1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
TRONG PHẦN TRƯỚC
<i>ĐẶC VỤ ĐÊM</i>

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,471
Cái kẻ bắn ta tối nay
đã giết cộng sự của anh.

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,350
Không rõ Catherine liên quan không.
Hay Tác Chiến Đêm có phản không.

4
00:00:18,351 --> 00:00:20,436
Anh không thể tin ai cả.

5
00:00:20,437 --> 00:00:21,812
Ngoài em, phải không?

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,940
Anh đã nói
CIA sẽ cho tôi và nhà tôi tị nạn

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,400
nếu có tin tình báo.

8
00:00:26,401 --> 00:00:28,235
Toàn thứ vô giá trị. Chẳng dùng được.

9
00:00:28,236 --> 00:00:30,612
Tớ thấy Javad để ý đến cậu đấy.

10
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
- Tớ đâu quen biết anh ấy.
- Thì làm quen đi.

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,452
Warren Stocker.
Hắn là mấu chốt của vụ việc.

12
00:00:36,453 --> 00:00:38,912
Cho tôi biết nơi Warren có thể sẽ đến.

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,165
Xem hắn từng ở đâu,
khéo lại biết hắn đi đâu.

14
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
Anh làm gì bố em vậy?

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,586
Em sẽ bay về California.

16
00:00:45,587 --> 00:00:47,714
Tốt. Bắt xe buýt đêm ra khỏi phố Tàu.

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,383
Bangkok. Anh bán tin gì?

18
00:00:51,384 --> 00:00:54,179
Tên là Mao Địa Hoàng. Nó về thử nghiệm...

19
00:01:03,772 --> 00:01:04,606
A lô?

20
00:01:15,867 --> 00:01:18,994
Không nhận ai
vì quá giỏi cho một vị trí có ổn không?

21
00:01:18,995 --> 00:01:20,454
{\an8}BẢY THÁNG TRƯỚC

22
00:01:20,455 --> 00:01:22,540
{\an8}Cô tìm đến đây đã là đáng ngờ rồi.

23
00:01:23,041 --> 00:01:24,708
Anh cứ quá lời, tôi...

24
00:01:24,709 --> 00:01:29,254
Thật mà. Lương lập trình viên chính
sao so được với CEO.

25
00:01:29,255 --> 00:01:31,006
Tôi không cần thêm tiền.

26
00:01:31,007 --> 00:01:35,219
Nó ít trách nhiệm hơn nhiều.
Cô từng tuyển người vào vị trí này rồi mà.

27
00:01:35,220 --> 00:01:38,264
- Nó vừa chán vừa cực.
- Nói thật, thế lại tốt đấy.

28
00:01:38,848 --> 00:01:40,599
Tôi không hợp làm CEO.

29
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
Có vẻ anh mới hợp, tôi chỉ muốn viết mã.

30
00:01:43,686 --> 00:01:44,521
Và tôi giỏi.

31
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
Tuyển tôi là có hết kỹ năng của tôi,
không còn gì nghi ngờ.

32
00:01:49,859 --> 00:01:52,569
AdVerse là đứa con của tôi. Mã của tôi.

33
00:01:52,570 --> 00:01:53,488
Tôi biết.

34
00:01:54,823 --> 00:01:55,824
Bao giờ vào làm?

35
00:02:00,620 --> 00:02:03,790
ĐẶC VỤ ĐÊM

36
00:02:06,584 --> 00:02:08,669
Mời lên xe đến Ga Nam Boston.

37
00:02:08,670 --> 00:02:11,672
Hành lý lớn hơn ba lô phải xếp ở dưới.

38
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
Xin cầm sẵn vé.

39
00:02:13,883 --> 00:02:14,717
A lô?

40
00:02:15,218 --> 00:02:18,387
<i>Peter Sutherland đây rồi.
Cuối cùng cũng gặp. Tìm cậu khó thật.</i>

41
00:02:18,388 --> 00:02:19,346
Ai đấy?

42
00:02:19,347 --> 00:02:20,305
<i>Không quan trọng.</i>

43
00:02:20,306 --> 00:02:21,975
Tôi gọi để thỏa thuận.

44
00:02:22,684 --> 00:02:23,892
Cậu mở cửa,

45
00:02:23,893 --> 00:02:27,813
kể cho người của tôi điều Warren
nói với cậu, và cậu đã kể cho những ai.

46
00:02:27,814 --> 00:02:29,857
Làm gì? Để chúng bắn vào đầu tôi à?

47
00:02:29,858 --> 00:02:33,235
<i>- Đại khái thế.</i>
- Sao phải chấp nhận đề nghị vớ vẩn này?

48
00:02:33,236 --> 00:02:36,823
Để Rose Larkin
đến Boston an toàn bằng xe buýt.

49
00:02:38,408 --> 00:02:40,868
Cô ấy... Cô ấy không biết gì cả.

50
00:02:40,869 --> 00:02:42,620
<i>Cũng không quan trọng.</i>

51
00:02:44,289 --> 00:02:46,874
Sao phải làm vậy? Tôi đe dọa gì tới ông?

52
00:02:46,875 --> 00:02:49,042
Thử suy nghĩ xem, Peter.

53
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
<i>Tôi còn chẳng biết ông.</i>

54
00:02:51,462 --> 00:02:52,714
Suy nghĩ thử xem.

55
00:02:55,175 --> 00:02:58,177
À, ông... Ông là lão ở bến xe buýt.

56
00:02:58,178 --> 00:02:59,429
<i>Ở Bangkok.</i>

57
00:03:00,221 --> 00:03:02,848
<i>Ông mua tin của Warren.
Ông có tin mà hắn đánh cắp.</i>

58
00:03:02,849 --> 00:03:03,766
Rồi sao?

59
00:03:05,852 --> 00:03:07,102
Tôi có thể nhận diện ông.

60
00:03:07,103 --> 00:03:08,646
Ái chà. Giỏi lắm.

61
00:03:09,814 --> 00:03:11,523
Tôi tưởng người thông minh như cậu

62
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
sẽ chớp lấy cơ hội cứu mạng Rose xinh đẹp.

63
00:03:14,861 --> 00:03:16,695
- Ông mà hại cô ấy...
<i>- Cậu sẽ giết tôi.</i>

64
00:03:16,696 --> 00:03:19,657
Ừ, tôi hiểu mà.

65
00:03:20,450 --> 00:03:23,328
<i>Vụ Bangkok thật không may.</i>

66
00:03:24,245 --> 00:03:25,662
Tôi chẳng muốn quá khứ lặp lại,

67
00:03:25,663 --> 00:03:31,793
nhưng nếu cần
thì đành phải để Rose chết vì cậu thôi.

68
00:03:31,794 --> 00:03:35,047
- Đằng nào ông chẳng giết cô ấy.
<i>- Không đâu. Tôi hứa.</i>

69
00:03:35,048 --> 00:03:37,300
Tôi là người giữ lời lắm.

70
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
Kệ xác ông.

71
00:04:02,408 --> 00:04:04,326
<i>- Rose?</i>
- Peter?

72
00:04:04,327 --> 00:04:06,662
- Em đang ở đâu?
<i>- Em đang ở phố Tàu.</i>

73
00:04:06,663 --> 00:04:07,579
Trên xe buýt à?

74
00:04:07,580 --> 00:04:09,123
Em đang xếp hàng lên xe.

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,124
Trốn ngay đi.

76
00:04:11,125 --> 00:04:13,127
<i>- Chúng đang tìm em đấy.</i>
- Ai cơ?

77
00:04:16,381 --> 00:04:19,258
Là gã tối qua. Gã bắn chúng ta ấy.

78
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
- Có ba người.
<i>- Chạy đi!</i>

79
00:04:28,685 --> 00:04:30,227
Nó chui qua rồi.

80
00:04:30,228 --> 00:04:31,646
- Qua bắt nó.
- Tránh!

81
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
Rose. Có đó không?

82
00:05:17,150 --> 00:05:19,694
- Em chạy rồi mà chúng đuổi theo.
<i>- Gần đó có tiệm nào?</i>

83
00:05:20,194 --> 00:05:22,154
Chỗ coi bói, nhà hàng...

84
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
Vào nhà hàng đi.

85
00:05:33,166 --> 00:05:35,125
Em vào rồi. Sau em có một tên.

86
00:05:35,126 --> 00:05:36,210
<i>Trốn trong bếp.</i>

87
00:05:38,755 --> 00:05:39,630
Gì thế?

88
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
Trời ạ!

89
00:05:42,925 --> 00:05:45,678
- Không có chỗ trốn.
<i>- Lấy con dao, tìm lối ra.</i>

90
00:06:02,487 --> 00:06:05,156
<i>- Peter, có đó không?</i>
- Chờ chút.

91
00:06:40,525 --> 00:06:43,527
- Rose, sao rồi? Ổn chứ?
<i>- Anh thì sao? Có gì vậy?</i>

92
00:06:43,528 --> 00:06:45,238
Anh không sao. Em ở đâu?

93
00:06:46,697 --> 00:06:48,448
Em ra ngoài rồi. Chúng vẫn bám sát.

94
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
<i>Tả xung quanh xem.</i>

95
00:06:50,618 --> 00:06:53,328
Có cửa hàng, khách du lịch,
áo phông rẻ tiền.

96
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
<i>Thay đồ đi.</i>

97
00:07:09,971 --> 00:07:10,930
Đi bên kia đi.

98
00:07:19,021 --> 00:07:20,106
<i>Chắc cắt được rồi.</i>

99
00:07:21,190 --> 00:07:22,567
Khỉ thật. Trời ạ!

100
00:07:23,234 --> 00:07:24,110
Hắn ở đây.

101
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
- Hô to lên!
- Cứu với!

102
00:07:59,437 --> 00:08:00,563
Im mồm!

103
00:08:02,064 --> 00:08:02,940
Đánh hắn đi, Rose!

104
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
Em không sao.

105
00:08:31,511 --> 00:08:33,554
Em thoát được, hắn vẫn bám theo.

106
00:08:34,388 --> 00:08:36,516
Rose? Rose ơi!

107
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
Khỉ thật.

108
00:09:55,553 --> 00:09:56,470
Peter à?

109
00:10:00,808 --> 00:10:02,184
THOÁT! CÓ CATHERINE. GẶP NHÉ?

110
00:10:05,980 --> 00:10:09,483
Tôi phái đặc vụ lành nghề tìm cậu ta
mà cô lại tìm ra trước.

111
00:10:09,984 --> 00:10:10,817
Cậu ta gọi cho cô.

112
00:10:10,818 --> 00:10:12,570
- Không.
- Vậy bằng cách nào?

113
00:10:13,112 --> 00:10:15,196
- Cho tôi gặp cậu ta.
- Sao tôi phải làm thế?

114
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
Đừng vớ vẩn nữa.

115
00:10:18,200 --> 00:10:21,161
Tôi có đặc vụ ra hiện trường,
người này hoặc là nhận thông tin sai

116
00:10:21,162 --> 00:10:23,121
hoặc đang bị loạn trí.

117
00:10:23,122 --> 00:10:26,750
Kinh nghiệm của Peter chưa bằng
phân nửa đặc vụ non nhất của tôi nữa,

118
00:10:26,751 --> 00:10:28,544
tôi cũng lo cho cậu ta chứ.

119
00:10:30,463 --> 00:10:31,547
Cậu ta thế nào?

120
00:10:33,299 --> 00:10:35,133
Chắc anh ấy ở một mình lâu quá.

121
00:10:35,134 --> 00:10:36,302
Vậy để tôi giúp.

122
00:10:39,889 --> 00:10:41,891
Anh ấy sẽ tới Công viên Cầu Brooklyn.

123
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
Cảm ơn cô.

124
00:10:46,896 --> 00:10:50,524
Mai tôi sẽ cho người ở Sở Mật Vụ
đưa cô về California.

125
00:10:51,525 --> 00:10:54,486
Trước tôi từng được một đội bảo vệ đấy.
Kết cục không hay lắm.

126
00:10:54,487 --> 00:10:56,905
- Lần này khác.
- Peter không chịu đâu.

127
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
Cậu ta đâu được quyết.

128
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
Cậu ta chọn Tác Chiến Đêm, đâu phải cô.

129
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
Đừng mạo hiểm tính mạng làm gì.

130
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Tôi sẽ về, nhưng phải báo anh ấy đã.

131
00:11:21,013 --> 00:11:22,931
- Em à.
- Anh.

132
00:11:22,932 --> 00:11:24,015
Em không sao chứ?

133
00:11:24,016 --> 00:11:25,392
- Không sao ạ.
- Ừ.

134
00:11:25,393 --> 00:11:28,562
Chín tháng tin tưởng
thành ra thế này đó hả?

135
00:11:29,063 --> 00:11:31,565
Catherine cứu em đấy. Nghe chị ấy thử xem.

136
00:11:33,734 --> 00:11:34,734
Sao chị tìm được?

137
00:11:34,735 --> 00:11:36,111
Con của Warren mất tích.

138
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
Tôi đang giám sát nhà vợ cũ của hắn
thì thấy Rose đưa cháu về,

139
00:11:40,324 --> 00:11:43,035
tôi bám theo đến phố Tàu,
mong là thấy cậu.

140
00:11:43,619 --> 00:11:47,123
Không ngờ lại đụng
cái tay khó chịu này, ai đấy?

141
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
Là kẻ đã giết Alice.

142
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
Nếu không phải chị báo,
sao chúng phục kích bọn tôi được?

143
00:11:54,505 --> 00:11:57,716
- Còn ai biết vụ rò rỉ tin của CIA nữa?
- Tôi chẳng liên quan đâu.

144
00:11:57,717 --> 00:11:59,509
- Chứng minh đi.
- Sao mà chứng minh?

145
00:11:59,510 --> 00:12:00,969
Bangkok vốn rất loạn.

146
00:12:00,970 --> 00:12:04,431
Và tôi không cần phải giải thích.
Cậu làm việc cho tôi.

147
00:12:04,432 --> 00:12:06,641
Tôi không làm cho người mình không tin.

148
00:12:06,642 --> 00:12:10,521
- Tôi đã từng làm, và giờ thì còn lâu.
- Vậy cậu chọn sai nghề rồi.

149
00:12:11,105 --> 00:12:13,106
Mà cậu muốn tôi thế nào, chẳng lẽ

150
00:12:13,107 --> 00:12:17,360
cứ để kệ cậu và Warren Stocker lặn mất tăm
sau khi Alice chết à?

151
00:12:17,361 --> 00:12:19,821
Tôi chẳng liên quan gì
đến vụ Alice chết cả.

152
00:12:19,822 --> 00:12:20,990
Thế chứng minh đi?

153
00:12:23,492 --> 00:12:25,910
Thôi kệ đi. Tôi sẽ tự giải quyết.

154
00:12:25,911 --> 00:12:27,746
- Đi.
- Tác Chiến Đêm đâu phải thế.

155
00:12:27,747 --> 00:12:28,831
Tôi sẽ rút cậu về.

156
00:12:30,416 --> 00:12:32,460
Chị ấy giúp em rồi.
Biết đâu lại giúp được.

157
00:12:38,382 --> 00:12:41,469
Tôi đã thấy
kẻ mua tin của Warren ở Bangkok.

158
00:12:42,511 --> 00:12:44,304
Tận tối nay mới biết là hắn.

159
00:12:44,305 --> 00:12:45,806
Hắn có thông tin rò rỉ.

160
00:12:47,183 --> 00:12:49,977
Tôi là người duy nhất
thấy đối tượng, Catherine.

161
00:12:50,478 --> 00:12:51,311
Chị cần tôi.

162
00:12:51,312 --> 00:12:54,230
Tôi cần nhiều hơn thế sau vụ ở Bangkok.

163
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
- Với Alice?
- Ừ.

164
00:12:57,359 --> 00:12:59,152
Cậu ta không kể thì tôi kể.

165
00:12:59,153 --> 00:13:02,614
Alice là cộng sự, người huấn luyện cậu ta,
và cô ấy đã bị giết.

166
00:13:02,615 --> 00:13:05,159
Và Peter vẫn chưa cho tôi rõ ngọn nguồn.

167
00:13:09,205 --> 00:13:10,289
Bọn tôi tách ra.

168
00:13:11,916 --> 00:13:15,044
Cô ấy theo gã này,
còn tôi bám theo Warren.

169
00:13:15,544 --> 00:13:17,921
Lúc hắn để lại USB thì xuất hiện một kẻ.

170
00:13:17,922 --> 00:13:21,550
Hắn theo dõi chúng tôi, và trông hắn
khá khác thường. Đến tối nay thì hắn gọi.

171
00:13:22,343 --> 00:13:23,469
Giá mà biết thêm, nhưng...

172
00:13:24,470 --> 00:13:25,303
Warren bị bắn.

173
00:13:25,304 --> 00:13:27,305
Hả? Khi nào?

174
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
Tầm một giờ trước.
Rồi chúng phái đám này theo Rose.

175
00:13:31,602 --> 00:13:35,022
- Trước khi bị bắn, Warren khai gì không?
- Không.

176
00:13:36,232 --> 00:13:40,068
Chị rút tôi khỏi vụ này,
nhưng hắn biết tôi có thể nhận dạng hắn.

177
00:13:40,069 --> 00:13:42,154
Và hắn biết Rose rất quan trọng với tôi.

178
00:13:43,364 --> 00:13:46,200
Tức là tôi phải lần ra hắn
trước khi hắn lần ra bọn tôi.

179
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
Thôi được.

180
00:13:54,458 --> 00:13:56,292
Giờ bàn xem cậu được tự do tới đâu nhé.

181
00:13:56,293 --> 00:13:58,462
FBI đang dò theo tấm hình này.

182
00:13:59,046 --> 00:14:03,383
Tìm kiếm ban đầu cho vài kết quả
trùng một phần, chưa nhận dạng chính xác.

183
00:14:03,384 --> 00:14:05,677
Sáng mai tôi sẽ gửi hồ sơ hoàn chỉnh.

184
00:14:05,678 --> 00:14:09,764
Xác nhận tên hắn và cho tôi biết
hắn làm cho bên mua nào.

185
00:14:09,765 --> 00:14:10,808
Làm cho tốt,

186
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
không tôi thề tôi sẽ cho cậu
quay về căn hầm ở Nhà Trắng đấy.

187
00:14:16,689 --> 00:14:17,857
Tôi sẽ hoàn thành.

188
00:14:18,983 --> 00:14:20,067
Chọn vậy là đúng.

189
00:14:20,985 --> 00:14:23,611
Lo cho Rose nhé,
chờ tôi xem phải làm gì với cô này.

190
00:14:23,612 --> 00:14:25,989
Đừng nói như không có tôi ở đây ấy.

191
00:14:25,990 --> 00:14:26,949
Tôi ổn cả.

192
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
- Gì nữa?
- Tôi hết tiền rồi.

193
00:14:39,044 --> 00:14:40,629
Cũng cầm cự được vài ngày.

194
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
Xe van của tôi bị hỏng.

195
00:14:55,436 --> 00:14:56,520
Đừng làm xước đấy.

196
00:14:59,189 --> 00:15:00,024
Đi thôi.

197
00:15:22,880 --> 00:15:24,381
- Chào em.
- Chào anh.

198
00:15:24,882 --> 00:15:29,094
Đừng làm mất cái áo nỉ nhé,
hình như anh chỉ có ba cái thôi.

199
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
Nó cần được giặt đấy.

200
00:15:32,389 --> 00:15:33,765
Xin lỗi, anh đi lâu quá.

201
00:15:33,766 --> 00:15:36,851
Anh phải đỗ xe Catherine
cách hẳn một quận luôn,

202
00:15:36,852 --> 00:15:40,940
đề phòng chị ta gắn theo dõi,
tiện thể đi bộ về anh mua pizza luôn.

203
00:15:41,690 --> 00:15:42,524
Cảm ơn anh.

204
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
Ừ.

205
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
Gì đấy?

206
00:15:51,825 --> 00:15:56,329
Đây là...
Đây là lời thú tội của Warren trước khi...

207
00:15:56,330 --> 00:15:57,830
Anh nói dối Catherine à?

208
00:15:57,831 --> 00:16:01,251
Chưa rõ Catherine có phản bọn anh không,
nên không tin Tác Chiến Đêm được.

209
00:16:06,882 --> 00:16:10,052
Peter, đâu phải ai cũng như Diane Farr.

210
00:16:12,054 --> 00:16:16,182
Gã gọi anh có phải giọng Mỹ,
trí thức, hơi tinh tướng một chút không?

211
00:16:16,183 --> 00:16:17,309
Ừ. Sao?

212
00:16:17,851 --> 00:16:20,854
Hắn gọi cho em ở California,
hỏi anh có sao không.

213
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
Có lẽ hắn lợi dụng em để tìm anh.

214
00:16:26,151 --> 00:16:27,360
Em xin lỗi.

215
00:16:27,361 --> 00:16:28,736
Anh mới phải xin lỗi.

216
00:16:28,737 --> 00:16:31,115
- Anh đâu định...
- Em sẽ về California.

217
00:16:32,241 --> 00:16:34,993
Catherine đề nghị bảo vệ em,
em sẽ chấp nhận.

218
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
Em có việc, có cuộc sống ở đó.

219
00:16:37,496 --> 00:16:39,539
Chúng ta cũng đã nhất trí là em phải về.

220
00:16:39,540 --> 00:16:42,376
Anh biết, nhưng đó là
trước lúc em bị săn đuổi.

221
00:16:46,380 --> 00:16:47,714
<i>Ngon tuyệt vời.</i>

222
00:16:47,715 --> 00:16:49,674
Haleh bảo nhiều hoa hồng quá.

223
00:16:49,675 --> 00:16:51,634
Cứ có hoa hồng là thừa rồi.

224
00:16:51,635 --> 00:16:54,178
Haleh quên luôn hương vị quê nhà rồi.

225
00:16:54,179 --> 00:16:55,556
Thành Mỹ 100% rồi.

226
00:16:56,807 --> 00:16:59,809
Khi nào về cứ kệ em ở đây nhé.

227
00:16:59,810 --> 00:17:02,186
Anh đưa Noor về, em ở lại với Javad.

228
00:17:02,187 --> 00:17:03,104
Sao?

229
00:17:03,105 --> 00:17:05,898
Cậu ta không để ý
gái già có chồng như em đâu.

230
00:17:05,899 --> 00:17:07,900
Nếu thích, cậu ta đã đưa em về nhà rồi.

231
00:17:07,901 --> 00:17:09,777
Javad tốt bụng thôi mà.

232
00:17:09,778 --> 00:17:12,948
Vậy rủ anh ấy đi chơi đi,
tụi mình làm hai cặp!

233
00:17:14,533 --> 00:17:16,701
Anh ấy rủ tớ đi ăn trưa rồi.

234
00:17:16,702 --> 00:17:17,703
Biết mà.

235
00:17:18,704 --> 00:17:21,331
Tớ bảo không. Gì mà nhanh thế!

236
00:17:21,999 --> 00:17:24,168
Tớ phải chạy việc suốt.

237
00:17:24,710 --> 00:17:26,754
Rồi Abbas ngồi đấy thì sao mà đi.

238
00:17:27,629 --> 00:17:30,382
Tình yêu sẽ tìm ra cách.

239
00:17:32,009 --> 00:17:33,176
Bijan nói đúng đấy.

240
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
Cứ chọn giờ đi, tớ làm hộ cho.

241
00:17:36,764 --> 00:17:39,515
Tớ xem lịch của Abbas rồi.

242
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
Hình như mai sếp đi gặp ai thì phải.

243
00:17:41,977 --> 00:17:43,728
Ừ, một giờ đến ba giờ.

244
00:17:43,729 --> 00:17:44,812
Làm gì thế?

245
00:17:44,813 --> 00:17:46,606
Ai biết, tự sếp lên lịch đấy.

246
00:17:46,607 --> 00:17:48,816
À, mà sếp bảo mai Javad đi tháp tùng rồi.

247
00:17:48,817 --> 00:17:51,195
Không lãng mạn được rồi, cưng ạ.

248
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
Nhưng đừng bỏ lỡ cơ hội.

249
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Này. Rose.

250
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
Anh đây mà. Peter đây.

251
00:18:14,259 --> 00:18:15,219
Không sao chứ?

252
00:18:18,889 --> 00:18:20,432
An toàn rồi. Ổn cả rồi.

253
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
Một ngụm thôi là tớ thức cả đêm.

254
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
- Chào Javad.
- Xin chào.

255
00:18:40,494 --> 00:18:41,745
Gặp lại ở văn phòng nhé.

256
00:18:58,220 --> 00:19:00,222
Tối qua tôi gọi về cho nhà tôi.

257
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
Isfahan có gì không?

258
00:19:04,393 --> 00:19:08,147
Trưa đi ăn với tôi đi,
tôi sẽ kể cho anh nghe mẹ tôi đã nói gì.

259
00:19:12,317 --> 00:19:14,695
Cô đổi ý rồi à?

260
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
Tôi cũng muốn lắm.

261
00:19:20,200 --> 00:19:22,744
Nhưng tôi có việc
phải đi vào giờ ăn trưa với Abbas.

262
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
Chán thế.

263
00:19:25,539 --> 00:19:26,415
Mai nhé?

264
00:19:26,915 --> 00:19:27,916
Mai không được.

265
00:19:28,709 --> 00:19:32,336
Tiệc của Abbas
rồi chuẩn bị cho Đại hội đồng...

266
00:19:32,337 --> 00:19:34,047
Bận lắm.

267
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
Ai cũng bận hết.

268
00:19:36,466 --> 00:19:39,595
Nhưng ít nhất tôi có thể

269
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
hộ tống cô về nhà lần nữa.

270
00:19:44,016 --> 00:19:44,892
Mà này,

271
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
tôi biết mấy nhà hàng
bán đồ Ba Tư ngon nhất cái thành phố này.

272
00:19:51,273 --> 00:19:53,024
Anh với Abbas đi đâu?

273
00:19:53,025 --> 00:19:54,735
Tụi mình gặp lúc đó.

274
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
Lúc làm việc thì không.

275
00:20:00,699 --> 00:20:02,743
Để tôi làm qua giờ ăn trưa luôn.

276
00:20:03,535 --> 00:20:06,288
Lúc nào anh về thì chúng ta đi ăn sau.

277
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
Cô chờ tôi ư?

278
00:20:12,336 --> 00:20:13,712
Vậy hẹn như thế nhé.

279
00:20:36,610 --> 00:20:37,444
Chào anh.

280
00:20:38,487 --> 00:20:39,571
Chào em.

281
00:20:42,157 --> 00:20:43,116
Mơ gì ghê lắm à?

282
00:20:45,160 --> 00:20:46,036
Ác mộng.

283
00:20:47,204 --> 00:20:50,332
Căng thẳng sau sang chấn,
nếu Gretchen nói đúng.

284
00:20:51,959 --> 00:20:54,378
- Gretchen là ai?
- Bác sĩ tâm lý của em.

285
00:20:56,046 --> 00:20:58,840
Em đi trị liệu chỗ chị ấy
sau những gì tụi mình trải qua.

286
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
Anh mừng vì em có thể nói ra với ai đó.

287
00:21:03,971 --> 00:21:06,306
Em có nói được gì đâu.

288
00:21:09,268 --> 00:21:11,353
Em không muốn nhớ lại chuyện đó.

289
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
Chẳng ai hiểu được
chuyện tụi mình trải qua đâu.

290
00:21:16,566 --> 00:21:17,567
Trừ anh.

291
00:21:19,945 --> 00:21:25,450
Trị liệu cũng giúp em
chế ngự ác mộng, cho tới đêm qua.

292
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
Anh vẫn mơ thấy cảnh Alice chết.

293
00:21:38,672 --> 00:21:39,589
Cô ấy thế nào?

294
00:21:41,508 --> 00:21:43,426
Cô ấy thích mấy câu đùa bậy.

295
00:21:43,427 --> 00:21:46,346
Cô ấy thích bánh mì phô mai nướng. Cô ấy...

296
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
Rất đời thường.

297
00:21:49,683 --> 00:21:50,559
Ờ.

298
00:21:51,977 --> 00:21:53,437
Chắc bọn em sẽ thích nhau đấy.

299
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
Gã tấn công em...

300
00:22:00,902 --> 00:22:02,237
chính hắn giết cô ấy.

301
00:22:04,489 --> 00:22:05,407
Và...

302
00:22:06,491 --> 00:22:07,326
Anh...

303
00:22:09,786 --> 00:22:10,912
Không cản được.

304
00:22:20,922 --> 00:22:23,008
Em sẽ ổn thôi, Rose. Nhé?

305
00:22:25,010 --> 00:22:26,636
Sẽ ổn cả. Em là chiến binh mà.

306
00:22:28,388 --> 00:22:30,057
Nhỡ em hết muốn chiến thì sao?

307
00:22:37,105 --> 00:22:42,027
Anh muốn em chấp nhận
đề nghị bảo vệ của Catherine, được chứ?

308
00:22:44,529 --> 00:22:45,739
Em phải về nhà.

309
00:22:48,116 --> 00:22:50,118
Chỗ nào cũng an toàn hơn là ở đây với anh.

310
00:22:58,168 --> 00:22:59,252
Chào chú.

311
00:23:05,926 --> 00:23:07,344
Cháu toàn mất chìa khóa.

312
00:23:08,136 --> 00:23:11,598
Bạn cháu bảo đi gắn thẻ định vị hay gì đó.

313
00:23:16,895 --> 00:23:20,524
Cho cháu hỏi,
phạm vi theo dõi là bao nhiêu ạ?

314
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
Kết nối vệ tinh, pin tốt, có kèm ứng dụng.

315
00:23:30,367 --> 00:23:33,787
Tha hồ tìm chìa khóa, chó,
thậm chí cả bạn trai ngoại tình.

316
00:23:43,338 --> 00:23:45,215
THIẾT BỊ THEO DÕI

317
00:24:06,445 --> 00:24:07,736
Ôi chà!

318
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
Giao tận nhà, may quá!

319
00:24:10,157 --> 00:24:13,159
Đúng lúc lắm, tôi đang định đi.

320
00:24:13,160 --> 00:24:14,995
Đây. Ở ngoài hơi lạnh đấy ạ.

321
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
Rất chu đáo, Noor.

322
00:24:19,666 --> 00:24:21,208
Xin lỗi nhé. Cô Taheri.

323
00:24:21,209 --> 00:24:23,377
Dạ, cứ gọi tôi là Noor đi.

324
00:24:23,378 --> 00:24:24,588
Cảm ơn, Noor.

325
00:24:26,339 --> 00:24:28,883
Giá mà Shirin nhà tôi cũng được như cô.

326
00:24:28,884 --> 00:24:30,927
Tiếc là con gái tôi bướng lắm.

327
00:24:31,845 --> 00:24:36,474
Chẳng chịu thể hiện sự tôn trọng
mà bố nó đáng được nhận.

328
00:24:36,475 --> 00:24:38,685
Hồi ở tuổi này, tôi cũng trời đánh lắm.

329
00:24:39,895 --> 00:24:41,730
Ảnh này cũng mấy chục năm rồi.

330
00:24:42,898 --> 00:24:44,524
Hai người vẫn thân chứ ạ?

331
00:24:47,569 --> 00:24:49,320
Cảm ơn cô đã giúp, cô Taheri.

332
00:24:49,321 --> 00:24:52,490
Còn lại cất tủ nhé.
Cửa thư phòng sẽ đóng đấy.

333
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
Vâng ạ.

334
00:24:56,870 --> 00:24:59,371
{\an8}Bao năm qua hắn dùng rất nhiều danh tính.

335
00:24:59,372 --> 00:25:03,376
{\an8}Warren gọi hắn là Arthur.
Hắn tự xưng như vậy, là bí danh thôi.

336
00:25:04,711 --> 00:25:06,505
Không cần giúp anh đâu, Rose.

337
00:25:07,005 --> 00:25:08,756
Trừ em, chẳng ai mò ra anh.

338
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
Và mỗi em có quyền truy cập
công cụ tìm kiếm độc quyền.

339
00:25:12,511 --> 00:25:16,181
Chưa kể, em thà giúp anh còn hơn
ngồi không cả ngày chờ về nhà.

340
00:25:20,602 --> 00:25:24,063
Danh tính thật của hắn phải tồn tại
trực tuyến trước danh tính giả.

341
00:25:24,064 --> 00:25:25,981
Thế mình chỉ xem kết quả cũ à?

342
00:25:25,982 --> 00:25:29,401
Em có thể thu hẹp tìm kiếm
loại trừ hết những tên này.

343
00:25:29,402 --> 00:25:31,947
Chỉ lấy kết quả trước khi có các tên đó.

344
00:25:33,532 --> 00:25:38,077
Giao thức tiếp thị này có thể
khá nguy hiểm trong tay kẻ xấu.

345
00:25:38,078 --> 00:25:39,954
Thì đây đâu phải là AdVerse.

346
00:25:39,955 --> 00:25:42,874
Mã gốc là thế,
nhưng em thêm đủ thứ theo dõi vị trí.

347
00:25:43,375 --> 00:25:47,546
- Artoun sẽ không dùng nó thế này.
- Em có định vào Cơ quan An ninh không?

348
00:25:50,090 --> 00:25:52,716
THEO DÕI THIẾT BỊ

349
00:25:52,717 --> 00:25:55,637
Qua ngã tư rồi đi chậm lại.

350
00:25:59,724 --> 00:26:00,892
Chắc đến rồi đấy.

351
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
Lên đây cũng được. Cảm ơn.

352
00:26:44,144 --> 00:26:44,978
<i>Kinh khủng.</i>

353
00:26:45,645 --> 00:26:49,315
- Xin lỗi. Cho ly nữa.
- Thôi, Tomás. Tớ phải về đây.

354
00:26:49,316 --> 00:26:52,109
Thiếu tớ là Ngoại trưởng
còn không biết đi tè ở đâu.

355
00:26:52,110 --> 00:26:54,862
Từ chối uống với đồng minh
là không ngoại giao đâu.

356
00:26:54,863 --> 00:26:58,866
Từng ngủ với mấy bé ở Oxford từ đời nào
đâu khiến chúng ta thành đồng minh.

357
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
Tớ thấy "bằng hữu" thì chuẩn hơn.

358
00:27:01,578 --> 00:27:02,703
Mà đã lâu lắm đâu.

359
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
- Xin gửi ạ.
- Cảm ơn.

360
00:27:07,167 --> 00:27:10,252
Elliot, xin lỗi vì tớ phải hỏi lại.

361
00:27:10,253 --> 00:27:12,087
Thì đừng. Tớ không đổi ý đâu.

362
00:27:12,088 --> 00:27:14,131
Nhưng nước tớ cần nhà lãnh đạo.

363
00:27:14,132 --> 00:27:15,132
Có rồi mà.

364
00:27:15,133 --> 00:27:16,760
Một chế độ bù nhìn.

365
00:27:17,344 --> 00:27:19,803
Ngồi chờ Hội đồng Bảo an
Liên Hợp Quốc bỏ phiếu

366
00:27:19,804 --> 00:27:22,849
làm thế nào chặt đứt quyền thế của nhà tớ.

367
00:27:23,350 --> 00:27:27,603
Bố tớ chết mục xương ở Den Haag
dù ông có thể đem lại ổn định khu vực.

368
00:27:27,604 --> 00:27:29,856
Ngoại trưởng của cậu phải thấy như thế.

369
00:27:30,607 --> 00:27:33,108
Nếu cậu bảo qua gặp tớ,
tớ biết ông ấy sẵn sàng...

370
00:27:33,109 --> 00:27:36,403
Vai trò của Ngoại trưởng
là bảo vệ lợi ích nước Anh,

371
00:27:36,404 --> 00:27:39,032
đâu phải kháng cáo lên Tòa án Quốc tế cho...

372
00:27:39,741 --> 00:27:41,909
Xin lỗi, tội phạm chiến tranh nguy hiểm.

373
00:27:41,910 --> 00:27:43,619
Chuyện phức tạp hơn nhiều.

374
00:27:43,620 --> 00:27:44,745
- Bên Mỹ...
- Thôi.

375
00:27:44,746 --> 00:27:46,915
Tớ không nghe
cáo buộc vô căn cứ của cậu nữa.

376
00:27:47,749 --> 00:27:50,627
Tớ cũng không mạo hiểm sự nghiệp
vì ông bố khốn nạn của cậu đâu.

377
00:27:52,504 --> 00:27:57,133
Lấy tiền của ông ta mà mua du thuyền,
mây mưa với Sloane dọc bờ biển Amalfi.

378
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
Đến lúc là chính mình rồi, Tomás.

379
00:28:01,888 --> 00:28:05,225
Elliot Cooke, bợm nhậu đây rồi!

380
00:28:05,809 --> 00:28:08,268
Mới trưa mà đã say khướt ra. Đồ hư đốn.

381
00:28:08,269 --> 00:28:11,897
Tại bồ cậu chứ đâu.
Tớ bảo thôi rồi mà cứ gọi tiếp.

382
00:28:11,898 --> 00:28:13,899
Ừ, anh ấy hào phóng khoản đó mà.

383
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
Tớ về đây. Rất vui được gặp cậu, Sloane.

384
00:28:21,199 --> 00:28:22,242
Ôi nào.

385
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
Elliot vẫn luôn nhát gan mà.

386
00:28:26,663 --> 00:28:28,373
Hay mình lên lầu đi, anh yêu?

387
00:28:29,332 --> 00:28:31,668
Em cho anh xem mấy món em mua.

388
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
Đi.

389
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
Anh lên ngay đây.

390
00:29:00,655 --> 00:29:01,489
Cho em này.

391
00:29:02,031 --> 00:29:02,866
Cảm ơn anh.

392
00:29:04,784 --> 00:29:05,868
Một kết quả thôi à?

393
00:29:05,869 --> 00:29:08,912
Lấy trên báo sáu năm trước.

394
00:29:08,913 --> 00:29:12,125
{\an8}Cáo phó của lính thủy đánh bộ
tên là Solomon Vega.

395
00:29:12,625 --> 00:29:15,211
Chị gái Celeste của anh ta nói
anh ta sẽ luôn sống mãi.

396
00:29:15,712 --> 00:29:19,299
Trong danh sách
không thấy có Solomon Vega...

397
00:29:19,883 --> 00:29:23,302
FBI hay Bộ Quốc phòng phải lưu hồ sơ
cựu lính thủy đánh bộ chứ?

398
00:29:23,303 --> 00:29:26,473
Nếu có kẻ cấp cao xóa hồ sơ thì chịu.
Còn gì không?

399
00:29:27,265 --> 00:29:28,308
TÀI KHOẢN BỊ KHÓA

400
00:29:29,309 --> 00:29:31,561
Không được thế chứ nhỉ. Em xin lỗi.

401
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
TÀI KHOẢN BỊ KHÓA

402
00:29:37,525 --> 00:29:41,029
- Khỉ thật. Chờ em chút.
- Ừ.

403
00:29:42,405 --> 00:29:44,448
Artoun à, tôi vừa định gọi.

404
00:29:44,449 --> 00:29:46,284
<i>Cô làm gì mã của tôi vậy?</i>

405
00:29:46,868 --> 00:29:50,245
<i>Tôi thấy cô làm việc,
nhưng các truy vấn cũ bị xóa hết cả.</i>

406
00:29:50,246 --> 00:29:53,540
Cô tìm đứa nào thế? Adrien bảo cô làm à?

407
00:29:53,541 --> 00:29:55,459
Gã bên đầu tư mạo hiểm? Đâu có.

408
00:29:55,460 --> 00:29:56,835
<i>Hắn hỏi chức năng khác,</i>

409
00:29:56,836 --> 00:30:00,380
và tôi bắt gặp cô dùng AdVerse
để rình mò người khác?

410
00:30:00,381 --> 00:30:02,800
Lén dùng công cụ của tôi
tìm cơ hội đầu tư à?

411
00:30:02,801 --> 00:30:06,178
Đâu. Là mẹ tôi thôi. Mẹ lại lặn mất tăm,

412
00:30:06,179 --> 00:30:09,640
nên tôi thử dùng
dữ liệu thô của AdVerse để tìm mẹ,

413
00:30:09,641 --> 00:30:10,849
biết đâu lại...

414
00:30:10,850 --> 00:30:12,935
Tôi thu hồi quyền truy cập của cô.

415
00:30:12,936 --> 00:30:16,063
Cô về California ngay.
Rồi ta bàn tiếp nếu cô chưa mất việc.

416
00:30:16,064 --> 00:30:17,190
Tôi hiểu rồi.

417
00:30:17,899 --> 00:30:18,900
Hẹn anh sau nhé.

418
00:30:21,569 --> 00:30:24,030
{\an8}THẺ DỮ LIỆU TÀI SẢN NHÀ (TRỰC TUYẾN)

419
00:30:27,116 --> 00:30:28,159
Này.

420
00:30:29,202 --> 00:30:32,831
Có địa chỉ nhà chị gái của Solomon rồi.
Em muốn đi không?

421
00:30:33,706 --> 00:30:34,541
Có.

422
00:31:04,904 --> 00:31:06,363
Ừ, tớ chẳng hiểu,

423
00:31:06,364 --> 00:31:10,450
làm sao mà nó chỉ toàn
gửi tớ ảnh mèo thôi.

424
00:31:10,451 --> 00:31:13,037
Ừ, chính thế đấy.

425
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
Công việc vẫn ổn chứ?

426
00:32:00,335 --> 00:32:01,210
Vâng, ổn cả.

427
00:32:02,462 --> 00:32:06,507
Em chưa trả lời anh,
sao em không lập công ty riêng?

428
00:32:07,091 --> 00:32:08,884
Anh nhớ em có vài ý tưởng mà.

429
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
Với lý lịch thành tích của em,
nhà đầu tư không hào hứng lắm.

430
00:32:13,222 --> 00:32:15,182
Ban đầu cũng có một cơ hội,

431
00:32:15,183 --> 00:32:18,186
nhưng em bị hoảng loạn
trong lúc họp, thế là...

432
00:32:19,646 --> 00:32:22,272
Chà, anh rất tiếc, Rose. Chán nhỉ.

433
00:32:22,273 --> 00:32:24,400
Không sao. Cuối cùng cũng ổn.

434
00:32:24,901 --> 00:32:25,776
Em chỉ là...

435
00:32:25,777 --> 00:32:27,527
Một bánh răng trong cỗ máy?

436
00:32:27,528 --> 00:32:29,238
Lập trình viên chính đấy ạ.

437
00:32:29,948 --> 00:32:33,241
Anh nói thật, anh thấy bản AdVerse của em...

438
00:32:33,242 --> 00:32:34,202
Rất hay đấy.

439
00:32:34,702 --> 00:32:36,454
Mong là sếp em nhìn ra được.

440
00:32:37,246 --> 00:32:38,705
Em phải trở lại như xưa,

441
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
tính xem tiếp theo là gì,
giữ đầu óc tỉnh táo.

442
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
Em sẽ làm được.

443
00:32:43,252 --> 00:32:44,504
Vâng, thưa anh khai vấn.

444
00:32:47,006 --> 00:32:49,049
A lô. Anh nhận được ảnh chưa?

445
00:32:49,050 --> 00:32:50,051
<i>À, có rồi đây.</i>

446
00:32:50,677 --> 00:32:52,844
Anh nhận ra hắn không? Có làm to không?

447
00:32:52,845 --> 00:32:54,346
Tôi chưa từng thấy hắn,

448
00:32:54,347 --> 00:32:56,932
và tôi không biết mấy ảnh kia để làm gì.

449
00:32:56,933 --> 00:32:58,266
Cái cặp.

450
00:32:58,267 --> 00:33:00,644
Lúc vào gã đó cầm, lúc ra Abbas cầm.

451
00:33:00,645 --> 00:33:02,355
<i>Cô biết trao đổi gì không?</i>

452
00:33:03,106 --> 00:33:05,399
Không. Tôi tưởng ảnh đó là...

453
00:33:05,400 --> 00:33:06,316
<i>Vô nghĩa.</i>

454
00:33:06,317 --> 00:33:07,317
Một kẻ vô danh.

455
00:33:07,318 --> 00:33:10,320
Cái cặp chẳng có gì đặc biệt,
chẳng biết đựng gì.

456
00:33:10,321 --> 00:33:12,030
Cô đang đùa đó hả?

457
00:33:12,031 --> 00:33:17,411
Không. Tôi phải đưa người nhà
ra khỏi Iran. Làm ơn giúp bọn tôi đi.

458
00:33:17,412 --> 00:33:20,330
<i>Cô không mang lại cho bọn tôi
bất cứ điều gì có giá trị.</i>

459
00:33:20,331 --> 00:33:23,834
Sao cô không vứt điện thoại đi cho rồi,

460
00:33:23,835 --> 00:33:26,336
quên chuyện ta từng gặp,
để cô khỏi bị nguy hiểm?

461
00:33:26,337 --> 00:33:29,215
Nếu tôi tìm ra Abbas có gì thì sao?

462
00:33:30,008 --> 00:33:31,758
<i>Có gì bên trong cái cặp?</i>

463
00:33:31,759 --> 00:33:34,261
Tôi không khuyên cô làm vậy đâu.

464
00:33:34,262 --> 00:33:38,516
Nếu tôi tìm ra, và tôi chụp ảnh,
và thông tin đó có giá trị?

465
00:33:39,726 --> 00:33:42,311
Nếu có gì cô muốn tôi xem thì tôi sẽ xem,

466
00:33:42,895 --> 00:33:45,355
nhưng tôi không bảo cô làm gì đâu đấy.

467
00:33:45,356 --> 00:33:47,984
Đúng ra, tôi khuyên thật là cô đừng làm.

468
00:33:49,277 --> 00:33:50,820
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

469
00:34:04,333 --> 00:34:07,128
Haleh, ai gọi bảo tôi bận nhé.

470
00:34:12,258 --> 00:34:13,551
Để tớ làm cho.

471
00:34:39,619 --> 00:34:40,828
Vẫn đói đấy chứ?

472
00:34:43,748 --> 00:34:45,083
- Chào anh.
- Chào.

473
00:34:46,209 --> 00:34:47,210
Đang đói meo đây.

474
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
Anh ra trước đi, tôi ra sau.

475
00:34:50,421 --> 00:34:51,255
Ừ.

476
00:35:22,995 --> 00:35:24,246
- Wrigley.
- Chào chị.

477
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
Đây.

478
00:35:25,706 --> 00:35:26,998
Đừng sợ, nó hiền lắm.

479
00:35:26,999 --> 00:35:30,168
Xin lỗi đã làm phiền chị.
Tôi là Paul, đây là Ruby.

480
00:35:30,169 --> 00:35:32,505
Xin được gặp Trung sĩ Tham mưu Vega.

481
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
Em tôi mất rồi.

482
00:35:36,467 --> 00:35:38,969
Xin lỗi. Bọn tôi đã không đến nếu biết...

483
00:35:38,970 --> 00:35:40,720
Bố tôi là lính thủy đánh bộ.

484
00:35:40,721 --> 00:35:42,931
Ông là chỉ huy của Trung sĩ Tham mưu Vega.

485
00:35:42,932 --> 00:35:44,891
Bố tôi qua đời vài tháng trước,

486
00:35:44,892 --> 00:35:47,895
tôi đi khắp nơi để liên lạc
với những ai bố từng chỉ huy.

487
00:35:48,729 --> 00:35:53,151
Bố luôn bảo Lính thủy như một gia đình,
tôi thì đang nhớ gia đình mình.

488
00:35:57,280 --> 00:35:59,115
Được rồi. Vào đi.

489
00:36:06,247 --> 00:36:07,248
Xà phòng à?

490
00:36:07,957 --> 00:36:11,376
Đều là tự nhiên, hữu cơ, tự làm.
Tôi bán trực tuyến.

491
00:36:11,377 --> 00:36:14,714
Danh thiếp trên bàn ấy.
Tôi làm cho đỡ buồn.

492
00:36:19,093 --> 00:36:20,094
Đẹp trai không?

493
00:36:21,846 --> 00:36:22,680
Có.

494
00:36:23,181 --> 00:36:27,143
Anh ấy có kể về bố tôi không,
Thượng sĩ Cố vấn Don Casey?

495
00:36:27,852 --> 00:36:28,769
Không nhớ.

496
00:36:29,353 --> 00:36:31,605
Cô chắc em tôi là lính của ông ấy chứ?

497
00:36:31,606 --> 00:36:34,649
Không chắc hoàn toàn,
nhưng thời gian là đúng.

498
00:36:34,650 --> 00:36:38,320
Bố tôi có bốn lần đến Afghanistan,
bắt đầu từ năm 2002.

499
00:36:38,321 --> 00:36:39,655
Solomon năm lần.

500
00:36:40,573 --> 00:36:42,741
Anh ấy mất trong lúc làm nhiệm vụ à?

501
00:36:42,742 --> 00:36:43,701
Tự tử.

502
00:36:46,120 --> 00:36:47,413
Tôi rất xin lỗi.

503
00:36:50,208 --> 00:36:54,169
Lúc bố tôi nghỉ hưu,
ông cũng gặp khó khăn vì không còn đơn vị.

504
00:36:54,170 --> 00:36:55,587
Em tôi là người hùng.

505
00:36:55,588 --> 00:36:57,797
Ai phục vụ tổ quốc cũng là anh hùng.

506
00:36:57,798 --> 00:37:00,176
Ý là với tôi. Ngoài tất cả những điều đó.

507
00:37:00,801 --> 00:37:01,844
Cụ thể là sao?

508
00:37:03,095 --> 00:37:04,596
Tôi đang thay lốp xe xịt,

509
00:37:04,597 --> 00:37:07,183
bị tông xe rồi bỏ mặc trên đường.
Mất hai chân.

510
00:37:07,767 --> 00:37:09,434
Và anh ấy chăm lo cho chị?

511
00:37:09,435 --> 00:37:12,270
Solomon xin rời quân đội để chăm tôi.

512
00:37:12,271 --> 00:37:15,399
Gặp khó vì không còn ai chỉ đạo,
như cô nói ấy. Không còn là mình.

513
00:37:15,900 --> 00:37:17,610
Nhưng nó vẫn lo hết cho tôi.

514
00:37:18,361 --> 00:37:20,820
Tôi đã chẳng có xe lăn
hay Wrigley hay căn nhà này

515
00:37:20,821 --> 00:37:22,614
nếu không có trợ cấp cựu binh của nó.

516
00:37:22,615 --> 00:37:24,742
Hai người thân nhau quá.

517
00:37:25,284 --> 00:37:27,036
Ngày nào tôi cũng nhớ nó.

518
00:37:27,828 --> 00:37:28,829
Tôi biết.

519
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
- Tôi xin danh thiếp nhé?
- Ừ.

520
00:37:35,711 --> 00:37:39,047
Giả chết để làm việc
cho gã mua tin kia thì hơi quá nhỉ.

521
00:37:39,048 --> 00:37:41,675
Chắc Solomon thấy
Celeste sẽ tốt hơn nếu không có hắn.

522
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
Cô ta đâu có nghĩ vậy.

523
00:37:44,095 --> 00:37:45,012
Xem có gì nào.

524
00:37:45,721 --> 00:37:47,222
Anh trộm thư của Celeste sao?

525
00:37:47,223 --> 00:37:49,683
Gì đấy? Trùm trộm đồ lại xét nét anh ư?

526
00:37:49,684 --> 00:37:51,644
Xét nét đâu, ngưỡng mộ mà.

527
00:37:52,144 --> 00:37:53,478
Anh thấy sao kê ngân hàng.

528
00:37:53,479 --> 00:37:55,522
Làm gì có chuyện chị gái lính thủy đánh bộ

529
00:37:55,523 --> 00:37:58,692
có đủ tiền từ trợ cấp cựu chiến binh
và bán xà phòng hữu cơ qua mạng

530
00:37:58,693 --> 00:37:59,651
để sống như thế.

531
00:37:59,652 --> 00:38:01,486
Gian lận thư tín mà cứ tỉnh bơ.

532
00:38:01,487 --> 00:38:05,949
Chưa mở ra thì đâu phải là gian lận,
nên em mới phạm tội đó chứ.

533
00:38:05,950 --> 00:38:09,411
Rồi, cô ta nhận trợ cấp cựu chiến binh,

534
00:38:09,412 --> 00:38:11,955
vài khoản tiền gửi nhỏ nhờ bán xà phòng,

535
00:38:11,956 --> 00:38:16,293
và khoản thanh toán định kỳ rất lớn
từ một nơi có tên KinCare Trust.

536
00:38:16,294 --> 00:38:18,878
Solomon sắp xếp
để Celeste được lo về tài chính.

537
00:38:18,879 --> 00:38:20,797
KinCare Trust sẽ dẫn tới chỗ sếp hắn.

538
00:38:20,798 --> 00:38:22,090
Catherine sẽ vui lắm đây.

539
00:38:22,091 --> 00:38:24,385
Nhắn tin cho chị ta.
Bảo là "Solomon Vega".

540
00:38:24,885 --> 00:38:28,388
Mà này, hồi nãy em tường tận thế.

541
00:38:28,389 --> 00:38:30,266
Từng yêu ông lính thủy nào à?

542
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
Đâu, mẹ em cơ.

543
00:38:31,851 --> 00:38:33,935
Thượng sĩ Cố vấn Don Casey?

544
00:38:33,936 --> 00:38:36,646
Bác ấy kể nhiều chuyện hay lắm.

545
00:38:36,647 --> 00:38:39,524
Ngăn để đồ trong xe có toàn là kẹo cho em.

546
00:38:39,525 --> 00:38:41,319
- Em quý bác lắm.
- Thế xong rồi sao?

547
00:38:41,819 --> 00:38:45,530
Lại bị mẹ cắm sừng thôi.
Bọn em đều rất buồn. Sau không gặp nữa.

548
00:38:45,531 --> 00:38:46,657
Mẹ em là thế.

549
00:38:47,616 --> 00:38:50,578
À, Catherine bảo em
thuyết phục anh qua gặp chị ấy.

550
00:38:54,457 --> 00:38:57,042
<i>Làm tốt lắm. Qua gặp nhau luôn nhé.</i>

551
00:38:57,043 --> 00:38:57,960
Ở đâu nhỉ?

552
00:38:58,753 --> 00:39:00,838
<i>Bến phà Công viên Cầu Brooklyn.</i>

553
00:39:01,756 --> 00:39:03,631
Chắc phải một tiếng mới tới.

554
00:39:03,632 --> 00:39:04,549
<i>Không sao.</i>

555
00:39:04,550 --> 00:39:07,135
Đặc vụ Yared và Shulenberger ở Sở Mật Vụ

556
00:39:07,136 --> 00:39:09,387
sẽ đón cô ở công viên
rồi đưa cô về California.

557
00:39:09,388 --> 00:39:11,222
Không có Chelsea Arrington à?

558
00:39:11,223 --> 00:39:14,435
Cô ấy bận bảo vệ
ứng viên tổng thống đi vận động rồi.

559
00:39:16,687 --> 00:39:18,480
Nếu tôi muốn ở lại thì sao?

560
00:39:18,481 --> 00:39:21,232
Tôi biết chị và Peter
đều nghĩ tôi về thì hơn,

561
00:39:21,233 --> 00:39:26,072
nhưng 12 giờ qua tôi thấy
an toàn hơn suốt chín tháng vừa rồi.

562
00:39:27,156 --> 00:39:29,367
<i>Tối qua Peter chịu gặp chị là vì tôi.</i>

563
00:39:29,867 --> 00:39:31,202
Và cái chết của Alice?

564
00:39:32,119 --> 00:39:33,704
Anh ấy vẫn nặng lòng lắm.

565
00:39:34,205 --> 00:39:35,998
Hẳn nó cũng ảnh hưởng đến chị.

566
00:39:36,582 --> 00:39:37,749
<i>Hãy chia sẻ với anh ấy.</i>

567
00:39:37,750 --> 00:39:40,126
<i>Chị mở lòng một chút
để anh ấy không thấy đơn độc.</i>

568
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
Tôi quản lý nhân sự,
đâu phải bác sĩ tâm lý.

569
00:39:43,798 --> 00:39:47,425
Chị chỉ đọc báo cáo dài ngoằng, tẻ ngắt
về những gì Peter và tôi trải qua,

570
00:39:47,426 --> 00:39:50,221
chứ chị đâu hiểu nó kinh khủng thế nào.

571
00:39:51,263 --> 00:39:52,430
<i>Tôi đang đi trị liệu đấy.</i>

572
00:39:52,431 --> 00:39:55,059
Còn anh ấy bị tống lên máy bay,
cô lập và sang chấn.

573
00:39:59,438 --> 00:40:04,150
Vậy chỉ có cô, mẹ và em trai ư?

574
00:40:04,151 --> 00:40:05,069
Vâng.

575
00:40:06,237 --> 00:40:08,030
Bố tôi mất mấy năm rồi.

576
00:40:09,448 --> 00:40:10,324
Tôi rất tiếc.

577
00:40:11,367 --> 00:40:12,451
Ông ấy bị sao thế?

578
00:40:15,454 --> 00:40:16,997
Hẹn hò hay thẩm vấn thế?

579
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
Có gì khác nhau à?

580
00:40:21,627 --> 00:40:24,296
Không, xin lỗi, tôi đùa thôi.

581
00:40:26,340 --> 00:40:29,844
Mẹ tôi cứ hối mãi,
tôi chán chẳng buồn nói,

582
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
nhưng tôi dở vụ hẹn hò lắm.

583
00:40:35,307 --> 00:40:36,517
Có áp lực gì à?

584
00:40:37,601 --> 00:40:40,104
Rồi cũng về chuyện sinh cháu để bế thôi.

585
00:40:42,648 --> 00:40:46,569
Mẹ tôi thì còn bận nuôi em trai tôi.

586
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
Nhưng Farhad cũng vừa 18 rồi, nên...

587
00:40:52,074 --> 00:40:54,743
Sắp là người lớn rồi, sắp đi nghĩa vụ.

588
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
Cùng lắm để mẹ cô ở một mình một tháng
là bắt đầu tâm tư ngay.

589
00:41:02,168 --> 00:41:03,711
Tôi nghĩ,

590
00:41:05,171 --> 00:41:06,172
cuối cùng,

591
00:41:06,797 --> 00:41:10,133
tôi cũng thuyết phục được mẹ
là tôi bận việc quá

592
00:41:10,134 --> 00:41:14,596
không còn thời gian cưới vợ nữa.

593
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
Hay đấy, thế mà vẫn rủ tôi đi chơi.

594
00:41:18,058 --> 00:41:19,267
Cô rủ mà!

595
00:41:19,268 --> 00:41:21,479
- Tôi á?
- Ừ, cô rủ tôi!

596
00:41:23,606 --> 00:41:25,523
Đã thấy sai lầm chưa nào?

597
00:41:25,524 --> 00:41:27,568
Chưa phải sai lầm tệ nhất của tôi đâu.

598
00:41:29,862 --> 00:41:31,822
Mong là hôm nay người ta bán.

599
00:41:35,451 --> 00:41:36,534
Sao cô biết...

600
00:41:36,535 --> 00:41:38,536
Bánh rán ở đây còn thua Maison Chai.

601
00:41:38,537 --> 00:41:41,290
Nhưng vẫn là ngon nhất New York rồi.

602
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
Cô rành thành phố này quá.

603
00:41:44,168 --> 00:41:46,045
Tôi bắt đầu thích ở đây rồi.

604
00:41:50,883 --> 00:41:53,886
Nhưng vẫn mong được quay lại Isfahan.

605
00:41:56,847 --> 00:41:58,431
Sáng nay cô đi đâu vậy?

606
00:41:58,432 --> 00:42:01,434
Có đi chỗ nào gần
Washington Heights không?

607
00:42:01,435 --> 00:42:03,478
Ôi, chạy khắp nơi luôn.

608
00:42:03,479 --> 00:42:05,647
Lấy đồ giặt khô,

609
00:42:05,648 --> 00:42:07,941
chuyển công văn,

610
00:42:07,942 --> 00:42:10,236
mua đồ văn phòng phẩm.

611
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
Toàn mấy cái chẳng ai để ý.

612
00:42:16,575 --> 00:42:18,284
Cảm ơn cô đã rất chăm chỉ.

613
00:42:18,285 --> 00:42:20,538
Không phải không ai để ý đâu.

614
00:42:22,122 --> 00:42:23,040
Cảm ơn anh.

615
00:42:34,760 --> 00:42:36,804
Nào. Còn chờ gì nữa?

616
00:42:37,304 --> 00:42:38,597
Khao tôi đi chứ.

617
00:42:53,070 --> 00:42:56,030
Celeste Vega có trong dữ liệu
của Bộ Cựu chiến binh

618
00:42:56,031 --> 00:42:58,491
thụ hưởng bảo hiểm nhân thọ
của Solomon Vega.

619
00:42:58,492 --> 00:43:01,996
Nhưng thông tin về Solomon
chỉ có thế thôi.

620
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
Ngày sinh, lý do chết, hồ sơ quân sự,

621
00:43:06,166 --> 00:43:08,209
đều bị xóa sạch khỏi hệ thống rồi.

622
00:43:08,210 --> 00:43:10,796
Có kẻ rất quyết tâm cho gã này biến mất.

623
00:43:12,006 --> 00:43:13,507
Rose và tôi đã gặp chị gái hắn.

624
00:43:14,008 --> 00:43:16,759
Chị ta nhận tiền
từ một công ty tên là KinCare Trust.

625
00:43:16,760 --> 00:43:17,845
Gửi hàng tháng.

626
00:43:18,929 --> 00:43:20,179
Lần theo dòng tiền...

627
00:43:20,180 --> 00:43:21,890
Tìm nhân viên. Đã hiểu.

628
00:43:22,725 --> 00:43:23,726
Để tôi xem cho.

629
00:43:24,226 --> 00:43:25,769
- Còn cậu phải...
- Không.

630
00:43:27,521 --> 00:43:29,607
Không, trước hết kể tôi vụ ở Bangkok đã.

631
00:43:31,025 --> 00:43:34,320
Nếu ta hợp tác, Catherine,
tôi cần phải tin được chị.

632
00:43:36,363 --> 00:43:41,201
Sau khi Alice chết, tôi bay tới Bangkok,
xem xét mọi hồ sơ, gặp mọi nhân chứng.

633
00:43:42,328 --> 00:43:43,621
Tác Chiến Đêm kín bưng.

634
00:43:45,122 --> 00:43:47,207
Có lẽ cậu hoặc Alice mắc lỗi.

635
00:43:47,708 --> 00:43:51,002
- Alice có bị nghe lén không?
- Không. Cô ấy giỏi lắm.

636
00:43:51,003 --> 00:43:52,295
Không phải là không thể.

637
00:43:52,296 --> 00:43:55,549
Cứ gạt niềm tin qua một bên.
"Niềm tin" là một từ bị lạm dụng.

638
00:43:56,550 --> 00:43:58,135
Hãy tập trung vào Alice.

639
00:43:58,969 --> 00:44:00,511
Cậu bị sốc khi cô ấy chết.

640
00:44:00,512 --> 00:44:02,805
Tôi thấy chứ, mà tôi cách hai đại dương.

641
00:44:02,806 --> 00:44:06,101
Nhưng không có âm mưu nào
cần lật tẩy ở Bangkok cả.

642
00:44:07,311 --> 00:44:08,771
Nó thất bại thôi.

643
00:44:10,147 --> 00:44:12,649
Ta có thể phí thời gian ngồi phân vân,

644
00:44:12,650 --> 00:44:15,443
hoặc làm việc cùng nhau
để tìm kẻ đã giết Alice

645
00:44:15,444 --> 00:44:17,445
và lấy thông tin chúng đã nhúng tay vào.

646
00:44:17,446 --> 00:44:18,781
Nhưng không thể làm cả hai.

647
00:44:24,453 --> 00:44:28,415
Thông tin Warren bán ở Bangkok
là về chương trình vũ khí thử nghiệm.

648
00:44:29,208 --> 00:44:31,417
Chương trình chung của CIA và Quân đội.

649
00:44:31,418 --> 00:44:34,129
Tên là Mao Địa Hoàng.
Chị biết về nó không?

650
00:44:34,838 --> 00:44:36,839
Chưa. Nhưng sẽ có.

651
00:44:36,840 --> 00:44:37,925
Bật đoạn ghi âm đi.

652
00:44:39,510 --> 00:44:40,427
Có ghi âm à?

653
00:44:42,763 --> 00:44:44,347
Có. Của Warren.

654
00:44:44,348 --> 00:44:46,016
Thế mà giờ mới báo tôi?

655
00:44:50,437 --> 00:44:51,355
<i>Bangkok.</i>

656
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
<i>Anh bán tin gì?</i>

657
00:44:55,943 --> 00:44:59,988
<i>Có chương trình quân sự bí mật
được khởi xướng theo lệnh của CIA.</i>

658
00:45:01,115 --> 00:45:03,783
<i>Hồ sơ tôi bán là
giai đoạn phát triển ban đầu.</i>

659
00:45:03,784 --> 00:45:06,370
<i>Chỉ là lý thuyết suông thôi.
Chẳng có gì nghiêm trọng.</i>

660
00:45:06,995 --> 00:45:09,206
<i>Chương trình bị đóng nhiều năm rồi.</i>

661
00:45:09,748 --> 00:45:10,873
<i>Chương trình gì?</i>

662
00:45:10,874 --> 00:45:12,417
<i>Tên là Mao Địa Hoàng.</i>

663
00:45:12,418 --> 00:45:15,087
<i>Nó về thử nghiệm vũ khí,
chủ yếu là hóa học...</i>

664
00:45:21,009 --> 00:45:22,803
<i>Xe về phía Bắc, nghe rõ trả lời.</i>

665
00:45:26,473 --> 00:45:28,016
Tín hiệu tốt, nghe rõ mồn một.

666
00:45:31,478 --> 00:45:34,106
- Được đấy.
- Kiểu ngôn ngữ dùng băng tần công dân.

667
00:45:34,898 --> 00:45:38,902
Bố của Christina lôi tớ
chạy việc đường dài suốt đợt Giáng sinh.

668
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
Bảo "cho thân mật".

669
00:45:43,532 --> 00:45:44,366
Cậu thấy chứ?

670
00:45:57,588 --> 00:45:59,465
- Đi ra!
- Ra khỏi xe ngay!

671
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
- Quỳ xuống!
- Nhanh!

672
00:46:04,219 --> 00:46:05,345
Úp mặt xuống!

673
00:46:09,141 --> 00:46:10,684
Không sao đâu.

674
00:46:20,027 --> 00:46:20,903
Nằm xuống!

675
00:46:23,822 --> 00:46:25,407
- Nằm yên!
- Có máy theo dõi không?

676
00:46:30,621 --> 00:46:32,664
Markus, còn tụi này tính sao?

677
00:46:36,585 --> 00:46:39,213
Cậu được lệnh trói chúng lại
và kệ chúng đó.

678
00:46:40,339 --> 00:46:42,257
Lệnh là không được lộ tên, Elek.

679
00:46:44,676 --> 00:46:45,928
Chuyện này là do cậu.

680
00:46:47,137 --> 00:46:48,555
Không. Đừng!

681
00:46:52,059 --> 00:46:53,769
Vứt sau mấy cái cây kia kìa.

682
00:46:55,813 --> 00:46:56,647
Nhanh.

683
00:46:58,440 --> 00:47:00,316
Mosley đang nói chuyện với CIA.

684
00:47:00,317 --> 00:47:03,403
Anh ta có biết về Warren không?
Về Alice và cuộc điều tra?

685
00:47:03,904 --> 00:47:06,782
Chỉ những gì cần thiết,
tới khi mọi chuyện ở Bangkok leo thang.

686
00:47:09,535 --> 00:47:11,662
Rose muốn được cậu bảo vệ.

687
00:47:13,914 --> 00:47:16,667
Việc ở California
đợi vụ này xong cũng được.

688
00:47:17,167 --> 00:47:19,211
Cô ấy không có vai trò chính thức.

689
00:47:20,504 --> 00:47:24,049
Nhưng công nghệ Rose dùng
để nhận dạng Solomon, để tìm cậu...

690
00:47:26,051 --> 00:47:27,094
có lẽ sẽ hữu ích.

691
00:47:28,220 --> 00:47:29,304
Tùy cậu quyết.

692
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
A lô.

693
00:47:34,101 --> 00:47:36,185
- Anh không nên ở một mình.
- Anh quen rồi.

694
00:47:36,186 --> 00:47:37,980
Giờ em không muốn ở một mình.

695
00:47:40,065 --> 00:47:40,983
Tôi hiểu rồi.

696
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
Vậy thế nào đây?

697
00:47:46,864 --> 00:47:47,990
Tôi sẽ lo cho cô ấy.

698
00:47:50,659 --> 00:47:53,619
Mosley và Giám đốc CIA Gedney gọi.

699
00:47:53,620 --> 00:47:57,540
Cuộc tìm kiếm Solomon Vega đã phát hiện
những hình ảnh được chụp vào hôm nay

700
00:47:57,541 --> 00:47:59,251
bởi nguồn tin mới của CIA.

701
00:48:00,419 --> 00:48:01,294
Ai đây?

702
00:48:01,295 --> 00:48:05,256
Abbas Mansuri,
đại sứ Iran tại Liên Hợp Quốc.

703
00:48:05,257 --> 00:48:06,550
Hai ảnh tiếp theo,

704
00:48:07,301 --> 00:48:10,845
ban đầu cầm, rồi sau không cầm cặp,
cậu sẽ nhận ra.

705
00:48:10,846 --> 00:48:12,179
Solomon Vega.

706
00:48:12,180 --> 00:48:14,348
- Vậy là trao đổi gì đó.
- Có vẻ thế.

707
00:48:14,349 --> 00:48:15,516
Ai chụp đây?

708
00:48:15,517 --> 00:48:16,643
Noor Taheri.

709
00:48:17,269 --> 00:48:20,104
<i>Trợ lý cấp dưới
của phái bộ Iran tại Liên Hợp Quốc</i>

710
00:48:20,105 --> 00:48:23,441
<i>đang muốn cho cả nhà tị nạn tại Mỹ.</i>

711
00:48:23,442 --> 00:48:26,235
Có thể Solomon đưa sếp cô này
thông tin về Mao Địa Hoàng.

712
00:48:26,236 --> 00:48:30,032
- Làm sao biết trong cặp có gì?
- Mai để Peter đi hỏi Noor.

713
00:48:30,741 --> 00:48:32,367
Bên ta sẽ nhận vụ này.

714
00:48:37,247 --> 00:48:40,918
Hôm nay là
ngày tuyệt vời nhất của tôi ở New York.

715
00:48:41,710 --> 00:48:43,295
Rất đáng nhớ ạ.

716
00:48:44,546 --> 00:48:47,215
Cảm ơn vì bữa trưa
và vì đã đưa tôi về nhà.

717
00:48:48,216 --> 00:48:49,217
Ừ.

718
00:48:50,385 --> 00:48:52,846
Mai nhé, Noor.

719
00:49:10,572 --> 00:49:13,616
Anh phải qua phòng tranh với em đấy.

720
00:49:13,617 --> 00:49:16,744
Vì có một bức tranh, đúng bức đó,

721
00:49:16,745 --> 00:49:19,330
để trong bếp thì tuyệt vời luôn.

722
00:49:19,331 --> 00:49:20,832
- Lại bức nữa?
- Vâng.

723
00:49:21,458 --> 00:49:23,627
Em rất muốn có đấy.

724
00:49:25,837 --> 00:49:27,381
Là Markus. Chờ anh chút.

725
00:49:38,558 --> 00:49:39,434
MARKUS
NHẮN THOẠI

726
00:49:41,103 --> 00:49:42,229
<i>Lấy hết rồi nhé.</i>

727
00:49:43,021 --> 00:49:47,401
<i>Không đúng kế hoạch,
nhưng thế này hay hơn đấy, em họ ạ.</i>

728
00:49:48,193 --> 00:49:49,277
<i>Hẹn mai nhé.</i>

729
00:51:54,236 --> 00:51:58,657
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

