606 --> 00:36:34,649
不是完全確定,可是時間沒錯

536
00:36:34,650 --> 00:36:38,320
我爸派駐阿富汗四次,2002年開始

537
00:36:38,321 --> 00:36:39,864
索羅門去過五次

538
00:36:40,573 --> 00:36:42,741
他是因公殉職的嗎?

539
00:36:42,742 --> 00:36:43,701
自殺

540
00:36:46,120 --> 00:36:47,413
請節哀

541
00:36:50,208 --> 00:36:54,169
我爸退伍時也因為生活沒重心很痛苦

542
00:36:54,170 --> 00:36:55,587
我弟弟是英雄

543
00:36:55,588 --> 00:36:57,797
選擇從軍的人都是英雄

544
00:36:57,798 --> 00:37:00,134
我是說對我而言,除了從軍外

545
00:37:00,801 --> 00:37:01,761
怎麼說?

546
00:37:03,095 --> 00:37:04,180
我換輪胎被撞

547
00:37:04,680 --> 00:37:07,183
對方肇逃丟下我,害我失去雙腿

548
00:37:07,767 --> 00:37:09,434
你弟弟有照顧你?

549
00:37:09,435 --> 00:37:12,270
索羅門馬上打報告退伍來照顧我

550
00:37:12,271 --> 00:37:15,690
跟你說的一樣
他沒當兵就失去方向,很苦

551
00:37:15,691 --> 00:37:17,610
我弟弟現在還有照顧我

552
00:37:18,361 --> 00:37:22,614
要不是有他的榮民津貼
我不會有輪椅、來福或房子

553
00:37:22,615 --> 00:37:24,742
好感動,你們關係真好

554
00:37:25,284 --> 00:37:26,661
我每天都想他

555
00:37:27,828 --> 00:37:28,829
我懂

556
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
- 我可以拿一張名片嗎?
- 好

557
00:37:35,711 --> 00:37:39,047
為了這個買主的工作
竟然裝死,有點過頭了

558
00:37:39,048 --> 00:37:41,675
索羅門可能覺得姊姊沒他比較好

559
00:37:41,676 --> 00:37:42,802
她一定不這麼想

560
00:37:44,095 --> 00:37:45,012
看裡面有什麼

561
00:37:45,721 --> 00:37:47,222
你偷莎莉絲特的信?

562
00:37:47,223 --> 00:37:49,683
扒手女王還好意思說我?

563
00:37:49,684 --> 00:37:51,644
我沒說你,而是佩服

564
00:37:52,144 --> 00:37:53,478
我看了對帳單

565
00:37:53,479 --> 00:37:55,522
海陸隊員的姊姊

566
00:37:55,523 --> 00:37:58,066
光靠榮民津貼和有機肥皂事業

567
00:37:58,067 --> 00:37:59,651
不可能過這麼好

568
00:37:59,652 --> 00:38:01,486
你隨意觸犯郵件詐欺罪囉

569
00:38:01,487 --> 00:38:05,949
嚴格說來要拆信才算
所以犯下郵件詐欺罪的人是你

570
00:38:05,950 --> 00:38:09,411
好,她拿到退輔會的津貼

571
00:38:09,412 --> 00:38:11,955
賣肥皂收入的小額存款

572
00:38:11,956 --> 00:38:16,293
還有“金克信託”給的鉅額定期匯款

573
00:38:16,294 --> 00:38:18,878
索羅門幫莎莉絲特安排了收入

574
00:38:18,879 --> 00:38:20,797
“金克信託”也許能帶我們找到他老闆

575
00:38:20,798 --> 00:38:22,090
凱瑟琳保證開心

576
00:38:22,091 --> 00:38:24,385
傳訊息給她,說“索羅門維嘉”

577
00:38:24,885 --> 00:38:28,388
還有,你剛才講得還真詳細

578
00:38:28,389 --> 00:38:30,266
你跟海陸健兒交往過嗎?

579
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
沒有,是我媽

580
00:38:31,851 --> 00:38:33,935
唐凱西士官長?

581
00:38:33,936 --> 00:38:36,646
對,他以前常講很多精彩的故事

582
00:38:36,647 --> 00:38:39,524
老是拿車上手套箱裡的糖果給我

583
00:38:39,525 --> 00:38:41,735
- 我超愛他的
- 結果他呢?

584
00:38:41,736 --> 00:38:45,530
老樣子,我媽偷吃
傷透他的心,從此消失

585
00:38:45,531 --> 00:38:46,657
我媽就是這樣

586
00:38:47,616 --> 00:38:50,328
對了,凱瑟琳要我勸你跟她見面

587
00:38:54,457 --> 00:38:56,958
辛苦了,我們馬上見個面吧

588
00:38:56,959 --> 00:38:57,960
哪裡?

589
00:38:58,753 --> 00:39:01,005
布魯克林大橋公園渡船碼頭

590
00:39:01,756 --> 00:39:03,631
我們得開大概一小時

591
00:39:03,632 --> 00:39:04,549
好

592
00:39:04,550 --> 00:39:07,135
特勤局的亞瑞德和舒倫伯探員

593
00:39:07,136 --> 00:39:09,387
會到公園接你,送你回加州

594
00:39:09,388 --> 00:39:11,222
雀兒喜艾琳頓沒空嗎?

595
00:39:11,223 --> 00:39:14,435
她陪一個總統候選人跑競選行程

596
00:39:16,687 --> 00:39:18,480
如果我不想走呢?

597
00:39:18,481 --> 00:39:21,107
我知道你跟彼得都覺得我最好走

598
00:39:21,108 --> 00:39:26,072
可是我過去12小時
感覺比過去9個月還有安全感

599
00:39:27,156 --> 00:39:29,367
是我讓你跟彼得昨晚見到面

600
00:39:29,867 --> 00:39:31,035
而愛麗絲的死呢?

601
00:39:32,119 --> 00:39:33,412
還是讓他放不下

602
00:39:34,205 --> 00:39:35,998
而且你一定也受到影響

603
00:39:36,582 --> 00:39:37,749
跟他說吧

604
00:39:37,750 --> 00:39:40,210
你透露一點,讓他感覺不孤單

605
00:39:40,211 --> 00:39:42,171
我是案件承辦人,不是心理醫生

606
00:39:43,798 --> 00:39:47,425
你可能看過彼得跟我
去年那件事的冗長報告

607
00:39:47,426 --> 00:39:50,221
但你不會了解那個經驗有多可怕

608
00:39:51,305 --> 00:39:52,430
我還有看醫生

609
00:39:52,431 --> 00:39:55,059
他卻直接上飛機,痛苦都往肚裡吞

610
00:39:59,438 --> 00:40:04,150
所以只有你、你媽還有你弟弟?

611
00:40:04,151 --> 00:40:05,069
對

612
00:40:06,237 --> 00:40:08,030
爸爸幾年前過世

613
00:40:09,448 --> 00:40:10,491
請節哀

614
00:40:11,367 --> 00:40:12,618
他怎麼走的?

615
00:40:15,454 --> 00:40:16,997
這是約會還是偵訊?

616
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
有差嗎?

617
00:40:21,627 --> 00:40:22,837
抱歉啦

618
00:40:23,629 --> 00:40:24,588
開個玩笑

619
00:40:26,340 --> 00:40:29,760
我媽老是逼我,所以我都放棄了

620
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
可是我很不會約會

621
00:40:35,307 --> 00:40:36,517
有壓力嗎?

622
00:40:37,601 --> 00:40:40,271
最大的壓力就是要我讓她抱孫

623
00:40:42,648 --> 00:40:46,569
我媽是忙著養大我的親弟弟

624
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
可是法哈德剛滿18,所以...

625
00:40:52,074 --> 00:40:54,660
就要轉大人,去當兵了

626
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
你媽頂多空巢一個月就會開始憂鬱了

627
00:41:02,168 --> 00:41:03,586
我覺得

628
00:41:05,171 --> 00:41:06,172
總算

629
00:41:06,797 --> 00:41:10,133
我說服我媽,我工作太辛苦了

630
00:41:10,134 --> 00:41:11,218
所以...

631
00:41:12,011 --> 00:41:14,596
根本就沒空去結什麼婚

632
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
那你怎麼會約我出來?

633
00:41:18,058 --> 00:41:19,267
是你約我的

634
00:41:19,268 --> 00:41:21,479
- 我約你的?
- 對,你約我的!

635
00:41:23,606 --> 00:41:25,523
現在發現錯了吧?

636
00:41:25,524 --> 00:41:27,443
沒有很嚴重啦

637
00:41:29,862 --> 00:41:31,822
真希望他們今天在這裡

638
00:41:35,451 --> 00:41:36,534
你怎麼知道...

639
00:41:36,535 --> 00:41:38,328
他們的餅比不上“茶館”

640
00:41:38,329 --> 00:41:41,290
不過是我在紐約吃過最好的

641
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
你真懂紐約

642
00:41:44,168 --> 00:41:46,045
我越來越喜歡這裡了

643
00:41:50,883 --> 00:41:53,886
可是我好想回伊斯法罕

644
00:41:56,847 --> 00:41:58,431
你今天之前去哪裡?

645
00:41:58,432 --> 00:42:01,434
有接近華盛頓高地嗎?

646
00:42:01,435 --> 00:42:03,478
我到處跑

647
00:42:03,479 --> 00:42:05,647
去拿乾洗的衣服

648
00:42:05,648 --> 00:42:07,941
去送公文

649
00:42:07,942 --> 00:42:10,152
還去買文具

650
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
都是那些沒人注意到的雜事

651
00:42:16,575 --> 00:42:18,284
謝謝你這麼認真工作

652
00:42:18,285 --> 00:42:20,538
一定會有人注意到的

653
00:42:22,122 --> 00:42:23,040
謝謝

654
00:42:34,760 --> 00:42:36,804
來吧,還等什麼?

655
00:42:37,304 --> 00:42:38,597
請我吃飯啊

656
00:42:53,070 --> 00:42:55,905
退輔會資料庫把莎莉絲特維嘉

657
00:42:55,906 --> 00:42:58,491
列為索羅門維嘉的壽險受益人

658
00:42:58,492 --> 00:43:01,996
但是索羅門這個名字只出現這一次

659
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
他的生日、忌日、服役檔案

660
00:43:06,166 --> 00:43:08,209
全都從系統消失了

661
00:43:08,210 --> 00:43:10,963
有人想盡辦法讓那個人消失

662
00:43:12,089 --> 00:43:13,507
蘿絲和我去找過他姊姊

663
00:43:14,008 --> 00:43:16,718
她有收“金克信託”這家公司的錢

664
00:43:16,719 --> 00:43:17,845
每月匯款

665
00:43:18,929 --> 00:43:20,179
查金流...

666
00:43:20,180 --> 00:43:22,016
就能找到老闆,我懂

667
00:43:22,725 --> 00:43:23,726
我去查

668
00:43:24,226 --> 00:43:25,728
- 可是你得...
- 不行

669
00:43:27,563 --> 00:43:29,607
先告訴我曼谷怎麼回事

670
00:43:31,025 --> 00:43:34,320
凱瑟琳,如果要合作
我就必須信得過你

671
00:43:36,363 --> 00:43:38,364
愛麗絲死後,我飛去曼谷

672
00:43:38,365 --> 00:43:41,201
看過所有檔案,找過所有證人

673
00:43:42,328 --> 00:43:43,621
暗夜行動滴水不漏

674
00:43:45,122 --> 00:43:47,207
也許你或愛麗絲有犯錯

675
00:43:47,708 --> 00:43:51,002
- 會是有人聽到愛麗絲講話嗎?
- 不會,她沒這麼外行

676
00:43:51,003 --> 00:43:52,295
但並非不可能

677
00:43:52,296 --> 00:43:55,549
先別管“信任”這兩個字,太浮濫了

678
00:43:56,550 --> 00:43:58,135
重點放在愛麗絲上

679
00:43:59,011 --> 00:44:00,511
她遇害讓你嚇到了

680
00:44:00,512 --> 00:44:02,805
我也是,何況我距離這麼遠

681
00:44:02,806 --> 00:44:06,101
可是曼谷那邊沒什麼陰謀可言

682
00:44:07,311 --> 00:44:08,771
純粹是行動失敗

683
00:44:10,147 --> 00:44:12,649
我們可以浪費時間想原因

684
00:44:12,650 --> 00:44:15,443
也可以合作找出殺愛麗絲的人

685
00:44:15,444 --> 00:44:17,445
搶回他們偷走的情報

686
00:44:17,446 --> 00:44:18,906
但兩者只能選一樣

687
00:44:24,453 --> 00:44:28,415
華倫在曼谷賣的是實驗武器計畫情報

688
00:44:29,208 --> 00:44:31,417
中情局和軍方合作的行動

689
00:44:31,418 --> 00:44:34,129
叫“毛地黃”,知道代表什麼嗎?

690
00:44:34,838 --> 00:44:36,839
還不知道,但是會查出來

691
00:44:36,840 --> 00:44:37,925
放帶子給她聽

692
00:44:39,510 --> 00:44:40,427
有帶子?

693
00:44:42,763 --> 00:44:44,347
有,華倫的

694
00:44:44,348 --> 00:44:45,891
你現在才跟我說?

695
00:44:50,437 --> 00:44:51,355
曼谷

696
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
你在曼谷賣什麼情報?

697
00:44:55,943 --> 00:44:59,988
中情局下令推動一個秘密軍事計畫

698
00:45:01,198 --> 00:45:03,783
我賣初期發展階段的檔案

699
00:45:03,784 --> 00:45:05,953
那只是理論,好嗎?沒什麼了不起

700
00:45:06,995 --> 00:45:08,956
整個計畫已經作廢多年

701
00:45:09,748 --> 00:45:12,250
- 什麼計畫?
- 叫做“毛地黃”

702
00:45:12,251 --> 00:45:13,251
(毛地黃計畫)

703
00:45:13,252 --> 00:45:15,087
開發實驗武器,大部分是化學...

704
00:45:21,009 --> 00:45:22,678
北漂,有在聽嗎?

705
00:45:26,473 --> 00:45:28,016
很清楚,訊號很強

706
00:45:31,478 --> 00:45:32,645
你好專業

707
00:45:32,646 --> 00:45:34,106
都是火腿族術語

708
00:45:34,898 --> 00:45:38,902
克莉絲汀她爸
帶我在聖誕節時一起跑長途貨運

709
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
說要“培養感情”

710
00:45:43,532 --> 00:45:44,366
看到沒?

711
00:45:57,588 --> 00:45:59,465
- 下車!
- 立刻下車!

712
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
- 跪下!
- 快點

713
00:46:04,219 --> 00:46:05,345
面朝下!

714
00:46:09,141 --> 00:46:10,684
沒關係

715
00:46:20,027 --> 00:46:20,903
不准起來!

716
00:46:23,822 --> 00:46:25,407
- 趴下
- 找到追蹤器沒?

717
00:46:30,621 --> 00:46:32,706
馬可斯,怎麼處理他們?

718
00:46:36,585 --> 00:46:39,213
我說把人綁起來就放著

719
00:46:40,339 --> 00:46:42,257
我說別講名字,伊勒克

720
00:46:44,676 --> 00:46:45,761
這要算在你頭上

721
00:46:47,137 --> 00:46:48,555
別殺我!

722
00:46:52,059 --> 00:46:53,685
丟到樹後面

723
00:46:55,813 --> 00:46:56,647
快點

724
00:46:58,440 --> 00:47:00,316
莫斯立在跟中情局討論

725
00:47:00,317 --> 00:47:03,403
他知道華倫
還有愛麗絲跟我們的調查行動嗎?

726
00:47:03,904 --> 00:47:06,782
僅限他必須知道的
只是後來爆發曼谷事件

727
00:47:09,535 --> 00:47:11,662
蘿絲想繼續讓你保護

728
00:47:13,914 --> 00:47:16,667
加州那邊可以等這件事結束

729
00:47:17,167 --> 00:47:19,002
她不在正式編制裡

730
00:47:20,504 --> 00:47:24,049
但是蘿絲指認索羅門
和找你時所用的技術...

731
00:47:26,051 --> 00:47:27,094
也許很有用

732
00:47:28,220 --> 00:47:29,304
但要由你決定

733
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
喂

734
00:47:34,059 --> 00:47:36,185
- 你不該一個人的
- 我習慣了

735
00:47:36,186 --> 00:47:37,896
我現在不要一個人

736
00:47:40,065 --> 00:47:40,983
知道了

737
00:47:43,652 --> 00:47:45,571
所以怎麼樣?

738
00:47:46,864 --> 00:47:47,990
我罩她

739
00:47:50,659 --> 00:47:53,619
剛才是莫斯立和中情局局長蓋尼

740
00:47:53,620 --> 00:47:55,496
我們查索羅門維嘉時

741
00:47:55,497 --> 00:47:59,251
比對到中情局新線民
今天稍早拍的照片

742
00:48:00,419 --> 00:48:01,294
他是誰?

743
00:48:01,295 --> 00:48:05,256
阿巴斯曼蘇里,伊朗駐聯合國大使

744
00:48:05,257 --> 00:48:06,550
下兩張照片

745
00:48:07,301 --> 00:48:10,845
你們可以看到
第一張有公事包,第二張沒有

746
00:48:10,846 --> 00:48:12,179
索羅門維嘉

747
00:48:12,180 --> 00:48:14,348
- 所以他們有交貨
- 應該是

748
00:48:14,349 --> 00:48:15,516
誰拍的?

749
00:48:15,517 --> 00:48:16,643
茹爾塔赫里

750
00:48:17,269 --> 00:48:20,104
伊朗駐聯合國使館的新進助理

751
00:48:20,105 --> 00:48:23,441
她想幫自己和家人在美國尋求庇護

752
00:48:23,442 --> 00:48:25,819
索羅門可能給她老闆“毛地黃”情報

753
00:48:26,320 --> 00:48:30,032
- 怎麼查公事包裡裝什麼?
- 彼得明天可以問茹爾

754
00:48:30,741 --> 00:48:32,367
我們接手她的案子

755
00:48:37,247 --> 00:48:40,918
今天是我在紐約最快樂的一天

756
00:48:41,710 --> 00:48:43,295
的確很值得留念

757
00:48:44,546 --> 00:48:47,215
謝謝你請我吃飯,還送我回家

758
00:48:47,716 --> 00:48:49,217
不客氣

759
00:48:50,385 --> 00:48:52,846
明天見了,茹爾

760
00:49:10,572 --> 00:49:13,616
親愛的,你一定要跟我去畫廊參觀

761
00:49:13,617 --> 00:49:16,744
因為裡面有一幅畫,那幅畫

762
00:49:16,745 --> 00:49:19,330
掛在我們廚房牆上一定超美

763
00:49:19,331 --> 00:49:20,832
- 又要買畫?
- 對啊

764
00:49:21,458 --> 00:49:23,627
人家真的很想要嘛

765
00:49:25,837 --> 00:49:27,547
是馬可斯,等一下

766
00:49:38,558 --> 00:49:39,434
(馬可斯留言)

767
00:49:41,103 --> 00:49:42,229
我們全拿了

768
00:49:43,021 --> 00:49:47,401
我知道計畫不是這樣
但你相信我,表弟,這樣比較好

769
00:49:48,193 --> 00:49:49,277
明天見

770
00:51:54,236 --> 00:51:58,657
字幕翻譯:溫鳳祺

